/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43606 by fjp, Wed Dec 27 20:06:10 2006 UTC revision 43647 by fjp, Fri Dec 29 10:27:06 2006 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11  "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
12  "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
13  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
# Line 1290  msgstr "" Line 1290  msgstr ""
1290  "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1291    
1292  #. Tag: para  #. Tag: para
1293  #: using-d-i.xml:777  #: using-d-i.xml:778
1294    #, no-c-format
1295    msgid ""
1296    "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1297    "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1298    "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1299    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1300    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1301    "sync\n"
1302    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1303    "that disk inaccessible."
1304    msgstr ""
1305    
1306    #. Tag: para
1307    #: using-d-i.xml:791
1308  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1309  msgid ""  msgid ""
1310  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1305  msgstr "" Line 1319  msgstr ""
1319  "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."  "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
1320    
1321  #. Tag: para  #. Tag: para
1322  #: using-d-i.xml:784  #: using-d-i.xml:798
1323  #, no-c-format  #, no-c-format
1324  msgid ""  msgid ""
1325  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1317  msgid "" Line 1331  msgid ""
1331  msgstr ""  msgstr ""
1332    
1333  #. Tag: para  #. Tag: para
1334  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:813
1335  #, no-c-format  #, no-c-format
1336  msgid ""  msgid ""
1337  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1338  msgstr ""  msgstr ""
1339    
1340  #. Tag: para  #. Tag: para
1341  #: using-d-i.xml:804  #: using-d-i.xml:818
1342  #, no-c-format  #, no-c-format
1343  msgid ""  msgid ""
1344  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1335  msgid "" Line 1349  msgid ""
1349  msgstr ""  msgstr ""
1350    
1351  #. Tag: para  #. Tag: para
1352  #: using-d-i.xml:813  #: using-d-i.xml:827
1353  #, no-c-format  #, no-c-format
1354  msgid ""  msgid ""
1355  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1346  msgid "" Line 1360  msgid ""
1360  msgstr ""  msgstr ""
1361    
1362  #. Tag: para  #. Tag: para
1363  #: using-d-i.xml:822  #: using-d-i.xml:836
1364  #, no-c-format  #, no-c-format
1365  msgid ""  msgid ""
1366  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1358  msgid "" Line 1372  msgid ""
1372  msgstr ""  msgstr ""
1373    
1374  #. Tag: para  #. Tag: para
1375  #: using-d-i.xml:832  #: using-d-i.xml:846
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid ""  msgid ""
1378  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1370  msgid "" Line 1384  msgid ""
1384  msgstr ""  msgstr ""
1385    
1386  #. Tag: para  #. Tag: para
1387  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:855
1388  #, no-c-format  #, no-c-format
1389  msgid ""  msgid ""
1390  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1381  msgid "" Line 1395  msgid ""
1395  msgstr ""  msgstr ""
1396    
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:863
1399  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1400  msgid ""  msgid ""
1401  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1401  msgstr "" Line 1415  msgstr ""
1415  "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "  "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "
1416    
1417  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1418  #: using-d-i.xml:865  #: using-d-i.xml:879
1419  #, no-c-format  #, no-c-format
1420  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1421  msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"  msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1422    
1423  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1424  #: using-d-i.xml:866  #: using-d-i.xml:880
1425  #, no-c-format  #, no-c-format
1426  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1427  msgstr "Ελάχιστος χώρος"  msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1428    
1429  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1430  #: using-d-i.xml:867  #: using-d-i.xml:881
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1433  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1434    
1435  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1436  #: using-d-i.xml:873  #: using-d-i.xml:887
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1439  msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"  msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1440    
1441  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1442  #: using-d-i.xml:874  #: using-d-i.xml:888
1443  #, no-c-format  #, no-c-format
1444  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1445  msgstr "600MB "  msgstr "600MB "
1446    
1447  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1448  #: using-d-i.xml:875  #: using-d-i.xml:889
1449  #, no-c-format  #, no-c-format
1450  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1451  msgstr "<filename>/</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1452    
1453  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1454  #: using-d-i.xml:877  #: using-d-i.xml:891
1455  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1456  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1457  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"  msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1458    
1459  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1460  #: using-d-i.xml:878  #: using-d-i.xml:892
1461  #, no-c-format  #, no-c-format
1462  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1463  msgstr "500MB "  msgstr "500MB "
1464    
1465  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1466  #: using-d-i.xml:879  #: using-d-i.xml:893
1467  #, no-c-format  #, no-c-format
1468  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1469  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1470    
1471  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1472  #: using-d-i.xml:883  #: using-d-i.xml:897
1473  #, no-c-format  #, no-c-format
1474  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1475  msgstr ""  msgstr ""
1476    
1477  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1478  #: using-d-i.xml:884  #: using-d-i.xml:898
1479  #, no-c-format  #, no-c-format
1480  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1481  msgstr "<entry>1GB</entry> "  msgstr "<entry>1GB</entry> "
1482    
1483  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1484  #: using-d-i.xml:885  #: using-d-i.xml:899
1485  #, no-c-format  #, no-c-format
1486  msgid ""  msgid ""
1487  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1477  msgstr "" Line 1491  msgstr ""
1491  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1492    
1493  #. Tag: para  #. Tag: para
1494  #: using-d-i.xml:894  #: using-d-i.xml:908
1495  #, no-c-format  #, no-c-format
1496  msgid ""  msgid ""
1497  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1487  msgid "" Line 1501  msgid ""
1501  msgstr ""  msgstr ""
1502    
1503  #. Tag: para  #. Tag: para
1504  #: using-d-i.xml:900  #: using-d-i.xml:914
1505  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1506  msgid ""  msgid ""
1507  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
# Line 1501  msgstr "" Line 1515  msgstr ""
1515  "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."  "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1516    
1517  #. Tag: para  #. Tag: para
1518  #: using-d-i.xml:908  #: using-d-i.xml:922
1519  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1520  msgid ""  msgid ""
1521  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1513  msgstr "" Line 1527  msgstr ""
1527  "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."  "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1528    
1529  #. Tag: para  #. Tag: para
1530  #: using-d-i.xml:914  #: using-d-i.xml:928
1531  #, no-c-format  #, no-c-format
1532  msgid ""  msgid ""
1533  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1525  msgstr "" Line 1539  msgstr ""
1539  "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."  "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1540    
1541  #. Tag: para  #. Tag: para
1542  #: using-d-i.xml:920  #: using-d-i.xml:934
1543  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1544  msgid ""  msgid ""
1545  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1576  msgstr "" Line 1590  msgstr ""
1590  "υπάρχει)."  "υπάρχει)."
1591    
1592  #. Tag: para  #. Tag: para
1593  #: using-d-i.xml:933  #: using-d-i.xml:947
1594  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1595  msgid ""  msgid ""
1596  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1598  msgstr "" Line 1612  msgstr ""
1612  "την χειροκίνητη διαμέριση."  "την χειροκίνητη διαμέριση."
1613    
1614  #. Tag: para  #. Tag: para
1615  #: using-d-i.xml:943  #: using-d-i.xml:957
1616  #, no-c-format  #, no-c-format
1617  msgid ""  msgid ""
1618  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1614  msgstr "" Line 1628  msgstr ""
1628  "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."  "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1629    
1630  #. Tag: para  #. Tag: para
1631  #: using-d-i.xml:951  #: using-d-i.xml:965
1632  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1633  msgid ""  msgid ""
1634  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1629  msgstr "" Line 1643  msgstr ""
1643  "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."  "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1644    
1645  #. Tag: para  #. Tag: para
1646  #: using-d-i.xml:959  #: using-d-i.xml:973
1647  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1648  msgid ""  msgid ""
1649  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1668  msgstr "" Line 1682  msgstr ""
1682  "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."  "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1683    
1684  #. Tag: para  #. Tag: para
1685  #: using-d-i.xml:981  #: using-d-i.xml:995
1686  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1687  msgid ""  msgid ""
1688  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1691  msgstr "" Line 1705  msgstr ""
1705  "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."  "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1706    
1707  #. Tag: para  #. Tag: para
1708  #: using-d-i.xml:992  #: using-d-i.xml:1006
1709  #, no-c-format  #, no-c-format
1710  msgid ""  msgid ""
1711  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1708  msgstr "" Line 1722  msgstr ""
1722  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1723    
1724  #. Tag: para  #. Tag: para
1725  #: using-d-i.xml:1000  #: using-d-i.xml:1014
1726  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1727  msgid ""  msgid ""
1728  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1720  msgstr "" Line 1734  msgstr ""
1734  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "  "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1735    
1736  #. Tag: para  #. Tag: para
1737  #: using-d-i.xml:1006  #: using-d-i.xml:1020
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid ""  msgid ""
1740  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1737  msgstr "" Line 1751  msgstr ""
1751  "ή <filename>partman-lvm</filename>)"  "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1752    
1753  #. Tag: para  #. Tag: para
1754  #: using-d-i.xml:1014  #: using-d-i.xml:1028
1755  #, no-c-format  #, no-c-format
1756  msgid ""  msgid ""
1757  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1752  msgstr "" Line 1766  msgstr ""
1766  "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."  "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1767    
1768  #. Tag: title  #. Tag: title
1769  #: using-d-i.xml:1042  #: using-d-i.xml:1056
1770  #, no-c-format  #, no-c-format
1771  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1772  msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"  msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1773    
1774  #. Tag: para  #. Tag: para
1775  #: using-d-i.xml:1043  #: using-d-i.xml:1057
1776  #, no-c-format  #, no-c-format
1777  msgid ""  msgid ""
1778  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1780  msgstr "" Line 1794  msgstr ""
1794  "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."  "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1795    
1796  #. Tag: para  #. Tag: para
1797  #: using-d-i.xml:1057  #: using-d-i.xml:1071
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid ""  msgid ""
1800  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1796  msgstr "" Line 1810  msgstr ""
1810  "προσάρτησης κλπ.)."  "προσάρτησης κλπ.)."
