| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" |
| 13 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 14 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 1290 |
"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1293 |
#: using-d-i.xml:777 |
#: using-d-i.xml:778 |
| 1294 |
|
#, no-c-format |
| 1295 |
|
msgid "" |
| 1296 |
|
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1297 |
|
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1298 |
|
"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1299 |
|
"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1300 |
|
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1301 |
|
"sync\n" |
| 1302 |
|
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1303 |
|
"that disk inaccessible." |
| 1304 |
|
msgstr "" |
| 1305 |
|
|
| 1306 |
|
#. Tag: para |
| 1307 |
|
#: using-d-i.xml:791 |
| 1308 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1309 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1310 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1319 |
"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>." |
"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>." |
| 1320 |
|
|
| 1321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1322 |
#: using-d-i.xml:784 |
#: using-d-i.xml:798 |
| 1323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1325 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1331 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1332 |
|
|
| 1333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1334 |
#: using-d-i.xml:799 |
#: using-d-i.xml:813 |
| 1335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1337 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1338 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1339 |
|
|
| 1340 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1341 |
#: using-d-i.xml:804 |
#: using-d-i.xml:818 |
| 1342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1343 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1344 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1349 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1350 |
|
|
| 1351 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1352 |
#: using-d-i.xml:813 |
#: using-d-i.xml:827 |
| 1353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1354 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1355 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1360 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1361 |
|
|
| 1362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1363 |
#: using-d-i.xml:822 |
#: using-d-i.xml:836 |
| 1364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1366 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1372 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1373 |
|
|
| 1374 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1375 |
#: using-d-i.xml:832 |
#: using-d-i.xml:846 |
| 1376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1377 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1378 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1384 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1385 |
|
|
| 1386 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1387 |
#: using-d-i.xml:841 |
#: using-d-i.xml:855 |
| 1388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1389 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1390 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1395 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1396 |
|
|
| 1397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1398 |
#: using-d-i.xml:849 |
#: using-d-i.xml:863 |
| 1399 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1401 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1415 |
"σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " |
"σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " |
| 1416 |
|
|
| 1417 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1418 |
#: using-d-i.xml:865 |
#: using-d-i.xml:879 |
| 1419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1420 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1421 |
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1422 |
|
|
| 1423 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1424 |
#: using-d-i.xml:866 |
#: using-d-i.xml:880 |
| 1425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1426 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1427 |
msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1428 |
|
|
| 1429 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1430 |
#: using-d-i.xml:867 |
#: using-d-i.xml:881 |
| 1431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1432 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1433 |
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1434 |
|
|
| 1435 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1436 |
#: using-d-i.xml:873 |
#: using-d-i.xml:887 |
| 1437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1438 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1439 |
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
| 1440 |
|
|
| 1441 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1442 |
#: using-d-i.xml:874 |
#: using-d-i.xml:888 |
| 1443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1444 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1445 |
msgstr "600MB " |
msgstr "600MB " |
| 1446 |
|
|
| 1447 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1448 |
#: using-d-i.xml:875 |
#: using-d-i.xml:889 |
| 1449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1450 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1451 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1454 |
#: using-d-i.xml:877 |
#: using-d-i.xml:891 |
| 1455 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1456 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1457 |
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1458 |
|
|
| 1459 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1460 |
#: using-d-i.xml:878 |
#: using-d-i.xml:892 |
| 1461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1462 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1463 |
msgstr "500MB " |
msgstr "500MB " |
| 1464 |
|
|
| 1465 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1466 |
#: using-d-i.xml:879 |
#: using-d-i.xml:893 |
| 1467 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1468 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1469 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1470 |
|
|
| 1471 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1472 |
#: using-d-i.xml:883 |
#: using-d-i.xml:897 |
| 1473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1474 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1475 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1476 |
|
|
| 1477 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1478 |
#: using-d-i.xml:884 |
#: using-d-i.xml:898 |
| 1479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1480 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1481 |
msgstr "<entry>1GB</entry> " |
msgstr "<entry>1GB</entry> " |
| 1482 |
|
|
| 1483 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1484 |
#: using-d-i.xml:885 |
#: using-d-i.xml:899 |
| 1485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1487 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1491 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1492 |
|
|
| 1493 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1494 |
#: using-d-i.xml:894 |
#: using-d-i.xml:908 |
| 1495 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1496 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1497 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1501 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1502 |
|
|
| 1503 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1504 |
#: using-d-i.xml:900 |
#: using-d-i.xml:914 |
| 1505 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1506 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1507 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1515 |
"διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
"διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1518 |
#: using-d-i.xml:908 |
#: using-d-i.xml:922 |
| 1519 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1521 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1527 |
"χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
"χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
| 1528 |
|
|
| 1529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1530 |
#: using-d-i.xml:914 |
#: using-d-i.xml:928 |
| 1531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1533 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1539 |
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." |
| 1540 |
|
|
| 1541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1542 |
#: using-d-i.xml:920 |
#: using-d-i.xml:934 |
| 1543 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1545 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1590 |
"υπάρχει)." |
"υπάρχει)." |
| 1591 |
|
|
| 1592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1593 |
#: using-d-i.xml:933 |
#: using-d-i.xml:947 |
| 1594 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1596 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1612 |
"την χειροκίνητη διαμέριση." |
"την χειροκίνητη διαμέριση." |
| 1613 |
|
|
| 1614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1615 |
#: using-d-i.xml:943 |
#: using-d-i.xml:957 |
| 1616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1618 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1628 |
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." |
| 1629 |
|
|
| 1630 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1631 |
#: using-d-i.xml:951 |
#: using-d-i.xml:965 |
| 1632 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1633 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1634 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1643 |
"τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." |
"τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." |
| 1644 |
|
|
| 1645 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1646 |
#: using-d-i.xml:959 |
#: using-d-i.xml:973 |
| 1647 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1648 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1649 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1682 |
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
| 1683 |
|
|
| 1684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1685 |
#: using-d-i.xml:981 |
#: using-d-i.xml:995 |
| 1686 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1688 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1705 |
"swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." |
"swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." |
| 1706 |
|
|
| 1707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1708 |
#: using-d-i.xml:992 |
#: using-d-i.xml:1006 |
| 1709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1711 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1722 |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
| 1723 |
|
|
| 1724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1725 |
#: using-d-i.xml:1000 |
#: using-d-i.xml:1014 |
| 1726 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1728 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1734 |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " |
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1737 |
#: using-d-i.xml:1006 |
#: using-d-i.xml:1020 |
| 1738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1739 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1740 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1751 |
"ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
"ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1752 |
|
|
| 1753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1754 |
#: using-d-i.xml:1014 |
#: using-d-i.xml:1028 |
| 1755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1757 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1766 |
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
| 1767 |
|
|
| 1768 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1769 |
#: using-d-i.xml:1042 |
#: using-d-i.xml:1056 |
| 1770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1771 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1772 |
msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1773 |
|
|
| 1774 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1775 |
#: using-d-i.xml:1043 |
#: using-d-i.xml:1057 |
| 1776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1777 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1778 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1794 |
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
| 1795 |
|
|
| 1796 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1797 |
#: using-d-i.xml:1057 |
#: using-d-i.xml:1071 |
| 1798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1799 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1800 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1810 |
"προσάρτησης κλπ.)." |
"προσάρτησης κλπ.)." |
| 1811 |
|
|
| 1812 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1813 |
#: using-d-i.xml:1065 |
#: using-d-i.xml:1079 |
| 1814 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1815 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1816 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1895 |
"Ανακεφαλαιώνοντας:" |
"Ανακεφαλαιώνοντας:" |
| 1896 |
|
|
| 1897 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1898 |
#: using-d-i.xml:1143 |
#: using-d-i.xml:1157 |
| 1899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1900 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1901 |
msgstr "Τύπος" |
msgstr "Τύπος" |
| 1902 |
|
|
| 1903 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1904 |
#: using-d-i.xml:1144 |
#: using-d-i.xml:1158 |
| 1905 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1906 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1907 |
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 1908 |
|
|
| 1909 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1910 |
#: using-d-i.xml:1145 |
#: using-d-i.xml:1159 |
| 1911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1912 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1913 |
msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 1914 |
|
|
| 1915 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1916 |
#: using-d-i.xml:1146 |
#: using-d-i.xml:1160 |
| 1917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1918 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1919 |
msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1922 |
#: using-d-i.xml:1147 |
#: using-d-i.xml:1161 |
| 1923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1924 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1925 |
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 1926 |
|
|
| 1927 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1928 |
#: using-d-i.xml:1153 |
#: using-d-i.xml:1167 |
| 1929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1930 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1931 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1932 |
|
|
| 1933 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1934 |
#: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162 |
#: using-d-i.xml:1168 using-d-i.xml:1176 |
| 1935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1936 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1937 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1938 |
|
|
| 1939 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1940 |
#: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156 |
#: using-d-i.xml:1169 using-d-i.xml:1170 |
| 1941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1942 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1943 |
msgstr "<entry>no</entry>" |
msgstr "<entry>no</entry>" |
| 1944 |
|
|
| 1945 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1946 |
#: using-d-i.xml:1157 |
#: using-d-i.xml:1171 |
| 1947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1948 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1949 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1951 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID" |
"συσκευών στη συστοιχία RAID" |
| 1952 |
|
|
| 1953 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1954 |
#: using-d-i.xml:1161 |
#: using-d-i.xml:1175 |
| 1955 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1956 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1957 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1958 |
|
|
| 1959 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1960 |
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171 |
#: using-d-i.xml:1177 using-d-i.xml:1185 |
| 1961 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1962 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1963 |
msgstr "προαιρετικό" |
msgstr "προαιρετικό" |
| 1964 |
|
|
| 1965 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1966 |
#: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172 |
#: using-d-i.xml:1178 using-d-i.xml:1186 |
| 1967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1968 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1969 |
msgstr "<entry>ναι</entry>" |
msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 1970 |
|
|
| 1971 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1972 |
#: using-d-i.xml:1165 |
#: using-d-i.xml:1179 |
| 1973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1974 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1975 |
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 1976 |
|
|
| 1977 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1978 |
#: using-d-i.xml:1169 |
#: using-d-i.xml:1183 |
| 1979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1980 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1981 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1982 |
|
|
| 1983 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1984 |
#: using-d-i.xml:1170 |
#: using-d-i.xml:1184 |
| 1985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1986 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1987 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1990 |
#: using-d-i.xml:1173 |
#: using-d-i.xml:1187 |
| 1991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1993 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1997 |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
| 1998 |
|
|
| 1999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2000 |
#: using-d-i.xml:1181 |
#: using-d-i.xml:1195 |
| 2001 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2002 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2003 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2008 |
"\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2009 |
|
|
| 2010 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2011 |
#: using-d-i.xml:1186 |
#: using-d-i.xml:1200 |
| 2012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2013 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2014 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2025 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2026 |
|
|
| 2027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2028 |
#: using-d-i.xml:1195 |
#: using-d-i.xml:1209 |
| 2029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2031 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2043 |
"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" |
"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" |
| 2044 |
|
|
| 2045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2046 |
#: using-d-i.xml:1204 |
#: using-d-i.xml:1218 |
| 2047 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2049 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2064 |
"τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." |
"τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." |
| 2065 |
|
|
| 2066 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2067 |
#: using-d-i.xml:1217 |
#: using-d-i.xml:1231 |
| 2068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2069 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2070 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2076 |
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
| 2077 |
|
|
| 2078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2079 |
#: using-d-i.xml:1224 |
#: using-d-i.xml:1238 |
| 2080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2082 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2097 |
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
| 2098 |
|
|
| 2099 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2100 |
#: using-d-i.xml:1236 |
#: using-d-i.xml:1250 |
| 2101 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2102 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2103 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 2108 |
"τμήματα." |
"τμήματα." |
| 2109 |
|
|
| 2110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2111 |
#: using-d-i.xml:1244 |
#: using-d-i.xml:1258 |
| 2112 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2114 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2127 |
"τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." |
"τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." |
| 2128 |
|
|
| 2129 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2130 |
#: using-d-i.xml:1253 |
#: using-d-i.xml:1267 |
| 2131 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2132 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2133 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2142 |
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
| 2143 |
|
|
| 2144 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2145 |
#: using-d-i.xml:1268 |
#: using-d-i.xml:1282 |
| 2146 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2147 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2148 |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" |
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2151 |
#: using-d-i.xml:1269 |
#: using-d-i.xml:1283 |
| 2152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2154 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2165 |
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
| 2166 |
|
|
| 2167 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2168 |
#: using-d-i.xml:1277 |
#: using-d-i.xml:1291 |
| 2169 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2171 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2186 |
"διάφορους φυσικούς δίσκους." |
"διάφορους φυσικούς δίσκους." |
| 2187 |
|
|
| 2188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2189 |
#: using-d-i.xml:1287 |
#: using-d-i.xml:1301 |
| 2190 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2192 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2208 |
"ulink>. " |
"ulink>. " |
| 2209 |
|
|
| 2210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2211 |
#: using-d-i.xml:1298 |
#: using-d-i.xml:1312 |
| 2212 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2214 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2225 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2226 |
|
|
| 2227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2228 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1321 |
| 2229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2231 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2238 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2241 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1332 |
| 2242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2244 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2246 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2247 |
|
|
| 2248 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2249 |
#: using-d-i.xml:1323 |
#: using-d-i.xml:1337 |
| 2250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2251 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2252 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2253 |
|
|
| 2254 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2255 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1340 |
| 2256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2257 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2258 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2259 |
|
|
| 2260 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2261 |
#: using-d-i.xml:1329 |
#: using-d-i.xml:1343 |
| 2262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2263 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2264 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2265 |
|
|
| 2266 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2267 |