1811    
1812  #. Tag: para  #. Tag: para
1813  #: using-d-i.xml:1065  #: using-d-i.xml:1079
1814  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1815  msgid ""  msgid ""
1816  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 1881  msgstr "" Line 1895  msgstr ""
1895  "Ανακεφαλαιώνοντας:"  "Ανακεφαλαιώνοντας:"
1896    
1897  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1898  #: using-d-i.xml:1143  #: using-d-i.xml:1157
1899  #, no-c-format  #, no-c-format
1900  msgid "Type"  msgid "Type"
1901  msgstr "Τύπος"  msgstr "Τύπος"
1902    
1903  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1904  #: using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1158
1905  #, no-c-format  #, no-c-format
1906  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1907  msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"  msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
1908    
1909  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1910  #: using-d-i.xml:1145  #: using-d-i.xml:1159
1911  #, no-c-format  #, no-c-format
1912  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1913  msgstr "Εφεδρική Συσκευή"  msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
1914    
1915  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1916  #: using-d-i.xml:1146  #: using-d-i.xml:1160
1917  #, no-c-format  #, no-c-format
1918  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1919  msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"  msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
1920    
1921  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1922  #: using-d-i.xml:1147  #: using-d-i.xml:1161
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1925  msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"  msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
1926    
1927  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1928  #: using-d-i.xml:1153  #: using-d-i.xml:1167
1929  #, no-c-format  #, no-c-format
1930  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1931  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1932    
1933  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1934  #: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162  #: using-d-i.xml:1168 using-d-i.xml:1176
1935  #, no-c-format  #, no-c-format
1936  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1937  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1938    
1939  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1940  #: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156  #: using-d-i.xml:1169 using-d-i.xml:1170
1941  #, no-c-format  #, no-c-format
1942  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1943  msgstr "<entry>no</entry>"  msgstr "<entry>no</entry>"
1944    
1945  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1946  #: using-d-i.xml:1157  #: using-d-i.xml:1171
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1949  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1937  msgstr "" Line 1951  msgstr ""
1951  "συσκευών στη συστοιχία RAID"  "συσκευών στη συστοιχία RAID"
1952    
1953  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1954  #: using-d-i.xml:1161  #: using-d-i.xml:1175
1955  #, no-c-format  #, no-c-format
1956  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1957  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1958    
1959  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1960  #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171  #: using-d-i.xml:1177 using-d-i.xml:1185
1961  #, no-c-format  #, no-c-format
1962  msgid "optional"  msgid "optional"
1963  msgstr "προαιρετικό"  msgstr "προαιρετικό"
1964    
1965  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1966  #: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172  #: using-d-i.xml:1178 using-d-i.xml:1186
1967  #, no-c-format  #, no-c-format
1968  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1969  msgstr "<entry>ναι</entry>"  msgstr "<entry>ναι</entry>"
1970    
1971  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1972  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1179
1973  #, no-c-format  #, no-c-format
1974  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1975  msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"  msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
1976    
1977  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1978  #: using-d-i.xml:1169  #: using-d-i.xml:1183
1979  #, no-c-format  #, no-c-format
1980  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1981  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1982    
1983  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1984  #: using-d-i.xml:1170  #: using-d-i.xml:1184
1985  #, no-c-format  #, no-c-format
1986  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1987  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1988    
1989  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1990  #: using-d-i.xml:1173  #: using-d-i.xml:1187
1991  #, no-c-format  #, no-c-format
1992  msgid ""  msgid ""
1993  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1983  msgstr "" Line 1997  msgstr ""
1997  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"  "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
1998    
1999  #. Tag: para  #. Tag: para
2000  #: using-d-i.xml:1181  #: using-d-i.xml:1195
2001  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2002  msgid ""  msgid ""
2003  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 1994  msgstr "" Line 2008  msgstr ""
2008  "\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2009    
2010  #. Tag: para  #. Tag: para
2011  #: using-d-i.xml:1186  #: using-d-i.xml:1200
2012  #, no-c-format  #, no-c-format
2013  msgid ""  msgid ""
2014  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2011  msgstr "" Line 2025  msgstr ""
2025  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2026    
2027  #. Tag: para  #. Tag: para
2028  #: using-d-i.xml:1195  #: using-d-i.xml:1209
2029  #, no-c-format  #, no-c-format
2030  msgid ""  msgid ""
2031  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2029  msgstr "" Line 2043  msgstr ""
2043  "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"  "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2044    
2045  #. Tag: para  #. Tag: para
2046  #: using-d-i.xml:1204  #: using-d-i.xml:1218
2047  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2048  msgid ""  msgid ""
2049  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 2050  msgstr "" Line 2064  msgstr ""
2064  "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."  "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2065    
2066  #. Tag: para  #. Tag: para
2067  #: using-d-i.xml:1217  #: using-d-i.xml:1231
2068  #, no-c-format  #, no-c-format
2069  msgid ""  msgid ""
2070  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2062  msgstr "" Line 2076  msgstr ""
2076  "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."  "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2077    
2078  #. Tag: para  #. Tag: para
2079  #: using-d-i.xml:1224  #: using-d-i.xml:1238
2080  #, no-c-format  #, no-c-format
2081  msgid ""  msgid ""
2082  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2083  msgstr "" Line 2097  msgstr ""
2097  "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."  "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2098    
2099  #. Tag: para  #. Tag: para
2100  #: using-d-i.xml:1236  #: using-d-i.xml:1250
2101  #, no-c-format  #, no-c-format
2102  msgid ""  msgid ""
2103  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 2094  msgstr "" Line 2108  msgstr ""
2108  "τμήματα."  "τμήματα."
2109    
2110  #. Tag: para  #. Tag: para
2111  #: using-d-i.xml:1244  #: using-d-i.xml:1258
2112  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2113  msgid ""  msgid ""
2114  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
# Line 2113  msgstr "" Line 2127  msgstr ""
2127  "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."  "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2128    
2129  #. Tag: para  #. Tag: para
2130  #: using-d-i.xml:1253  #: using-d-i.xml:1267
2131  #, no-c-format  #, no-c-format
2132  msgid ""  msgid ""
2133  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2128  msgstr "" Line 2142  msgstr ""
2142  "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."  "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2143    
2144  #. Tag: title  #. Tag: title
2145  #: using-d-i.xml:1268  #: using-d-i.xml:1282
2146  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2147  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2148  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"  msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
2149    
2150  #. Tag: para  #. Tag: para
2151  #: using-d-i.xml:1269  #: using-d-i.xml:1283
2152  #, no-c-format  #, no-c-format
2153  msgid ""  msgid ""
2154  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2151  msgstr "" Line 2165  msgstr ""
2165  "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "  "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2166    
2167  #. Tag: para  #. Tag: para
2168  #: using-d-i.xml:1277  #: using-d-i.xml:1291
2169  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2170  msgid ""  msgid ""
2171  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2172  msgstr "" Line 2186  msgstr ""
2186  "διάφορους φυσικούς δίσκους."  "διάφορους φυσικούς δίσκους."