#: using-d-i.xml:1332 |
#: using-d-i.xml:1346 |
| 2268 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2269 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2271 |
|
|
| 2272 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2273 |
#: using-d-i.xml:1335 |
#: using-d-i.xml:1349 |
| 2274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2275 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2276 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2277 |
|
|
| 2278 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2279 |
#: using-d-i.xml:1338 |
#: using-d-i.xml:1352 |
| 2280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2281 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2282 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2283 |
|
|
| 2284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2285 |
#: using-d-i.xml:1340 |
#: using-d-i.xml:1354 |
| 2286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2288 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2290 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2291 |
|
|
| 2292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2293 |
#: using-d-i.xml:1346 |
#: using-d-i.xml:1360 |
| 2294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2296 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2298 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2299 |
|
|
| 2300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2301 |
#: using-d-i.xml:1351 |
#: using-d-i.xml:1365 |
| 2302 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2304 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2311 |
"μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." |
"μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." |
| 2312 |
|
|
| 2313 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2314 |
#: using-d-i.xml:1365 |
#: using-d-i.xml:1379 |
| 2315 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2316 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2317 |
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
| 2318 |
|
|
| 2319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2320 |
#: using-d-i.xml:1366 |
#: using-d-i.xml:1380 |
| 2321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2323 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2331 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2332 |
|
|
| 2333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2334 |
#: using-d-i.xml:1378 |
#: using-d-i.xml:1392 |
| 2335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2337 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2349 |
|
|
| 2350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2351 |
#: using-d-i.xml:1393 |
#: using-d-i.xml:1407 |
| 2352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2354 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2358 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2359 |
|
|
| 2360 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2361 |
#: using-d-i.xml:1400 |
#: using-d-i.xml:1414 |
| 2362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2363 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2364 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2371 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2372 |
|
|
| 2373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2374 |
#: using-d-i.xml:1411 |
#: using-d-i.xml:1425 |
| 2375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2376 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2377 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2382 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2383 |
|
|
| 2384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2385 |
#: using-d-i.xml:1423 |
#: using-d-i.xml:1437 |
| 2386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2388 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2392 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2393 |
|
|
| 2394 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2395 |
#: using-d-i.xml:1433 |
#: using-d-i.xml:1447 |
| 2396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2397 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2398 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2399 |
|
|
| 2400 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2401 |
#: using-d-i.xml:1435 |
#: using-d-i.xml:1449 |
| 2402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2403 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2404 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2414 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1453 |
#: using-d-i.xml:1467 |
| 2418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2419 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2420 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2421 |
|
|
| 2422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2423 |
#: using-d-i.xml:1455 |
#: using-d-i.xml:1469 |
| 2424 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2425 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2426 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2430 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2433 |
#: using-d-i.xml:1467 |
#: using-d-i.xml:1481 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2437 |
|
|
| 2438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2439 |
#: using-d-i.xml:1469 |
#: using-d-i.xml:1483 |
| 2440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2442 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2449 |
|
|
| 2450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2451 |
#: using-d-i.xml:1479 |
#: using-d-i.xml:1493 |
| 2452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2454 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2458 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1491 |
#: using-d-i.xml:1505 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2464 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2465 |
|
|
| 2466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2467 |
#: using-d-i.xml:1493 |
#: using-d-i.xml:1507 |
| 2468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2469 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2470 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2471 |
|
|
| 2472 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2473 |
#: using-d-i.xml:1499 |
#: using-d-i.xml:1513 |
| 2474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2475 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2476 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2477 |
|
|
| 2478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2479 |
#: using-d-i.xml:1500 |
#: using-d-i.xml:1514 |
| 2480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2482 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2486 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2487 |
|
|
| 2488 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2489 |
#: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608 |
#: using-d-i.xml:1529 using-d-i.xml:1622 |
| 2490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2491 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2492 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2493 |
|
|
| 2494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2495 |
#: using-d-i.xml:1516 |
#: using-d-i.xml:1530 |
| 2496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2498 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2504 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2505 |
|
|
| 2506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2507 |
#: using-d-i.xml:1525 |
#: using-d-i.xml:1539 |
| 2508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2510 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2517 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2518 |
|
|
| 2519 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2520 |
#: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621 |
#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1635 |
| 2521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2522 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2523 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2524 |
|
|
| 2525 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2526 |
#: using-d-i.xml:1546 |
#: using-d-i.xml:1560 |
| 2527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2529 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2537 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2538 |
|
|
| 2539 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2540 |
#: using-d-i.xml:1566 |
#: using-d-i.xml:1580 |
| 2541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2542 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2543 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2546 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2547 |
|
|
| 2548 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2549 |
#: using-d-i.xml:1575 |
#: using-d-i.xml:1589 |
| 2550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2551 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2552 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2553 |
|
|
| 2554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2555 |
#: using-d-i.xml:1577 |
#: using-d-i.xml:1591 |
| 2556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2558 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2561 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2562 |
|
|
| 2563 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2564 |
#: using-d-i.xml:1587 |
#: using-d-i.xml:1601 |
| 2565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2566 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2567 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2568 |
|
|
| 2569 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2570 |
#: using-d-i.xml:1589 |
#: using-d-i.xml:1603 |
| 2571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2572 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2573 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2574 |
|
|
| 2575 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2576 |
#: using-d-i.xml:1595 |
#: using-d-i.xml:1609 |
| 2577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2578 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2579 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2580 |
|
|
| 2581 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2582 |
#: using-d-i.xml:1596 |
#: using-d-i.xml:1610 |
| 2583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2584 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2585 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2589 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2590 |
|
|
| 2591 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2592 |
#: using-d-i.xml:1609 |
#: using-d-i.xml:1623 |
| 2593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2594 |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2595 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2596 |
|
|
| 2597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2598 |
#: using-d-i.xml:1623 |
#: using-d-i.xml:1637 |
| 2599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2600 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2601 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2602 |
|
|
| 2603 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2604 |
#: using-d-i.xml:1632 |
#: using-d-i.xml:1646 |
| 2605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2606 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2607 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2611 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2612 |
|
|
| 2613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2614 |
#: using-d-i.xml:1639 |
#: using-d-i.xml:1653 |
| 2615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2617 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2623 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2624 |
|
|
| 2625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2626 |
#: using-d-i.xml:1650 |
#: using-d-i.xml:1664 |
| 2627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2629 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2634 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2635 |
|
|
| 2636 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2637 |
#: using-d-i.xml:1659 |
#: using-d-i.xml:1673 |
| 2638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2639 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2640 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2649 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2650 |
|
|
| 2651 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2652 |
#: using-d-i.xml:1672 |
#: using-d-i.xml:1686 |
| 2653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2654 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2655 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2663 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2664 |
|
|
| 2665 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2666 |
#: using-d-i.xml:1688 |
#: using-d-i.xml:1702 |
| 2667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2668 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2669 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2683 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2684 |
|
|
| 2685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2686 |
#: using-d-i.xml:1701 |
#: using-d-i.xml:1715 |
| 2687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2689 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2696 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2697 |
|
|
| 2698 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2699 |
#: using-d-i.xml:1711 |
#: using-d-i.xml:1725 |
| 2700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2701 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2702 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2704 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2705 |
|
|
| 2706 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2707 |
#: using-d-i.xml:1722 |
#: using-d-i.xml:1736 |
| 2708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2709 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Setting up the System" |
| 2710 |
msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" |
msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" |
| 2711 |
|
|
| 2712 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2713 |
#: using-d-i.xml:1723 |
#: using-d-i.xml:1737 |
| 2714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2715 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2716 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2720 |
"χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." |
"χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." |
| 2721 |
|
|
| 2722 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2723 |
#: using-d-i.xml:1735 |
#: using-d-i.xml:1749 |
| 2724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2725 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2726 |
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" |
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" |
| 2727 |
|
|
| 2728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2729 |
#: using-d-i.xml:1737 |
#: using-d-i.xml:1751 |
| 2730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2732 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2740 |
"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." |
"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." |
| 2741 |
|
|
| 2742 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2743 |
#: using-d-i.xml:1753 |
#: using-d-i.xml:1767 |
| 2744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2745 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 2746 |
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
| 2747 |
|
|
| 2748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2749 |
#: using-d-i.xml:1755 |
#: using-d-i.xml:1769 |
| 2750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2752 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2761 |
"εγκατεστημμένα." |
"εγκατεστημμένα." |
| 2762 |
|
|
| 2763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2764 |
#: using-d-i.xml:1762 |
#: using-d-i.xml:1776 |
| 2765 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2767 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2781 |
"ώρα GMT.</phrase>" |
"ώρα GMT.</phrase>" |
| 2782 |
|
|
| 2783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2784 |
#: using-d-i.xml:1773 |
#: using-d-i.xml:1787 |
| 2785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2786 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2787 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2791 |
msgstr " " |
msgstr " " |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2794 |
#: using-d-i.xml:1789 |
#: using-d-i.xml:1803 |
| 2795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2796 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2797 |
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
| 2798 |
|
|
| 2799 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2800 |
#: using-d-i.xml:1792 |
#: using-d-i.xml:1806 |
| 2801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2802 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2803 |
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
| 2804 |
|
|
| 2805 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2806 |
#: using-d-i.xml:1794 |
#: using-d-i.xml:1808 |
| 2807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2808 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2809 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2819 |
"χρονικό διάστημα." |
"χρονικό διάστημα." |
| 2820 |
|
|
| 2821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2822 |
#: using-d-i.xml:1802 |
#: using-d-i.xml:1816 |
| 2823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2824 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2825 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2836 |
"μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
"μπορούσε κανείς να μαντέψει." |
| 2837 |
|
|
| 2838 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2839 |
#: using-d-i.xml:1810 |
#: using-d-i.xml:1824 |
| 2840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2842 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2849 |
"έναν διαχειριστές συστήματος." |
"έναν διαχειριστές συστήματος." |
| 2850 |
|
|
| 2851 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2852 |
#: using-d-i.xml:1820 |
#: using-d-i.xml:1834 |
| 2853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2854 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2855 |
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" |
| 2856 |
|
|
| 2857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2858 |
#: using-d-i.xml:1822 |
#: using-d-i.xml:1836 |
| 2859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2861 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2870 |
"στο σύστημα." |
"στο σύστημα." |
| 2871 |
|
|
| 2872 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2873 |
#: using-d-i.xml:1829 |
#: using-d-i.xml:1843 |
| 2874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2875 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2876 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2893 |
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." |
| 2894 |
|
|
| 2895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2896 |
#: using-d-i.xml:1839 |
#: using-d-i.xml:1853 |
| 2897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2899 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2907 |
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." |
| 2908 |
|
|
| 2909 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2910 |
#: using-d-i.xml:1846 |
#: using-d-i.xml:1860 |
| 2911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2912 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2913 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2917 |
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." |
| 2918 |
|
|
| 2919 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2920 |
#: using-d-i.xml:1858 |
#: using-d-i.xml:1872 |
| 2921 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2922 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2923 |
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 2924 |
|
|
| 2925 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2926 |
#: using-d-i.xml:1859 |
#: using-d-i.xml:1873 |
| 2927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2928 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2929 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 2938 |
"ώρα." |
"ώρα." |
| 2939 |
|
|
| 2940 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2941 |
#: using-d-i.xml:1872 |
#: using-d-i.xml:1886 |
| 2942 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2943 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2944 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 2955 |
"keycap></keycombo>." |
"keycap></keycombo>." |
| 2956 |
|
|
| 2957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2958 |
#: using-d-i.xml:1881 |
#: using-d-i.xml:1895 |
| 2959 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2961 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 2967 |
"εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα." |
"εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα." |
| 2968 |
|
|
| 2969 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2970 |
#: using-d-i.xml:1887 |
#: using-d-i.xml:1901 |
| 2971 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2972 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2973 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 2982 |
"πυρήνων." |
"πυρήνων." |
| 2983 |
|
|
| 2984 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2985 |
#: using-d-i.xml:1899 |
#: using-d-i.xml:1913 |
| 2986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2987 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 2988 |
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" |
| 2989 |
|
|
| 2990 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2991 |
#: using-d-i.xml:1900 |
#: using-d-i.xml:1914 |
| 2992 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2994 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3005 |
"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." |
| 3006 |
|
|
| 3007 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3008 |
#: using-d-i.xml:1914 |
#: using-d-i.xml:1928 |
| 3009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3010 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 3011 |
msgstr "Ρύθμιση του apt" |
msgstr "Ρύθμιση του apt" |
| 3012 |
|
|
| 3013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3014 |
#: using-d-i.xml:1916 |
#: using-d-i.xml:1930 |
| 3015 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3017 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3048 |
"ωραίο interface.για τον χρήστη." |
"ωραίο interface.για τον χρήστη." |
| 3049 |
|
|
| 3050 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3051 |
#: using-d-i.xml:1942 |
#: using-d-i.xml:1956 |
| 3052 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3053 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3054 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3066 |
"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." |
"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." |
| 3067 |
|
|
| 3068 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3069 |
#: using-d-i.xml:1958 |
#: using-d-i.xml:1972 |
| 3070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3071 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3072 |
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" |
| 3073 |
|
|
| 3074 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3075 |
#: using-d-i.xml:1960 |
#: using-d-i.xml:1974 |
| 3076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3077 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3078 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3090 |
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." |
| 3091 |
|
|
| 3092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3093 |
#: using-d-i.xml:1969 |
#: using-d-i.xml:1983 |
| 3094 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3096 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3128 |
"\"καθήκοντα\"." |
"\"καθήκοντα\"." |
| 3129 |
|
|
| 3130 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3131 |
#: using-d-i.xml:1994 |
#: using-d-i.xml:2008 |
| 3132 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3133 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3134 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3142 |