2187    
2188  #. Tag: para  #. Tag: para
2189  #: using-d-i.xml:1287  #: using-d-i.xml:1301
2190  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2191  msgid ""  msgid ""
2192  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2194  msgstr "" Line 2208  msgstr ""
2208  "ulink>. "  "ulink>. "
2209    
2210  #. Tag: para  #. Tag: para
2211  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1312
2212  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2213  msgid ""  msgid ""
2214  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2211  msgstr "" Line 2225  msgstr ""
2225  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2226    
2227  #. Tag: para  #. Tag: para
2228  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1321
2229  #, no-c-format  #, no-c-format
2230  msgid ""  msgid ""
2231  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2224  msgid "" Line 2238  msgid ""
2238  msgstr ""  msgstr ""
2239    
2240  #. Tag: para  #. Tag: para
2241  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1332
2242  #, no-c-format  #, no-c-format
2243  msgid ""  msgid ""
2244  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2232  msgid "" Line 2246  msgid ""
2246  msgstr ""  msgstr ""
2247    
2248  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2249  #: using-d-i.xml:1323  #: using-d-i.xml:1337
2250  #, no-c-format  #, no-c-format
2251  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2252  msgstr ""  msgstr ""
2253    
2254  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2255  #: using-d-i.xml:1326  #: using-d-i.xml:1340
2256  #, no-c-format  #, no-c-format
2257  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2258  msgstr ""  msgstr ""
2259    
2260  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2261  #: using-d-i.xml:1329  #: using-d-i.xml:1343
2262  #, no-c-format  #, no-c-format
2263  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2264  msgstr ""  msgstr ""
2265    
2266  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2267  #: using-d-i.xml:1332  #: using-d-i.xml:1346
2268  #, no-c-format  #, no-c-format
2269  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2270  msgstr ""  msgstr ""
2271    
2272  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2273  #: using-d-i.xml:1335  #: using-d-i.xml:1349
2274  #, no-c-format  #, no-c-format
2275  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2276  msgstr ""  msgstr ""
2277    
2278  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2279  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1352
2280  #, no-c-format  #, no-c-format
2281  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2282  msgstr ""  msgstr ""
2283    
2284  #. Tag: para  #. Tag: para
2285  #: using-d-i.xml:1340  #: using-d-i.xml:1354
2286  #, no-c-format  #, no-c-format
2287  msgid ""  msgid ""
2288  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2276  msgid "" Line 2290  msgid ""
2290  msgstr ""  msgstr ""
2291    
2292  #. Tag: para  #. Tag: para
2293  #: using-d-i.xml:1346  #: using-d-i.xml:1360
2294  #, no-c-format  #, no-c-format
2295  msgid ""  msgid ""
2296  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2284  msgid "" Line 2298  msgid ""
2298  msgstr ""  msgstr ""
2299    
2300  #. Tag: para  #. Tag: para
2301  #: using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1365
2302  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2303  msgid ""  msgid ""
2304  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2297  msgstr "" Line 2311  msgstr ""
2311  "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."  "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
2312    
2313  #. Tag: title  #. Tag: title
2314  #: using-d-i.xml:1365  #: using-d-i.xml:1379
2315  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2316  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2317  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2318    
2319  #. Tag: para  #. Tag: para
2320  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1380
2321  #, no-c-format  #, no-c-format
2322  msgid ""  msgid ""
2323  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2317  msgid "" Line 2331  msgid ""
2331  msgstr ""  msgstr ""
2332    
2333  #. Tag: para  #. Tag: para
2334  #: using-d-i.xml:1378  #: using-d-i.xml:1392
2335  #, no-c-format  #, no-c-format
2336  msgid ""  msgid ""
2337  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2334  msgid "" Line 2348  msgid ""
2348  msgstr ""  msgstr ""
2349    
2350  #. Tag: para  #. Tag: para
2351  #: using-d-i.xml:1393  #: using-d-i.xml:1407
2352  #, no-c-format  #, no-c-format
2353  msgid ""  msgid ""
2354  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2344  msgid "" Line 2358  msgid ""
2358  msgstr ""  msgstr ""
2359    
2360  #. Tag: para  #. Tag: para
2361  #: using-d-i.xml:1400  #: using-d-i.xml:1414
2362  #, no-c-format  #, no-c-format
2363  msgid ""  msgid ""
2364  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2357  msgid "" Line 2371  msgid ""
2371  msgstr ""  msgstr ""
2372    
2373  #. Tag: para  #. Tag: para
2374  #: using-d-i.xml:1411  #: using-d-i.xml:1425
2375  #, no-c-format  #, no-c-format
2376  msgid ""  msgid ""
2377  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2368  msgid "" Line 2382  msgid ""
2382  msgstr ""  msgstr ""
2383    
2384  #. Tag: para  #. Tag: para
2385  #: using-d-i.xml:1423  #: using-d-i.xml:1437
2386  #, no-c-format  #, no-c-format
2387  msgid ""  msgid ""
2388  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2378  msgid "" Line 2392  msgid ""
2392  msgstr ""  msgstr ""
2393    
2394  #. Tag: term  #. Tag: term
2395  #: using-d-i.xml:1433  #: using-d-i.xml:1447
2396  #, no-c-format  #, no-c-format
2397  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2398  msgstr ""  msgstr ""
2399    
2400  #. Tag: para  #. Tag: para
2401  #: using-d-i.xml:1435  #: using-d-i.xml:1449
2402  #, no-c-format  #, no-c-format
2403  msgid ""  msgid ""
2404  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2400  msgid "" Line 2414  msgid ""
2414  msgstr ""  msgstr ""
2415    
2416  #. Tag: term  #. Tag: term
2417  #: using-d-i.xml:1453  #: using-d-i.xml:1467
2418  #, no-c-format  #, no-c-format
2419  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2420  msgstr ""  msgstr ""
2421    
2422  #. Tag: para  #. Tag: para
2423  #: using-d-i.xml:1455  #: using-d-i.xml:1469
2424  #, no-c-format  #, no-c-format
2425  msgid ""  msgid ""
2426  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2416  msgid "" Line 2430  msgid ""
2430  msgstr ""  msgstr ""
2431    
2432  #. Tag: term  #. Tag: term
2433  #: using-d-i.xml:1467  #: using-d-i.xml:1481
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2436  msgstr ""  msgstr ""
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: using-d-i.xml:1469  #: using-d-i.xml:1483
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2434  msgid "" Line 2448  msgid ""
2448  msgstr ""  msgstr ""
2449    
2450  #. Tag: para  #. Tag: para
2451  #: using-d-i.xml:1479  #: using-d-i.xml:1493
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid ""  msgid ""
2454  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2444  msgid "" Line 2458  msgid ""
2458  msgstr ""  msgstr ""
2459    
2460  #. Tag: term  #. Tag: term
2461  #: using-d-i.xml:1491  #: using-d-i.xml:1505
2462  #, no-c-format  #, no-c-format
2463  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2464  msgstr ""  msgstr ""
2465    
2466  #. Tag: para  #. Tag: para
2467  #: using-d-i.xml:1493  #: using-d-i.xml:1507
2468  #, no-c-format  #, no-c-format
2469  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2470  msgstr ""  msgstr ""
2471    
2472  #. Tag: term  #. Tag: term
2473  #: using-d-i.xml:1499  #: using-d-i.xml:1513
2474  #, no-c-format  #, no-c-format
2475  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2476  msgstr ""  msgstr ""
2477    
2478  #. Tag: para  #. Tag: para
2479  #: using-d-i.xml:1500  #: using-d-i.xml:1514
2480  #, no-c-format  #, no-c-format
2481  msgid ""  msgid ""
2482  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2472  msgid "" Line 2486  msgid ""
2486  msgstr ""  msgstr ""
2487    
2488  #. Tag: term  #. Tag: term
2489  #: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608  #: using-d-i.xml:1529 using-d-i.xml:1622
2490  #, no-c-format  #, no-c-format
2491  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2492  msgstr ""  msgstr ""
2493    
2494  #. Tag: para  #. Tag: para
2495  #: using-d-i.xml:1516  #: using-d-i.xml:1530
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid ""  msgid ""
2498  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2490  msgid "" Line 2504  msgid ""
2504  msgstr ""  msgstr ""
2505    
2506  #. Tag: para  #. Tag: para
2507  #: using-d-i.xml:1525  #: using-d-i.xml:1539
2508  #, no-c-format  #, no-c-format
2509  msgid ""  msgid ""
2510  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2503  msgid "" Line 2517  msgid ""
2517  msgstr ""  msgstr ""
2518    
2519  #. Tag: term  #. Tag: term
2520  #: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621  #: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1635
2521  #, no-c-format  #, no-c-format
2522  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2523  msgstr ""  msgstr ""
2524    
2525  #. Tag: para  #. Tag: para
2526  #: using-d-i.xml:1546  #: using-d-i.xml:1560
2527  #, no-c-format  #, no-c-format
2528  msgid ""  msgid ""
2529  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2523  msgid "" Line 2537  msgid ""
2537  msgstr ""  msgstr ""
2538    
2539  #. Tag: para  #. Tag: para
2540  #: using-d-i.xml:1566  #: using-d-i.xml:1580
2541  #, no-c-format  #, no-c-format
2542  msgid ""  msgid ""
2543  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2532  msgid "" Line 2546  msgid ""
2546  msgstr ""  msgstr ""
2547    
2548  #. Tag: term  #. Tag: term
2549  #: using-d-i.xml:1575  #: using-d-i.xml:1589
2550  #, no-c-format  #, no-c-format
2551  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2552  msgstr ""  msgstr ""
2553    
2554  #. Tag: para  #. Tag: para
2555  #: using-d-i.xml:1577  #: using-d-i.xml:1591
2556  #, no-c-format  #, no-c-format
2557  msgid ""  msgid ""
2558  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2547  msgid "" Line 2561  msgid ""
2561  msgstr ""  msgstr ""
2562    
2563  #. Tag: term  #. Tag: term
2564  #: using-d-i.xml:1587  #: using-d-i.xml:1601
2565  #, no-c-format  #, no-c-format
2566  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2567  msgstr ""  msgstr ""
2568    
2569  #. Tag: para  #. Tag: para
2570  #: using-d-i.xml:1589  #: using-d-i.xml:1603
2571  #, no-c-format  #, no-c-format
2572  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2573  msgstr ""  msgstr ""
2574    
2575  #. Tag: term  #. Tag: term
2576  #: using-d-i.xml:1595  #: using-d-i.xml:1609
2577  #, no-c-format  #, no-c-format
2578  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2579  msgstr ""  msgstr ""
2580    
2581  #. Tag: para  #. Tag: para
2582  #: using-d-i.xml:1596  #: using-d-i.xml:1610
2583  #, no-c-format  #, no-c-format
2584  msgid ""  msgid ""
2585  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2575  msgid "" Line 2589  msgid ""
2589  msgstr ""  msgstr ""
2590    
2591  #. Tag: para  #. Tag: para
2592  #: using-d-i.xml:1609  #: using-d-i.xml:1623
2593  #, no-c-format  #, no-c-format
2594  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the the section on random keys above."