"\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." |
"\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." |
| 3143 |
|
|
| 3144 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3145 |
#: using-d-i.xml:2001 |
#: using-d-i.xml:2015 |
| 3146 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3147 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3148 |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3151 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3152 |
|
|
| 3153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3154 |
#: using-d-i.xml:2007 |
#: using-d-i.xml:2021 |
| 3155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3156 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3157 |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3165 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3166 |
|
|
| 3167 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3168 |
#: using-d-i.xml:2018 |
#: using-d-i.xml:2032 |
| 3169 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3171 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3177 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3178 |
|
|
| 3179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3180 |
#: using-d-i.xml:2030 |
#: using-d-i.xml:2044 |
| 3181 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3183 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " |
| 3184 |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
| 3185 |
"of the tasks you've selected." |
"of the tasks you've selected." |
| 3186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3189 |
"εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." |
"εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." |
| 3190 |
|
|
| 3191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3192 |
#: using-d-i.xml:2037 |
#: using-d-i.xml:2051 |
| 3193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3195 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3200 |
"\"." |
"\"." |
| 3201 |
|
|
| 3202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3203 |
#: using-d-i.xml:2046 |
#: using-d-i.xml:2060 |
| 3204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3206 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3216 |
"αυτής." |
"αυτής." |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3219 |
#: using-d-i.xml:2057 |
#: using-d-i.xml:2073 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2059 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
|
|
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " |
|
|
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
|
|
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " |
|
|
"learn." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " |
|
|
"πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει " |
|
|
"να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας " |
|
|
"εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο " |
|
|
"Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο " |
|
|
"και εύκολο στην εκμάθηση." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2067 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
|
|
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " |
|
|
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
|
|
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην " |
|
|
"περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η " |
|
|
"σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά " |
|
|
"εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, <command>quota</" |
|
|
"command>,<command>aide</command>, …) πιθανόν να σας αποστέλλουν " |
|
|
"σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2075 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
|
|
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " |
|
|
"σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά " |
|
|
"στις δικές σας ανάγκες:" |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2084 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "internet site" |
|
|
msgstr "Διαδικτυακός τόπος" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2085 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
|
|
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " |
|
|
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " |
|
|
"accept or relay mail." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " |
|
|
"αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " |
|
|
"οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " |
|
|
"μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " |
|
|
"μεταβιβάζετε αλληλογραφία." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2096 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "mail sent by smarthost" |
|
|
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2097 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
|
|
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " |
|
|
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " |
|
|
"need to be permanently online. That also means you have to download your " |
|
|
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " |
|
|
"for dial-up users." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " |
|
|
"μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική " |
|
|
"δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη " |
|
|
"αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να " |
|
|
"είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε " |
|
|
"την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η " |
|
|
"επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2110 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "local delivery only" |
|
|
msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2111 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
|
|
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
|
|
"highly recommended, because some system utilities may send you various " |
|
|
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " |
|
|
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " |
|
|
"further questions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " |
|
|
"στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " |
|
|
"σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " |
|
|
"ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να " |
|
|
"πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο " |
|
|
"μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης " |
|
|
"βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: using-d-i.xml:2124 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "no configuration at this time" |
|
|
msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2125 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
|
|
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
|
|
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " |
|
|
"some important messages from your system utilities." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " |
|
|
"θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " |
|
|
"κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " |
|
|
"πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " |
|
|
"συστήματός σας." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2136 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
|
|
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" |
|
|
"filename> directory after the installation is complete. More information " |
|
|
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" |
|
|
"exim4</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να " |
|
|
"κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία " |
|
|
"στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της " |
|
|
"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> " |
|
|
"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:2150 |
|
| 3220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3221 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3222 |
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 3223 |
|
|
| 3224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3225 |
#: using-d-i.xml:2152 |
#: using-d-i.xml:2075 |
| 3226 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3228 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3237 |
"Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
"Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3238 |
|
|
| 3239 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3240 |
#: using-d-i.xml:2167 |
#: using-d-i.xml:2090 |
| 3241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3242 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3243 |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 3244 |
|
|
| 3245 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3246 |
#: using-d-i.xml:2169 |
#: using-d-i.xml:2092 |
| 3247 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3248 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3249 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3260 |
"λειτουργικά συστήματα." |
"λειτουργικά συστήματα." |
| 3261 |
|
|
| 3262 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3263 |
#: using-d-i.xml:2177 |
#: using-d-i.xml:2100 |
| 3264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3265 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3266 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3278 |
"σας εκκίνησης." |
"σας εκκίνησης." |
| 3279 |
|
|
| 3280 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3281 |
#: using-d-i.xml:2195 |
#: using-d-i.xml:2118 |
| 3282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3283 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3284 |
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 3285 |
|
|
| 3286 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3287 |
#: using-d-i.xml:2196 |
#: using-d-i.xml:2119 |
| 3288 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3289 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3290 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3307 |
"το GNU/Linux από δισκέτα. " |
"το GNU/Linux από δισκέτα. " |
| 3308 |
|
|
| 3309 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3310 |
#: using-d-i.xml:2216 |
#: using-d-i.xml:2139 |
| 3311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3312 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3313 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
| 3314 |
|
|
| 3315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3316 |
#: using-d-i.xml:2217 |
#: using-d-i.xml:2140 |
| 3317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3319 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3330 |
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
| 3331 |
|
|
| 3332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3333 |
#: using-d-i.xml:2226 |
#: using-d-i.xml:2149 |
| 3334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3335 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3336 |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3337 |
|
|
| 3338 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3339 |
#: using-d-i.xml:2238 |
#: using-d-i.xml:2161 |
| 3340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3341 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3342 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3343 |
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
| 3344 |
|
|
| 3345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3346 |
#: using-d-i.xml:2240 |
#: using-d-i.xml:2163 |
| 3347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3349 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3355 |
"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." |
"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." |
| 3356 |
|
|
| 3357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3358 |
#: using-d-i.xml:2246 |
#: using-d-i.xml:2169 |
| 3359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3361 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3368 |
"βιβλίο οδηγιών του grub." |
"βιβλίο οδηγιών του grub." |
| 3369 |
|
|
| 3370 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3371 |
#: using-d-i.xml:2252 |
#: using-d-i.xml:2175 |
| 3372 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3373 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3374 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3379 |
"εκκίνησης θέλετε." |
"εκκίνησης θέλετε." |
| 3380 |
|
|
| 3381 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3382 |
#: using-d-i.xml:2266 |
#: using-d-i.xml:2189 |
| 3383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3384 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3385 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3386 |
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
| 3387 |
|
|
| 3388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3389 |
#: using-d-i.xml:2268 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3392 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3404 |
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
| 3405 |
|
|
| 3406 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3407 |
#: using-d-i.xml:2278 |
#: using-d-i.xml:2201 |
| 3408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3409 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3410 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3419 |
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
| 3420 |
|
|
| 3421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3422 |
#: using-d-i.xml:2286 |
#: using-d-i.xml:2209 |
| 3423 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3425 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3429 |
"εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
"εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
| 3430 |
|
|
| 3431 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3432 |
#: using-d-i.xml:2293 |
#: using-d-i.xml:2216 |
| 3433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3434 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3435 |
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
| 3436 |
|
|
| 3437 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3438 |
#: using-d-i.xml:2293 |
#: using-d-i.xml:2216 |
| 3439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3440 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3441 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3445 |
"διαδικασίας εκκίνησης." |
"διαδικασίας εκκίνησης." |
| 3446 |
|
|
| 3447 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3448 |
#: using-d-i.xml:2300 |
#: using-d-i.xml:2223 |
| 3449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3450 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3451 |
msgstr "νέο τμήμα Debian" |
msgstr "νέο τμήμα Debian" |
| 3452 |
|
|
| 3453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3454 |
#: using-d-i.xml:2300 |
#: using-d-i.xml:2223 |
| 3455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3457 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3463 |
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
| 3464 |
|
|
| 3465 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3466 |
#: using-d-i.xml:2309 |
#: using-d-i.xml:2232 |
| 3467 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3468 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3469 |
msgstr "Άλλη επιλογή" |
msgstr "Άλλη επιλογή" |
| 3470 |
|
|
| 3471 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3472 |
#: using-d-i.xml:2309 |
#: using-d-i.xml:2232 |
| 3473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3474 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3475 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3488 |
"sda</filename>." |
"sda</filename>." |
| 3489 |
|
|
| 3490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3491 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2244 |
| 3492 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3494 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3506 |
"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 3507 |
|
|
| 3508 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3509 |
#: using-d-i.xml:2337 |
#: using-d-i.xml:2260 |
| 3510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3511 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3512 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3513 |
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" |
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" |
| 3514 |
|
|
| 3515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3516 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2262 |
| 3517 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3518 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3519 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3543 |
"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." |
"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." |
| 3544 |
|
|
| 3545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3546 |
#: using-d-i.xml:2355 |
#: using-d-i.xml:2278 |
| 3547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3549 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3561 |
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." |
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." |
| 3562 |
|
|
| 3563 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3564 |
#: using-d-i.xml:2367 |
#: using-d-i.xml:2290 |
| 3565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3566 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3567 |
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
| 3568 |
|
|
| 3569 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3570 |
#: using-d-i.xml:2369 |
#: using-d-i.xml:2292 |
| 3571 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3572 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3573 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3587 |
"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." |
"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." |
| 3588 |
|
|
| 3589 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3590 |
#: using-d-i.xml:2384 |
#: using-d-i.xml:2307 |
| 3591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3592 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3593 |
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3596 |
#: using-d-i.xml:2386 |
#: using-d-i.xml:2309 |
| 3597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3599 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3624 |
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." |
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." |
| 3625 |
|
|
| 3626 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3627 |
#: using-d-i.xml:2408 |
#: using-d-i.xml:2331 |
| 3628 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3629 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3630 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3631 |
|
|
| 3632 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3633 |
#: using-d-i.xml:2409 |
#: using-d-i.xml:2332 |
| 3634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3635 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3636 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3642 |
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." |
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." |
| 3643 |
|
|
| 3644 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3645 |
#: using-d-i.xml:2418 |
#: using-d-i.xml:2341 |
| 3646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3647 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3648 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3649 |
|
|
| 3650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3651 |
#: using-d-i.xml:2419 |
#: using-d-i.xml:2342 |
| 3652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3654 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3662 |
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." |
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." |
| 3663 |
|
|
| 3664 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3665 |
#: using-d-i.xml:2429 |
#: using-d-i.xml:2352 |
| 3666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3667 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3668 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3669 |
|
|
| 3670 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3671 |
#: using-d-i.xml:2430 |
#: using-d-i.xml:2353 |
| 3672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3673 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3674 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3683 |
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." |
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3684 |
|
|
| 3685 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3686 |
#: using-d-i.xml:2442 |
#: using-d-i.xml:2365 |
| 3687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3688 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3689 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3692 |
#: using-d-i.xml:2443 |
#: using-d-i.xml:2366 |
| 3693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3695 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3702 |
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 3703 |
|
|
| 3704 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3705 |
#: using-d-i.xml:2453 |
#: using-d-i.xml:2376 |
| 3706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3707 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3708 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3709 |
|
|
| 3710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3711 |
#: using-d-i.xml:2454 |
#: using-d-i.xml:2377 |
| 3712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3714 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3722 |
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." |
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3723 |
|
|
| 3724 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3725 |
#: using-d-i.xml:2474 |
#: using-d-i.xml:2397 |
| 3726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3727 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3728 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" |
| 3729 |
|
|
| 3730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3731 |
#: using-d-i.xml:2475 |
#: using-d-i.xml:2398 |
| 3732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3734 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3773 |
"στη συνέχεια <command>boot</command>." |
"στη συνέχεια <command>boot</command>." |
| 3774 |
|
|
| 3775 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3776 |
#: using-d-i.xml:2494 |
#: using-d-i.xml:2417 |
| 3777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3778 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3779 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3780 |
|
|
| 3781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3782 |
#: using-d-i.xml:2495 |
#: using-d-i.xml:2418 |
| 3783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3785 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3789 |
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" |
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" |
| 3790 |
|
|
| 3791 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3792 |
#: using-d-i.xml:2503 |
#: using-d-i.xml:2426 |
| 3793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3794 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3795 |
msgstr "disk" |
msgstr "disk" |
| 3796 |
|
|
| 3797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3798 |
#: using-d-i.xml:2504 |
#: using-d-i.xml:2427 |
| 3799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3801 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3805 |
"<command>arcboot</command>." |
"<command>arcboot</command>." |
| 3806 |
|
|
| 3807 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3808 |
#: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581 |
#: using-d-i.xml:2435 using-d-i.xml:2504 |
| 3809 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3810 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 3811 |
msgstr "partnr" |
msgstr "partnr" |
| 3812 |
|
|
| 3813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3814 |
#: using-d-i.xml:2513 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3817 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3821 |
"conf</filename>." |
"conf</filename>." |
| 3822 |
|
|
| 3823 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3824 |
#: using-d-i.xml:2521 |
#: using-d-i.xml:2444 |
| 3825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3826 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 3827 |
msgstr "config" |
msgstr "config" |
| 3828 |
|
|
| 3829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3830 |
#: using-d-i.xml:2522 |
#: using-d-i.xml:2445 |