2595  msgstr ""  msgstr ""
2596    
2597  #. Tag: para  #. Tag: para
2598  #: using-d-i.xml:1623  #: using-d-i.xml:1637
2599  #, no-c-format  #, no-c-format
2600  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2601  msgstr ""  msgstr ""
2602    
2603  #. Tag: para  #. Tag: para
2604  #: using-d-i.xml:1632  #: using-d-i.xml:1646
2605  #, no-c-format  #, no-c-format
2606  msgid ""  msgid ""
2607  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
# Line 2597  msgid "" Line 2611  msgid ""
2611  msgstr ""  msgstr ""
2612    
2613  #. Tag: para  #. Tag: para
2614  #: using-d-i.xml:1639  #: using-d-i.xml:1653
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid ""  msgid ""
2617  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2609  msgid "" Line 2623  msgid ""
2623  msgstr ""  msgstr ""
2624    
2625  #. Tag: para  #. Tag: para
2626  #: using-d-i.xml:1650  #: using-d-i.xml:1664
2627  #, no-c-format  #, no-c-format
2628  msgid ""  msgid ""
2629  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2620  msgid "" Line 2634  msgid ""
2634  msgstr ""  msgstr ""
2635    
2636  #. Tag: para  #. Tag: para
2637  #: using-d-i.xml:1659  #: using-d-i.xml:1673
2638  #, no-c-format  #, no-c-format
2639  msgid ""  msgid ""
2640  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2635  msgid "" Line 2649  msgid ""
2649  msgstr ""  msgstr ""
2650    
2651  #. Tag: para  #. Tag: para
2652  #: using-d-i.xml:1672  #: using-d-i.xml:1686
2653  #, no-c-format  #, no-c-format
2654  msgid ""  msgid ""
2655  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2649  msgid "" Line 2663  msgid ""
2663  msgstr ""  msgstr ""
2664    
2665  #. Tag: para  #. Tag: para
2666  #: using-d-i.xml:1688  #: using-d-i.xml:1702
2667  #, no-c-format  #, no-c-format
2668  msgid ""  msgid ""
2669  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2669  msgid "" Line 2683  msgid ""
2683  msgstr ""  msgstr ""
2684    
2685  #. Tag: para  #. Tag: para
2686  #: using-d-i.xml:1701  #: using-d-i.xml:1715
2687  #, no-c-format  #, no-c-format
2688  msgid ""  msgid ""
2689  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
# Line 2682  msgid "" Line 2696  msgid ""
2696  msgstr ""  msgstr ""
2697    
2698  #. Tag: para  #. Tag: para
2699  #: using-d-i.xml:1711  #: using-d-i.xml:1725
2700  #, no-c-format  #, no-c-format
2701  msgid ""  msgid ""
2702  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2690  msgid "" Line 2704  msgid ""
2704  msgstr ""  msgstr ""
2705    
2706  #. Tag: title  #. Tag: title
2707  #: using-d-i.xml:1722  #: using-d-i.xml:1736
2708  #, no-c-format  #, no-c-format
2709  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2710  msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"  msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
2711    
2712  #. Tag: para  #. Tag: para
2713  #: using-d-i.xml:1723  #: using-d-i.xml:1737
2714  #, no-c-format  #, no-c-format
2715  msgid ""  msgid ""
2716  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
# Line 2706  msgstr "" Line 2720  msgstr ""
2720  "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."  "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
2721    
2722  #. Tag: title  #. Tag: title
2723  #: using-d-i.xml:1735  #: using-d-i.xml:1749
2724  #, no-c-format  #, no-c-format
2725  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2726  msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"  msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
2727    
2728  #. Tag: para  #. Tag: para
2729  #: using-d-i.xml:1737  #: using-d-i.xml:1751
2730  #, no-c-format  #, no-c-format
2731  msgid ""  msgid ""
2732  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
# Line 2726  msgstr "" Line 2740  msgstr ""
2740  "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."  "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
2741    
2742  #. Tag: title  #. Tag: title
2743  #: using-d-i.xml:1753  #: using-d-i.xml:1767
2744  #, no-c-format  #, no-c-format
2745  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2746  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"  msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2747    
2748  #. Tag: para  #. Tag: para
2749  #: using-d-i.xml:1755  #: using-d-i.xml:1769
2750  #, no-c-format  #, no-c-format
2751  msgid ""  msgid ""
2752  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 2747  msgstr "" Line 2761  msgstr ""
2761  "εγκατεστημμένα."  "εγκατεστημμένα."
2762    
2763  #. Tag: para  #. Tag: para
2764  #: using-d-i.xml:1762  #: using-d-i.xml:1776
2765  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2766  msgid ""  msgid ""
2767  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 2767  msgstr "" Line 2781  msgstr ""
2781  "ώρα GMT.</phrase>"  "ώρα GMT.</phrase>"
2782    
2783  #. Tag: para  #. Tag: para
2784  #: using-d-i.xml:1773  #: using-d-i.xml:1787
2785  #, no-c-format  #, no-c-format
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
# Line 2777  msgid "" Line 2791  msgid ""
2791  msgstr " "  msgstr " "
2792    
2793  #. Tag: title  #. Tag: title
2794  #: using-d-i.xml:1789  #: using-d-i.xml:1803
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2797  msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"  msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
2798    
2799  #. Tag: title  #. Tag: title
2800  #: using-d-i.xml:1792  #: using-d-i.xml:1806
2801  #, no-c-format  #, no-c-format
2802  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2803  msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"  msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
2804    
2805  #. Tag: para  #. Tag: para
2806  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:1808
2807  #, no-c-format  #, no-c-format
2808  msgid ""  msgid ""
2809  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2805  msgstr "" Line 2819  msgstr ""
2819  "χρονικό διάστημα."  "χρονικό διάστημα."
2820    
2821  #. Tag: para  #. Tag: para
2822  #: using-d-i.xml:1802  #: using-d-i.xml:1816
2823  #, no-c-format  #, no-c-format
2824  msgid ""  msgid ""
2825  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2822  msgstr "" Line 2836  msgstr ""
2836  "μπορούσε κανείς να μαντέψει."  "μπορούσε κανείς να μαντέψει."
2837    
2838  #. Tag: para  #. Tag: para
2839  #: using-d-i.xml:1810  #: using-d-i.xml:1824
2840  #, no-c-format  #, no-c-format
2841  msgid ""  msgid ""
2842  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2835  msgstr "" Line 2849  msgstr ""
2849  "έναν διαχειριστές συστήματος."  "έναν διαχειριστές συστήματος."
2850    
2851  #. Tag: title  #. Tag: title
2852  #: using-d-i.xml:1820  #: using-d-i.xml:1834
2853  #, no-c-format  #, no-c-format
2854  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2855  msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"  msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
2856    
2857  #. Tag: para  #. Tag: para
2858  #: using-d-i.xml:1822  #: using-d-i.xml:1836
2859  #, no-c-format  #, no-c-format
2860  msgid ""  msgid ""
2861  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2856  msgstr "" Line 2870  msgstr ""
2870  "στο σύστημα."  "στο σύστημα."
2871    
2872  #. Tag: para  #. Tag: para
2873  #: using-d-i.xml:1829  #: using-d-i.xml:1843
2874  #, no-c-format  #, no-c-format
2875  msgid ""  msgid ""
2876  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2879  msgstr "" Line 2893  msgstr ""
2893  "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."  "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
2894    
2895  #. Tag: para  #. Tag: para
2896  #: using-d-i.xml:1839  #: using-d-i.xml:1853
2897  #, no-c-format  #, no-c-format
2898  msgid ""  msgid ""
2899  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2893  msgstr "" Line 2907  msgstr ""
2907  "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."  "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
2908    
2909  #. Tag: para  #. Tag: para
2910  #: using-d-i.xml:1846  #: using-d-i.xml:1860
2911  #, no-c-format  #, no-c-format
2912  msgid ""  msgid ""
2913  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2903  msgstr "" Line 2917  msgstr ""
2917  "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."  "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
2918    
2919  #. Tag: title  #. Tag: title
2920  #: using-d-i.xml:1858  #: using-d-i.xml:1872
2921  #, no-c-format  #, no-c-format
2922  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2923  msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"  msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2924    
2925  #. Tag: para  #. Tag: para
2926  #: using-d-i.xml:1859  #: using-d-i.xml:1873
2927  #, no-c-format  #, no-c-format
2928  msgid ""  msgid ""
2929  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 2924  msgstr "" Line 2938  msgstr ""
2938  "ώρα."  "ώρα."
2939    
2940  #. Tag: para  #. Tag: para
2941  #: using-d-i.xml:1872  #: using-d-i.xml:1886
2942  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2943  msgid ""  msgid ""
2944  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 2941  msgstr "" Line 2955  msgstr ""
2955  "keycap></keycombo>."  "keycap></keycombo>."
2956    
2957  #. Tag: para  #. Tag: para
2958  #: using-d-i.xml:1881  #: using-d-i.xml:1895
2959  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2960  msgid ""  msgid ""
2961  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 2953  msgstr "" Line 2967  msgstr ""
2967  "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."  "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
2968    
2969  #. Tag: para  #. Tag: para
2970  #: using-d-i.xml:1887  #: using-d-i.xml:1901
2971  #, no-c-format  #, no-c-format
2972  msgid ""  msgid ""
2973  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 2968  msgstr "" Line 2982  msgstr ""
2982  "πυρήνων."  "πυρήνων."
2983    
2984  #. Tag: title  #. Tag: title
2985  #: using-d-i.xml:1899  #: using-d-i.xml:1913
2986  #, no-c-format  #, no-c-format
2987  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
2988  msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"  msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
2989    
2990  #. Tag: para  #. Tag: para
2991  #: using-d-i.xml:1900  #: using-d-i.xml:1914
2992  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2993  msgid ""  msgid ""
2994  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
# Line 2991  msgstr "" Line 3005  msgstr ""
3005  "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."  "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
3006    
3007  #. Tag: title  #. Tag: title
3008  #: using-d-i.xml:1914  #: using-d-i.xml:1928
3009  #, no-c-format  #, no-c-format
3010  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3011  msgstr "Ρύθμιση του apt"  msgstr "Ρύθμιση του apt"
3012    
3013  #. Tag: para  #. Tag: para
3014  #: using-d-i.xml:1916  #: using-d-i.xml:1930
3015  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3016  msgid ""  msgid ""
3017  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 3034  msgstr "" Line 3048  msgstr ""
3048  "ωραίο interface.για τον χρήστη."  "ωραίο interface.για τον χρήστη."
3049    
3050  #. Tag: para  #. Tag: para
3051  #: using-d-i.xml:1942  #: using-d-i.xml:1956
3052  #, no-c-format  #, no-c-format
3053  msgid ""  msgid ""
3054  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
# Line 3052  msgstr "" Line 3066  msgstr ""
3066  "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."  "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
3067    
3068  #. Tag: title  #. Tag: title
3069  #: using-d-i.xml:1958  #: using-d-i.xml:1972
3070  #, no-c-format  #, no-c-format
3071  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3072  msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"  msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
3073    
3074  #. Tag: para  #. Tag: para
3075  #: using-d-i.xml:1960  #: using-d-i.xml:1974
3076  #, no-c-format  #, no-c-format
3077  msgid ""  msgid ""
3078  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3076  msgstr "" Line 3090  msgstr ""
3090  "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."  "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
3091    
3092  #. Tag: para  #. Tag: para
3093  #: using-d-i.xml:1969  #: using-d-i.xml:1983
3094  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3095  msgid ""  msgid ""
3096  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3114  msgstr "" Line 3128  msgstr ""
3128  "\"καθήκοντα\"."  "\"καθήκοντα\"."
3129    
3130  #. Tag: para  #. Tag: para
3131  #: using-d-i.xml:1994  #: using-d-i.xml:2008
3132  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3133  msgid ""  msgid ""
3134  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3128  msgstr "" Line 3142  msgstr ""
3142  "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."  "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
3143    
3144  #. Tag: para  #. Tag: para
3145  #: using-d-i.xml:2001  #: using-d-i.xml:2015
3146  #, no-c-format  #, no-c-format
3147  msgid ""  msgid ""
3148  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
# Line 3137  msgid "" Line 3151  msgid ""
3151  msgstr ""  msgstr ""
3152    
3153  #. Tag: para  #. Tag: para
3154  #: using-d-i.xml:2007  #: using-d-i.xml:2021
3155  #, no-c-format  #, no-c-format
3156  msgid ""  msgid ""
3157  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
# Line 3151  msgid "" Line 3165  msgid ""
3165  msgstr ""  msgstr ""
3166    
3167  #. Tag: para  #. Tag: para
3168  #: using-d-i.xml:2018  #: using-d-i.xml:2032
3169  #, no-c-format  #, no-c-format
3170  msgid ""  msgid ""
3171  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3163  msgid "" Line 3177  msgid ""
3177  msgstr ""  msgstr ""
3178    
3179  #. Tag: para  #. Tag: para
3180  #: using-d-i.xml:2030  #: using-d-i.xml:2044
3181  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3182  msgid ""  msgid ""
3183  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
3184  "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "  "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3185  "of the tasks you've selected."  "of the tasks you've selected."
3186  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3175  msgstr "" Line 3189  msgstr ""
3189  "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."  "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."
3190    
3191  #. Tag: para  #. Tag: para
3192  #: using-d-i.xml:2037  #: using-d-i.xml:2051
3193  #, no-c-format  #, no-c-format
3194  msgid ""  msgid ""
3195  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3186  msgstr "" Line 3200  msgstr ""
3200  "\"."  "\"."
3201    
3202  #. Tag: para  #. Tag: para
3203  #: using-d-i.xml:2046  #: using-d-i.xml:2060
3204  #, no-c-format  #, no-c-format
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 3202  msgstr "" Line 3216  msgstr ""
3216  "αυτής."  "αυτής."
3217    
3218  #. Tag: title  #. Tag: title
3219  #: using-d-i.xml:2057  #: using-d-i.xml:2073
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  
 msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2059  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "  
 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "  
 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "  
 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "  
 "learn."  
 msgstr ""  
 "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "  
 "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει "  
 "να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας "  
 "εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο "  
 "Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο "  
 "και εύκολο στην εκμάθηση."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2067  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "  
 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "  
 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "  
 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  
 msgstr ""  
 "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην "  
 "περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η "  
 "σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά "  
 "εργαλεία του συστήματος (όπως τα  <command>cron</command>, <command>quota</"  
 "command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να σας αποστέλλουν "  
 "σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2075  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "  
 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"  
 msgstr ""  
 "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "  
 "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά "  
 "στις δικές σας ανάγκες:"  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2084  
 #, no-c-format  
 msgid "internet site"  
 msgstr "Διαδικτυακός τόπος"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2085  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "  
 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "  
 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "  
 "accept or relay mail."  
 msgstr ""  
 "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "  
 "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "  
 "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "  
 "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "  
 "μεταβιβάζετε αλληλογραφία."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2096  
 #, no-c-format  
 msgid "mail sent by smarthost"  
 msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2097  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "  
 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "  
 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "  
 "need to be permanently online. That also means you have to download your "  
 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "  
 "for dial-up users."  
 msgstr ""  
 "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "  
 "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική "  
 "δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη "  
 "αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να "  
 "είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε "  
 "την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η "  
 "επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2110  
 #, no-c-format  
 msgid "local delivery only"  
 msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2111  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "  
 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "  
 "highly recommended, because some system utilities may send you various "  
 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "  
 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "  
 "further questions."  
 msgstr ""  
 "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "  
 "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "  
 "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "  
 "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να "  
 "πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο "  
 "μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης "  
 "βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις."  
   
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:2124  
 #, no-c-format  
 msgid "no configuration at this time"  
 msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2125  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "  
 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "  
 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "  
 "some important messages from your system utilities."  
 msgstr ""  
 "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "  
 "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; μέχρι να "  
 "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "  
 "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "  
 "συστήματός σας."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2136  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "  
 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"  
 "filename> directory after the installation is complete. More information "  
 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"  
 "exim4</filename>."  
 msgstr ""  
 "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να "  
 "κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία "  
 "στον κατάλογο  <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "  
 "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> "  
 "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2150  
3220  #, no-c-format  #, no-c-format
3221  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3222  msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"  msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
3223    
3224  #. Tag: para  #. Tag: para
3225  #: using-d-i.xml:2152  #: using-d-i.xml:2075
3226  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3227  msgid ""  msgid ""
3228  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3381  msgstr "" Line 3237  msgstr ""
3237  "Δείτε το  <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"  "Δείτε το  <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3238    
3239  #. Tag: title  #. Tag: title
3240  #: using-d-i.xml:2167  #: using-d-i.xml:2090
3241  #, no-c-format  #, no-c-format
3242  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3243  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"  msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
3244    
3245  #. Tag: para  #. Tag: para
3246  #: using-d-i.xml:2169  #: using-d-i.xml:2092
3247  #, no-c-format  #, no-c-format
3248  msgid ""  msgid ""
3249  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3404  msgstr "" Line 3260  msgstr ""
3260  "λειτουργικά συστήματα."  "λειτουργικά συστήματα."
3261    
3262  #. Tag: para  #. Tag: para
3263  #: using-d-i.xml:2177  #: using-d-i.xml:2100
3264  #, no-c-format  #, no-c-format
3265  msgid ""  msgid ""
3266  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3422  msgstr "" Line 3278  msgstr ""
3278  "σας εκκίνησης."  "σας εκκίνησης."
3279    
3280  #. Tag: title  #. Tag: title
3281  #: using-d-i.xml:2195  #: using-d-i.xml:2118
3282  #, no-c-format  #, no-c-format
3283  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3284  msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
3285    
3286  #. Tag: para  #. Tag: para
3287  #: using-d-i.xml:2196  #: using-d-i.xml:2119
3288  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3289  msgid ""  msgid ""
3290  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
# Line 3451  msgstr "" Line 3307  msgstr ""
3307  "το GNU/Linux από δισκέτα. "  "το GNU/Linux από δισκέτα. "
3308    
3309  #. Tag: title  #. Tag: title
3310  #: using-d-i.xml:2216  #: using-d-i.xml:2139
3311  #, no-c-format  #, no-c-format
3312  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3313  msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
3314    
3315  #. Tag: para  #. Tag: para
3316  #: using-d-i.xml:2217  #: using-d-i.xml:2140
3317  #, no-c-format  #, no-c-format
3318  msgid ""  msgid ""
3319  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3474  msgstr "" Line 3330  msgstr ""
3330  "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."  "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
3331    
3332  #. Tag: para  #. Tag: para
3333  #: using-d-i.xml:2226  #: using-d-i.xml:2149
3334  #, no-c-format  #, no-c-format
3335  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3336  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"  msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3337    
3338  #. Tag: title  #. Tag: title
3339  #: using-d-i.xml:2238  #: using-d-i.xml:2161
3340  #, no-c-format  #, no-c-format
3341  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3342  msgstr ""  msgstr ""
3343  "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"  "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
3344    
3345  #. Tag: para  #. Tag: para
3346  #: using-d-i.xml:2240  #: using-d-i.xml:2163
3347  #, no-c-format  #, no-c-format
3348  msgid ""  msgid ""
3349  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3499  msgstr "" Line 3355  msgstr ""
3355  "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."  "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
3356    
3357  #. Tag: para  #. Tag: para
3358  #: using-d-i.xml:2246  #: using-d-i.xml:2169
3359  #, no-c-format  #, no-c-format
3360  msgid ""  msgid ""
3361  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3512  msgstr "" Line 3368  msgstr ""
3368  "βιβλίο οδηγιών του  grub."  "βιβλίο οδηγιών του  grub."
3369    
3370  #. Tag: para  #. Tag: para
3371  #: using-d-i.xml:2252  #: using-d-i.xml:2175
3372  #, no-c-format  #, no-c-format
3373  msgid ""  msgid ""
3374  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 3523  msgstr "" Line 3379  msgstr ""
3379  "εκκίνησης θέλετε."  "εκκίνησης θέλετε."
3380    
3381  #. Tag: title  #. Tag: title
3382  #: using-d-i.xml:2266  #: using-d-i.xml:2189
3383  #, no-c-format  #, no-c-format
3384  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3385  msgstr ""  msgstr ""
3386  "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"  "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
3387    
3388  #. Tag: para  #. Tag: para
3389  #: using-d-i.xml:2268  #: using-d-i.xml:2191
3390  #, no-c-format  #, no-c-format
3391  msgid ""  msgid ""
3392  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3548  msgstr "" Line 3404  msgstr ""
3404  "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."  "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
3405    
3406  #. Tag: para  #. Tag: para
3407  #: using-d-i.xml:2278  #: using-d-i.xml:2201
3408  #, no-c-format  #, no-c-format
3409  msgid ""  msgid ""
3410  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3563  msgstr "" Line 3419  msgstr ""
3419  "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "  "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
3420    
3421  #. Tag: para  #. Tag: para
3422  #: using-d-i.xml:2286  #: using-d-i.xml:2209
3423  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3424  msgid ""  msgid ""
3425  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 3573  msgstr "" Line 3429  msgstr ""
3429  "εκκίνησης <command>LILO</command>:"  "εκκίνησης <command>LILO</command>:"
3430    
3431  #. Tag: term  #. Tag: term
3432  #: using-d-i.xml:2293  #: using-d-i.xml:2216
3433  #, no-c-format  #, no-c-format
3434  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3435  msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"  msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
3436    
3437  #. Tag: para  #. Tag: para
3438  #: using-d-i.xml:2293  #: using-d-i.xml:2216
3439  #, no-c-format  #, no-c-format
3440  msgid ""  msgid ""
3441  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3589  msgstr "" Line 3445  msgstr ""
3445  "διαδικασίας εκκίνησης."  "διαδικασίας εκκίνησης."
3446    
3447  #. Tag: term  #. Tag: term
3448  #: using-d-i.xml:2300  #: using-d-i.xml:2223
3449  #, no-c-format  #, no-c-format
3450  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3451  msgstr "νέο τμήμα Debian"  msgstr "νέο τμήμα Debian"
3452    
3453  #. Tag: para  #. Tag: para
3454  #: using-d-i.xml:2300  #: using-d-i.xml:2223
3455  #, no-c-format  #, no-c-format
3456  msgid ""  msgid ""
3457  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3607  msgstr "" Line 3463  msgstr ""
3463  "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."  "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
3464    
3465  #. Tag: term  #. Tag: term
3466  #: using-d-i.xml:2309  #: using-d-i.xml:2232
3467  #, no-c-format  #, no-c-format
3468  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3469  msgstr "Άλλη επιλογή"  msgstr "Άλλη επιλογή"
3470    
3471  #. Tag: para  #. Tag: para
3472  #: using-d-i.xml:2309  #: using-d-i.xml:2232
3473  #, no-c-format  #, no-c-format
3474  msgid ""  msgid ""
3475  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3632  msgstr "" Line 3488  msgstr ""
3488  "sda</filename>."  "sda</filename>."
3489    
3490  #. Tag: para  #. Tag: para
3491  #: using-d-i.xml:2321  #: using-d-i.xml:2244
3492  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3493  msgid ""  msgid ""
3494  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3650  msgstr "" Line 3506  msgstr ""
3506  "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."  "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
3507    
3508  #. Tag: title  #. Tag: title
3509  #: using-d-i.xml:2337  #: using-d-i.xml:2260
3510  #, no-c-format  #, no-c-format
3511  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3512  msgstr ""  msgstr ""
3513  "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"  "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
3514    
3515  #. Tag: para  #. Tag: para
3516  #: using-d-i.xml:2339  #: using-d-i.xml:2262
3517  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3518  msgid ""  msgid ""
3519  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3687  msgstr "" Line 3543  msgstr ""
3543  "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."  "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
3544    
3545  #. Tag: para  #. Tag: para
3546  #: using-d-i.xml:2355  #: using-d-i.xml:2278
3547  #, no-c-format  #, no-c-format
3548  msgid ""  msgid ""
3549  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3705  msgstr "" Line 3561  msgstr ""
3561  "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."  "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
3562    
3563  #. Tag: title  #. Tag: title
3564  #: using-d-i.xml:2367  #: using-d-i.xml:2290
3565  #, no-c-format  #, no-c-format
3566  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3567  msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"  msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
3568    
3569  #. Tag: para  #. Tag: para
3570  #: using-d-i.xml:2369  #: using-d-i.xml:2292
3571  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3572  msgid ""  msgid ""
3573  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3731  msgstr "" Line 3587  msgstr ""
3587  "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."  "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
3588    
3589  #. Tag: title  #. Tag: title
3590  #: using-d-i.xml:2384  #: using-d-i.xml:2307
3591  #, no-c-format  #, no-c-format
3592  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3593  msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"  msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
3594    
3595  #. Tag: para  #. Tag: para
3596  #: using-d-i.xml:2386  #: using-d-i.xml:2309
3597  #, no-c-format  #, no-c-format
3598  msgid ""  msgid ""
3599  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3768  msgstr "" Line 3624  msgstr ""
3624  "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."  "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
3625    
3626  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3627  #: using-d-i.xml:2408  #: using-d-i.xml:2331
3628  #, no-c-format  #, no-c-format
3629  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3630  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3631    
3632  #. Tag: para  #. Tag: para
3633  #: using-d-i.xml:2409  #: using-d-i.xml:2332
3634  #, no-c-format  #, no-c-format
3635  msgid ""  msgid ""
3636  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3786  msgstr "" Line 3642  msgstr ""
3642  "αλλαγμένα  έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."  "αλλαγμένα  έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
3643    
3644  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3645  #: using-d-i.xml:2418  #: using-d-i.xml:2341
3646  #, no-c-format  #, no-c-format
3647  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3648  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3649    
3650  #. Tag: para  #. Tag: para
3651  #: using-d-i.xml:2419  #: using-d-i.xml:2342
3652  #, no-c-format  #, no-c-format
3653  msgid ""  msgid ""
3654  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3806  msgstr "" Line 3662  msgstr ""
3662  "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."  "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
3663    
3664  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3665  #: using-d-i.xml:2429  #: using-d-i.xml:2352
3666  #, no-c-format  #, no-c-format
3667  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3668  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3669    
3670  #. Tag: para  #. Tag: para
3671  #: using-d-i.xml:2430  #: using-d-i.xml:2353
3672  #, no-c-format  #, no-c-format
3673  msgid ""  msgid ""
3674  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3827  msgstr "" Line 3683  msgstr ""
3683  "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."  "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
3684    
3685  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3686  #: using-d-i.xml:2442  #: using-d-i.xml:2365
3687  #, no-c-format  #, no-c-format
3688  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3689  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3690    
3691  #. Tag: para  #. Tag: para
3692  #: using-d-i.xml:2443  #: using-d-i.xml:2366
3693  #, no-c-format  #, no-c-format
3694  msgid ""  msgid ""
3695  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3846  msgstr "" Line 3702  msgstr ""
3702  "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."  "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3703    
3704  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3705  #: using-d-i.xml:2453  #: using-d-i.xml:2376
3706  #, no-c-format  #, no-c-format
3707  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3708  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3709    
3710  #. Tag: para  #. Tag: para
3711  #: using-d-i.xml:2454  #: using-d-i.xml:2377
3712  #, no-c-format  #, no-c-format
3713  msgid ""  msgid ""
3714  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3866  msgstr "" Line 3722  msgstr ""
3722  "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."  "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
3723    
3724  #. Tag: title  #. Tag: title
3725  #: using-d-i.xml:2474  #: using-d-i.xml:2397
3726  #, no-c-format  #, no-c-format
3727  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3728  msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
3729    
3730  #. Tag: para  #. Tag: para
3731  #: using-d-i.xml:2475  #: using-d-i.xml:2398
3732  #, no-c-format  #, no-c-format
3733  msgid ""  msgid ""
3734  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3917  msgstr "" Line 3773  msgstr ""
3773  "στη συνέχεια <command>boot</command>."  "στη συνέχεια <command>boot</command>."
3774    
3775  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3776  #: using-d-i.xml:2494  #: using-d-i.xml:2417
3777  #, no-c-format  #, no-c-format
3778  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3779  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3780    
3781  #. Tag: para  #. Tag: para
3782  #: using-d-i.xml:2495  #: using-d-i.xml:2418
3783  #, no-c-format  #, no-c-format
3784  msgid ""  msgid ""
3785  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3933  msgstr "" Line 3789  msgstr ""
3789  "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"  "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
3790    
3791  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3792  #: using-d-i.xml:2503  #: using-d-i.xml:2426
3793  #, no-c-format  #, no-c-format
3794  msgid "disk"  msgid "disk"
3795  msgstr "disk"  msgstr "disk"
3796    
3797  #. Tag: para  #. Tag: para
3798  #: using-d-i.xml:2504  #: using-d-i.xml:2427
3799  #, no-c-format  #, no-c-format
3800  msgid ""  msgid ""
3801  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 3949  msgstr "" Line 3805  msgstr ""
3805  "<command>arcboot</command>."  "<command>arcboot</command>."
3806    
3807  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3808  #: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581  #: using-d-i.xml:2435 using-d-i.xml:2504
3809  #, no-c-format  #, no-c-format
3810  msgid "partnr"  msgid "partnr"
3811  msgstr "partnr"  msgstr "partnr"
3812    
3813  #. Tag: para  #. Tag: para
3814  #: using-d-i.xml:2513  #: using-d-i.xml:2436
3815  #, no-c-format  #, no-c-format
3816  msgid ""  msgid ""
3817  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3965  msgstr "" Line 3821  msgstr ""
3821  "conf</filename>."  "conf</filename>."
3822    
3823  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3824  #: using-d-i.xml:2521  #: using-d-i.xml:2444
3825  #, no-c-format  #, no-c-format
3826  msgid "config"  msgid "config"
3827  msgstr "config"  msgstr "config"
3828    
3829  #. Tag: para  #. Tag: para
3830  #: using-d-i.xml:2522  #: using-d-i.xml:2445
3831  #, no-c-format  #, no-c-format
3832  msgid ""  msgid ""
3833  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 3981  msgstr "" Line 3837  msgstr ""
3837  "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."  "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3838    
3839  #. Tag: title  #. Tag: title
3840  #: using-d-i.xml:2543  #: using-d-i.xml:2466
3841  #, no-c-format  #, no-c-format
3842  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
3843  msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
3844    
3845  #. Tag: para  #. Tag: para
3846  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2467
3847  #, no-c-format  #, no-c-format
3848  msgid ""  msgid ""
3849  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 4017  msgstr "" Line 3873  msgstr ""
3873  "</screen></informalexample>"  "</screen></informalexample>"
3874    
3875  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3876  #: using-d-i.xml:2563  #: using-d-i.xml:2486
3877  #, no-c-format  #, no-c-format
3878  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3879  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3880    
3881  #. Tag: para  #. Tag: para
3882  #: using-d-i.xml:2564  #: using-d-i.xml:2487
3883  #, no-c-format  #, no-c-format
3884  msgid ""  msgid ""
3885  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 4034  msgstr "" Line 3890  msgstr ""
3890  "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "  "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
3891    
3892  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3893  #: using-d-i.xml:2572  #: using-d-i.xml:2495
3894  #, no-c-format  #, no-c-format
3895  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3896  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"  msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
3897    
3898  #. Tag: para  #. Tag: para
3899  #: using-d-i.xml:2573  #: using-d-i.xml:2496
3900  #, no-c-format  #, no-c-format
3901  msgid ""  msgid ""
3902  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
# Line 4049  msgstr "" Line 3905  msgstr ""
3905  "<command>DELO </command>."  "<command>DELO </command>."
3906    
3907  #. Tag: para  #. Tag: para
3908  #: using-d-i.xml:2582  #: using-d-i.xml:2505
3909  #, no-c-format  #, no-c-format
3910  msgid ""  msgid ""
3911  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 4059  msgstr "" Line 3915  msgstr ""
3915  "delo.conf</filename>."  "delo.conf</filename>."
3916    
3917  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3918  #: using-d-i.xml:2590  #: using-d-i.xml:2513
3919  #, no-c-format  #, no-c-format
3920  msgid "name"  msgid "name"
3921  msgstr "name"  msgstr "name"
3922    
3923  #. Tag: para  #. Tag: para
3924  #: using-d-i.xml:2591  #: using-d-i.xml:2514
3925  #, no-c-format  #, no-c-format
3926  msgid ""  msgid ""
3927  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 4075  msgstr "" Line 3931  msgstr ""
3931  "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."  "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
3932    
3933  #. Tag: para  #. Tag: para
3934  #: using-d-i.xml:2601  #: using-d-i.xml:2524
3935  #, no-c-format  #, no-c-format
3936  msgid ""  msgid ""
3937  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 4086  msgstr "" Line 3942  msgstr ""
3942  "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"  "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
3943    
3944  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3945  #: using-d-i.xml:2607  #: using-d-i.xml:2530
3946  #, no-c-format  #, no-c-format
3947  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3948  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3949    
3950  #. Tag: title  #. Tag: title
3951  #: using-d-i.xml:2617  #: using-d-i.xml:2540
3952  #, no-c-format  #, no-c-format
3953  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3954  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
3955    
3956  #. Tag: para  #. Tag: para
3957  #: using-d-i.xml:2618  #: using-d-i.xml:2541
3958  #, no-c-format  #, no-c-format
3959  msgid ""  msgid ""
3960  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 4119  msgstr "" Line 3975  msgstr ""
3975  "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."  "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
3976    
3977  #. Tag: title  #. Tag: title
3978  #: using-d-i.xml:2636  #: using-d-i.xml:2559
3979  #, no-c-format  #, no-c-format
3980  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3981  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"  msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
3982    
3983  #. Tag: para  #. Tag: para
3984  #: using-d-i.xml:2637  #: using-d-i.xml:2560
3985  #, no-c-format  #, no-c-format
3986  msgid ""  msgid ""
3987  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 4140  msgstr "" Line 3996  msgstr ""
3996  "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."  "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
3997    
3998  #. Tag: title  #. Tag: title
3999  #: using-d-i.xml:2653  #: using-d-i.xml:2576
4000  #, no-c-format  #, no-c-format
4001  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4002  msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"  msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
4003    
4004  #. Tag: para  #. Tag: para
4005  #: using-d-i.xml:2654  #: using-d-i.xml:2577
4006  #, no-c-format  #, no-c-format
4007  msgid ""  msgid ""
4008  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 4163  msgstr "" Line 4019  msgstr ""
4019  "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."  "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
4020    
4021  #. Tag: title  #. Tag: title
4022  #: using-d-i.xml:2671  #: using-d-i.xml:2594
4023  #, no-c-format  #, no-c-format
4024  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4025  msgstr ""  msgstr ""
4026  "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"  "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
4027    
4028  #. Tag: para  #. Tag: para
4029  #: using-d-i.xml:2673  #: using-d-i.xml:2596
4030  #, no-c-format  #, no-c-format
4031  msgid ""  msgid ""
4032  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 4204  msgstr "" Line 4060  msgstr ""
4060  "SunOS/Solaris. "  "SunOS/Solaris. "
4061    
4062  #. Tag: title  #. Tag: title
4063  #: using-d-i.xml:2698  #: using-d-i.xml:2621
4064  #, no-c-format  #, no-c-format
4065  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4066  msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"  msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
4067    
4068  #. Tag: para  #. Tag: para
4069  #: using-d-i.xml:2700  #: using-d-i.xml:2623
4070  #, no-c-format  #, no-c-format
4071  msgid ""  msgid ""
4072  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 4230  msgstr "" Line 4086  msgstr ""
4086  "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"  "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
4087    
4088  #. Tag: para  #. Tag: para
4089  #: using-d-i.xml:2709  #: using-d-i.xml:2632
4090  #, no-c-format  #, no-c-format
4091  msgid ""  msgid ""
4092  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 4253  msgstr "" Line 4109  msgstr ""
4109  "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "  "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
4110    
4111  #. Tag: title  #. Tag: title
4112  #: using-d-i.xml:2726  #: using-d-i.xml:2649
4113  #, no-c-format  #, no-c-format
4114  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4115  msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"  msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
4116    
4117  #. Tag: para  #. Tag: para
4118  #: using-d-i.xml:2727  #: using-d-i.xml:2650
4119  #, no-c-format  #, no-c-format
4120  msgid ""  msgid ""
4121  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
# Line 4270  msgstr "" Line 4126  msgstr ""
4126  "μετά την χρήση του &d-i;."  "μετά την χρήση του &d-i;."
4127    
4128  #. Tag: title  #. Tag: title
4129  #: using-d-i.xml:2739  #: using-d-i.xml:2662
4130  #, no-c-format  #, no-c-format
4131  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
4132  msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"  msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
4133    
4134  #. Tag: para  #. Tag: para
4135  #: using-d-i.xml:2741  #: using-d-i.xml:2664
4136  #, no-c-format  #, no-c-format
4137  msgid ""  msgid ""
4138  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
# Line 4291  msgstr "" Line 4147  msgstr ""
4147  "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "  "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
4148    
4149  #. Tag: para  #. Tag: para
4150  #: using-d-i.xml:2748  #: using-d-i.xml:2671
4151  #, no-c-format  #, no-c-format
4152  msgid ""  msgid ""
4153  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
# Line 4307  msgstr "" Line 4163  msgstr ""
4163  "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."  "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
4164    
4165  #. Tag: title  #. Tag: title
4166  #: using-d-i.xml:2762  #: using-d-i.xml:2685
4167  #, no-c-format  #, no-c-format
4168  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4169  msgstr "Διάφορα"  msgstr "Διάφορα"
4170    
4171  #. Tag: para  #. Tag: para
4172  #: using-d-i.xml:2763  #: using-d-i.xml:2686
4173  #, no-c-format  #, no-c-format
4174  msgid ""  msgid ""
4175  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4325  msgstr "" Line 4181  msgstr ""
4181  "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."  "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
4182    
4183  #. Tag: title  #. Tag: title
4184  #: using-d-i.xml:2776  #: using-d-i.xml:2699
4185  #, no-c-format  #, no-c-format
4186  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4187  msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"  msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
4188    
4189  #. Tag: para  #. Tag: para
4190  #: using-d-i.xml:2778  #: using-d-i.xml:2701
4191  #, no-c-format  #, no-c-format
4192  msgid ""  msgid ""
4193  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4344  msgstr "" Line 4200  msgstr ""
4200  "Debian."  "Debian."
4201    
4202  #. Tag: para  #. Tag: para
4203  #: using-d-i.xml:2785  #: using-d-i.xml:2708
4204  #, no-c-format  #, no-c-format
4205  msgid ""  msgid ""
4206  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4361  msgstr "" Line 4217  msgstr ""
4217  "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."  "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
4218    
4219  #. Tag: title  #. Tag: title
4220  #: using-d-i.xml:2805  #: using-d-i.xml:2728
4221  #, no-c-format  #, no-c-format
4222  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4223  msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"  msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
4224    
4225  #. Tag: para  #. Tag: para
4226  #: using-d-i.xml:2807  #: using-d-i.xml:2730
4227  #, no-c-format  #, no-c-format
4228  msgid ""  msgid ""
4229  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 4383  msgid "" Line 4239  msgid ""
4239  msgstr ""  msgstr ""
4240    
4241  #. Tag: para  #. Tag: para
4242  #: using-d-i.xml:2825  #: using-d-i.xml:2748
4243  #, no-c-format  #, no-c-format
4244  msgid ""  msgid ""
4245  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 4393  msgid "" Line 4249  msgid ""
4249  msgstr ""  msgstr ""
4250    
4251  #. Tag: para  #. Tag: para
4252  #: using-d-i.xml:2832  #: using-d-i.xml:2755
4253  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4254  msgid ""  msgid ""
4255  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4412  msgstr "" Line 4268  msgstr ""
4268  "και το ιστορικό."  "και το ιστορικό."
4269    
4270  #. Tag: para  #. Tag: para
4271  #: using-d-i.xml:2841  #: using-d-i.xml:2764
4272  #, no-c-format  #, no-c-format
4273  msgid ""  msgid ""
4274  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 4421  msgid "" Line 4277  msgid ""
4277  msgstr ""  msgstr ""
4278    
4279  #. Tag: para  #. Tag: para
4280  #: using-d-i.xml:2848  #: using-d-i.xml:2771
4281  #, no-c-format  #, no-c-format
4282  msgid ""  msgid ""
4283  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 4430  msgid "" Line 4286  msgid ""
4286  msgstr ""  msgstr ""
4287    
4288  #. Tag: para  #. Tag: para
4289  #: using-d-i.xml:2854  #: using-d-i.xml:2777
4290  #, no-c-format  #, no-c-format
4291  msgid ""  msgid ""
4292  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 4440  msgid "" Line 4296  msgid ""
4296  msgstr ""  msgstr ""
4297    
4298  #. Tag: title  #. Tag: title
4299  #: using-d-i.xml:2869  #: using-d-i.xml:2792
4300  #, no-c-format  #, no-c-format
4301  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4302  msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
4303    
4304  #. Tag: para  #. Tag: para
4305  #: using-d-i.xml:2871  #: using-d-i.xml:2794
4306  #, no-c-format  #, no-c-format
4307  msgid ""  msgid ""
4308  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4465  msgstr "" Line 4321  msgstr ""
4321  "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."  "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
4322    
4323  #. Tag: para  #. Tag: para
4324  #: using-d-i.xml:2881  #: using-d-i.xml:2804
4325  #, no-c-format  #, no-c-format
4326  msgid ""  msgid ""
4327  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4490  msgstr "" Line 4346  msgstr ""
4346  "guimenuitem>."  "guimenuitem>."
4347    
4348  #. Tag: para  #. Tag: para
4349  #: using-d-i.xml:2894  #: using-d-i.xml:2817
4350  #, no-c-format  #, no-c-format
4351  msgid ""  msgid ""
4352  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4500  msgstr "" Line 4356  msgstr ""
4356  "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."  "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
4357    
4358  #. Tag: para  #. Tag: para
4359  #: using-d-i.xml:2899  #: using-d-i.xml:2822
4360  #, no-c-format  #, no-c-format
4361  msgid ""  msgid ""
4362  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4524  msgstr "" Line 4380  msgstr ""
4380  "εγκατάσταση από μακριά</quote>."  "εγκατάσταση από μακριά</quote>."
4381    
4382  #. Tag: para  #. Tag: para
4383  #: using-d-i.xml:2911  #: using-d-i.xml:2834
4384  #, no-c-format  #, no-c-format
4385  msgid ""  msgid ""
4386  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4536  msgstr "" Line 4392  msgstr ""
4392  "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."  "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
4393    
4394  #. Tag: para  #. Tag: para
4395  #: using-d-i.xml:2917  #: using-d-i.xml:2840
4396  #, no-c-format  #, no-c-format
4397  msgid ""  msgid ""
4398  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 4570  msgstr "" Line 4426  msgstr ""
4426  "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."  "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
4427    
4428  #. Tag: para  #. Tag: para
4429  #: using-d-i.xml:2934  #: using-d-i.xml:2857
4430  #, no-c-format  #, no-c-format
4431  msgid ""  msgid ""
4432  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4589  msgstr "" Line 4445  msgstr ""
4445  "filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."  "filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
4446    
4447  #. Tag: para  #. Tag: para
4448  #: using-d-i.xml:2943  #: using-d-i.xml:2866
4449  #, no-c-format  #, no-c-format
4450  msgid ""  msgid ""
4451  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4610  msgstr "" Line 4466  msgstr ""
4466  "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."  "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
4467    
4468  #. Tag: para  #. Tag: para
4469  #: using-d-i.xml:2953  #: using-d-i.xml:2876
4470  #, no-c-format  #, no-c-format
4471  msgid ""  msgid ""
4472  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 4627  msgstr "" Line 4483  msgstr ""
4483  "εγκατεστημένο σύστημα."  "εγκατεστημένο σύστημα."
4484    
4485  #. Tag: para  #. Tag: para
4486  #: using-d-i.xml:2961  #: using-d-i.xml:2884
4487  #, no-c-format  #, no-c-format
4488  msgid ""  msgid ""
4489  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
# Line 4637  msgstr "" Line 4493  msgstr ""
4493  "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "  "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
4494  "τερματισμό της σύνδεσης."  "τερματισμό της σύνδεσης."
4495    
4496    #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
4497    #~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
4498    
4499    #~ msgid ""
4500    #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
4501    #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
4502    #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
4503    #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
4504    #~ "to learn."
4505    #~ msgstr ""
4506    #~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
4507    #~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας "
4508    #~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της "
4509    #~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής "
4510    #~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι "
4511    #~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση."
4512    
4513    #~ msgid ""
4514    #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
4515    #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
4516    #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
4517    #~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
4518    #~ "email."
4519    #~ msgstr ""
4520    #~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και "
4521    #~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο "
4522    #~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια "
4523    #~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα  <command>cron</command>, "
4524    #~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να "
4525    #~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
4526    
4527    #~ msgid ""
4528    #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
4529    #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
4530    #~ msgstr ""
4531    #~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
4532    #~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο "
4533    #~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:"
4534    
4535    #~ msgid "internet site"
4536    #~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
4537    
4538    #~ msgid ""
4539    #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
4540    #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
4541    #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
4542    #~ "which you accept or relay mail."
4543    #~ msgstr ""
4544    #~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
4545    #~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
4546    #~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας "
4547    #~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους "
4548    #~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
4549    
4550    #~ msgid "mail sent by smarthost"
4551    #~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
4552    
4553    #~ msgid ""
4554    #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
4555    #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
4556    #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
4557    #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
4558    #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
4559    #~ "option is suitable for dial-up users."
4560    #~ msgstr ""
4561    #~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
4562    #~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την "
4563    #~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την "
4564    #~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι "
4565    #~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει "
4566    #~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως "
4567    #~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
4568    
4569    #~ msgid "local delivery only"
4570    #~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
4571    
4572    #~ msgid ""
4573    #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
4574    #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
4575    #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
4576    #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
4577    #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
4578    #~ "ask any further questions."
4579    #~ msgstr ""
4580    #~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
4581    #~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
4582    #~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
4583    #~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν "
4584    #~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το "
4585    #~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή "
4586    #~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες "
4587    #~ "επιπλέον ερωτήσεις."
4588    
4589    #~ msgid "no configuration at this time"
4590    #~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
4591    
4592    #~ msgid ""
4593    #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
4594    #~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
4595    #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
4596    #~ "miss some important messages from your system utilities."
4597    #~ msgstr ""
4598    #~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η "
4599    #~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; "
4600    #~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε "
4601    #~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά "
4602    #~ "προγράμματα του συστήματός σας."
4603    
4604    #~ msgid ""
4605    #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
4606    #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
4607    #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
4608    #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
4609    #~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
4610    #~ msgstr ""
4611    #~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε "
4612    #~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα "
4613    #~ "αρχεία στον κατάλογο  <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση "
4614    #~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</"
4615    #~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</"
4616    #~ "filename>."
4617    
4618  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4619  #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "  #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
4620  #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "

Legend:
Removed from v.43606  
changed lines
  Added in v.43647

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5