| 3831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3833 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3837 |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
| 3838 |
|
|
| 3839 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3840 |
#: using-d-i.xml:2543 |
#: using-d-i.xml:2466 |
| 3841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3842 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 3843 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3846 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2467 |
| 3847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3849 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 3873 |
"</screen></informalexample>" |
"</screen></informalexample>" |
| 3874 |
|
|
| 3875 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3876 |
#: using-d-i.xml:2563 |
#: using-d-i.xml:2486 |
| 3877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3878 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3879 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 3880 |
|
|
| 3881 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3882 |
#: using-d-i.xml:2564 |
#: using-d-i.xml:2487 |
| 3883 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3884 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3885 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 3890 |
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " |
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " |
| 3891 |
|
|
| 3892 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3893 |
#: using-d-i.xml:2572 |
#: using-d-i.xml:2495 |
| 3894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3895 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3896 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 3897 |
|
|
| 3898 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3899 |
#: using-d-i.xml:2573 |
#: using-d-i.xml:2496 |
| 3900 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3901 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3902 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 3905 |
"<command>DELO </command>." |
"<command>DELO </command>." |
| 3906 |
|
|
| 3907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3908 |
#: using-d-i.xml:2582 |
#: using-d-i.xml:2505 |
| 3909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3911 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 3915 |
"delo.conf</filename>." |
"delo.conf</filename>." |
| 3916 |
|
|
| 3917 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3918 |
#: using-d-i.xml:2590 |
#: using-d-i.xml:2513 |
| 3919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3920 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 3921 |
msgstr "name" |
msgstr "name" |
| 3922 |
|
|
| 3923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3924 |
#: using-d-i.xml:2591 |
#: using-d-i.xml:2514 |
| 3925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3927 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 3931 |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." |
| 3932 |
|
|
| 3933 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3934 |
#: using-d-i.xml:2601 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 3935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3937 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 3942 |
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" |
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" |
| 3943 |
|
|
| 3944 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3945 |
#: using-d-i.xml:2607 |
#: using-d-i.xml:2530 |
| 3946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3947 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3948 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 3949 |
|
|
| 3950 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3951 |
#: using-d-i.xml:2617 |
#: using-d-i.xml:2540 |
| 3952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3953 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 3954 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " |
| 3955 |
|
|
| 3956 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3957 |
#: using-d-i.xml:2618 |
#: using-d-i.xml:2541 |
| 3958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3959 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3960 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 3975 |
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." |
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." |
| 3976 |
|
|
| 3977 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3978 |
#: using-d-i.xml:2636 |
#: using-d-i.xml:2559 |
| 3979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3980 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 3981 |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" |
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" |
| 3982 |
|
|
| 3983 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3984 |
#: using-d-i.xml:2637 |
#: using-d-i.xml:2560 |
| 3985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3986 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3987 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 3996 |
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." |
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." |
| 3997 |
|
|
| 3998 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3999 |
#: using-d-i.xml:2653 |
#: using-d-i.xml:2576 |
| 4000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4001 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4002 |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" |
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" |
| 4003 |
|
|
| 4004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4005 |
#: using-d-i.xml:2654 |
#: using-d-i.xml:2577 |
| 4006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4008 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4019 |
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." |
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." |
| 4020 |
|
|
| 4021 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4022 |
#: using-d-i.xml:2671 |
#: using-d-i.xml:2594 |
| 4023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4024 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4025 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4026 |
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" |
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" |
| 4027 |
|
|
| 4028 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4029 |
#: using-d-i.xml:2673 |
#: using-d-i.xml:2596 |
| 4030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4031 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4032 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4060 |
"SunOS/Solaris. " |
"SunOS/Solaris. " |
| 4061 |
|
|
| 4062 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4063 |
#: using-d-i.xml:2698 |
#: using-d-i.xml:2621 |
| 4064 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4065 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4066 |
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" |
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" |
| 4067 |
|
|
| 4068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4069 |
#: using-d-i.xml:2700 |
#: using-d-i.xml:2623 |
| 4070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4071 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4072 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4086 |
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" |
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" |
| 4087 |
|
|
| 4088 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4089 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2632 |
| 4090 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4091 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4092 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4109 |
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " |
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " |
| 4110 |
|
|
| 4111 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4112 |
#: using-d-i.xml:2726 |
#: using-d-i.xml:2649 |
| 4113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4114 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4115 |
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" |
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" |
| 4116 |
|
|
| 4117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4118 |
#: using-d-i.xml:2727 |
#: using-d-i.xml:2650 |
| 4119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4120 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4121 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 4126 |
"μετά την χρήση του &d-i;." |
"μετά την χρήση του &d-i;." |
| 4127 |
|
|
| 4128 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4129 |
#: using-d-i.xml:2739 |
#: using-d-i.xml:2662 |
| 4130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4131 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4132 |
msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" |
msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" |
| 4133 |
|
|
| 4134 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4135 |
#: using-d-i.xml:2741 |
#: using-d-i.xml:2664 |
| 4136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4137 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4138 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4147 |
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " |
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " |
| 4148 |
|
|
| 4149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4150 |
#: using-d-i.xml:2748 |
#: using-d-i.xml:2671 |
| 4151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4153 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4163 |
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." |
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." |
| 4164 |
|
|
| 4165 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4166 |
#: using-d-i.xml:2762 |
#: using-d-i.xml:2685 |
| 4167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4168 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4169 |
msgstr "Διάφορα" |
msgstr "Διάφορα" |
| 4170 |
|
|
| 4171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4172 |
#: using-d-i.xml:2763 |
#: using-d-i.xml:2686 |
| 4173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4175 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4181 |
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." |
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." |
| 4182 |
|
|
| 4183 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4184 |
#: using-d-i.xml:2776 |
#: using-d-i.xml:2699 |
| 4185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4186 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4187 |
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" |
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" |
| 4188 |
|
|
| 4189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4190 |
#: using-d-i.xml:2778 |
#: using-d-i.xml:2701 |
| 4191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4193 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4200 |
"Debian." |
"Debian." |
| 4201 |
|
|
| 4202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4203 |
#: using-d-i.xml:2785 |
#: using-d-i.xml:2708 |
| 4204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4206 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4217 |
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." |
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." |
| 4218 |
|
|
| 4219 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4220 |
#: using-d-i.xml:2805 |
#: using-d-i.xml:2728 |
| 4221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4222 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4223 |
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" |
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" |
| 4224 |
|
|
| 4225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4226 |
#: using-d-i.xml:2807 |
#: using-d-i.xml:2730 |
| 4227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4229 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4239 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4240 |
|
|
| 4241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4242 |
#: using-d-i.xml:2825 |
#: using-d-i.xml:2748 |
| 4243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4245 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4249 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4250 |
|
|
| 4251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4252 |
#: using-d-i.xml:2832 |
#: using-d-i.xml:2755 |
| 4253 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4255 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4268 |
"και το ιστορικό." |
"και το ιστορικό." |
| 4269 |
|
|
| 4270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4271 |
#: using-d-i.xml:2841 |
#: using-d-i.xml:2764 |
| 4272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4274 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4277 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4278 |
|
|
| 4279 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4280 |
#: using-d-i.xml:2848 |
#: using-d-i.xml:2771 |
| 4281 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4282 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4283 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4286 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4287 |
|
|
| 4288 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4289 |
#: using-d-i.xml:2854 |
#: using-d-i.xml:2777 |
| 4290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4291 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4292 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4296 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4297 |
|
|
| 4298 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4299 |
#: using-d-i.xml:2869 |
#: using-d-i.xml:2792 |
| 4300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4301 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4302 |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" |
| 4303 |
|
|
| 4304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4305 |
#: using-d-i.xml:2871 |
#: using-d-i.xml:2794 |
| 4306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4308 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4321 |
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." |
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." |
| 4322 |
|
|
| 4323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4324 |
#: using-d-i.xml:2881 |
#: using-d-i.xml:2804 |
| 4325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4327 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4346 |
"guimenuitem>." |
"guimenuitem>." |
| 4347 |
|
|
| 4348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4349 |
#: using-d-i.xml:2894 |
#: using-d-i.xml:2817 |
| 4350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4352 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4356 |
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
| 4357 |
|
|
| 4358 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4359 |
#: using-d-i.xml:2899 |
#: using-d-i.xml:2822 |
| 4360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4361 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4362 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4380 |
"εγκατάσταση από μακριά</quote>." |
"εγκατάσταση από μακριά</quote>." |
| 4381 |
|
|
| 4382 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4383 |
#: using-d-i.xml:2911 |
#: using-d-i.xml:2834 |
| 4384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4385 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4386 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4392 |
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." |
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." |
| 4393 |
|
|
| 4394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4395 |
#: using-d-i.xml:2917 |
#: using-d-i.xml:2840 |
| 4396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4398 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4426 |
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." |
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." |
| 4427 |
|
|
| 4428 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4429 |
#: using-d-i.xml:2934 |
#: using-d-i.xml:2857 |
| 4430 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4431 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4432 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4445 |
"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε." |
"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε." |
| 4446 |
|
|
| 4447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4448 |
#: using-d-i.xml:2943 |
#: using-d-i.xml:2866 |
| 4449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4451 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4466 |
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." |
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." |
| 4467 |
|
|
| 4468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4469 |
#: using-d-i.xml:2953 |
#: using-d-i.xml:2876 |
| 4470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4472 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4483 |
"εγκατεστημένο σύστημα." |
"εγκατεστημένο σύστημα." |
| 4484 |
|
|
| 4485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4486 |
#: using-d-i.xml:2961 |
#: using-d-i.xml:2884 |
| 4487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4489 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
| 4493 |
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " |
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " |
| 4494 |
"τερματισμό της σύνδεσης." |
"τερματισμό της σύνδεσης." |
| 4495 |
|
|
| 4496 |
|
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 4497 |
|
#~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" |
| 4498 |
|
|
| 4499 |
|
#~ msgid "" |
| 4500 |
|
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 4501 |
|
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " |
| 4502 |
|
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " |
| 4503 |
|
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " |
| 4504 |
|
#~ "to learn." |
| 4505 |
|
#~ msgstr "" |
| 4506 |
|
#~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " |
| 4507 |
|
#~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας " |
| 4508 |
|
#~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της " |
| 4509 |
|
#~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής " |
| 4510 |
|
#~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι " |
| 4511 |
|
#~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση." |
| 4512 |
|
|
| 4513 |
|
#~ msgid "" |
| 4514 |
|
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " |
| 4515 |
|
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " |
| 4516 |
|
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " |
| 4517 |
|
#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " |
| 4518 |
|
#~ "email." |
| 4519 |
|
#~ msgstr "" |
| 4520 |
|
#~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και " |
| 4521 |
|
#~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο " |
| 4522 |
|
#~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια " |
| 4523 |
|
#~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, " |
| 4524 |
|
#~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, …) πιθανόν να " |
| 4525 |
|
#~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." |
| 4526 |
|
|
| 4527 |
|
#~ msgid "" |
| 4528 |
|
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 4529 |
|
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" |
| 4530 |
|
#~ msgstr "" |
| 4531 |
|
#~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " |
| 4532 |
|
#~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο " |
| 4533 |
|
#~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:" |
| 4534 |
|
|
| 4535 |
|
#~ msgid "internet site" |
| 4536 |
|
#~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος" |
| 4537 |
|
|
| 4538 |
|
#~ msgid "" |
| 4539 |
|
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 4540 |
|
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " |
| 4541 |
|
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " |
| 4542 |
|
#~ "which you accept or relay mail." |
| 4543 |
|
#~ msgstr "" |
| 4544 |
|
#~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " |
| 4545 |
|
#~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " |
| 4546 |
|
#~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας " |
| 4547 |
|
#~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους " |
| 4548 |
|
#~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία." |
| 4549 |
|
|
| 4550 |
|
#~ msgid "mail sent by smarthost" |
| 4551 |
|
#~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" |
| 4552 |
|
|
| 4553 |
|
#~ msgid "" |
| 4554 |
|
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " |
| 4555 |
|
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " |
| 4556 |
|
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " |
| 4557 |
|
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " |
| 4558 |
|
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " |
| 4559 |
|
#~ "option is suitable for dial-up users." |
| 4560 |
|
#~ msgstr "" |
| 4561 |
|
#~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " |
| 4562 |
|
#~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την " |
| 4563 |
|
#~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την " |
| 4564 |
|
#~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι " |
| 4565 |
|
#~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει " |
| 4566 |
|
#~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως " |
| 4567 |
|
#~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." |
| 4568 |
|
|
| 4569 |
|
#~ msgid "local delivery only" |
| 4570 |
|
#~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" |
| 4571 |
|
|
| 4572 |
|
#~ msgid "" |
| 4573 |
|
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 4574 |
|
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " |
| 4575 |
|
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " |
| 4576 |
|
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" |
| 4577 |
|
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " |
| 4578 |
|
#~ "ask any further questions." |
| 4579 |
|
#~ msgstr "" |
| 4580 |
|
#~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " |
| 4581 |
|
#~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " |
| 4582 |
|
#~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " |
| 4583 |
|
#~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν " |
| 4584 |
|
#~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το " |
| 4585 |
|
#~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή " |
| 4586 |
|
#~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες " |
| 4587 |
|
#~ "επιπλέον ερωτήσεις." |
| 4588 |
|
|
| 4589 |
|
#~ msgid "no configuration at this time" |
| 4590 |
|
#~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" |
| 4591 |
|
|
| 4592 |
|
#~ msgid "" |
| 4593 |
|
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 4594 |
|
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " |
| 4595 |
|
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " |
| 4596 |
|
#~ "miss some important messages from your system utilities." |
| 4597 |
|
#~ msgstr "" |
| 4598 |
|
#~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η " |
| 4599 |
|
#~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — " |
| 4600 |
|
#~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε " |
| 4601 |
|
#~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά " |
| 4602 |
|
#~ "προγράμματα του συστήματός σας." |
| 4603 |
|
|
| 4604 |
|
#~ msgid "" |
| 4605 |
|
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " |
| 4606 |
|
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" |
| 4607 |
|
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " |
| 4608 |
|
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" |
| 4609 |
|
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 4610 |
|
#~ msgstr "" |
| 4611 |
|
#~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε " |
| 4612 |
|
#~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα " |
| 4613 |
|
#~ "αρχεία στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση " |
| 4614 |
|
#~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</" |
| 4615 |
|
#~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</" |
| 4616 |
|
#~ "filename>." |
| 4617 |
|
|
| 4618 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4619 |
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " |
| 4620 |
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |