Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | galaxico-guest | 29164 | # translation of using-d-i.po to |
| 2 | markos | 26278 | # translation of using-d-i.po to Greek |
| 3 | galaxico-guest | 34077 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | markos | 26278 | # |
| 5 | galaxico-guest | 34077 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. | ||
| 7 | markos | 26278 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | ||
| 9 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | ||
| 10 | fjp | 39367 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 11 | fjp | 43515 | "POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" |
| 12 | galaxico-guest | 36064 | "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" |
| 13 | galaxico-guest | 33318 | "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 14 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | ||
| 15 | markos | 26278 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | galaxico-guest | 34077 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | markos | 26278 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | fjp | 29048 | "org>\n" |
| 19 | galaxico-guest | 36064 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| 20 | galaxico-guest | 33318 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 21 | markos | 26278 | |
| 22 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 23 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:5 |
| 24 | #, no-c-format | ||
| 25 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 26 | msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " | ||
| 27 | |||
| 28 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 29 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:7 |
| 30 | #, no-c-format | ||
| 31 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 32 | msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" | ||
| 33 | |||
| 34 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 35 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:8 |
| 36 | #, no-c-format | ||
| 37 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 38 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 39 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 40 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 41 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 42 | "installer is started." | ||
| 43 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 44 | "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " | ||
| 45 | "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " | ||
| 46 | "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " | ||
| 47 | "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " | ||
| 48 | "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " | ||
| 49 | "την προτεραιότητα." | ||
| 50 | markos | 26278 | |
| 51 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 52 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:16 |
| 53 | #, no-c-format | ||
| 54 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 55 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 56 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 57 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 58 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 59 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 60 | "questions that are not asked." | ||
| 61 | msgstr "" | ||
| 62 | "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " | ||
| 63 | "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " | ||
| 64 | "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " | ||
| 65 | "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " | ||
| 66 | "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " | ||
| 67 | "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " | ||
| 68 | "εμφανίζονται." | ||
| 69 | |||
| 70 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 71 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 72 | galaxico-guest | 29164 | #, no-c-format |
| 73 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 74 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 75 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 76 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 77 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 78 | fjp | 29048 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 79 | fjp | 29894 | msgstr "" |
| 80 | "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " | ||
| 81 | "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " | ||
| 82 | "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " | ||
| 83 | "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " | ||
| 84 | "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " | ||
| 85 | "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." | ||
| 86 | fjpop-guest | 26513 | |
| 87 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 88 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 89 | #, no-c-format | ||
| 90 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 91 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 92 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 93 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 94 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 95 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 96 | msgstr "" | ||
| 97 | "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " | ||
| 98 | galaxico-guest | 28934 | "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " |
| 99 | fjpop-guest | 26513 | "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " |
| 100 | galaxico-guest | 28934 | "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " |
| 101 | fjpop-guest | 26513 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend=" |
| 102 | "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές." | ||
| 103 | |||
| 104 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 105 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 106 | fjp | 38292 | #, fuzzy, no-c-format |
| 107 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 108 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 109 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 110 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 111 | fjp | 38292 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 112 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 113 | "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface " | ||
| 114 | "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να " | ||
| 115 | "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την " | ||
| 116 | "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο " | ||
| 117 | "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</" | ||
| 118 | "userinput>." | ||
| 119 | fjpop-guest | 26513 | |
| 120 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 121 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 122 | fjp | 38292 | #, fuzzy, no-c-format |
| 123 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 124 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 125 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 126 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 127 | fjp | 38292 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 128 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " | ||
| 129 | "&d-i;." | ||
| 130 | fjpop-guest | 26513 | msgstr "" |
| 131 | fjp | 33729 | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " |
| 132 | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " | ||
| 133 | "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " | ||
| 134 | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή " | ||
| 135 | fjpop-guest | 26513 | "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</" |
| 136 | galaxico-guest | 28934 | "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." |
| 137 | fjpop-guest | 26513 | |
| 138 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 139 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 140 | galaxico-guest | 29164 | #, no-c-format |
| 141 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 142 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 143 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 144 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 145 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 146 | fjp | 29048 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 147 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 148 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 149 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 150 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 151 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 152 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 153 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 154 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 155 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 156 | fjpop-guest | 26513 | msgstr "" |
| 157 | fjp | 33729 | "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα " |
| 158 | "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " | ||
| 159 | "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " | ||
| 160 | "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το " | ||
| 161 | "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς " | ||
| 162 | "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | ||
| 163 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του " | ||
| 164 | "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα " | ||
| 165 | "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</" | ||
| 166 | "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά " | ||
| 167 | "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε " | ||
| 168 | "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο " | ||
| 169 | "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα " | ||
| 170 | "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν " | ||
| 171 | "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> " | ||
| 172 | "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; " | ||
| 173 | "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." | ||
| 174 | fjpop-guest | 26513 | |
| 175 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 176 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 177 | #, no-c-format | ||
| 178 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 179 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 180 | "session to view the logs described below." | ||
| 181 | msgstr "" | ||
| 182 | "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " | ||
| 183 | "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " | ||
| 184 | "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." | ||
| 185 | |||
| 186 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 187 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 188 | galaxico-guest | 34077 | #, no-c-format |
| 189 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 190 | fjp | 33729 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 191 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" | ||
| 192 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " | ||
| 193 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " | ||
| 194 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 195 | "keycombo>." | ||
| 196 | markos | 26452 | msgstr "" |
| 197 | fjp | 29048 | "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " |
| 198 | galaxico-guest | 34077 | "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</" |
| 199 | fjp | 34666 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " |
| 200 | "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</" | ||
| 201 | "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " | ||
| 202 | "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 203 | "keycombo>." | ||
| 204 | markos | 26278 | |
| 205 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 206 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:92 |
| 207 | galaxico-guest | 34077 | #, no-c-format |
| 208 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 209 | fjp | 33729 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 210 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" | ||
| 211 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " | ||
| 212 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " | ||
| 213 | fjp | 36647 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 214 | fjp | 33729 | "into the installed system." |
| 215 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 216 | galaxico-guest | 34077 | "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</" |
| 217 | "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " | ||
| 218 | fjp | 34666 | "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη " |
| 219 | "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " | ||
| 220 | fjp | 36647 | "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/installer/</" |
| 221 | fjp | 34666 | "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 222 | markos | 26278 | |
| 223 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 224 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:106 |
| 225 | #, no-c-format | ||
| 226 | msgid "Components Introduction" | ||
| 227 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" |
| 228 | markos | 26278 | |
| 229 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 230 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:107 |
| 231 | #, no-c-format | ||
| 232 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 233 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 234 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 235 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 236 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 237 | "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " | ||
| 238 | "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε " | ||
| 239 | "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " | ||
| 240 | "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." | ||
| 241 | markos | 26278 | |
| 242 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 243 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:118 |
| 244 | #, no-c-format | ||
| 245 | msgid "main-menu" | ||
| 246 | markos | 26452 | msgstr "main-menu" |
| 247 | markos | 26278 | |
| 248 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 249 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:118 |
| 250 | #, no-c-format | ||
| 251 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 252 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 253 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 254 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 255 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 256 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 257 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 258 | "may appear." | ||
| 259 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 260 | "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " | ||
| 261 | "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " | ||
| 262 | "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " | ||
| 263 | "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " | ||
| 264 | "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " | ||
| 265 | "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " | ||
| 266 | "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " | ||
| 267 | "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " | ||
| 268 | "εμφανίζεται." | ||
| 269 | markos | 26278 | |
| 270 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 271 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:128 |
| 272 | galaxico-guest | 29164 | #, no-c-format |
| 273 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 274 | fjp | 29048 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 275 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 276 | fjp | 29894 | msgstr "" |
| 277 | "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " | ||
| 278 | "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " | ||
| 279 | "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." | ||
| 280 | markos | 26278 | |
| 281 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 282 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:137 |
| 283 | #, no-c-format | ||
| 284 | fjpop-guest | 28344 | msgid "localechooser" |
| 285 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "localechooser " |
| 286 | markos | 26278 | |
| 287 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 288 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:137 |
| 289 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 290 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 291 | fjpop-guest | 28344 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 292 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 293 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 294 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 295 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 296 | "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " | ||
| 297 | "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " | ||
| 298 | "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " | ||
| 299 | "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " | ||
| 300 | "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " | ||
| 301 | "αγγλικά." | ||
| 302 | fjpop-guest | 28344 | |
| 303 | #. Tag: term | ||
| 304 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:149 |
| 305 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 306 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 307 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "kbd-chooser " |
| 308 | fjpop-guest | 28344 | |
| 309 | #. Tag: para | ||
| 310 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:149 |
| 311 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 312 | msgid "" | ||
| 313 | fjpop-guest | 26513 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 314 | "matches his own." | ||
| 315 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 316 | "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " | ||
| 317 | "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." | ||
| 318 | markos | 26278 | |
| 319 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 320 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:158 |
| 321 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "hw-detect" | ||
| 323 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "hw-detect " |
| 324 | markos | 26278 | |
| 325 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 326 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:158 |
| 327 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 328 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 329 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 330 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 331 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 332 | "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " | ||
| 333 | "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." | ||
| 334 | markos | 26278 | |
| 335 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 336 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:167 |
| 337 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 339 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "cdrom-detect " |
| 340 | markos | 26278 | |
| 341 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 342 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:167 |
| 343 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 344 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 345 | galaxico-guest | 33318 | msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." |
| 346 | markos | 26278 | |
| 347 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 348 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:175 |
| 349 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 350 | msgid "netcfg" | ||
| 351 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "netcfg " |
| 352 | markos | 26278 | |
| 353 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 354 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:175 |
| 355 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 356 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 357 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 358 | "internet." | ||
| 359 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 360 | "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " | ||
| 361 | "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." | ||
| 362 | markos | 26278 | |
| 363 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 364 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:184 |
| 365 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 366 | msgid "iso-scan" | ||
| 367 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "iso-scan " |
| 368 | markos | 26278 | |
| 369 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 370 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:184 |
| 371 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 372 | fjp | 38292 | msgid "" |
| 373 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 374 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 375 | "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " | ||
| 376 | "ή στο σκληρό δίσκο." | ||
| 377 | markos | 26278 | |
| 378 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 379 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:193 |
| 380 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 381 | msgid "choose-mirror" | ||
| 382 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "choose-mirror" |
| 383 | markos | 26278 | |
| 384 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 385 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:193 |
| 386 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 387 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 388 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 389 | "his installation packages." | ||
| 390 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 391 | "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " | ||
| 392 | "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." | ||
| 393 | markos | 26278 | |
| 394 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 395 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:202 |
| 396 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 398 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "cdrom-checker" |
| 399 | markos | 26278 | |
| 400 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 401 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:202 |
| 402 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 403 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 404 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 405 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 406 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 407 | "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να " | ||
| 408 | "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι " | ||
| 409 | "αλλοιωμένο." | ||
| 410 | markos | 26278 | |
| 411 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 412 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:211 |
| 413 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 414 | msgid "lowmem" | ||
| 415 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "lowmem" |
| 416 | markos | 26278 | |
| 417 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 418 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:211 |
| 419 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 420 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 421 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 422 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 423 | "features)." | ||
| 424 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 425 | "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " | ||
| 426 | "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " | ||
| 427 | "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." | ||
| 428 | markos | 26278 | |
| 429 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 430 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:221 |
| 431 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 432 | msgid "anna" | ||
| 433 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "anna" |
| 434 | markos | 26278 | |
| 435 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 436 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:221 |
| 437 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 438 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 439 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 440 | "chosen mirror or CD." | ||
| 441 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 442 | "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " | ||
| 443 | "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." | ||
| 444 | markos | 26278 | |
| 445 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 446 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:230 |
| 447 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 448 | msgid "partman" | ||
| 449 | galaxico-guest | 33318 | msgstr "προγραμμα διαμέρισης" |
| 450 | markos | 26278 | |
| 451 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 452 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:230 |
| 453 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 454 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 455 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 456 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 457 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 458 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 459 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 460 | fjp | 33729 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " |
| 461 | "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " | ||
| 462 | "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " | ||
| 463 | "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " | ||
| 464 | "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " | ||
| 465 | "προτιμάται από το Debian." | ||
| 466 | markos | 26278 | |
| 467 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 468 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:242 |
| 469 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 470 | msgid "autopartkit" | ||
| 471 | galaxico-guest | 29036 | msgstr "autopartkit " |
| 472 | markos | 26278 | |
| 473 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 474 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:242 |
| 475 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 476 | fjp | 38292 | msgid "" |
| 477 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 478 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 479 | "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " | ||
| 480 | "προκαθορίσει ο χρήστης." | ||
| 481 | markos | 26278 | |
| 482 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 483 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:251 |
| 484 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 485 | msgid "partitioner" | ||
| 486 | galaxico-guest | 33318 | msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" |
| 487 | markos | 26278 | |
| 488 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 489 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:251 |
| 490 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 491 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 492 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 493 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 494 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 495 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " | ||
| 496 | fjp | 33729 | "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " |
| 497 | "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." | ||
| 498 | markos | 26278 | |
| 499 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 500 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:261 |
| 501 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 502 | msgid "partconf" | ||
| 503 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "partconf" |
| 504 | markos | 26278 | |
| 505 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 506 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:261 |
| 507 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 508 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 509 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 510 | "partitions according to user instructions." | ||
| 511 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 512 | "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " | ||
| 513 | "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." | ||
| 514 | markos | 26278 | |
| 515 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 516 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:270 |
| 517 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 518 | msgid "lvmcfg" | ||
| 519 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "lvmcfg" |
| 520 | markos | 26278 | |
| 521 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 522 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:270 |
| 523 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 524 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 525 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 526 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 527 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 528 | "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical " | ||
| 529 | "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." | ||
| 530 | markos | 26278 | |
| 531 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 532 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:279 |
| 533 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 534 | msgid "mdcfg" | ||
| 535 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "mdcfg" |
| 536 | markos | 26278 | |
| 537 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 538 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:279 |
| 539 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 540 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 541 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 542 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 543 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 544 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 545 | "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 546 | "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " | ||
| 547 | "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " | ||
| 548 | "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " | ||
| 549 | "κάρτες." | ||
| 550 | markos | 26278 | |
| 551 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 552 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:290 |
| 553 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 554 | fjp | 33729 | msgid "tzsetup" |
| 555 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "tzsetup" |
| 556 | fjp | 33729 | |
| 557 | #. Tag: para | ||
| 558 | #: using-d-i.xml:290 | ||
| 559 | #, no-c-format | ||
| 560 | fjp | 33857 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 561 | fjp | 38292 | msgstr "" |
| 562 | "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." | ||
| 563 | fjp | 33729 | |
| 564 | #. Tag: term | ||
| 565 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 566 | #, no-c-format | ||
| 567 | msgid "clock-setup" | ||
| 568 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" |
| 569 | fjp | 33729 | |
| 570 | #. Tag: para | ||
| 571 | #: using-d-i.xml:298 | ||
| 572 | #, no-c-format | ||
| 573 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | ||
| 574 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." |
| 575 | fjp | 33729 | |
| 576 | #. Tag: term | ||
| 577 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 578 | #, no-c-format | ||
| 579 | msgid "user-setup" | ||
| 580 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "user-setup" |
| 581 | fjp | 33729 | |
| 582 | #. Tag: para | ||
| 583 | #: using-d-i.xml:306 | ||
| 584 | #, no-c-format | ||
| 585 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | ||
| 586 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 587 | "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " | ||
| 588 | "προνομιούχου (non-root) χρήστη." | ||
| 589 | fjp | 33729 | |
| 590 | #. Tag: term | ||
| 591 | #: using-d-i.xml:314 | ||
| 592 | #, no-c-format | ||
| 593 | markos | 26278 | msgid "base-installer" |
| 594 | galaxico-guest | 29036 | msgstr "base-installer " |
| 595 | markos | 26278 | |
| 596 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 597 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:314 |
| 598 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 599 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 600 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 601 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 602 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 603 | "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " | ||
| 604 | "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." | ||
| 605 | markos | 26278 | |
| 606 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 607 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:323 |
| 608 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 609 | fjp | 33729 | msgid "apt-setup" |
| 610 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "apt-setup" |
| 611 | fjp | 33729 | |
| 612 | #. Tag: para | ||
| 613 | #: using-d-i.xml:323 | ||
| 614 | #, no-c-format | ||
| 615 | msgid "" | ||
| 616 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | ||
| 617 | "running from." | ||
| 618 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 619 | "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " | ||
| 620 | "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." | ||
| 621 | fjp | 33729 | |
| 622 | #. Tag: term | ||
| 623 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 624 | #, no-c-format | ||
| 625 | msgid "pkgsel" | ||
| 626 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "pkgsel" |
| 627 | fjp | 33729 | |
| 628 | #. Tag: para | ||
| 629 | #: using-d-i.xml:332 | ||
| 630 | #, no-c-format | ||
| 631 | fjp | 33857 | msgid "" |
| 632 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | ||
| 633 | "software." | ||
| 634 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 635 | "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση " | ||
| 636 | "επιπρόσθετου λογισμικού." | ||
| 637 | fjp | 33729 | |
| 638 | #. Tag: term | ||
| 639 | #: using-d-i.xml:340 | ||
| 640 | #, no-c-format | ||
| 641 | markos | 26278 | msgid "os-prober" |
| 642 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "os-prober" |
| 643 | markos | 26278 | |
| 644 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 645 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:340 |
| 646 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 647 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 648 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 649 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 650 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 651 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 652 | "start." | ||
| 653 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 654 | "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " | ||
| 655 | "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " | ||
| 656 | "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " | ||
| 657 | "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " | ||
| 658 | "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " | ||
| 659 | "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " | ||
| 660 | "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." | ||
| 661 | markos | 26278 | |
| 662 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 663 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:352 |
| 664 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 665 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 666 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "bootloader-installer" |
| 667 | markos | 26278 | |
| 668 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 669 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:352 |
| 670 | galaxico-guest | 34077 | #, no-c-format |
| 671 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 672 | fjp | 33729 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 673 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " | ||
| 674 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | ||
| 675 | "an alternate operating system each time the computer boots." | ||
| 676 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 677 | "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " | ||
| 678 | "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " | ||
| 679 | "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " | ||
| 680 | "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " | ||
| 681 | "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." | ||
| 682 | markos | 26278 | |
| 683 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 684 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:363 |
| 685 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 686 | msgid "shell" | ||
| 687 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "shell" |
| 688 | markos | 26278 | |
| 689 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 690 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:363 |
| 691 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 692 | fjp | 38292 | msgid "" |
| 693 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 694 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 695 | "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " | ||
| 696 | "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." | ||
| 697 | markos | 26278 | |
| 698 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 699 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:372 |
| 700 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 701 | fjpop-guest | 27632 | msgid "save-logs" |
| 702 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "save-logs" |
| 703 | fjpop-guest | 27632 | |
| 704 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 705 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:372 |
| 706 | galaxico-guest | 34077 | #, no-c-format |
| 707 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 708 | fjp | 33729 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 709 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " | ||
| 710 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." | ||
| 711 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 712 | "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " | ||
| 713 | "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " | ||
| 714 | "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " | ||
| 715 | "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " | ||
| 716 | "προγραμματιστές του Debian." | ||
| 717 | markos | 26278 | |
| 718 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 719 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:390 |
| 720 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 721 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 722 | galaxico-guest | 33318 | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 723 | markos | 26278 | |
| 724 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 725 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:391 |
| 726 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 727 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 728 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 729 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 730 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 731 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 732 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 733 | "hardware." | ||
| 734 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 735 | "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " | ||
| 736 | "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " | ||
| 737 | "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " | ||
| 738 | "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " | ||
| 739 | "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " | ||
| 740 | "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " | ||
| 741 | "σας. " | ||
| 742 | markos | 26278 | |
| 743 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 744 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:403 |
| 745 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 746 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 747 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 748 | markos | 26278 | |
| 749 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 750 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:404 |
| 751 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 752 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 753 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 754 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 755 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 756 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 757 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 758 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 759 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 760 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 761 | "mirror)." | ||
| 762 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 763 | "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " | ||
| 764 | "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " | ||
| 765 | "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " | ||
| 766 | "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " | ||
| 767 | "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " | ||
| 768 | "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " | ||
| 769 | "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα " | ||
| 770 | "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να " | ||
| 771 | "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " | ||
| 772 | "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " | ||
| 773 | "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." | ||
| 774 | markos | 26278 | |
| 775 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 776 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:417 |
| 777 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 778 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 779 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 780 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 781 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 782 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 783 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 784 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 785 | "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " | ||
| 786 | "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά " | ||
| 787 | "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " | ||
| 788 | "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " | ||
| 789 | "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " | ||
| 790 | "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " | ||
| 791 | "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." | ||
| 792 | markos | 26278 | |
| 793 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 794 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:432 |
| 795 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 796 | msgid "Check available memory" | ||
| 797 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." |
| 798 | markos | 26278 | |
| 799 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 800 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:434 |
| 801 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 802 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 803 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 804 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 805 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 806 | "your system." | ||
| 807 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 808 | "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " | ||
| 809 | "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " | ||
| 810 | "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " | ||
| 811 | "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." | ||
| 812 | markos | 26278 | |
| 813 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 814 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:441 |
| 815 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 816 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 817 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | ||
| 818 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | ||
| 819 | "installation." | ||
| 820 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 821 | "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα " | ||
| 822 | "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση " | ||
| 823 | "να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης." | ||
| 824 | markos | 26278 | |
| 825 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 826 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:456 |
| 827 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 828 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 829 | galaxico-guest | 33318 | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" |
| 830 | fjpop-guest | 28344 | |
| 831 | #. Tag: para | ||
| 832 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:458 |
| 833 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 834 | msgid "" | ||
| 835 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 836 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 837 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 838 | "locales." | ||
| 839 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 840 | "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των " | ||
| 841 | "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της " | ||
| 842 | "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης " | ||
| 843 | "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." | ||
| 844 | fjpop-guest | 28344 | |
| 845 | #. Tag: para | ||
| 846 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:465 |
| 847 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 848 | msgid "" | ||
| 849 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 850 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 851 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 852 | "default to English." | ||
| 853 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 854 | "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " | ||
| 855 | "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " | ||
| 856 | "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " | ||
| 857 | "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " | ||
| 858 | "προεπιλεγμένη γλώσσα." | ||
| 859 | fjpop-guest | 28344 | |
| 860 | #. Tag: para | ||
| 861 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:472 |
| 862 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 863 | msgid "" | ||
| 864 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 865 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 866 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 867 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 868 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 869 | "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης " | ||
| 870 | "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της " | ||
| 871 | "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η " | ||
| 872 | "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική " | ||
| 873 | "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου " | ||
| 874 | "σας" | ||
| 875 | fjpop-guest | 28344 | |
| 876 | #. Tag: para | ||
| 877 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:479 |
| 878 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 879 | msgid "" | ||
| 880 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 881 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 882 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 883 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 884 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 885 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 886 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 887 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 888 | "package will not be installed." | ||
| 889 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 890 | "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " | ||
| 891 | "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " | ||
| 892 | "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " | ||
| 893 | "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " | ||
| 894 | "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " | ||
| 895 | "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " | ||
| 896 | "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " | ||
| 897 | "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " | ||
| 898 | "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " | ||
| 899 | "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</" | ||
| 900 | "classname>." | ||
| 901 | fjpop-guest | 28344 | |
| 902 | #. Tag: para | ||
| 903 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:491 |
| 904 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 905 | msgid "" | ||
| 906 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 907 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 908 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 909 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 910 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 911 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 912 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 913 | "selected automatically." | ||
| 914 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 915 | fjp | 33729 | "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " |
| 916 | "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " | ||
| 917 | "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </" | ||
| 918 | "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " | ||
| 919 | "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί " | ||
| 920 | fjp | 29048 | "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " |
| 921 | galaxico-guest | 33318 | "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." |
| 922 | fjpop-guest | 28344 | |
| 923 | #. Tag: para | ||
| 924 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:509 |
| 925 | galaxico-guest | 29164 | #, no-c-format |
| 926 | fjpop-guest | 28344 | msgid "" |
| 927 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 928 | fjp | 29048 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 929 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 930 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 931 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 932 | "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα " | ||
| 933 | "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή " | ||
| 934 | "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο " | ||
| 935 | "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία " | ||
| 936 | "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." | ||
| 937 | fjpop-guest | 28344 | |
| 938 | #. Tag: title | ||
| 939 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:524 |
| 940 | fjpop-guest | 28344 | #, no-c-format |
| 941 | markos | 26278 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 942 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 943 | markos | 26278 | |
| 944 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 945 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:526 |
| 946 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 947 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 948 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 949 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 950 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 951 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 952 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 953 | "have completed the installation)." | ||
| 954 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 955 | "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " | ||
| 956 | "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " | ||
| 957 | "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " | ||
| 958 | "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " | ||
| 959 | "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " | ||
| 960 | "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</" | ||
| 961 | "command>)." | ||
| 962 | markos | 26278 | |
| 963 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 964 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:536 |
| 965 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 966 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 967 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 968 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 969 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 970 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 971 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 972 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 973 | "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " | ||
| 974 | "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " | ||
| 975 | "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " | ||
| 976 | "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " | ||
| 977 | "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " | ||
| 978 | "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του " | ||
| 979 | "πληκτρολογίου." | ||
| 980 | markos | 26278 | |
| 981 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 982 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:545 |
| 983 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 984 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 985 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 986 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 987 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 988 | "kernel development." | ||
| 989 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 990 | "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " | ||
| 991 | "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " | ||
| 992 | "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " | ||
| 993 | "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " | ||
| 994 | "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." | ||
| 995 | markos | 26278 | |
| 996 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 997 | fjp | 33729 | #: using-d-i.xml:552 |
| 998 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 999 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1000 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 1001 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 1002 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 1003 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 1004 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 1005 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 1006 | "layouts are similar." | ||
| 1007 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1008 | "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " | ||
| 1009 | "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " | ||
| 1010 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " | ||
| 1011 | "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> " | ||
| 1012 | "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " | ||
| 1013 | "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα " | ||
| 1014 | "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " | ||
| 1015 | "είναι ίδιες." | ||
| 1016 | fjpop-guest | 26513 | |
| 1017 | markos | 26278 | #. Tag: title |
| 1018 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:582 |
| 1019 | fjpop-guest | 26513 | #, no-c-format |
| 1020 | markos | 26278 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1021 | galaxico-guest | 33318 | msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 1022 | markos | 26278 | |
| 1023 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1024 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:583 |
| 1025 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1026 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1027 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 1028 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 1029 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 1030 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 1031 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1032 | fjp | 33729 | "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει " |
| 1033 | "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " | ||
| 1034 | "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " | ||
| 1035 | "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη " | ||
| 1036 | fjp | 29048 | "δουλειά. " |
| 1037 | markos | 26278 | |
| 1038 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1039 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:590 |
| 1040 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1041 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1042 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 1043 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 1044 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 1045 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 1046 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 1047 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1048 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 1049 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1050 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 1051 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 1052 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 1053 | "another image." | ||
| 1054 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1055 | fjp | 33729 | "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις " |
| 1056 | "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " | ||
| 1057 | "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " | ||
| 1058 | "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " | ||
| 1059 | "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " | ||
| 1060 | "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " | ||
| 1061 | "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/" | ||
| 1062 | "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο " | ||
| 1063 | "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1064 | "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε " | ||
| 1065 | "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " | ||
| 1066 | "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " | ||
| 1067 | "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " | ||
| 1068 | "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." | ||
| 1069 | markos | 26278 | |
| 1070 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1071 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:607 |
| 1072 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1073 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1074 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1075 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1076 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1077 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1078 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1079 | fjp | 33729 | "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " |
| 1080 | "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν " | ||
| 1081 | "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " | ||
| 1082 | "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " | ||
| 1083 | "αρχείων." | ||
| 1084 | markos | 26278 | |
| 1085 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1086 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:614 |
| 1087 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1088 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1089 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1090 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1091 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1092 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1093 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1094 | "second console." | ||
| 1095 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1096 | "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " | ||
| 1097 | "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " | ||
| 1098 | "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</" | ||
| 1099 | "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " | ||
| 1100 | "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " | ||
| 1101 | "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " | ||
| 1102 | "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " | ||
| 1103 | markos | 26278 | |
| 1104 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1105 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1106 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1108 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1109 | markos | 26278 | |
| 1110 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1111 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:637 |
| 1112 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1113 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1114 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1115 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1116 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1117 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1118 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1119 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1120 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1121 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1122 | fjp | 33729 | "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " |
| 1123 | "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " | ||
| 1124 | "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " | ||
| 1125 | "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " | ||
| 1126 | "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " | ||
| 1127 | "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> " | ||
| 1128 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1129 | "citerefentry>." | ||
| 1130 | markos | 26278 | |
| 1131 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1132 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:648 |
| 1133 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1134 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1135 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1136 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1137 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1138 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1139 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1140 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1141 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1142 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1143 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1144 | "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " | ||
| 1145 | fjp | 33729 | "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο " |
| 1146 | "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας " | ||
| 1147 | "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη " | ||
| 1148 | "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. " | ||
| 1149 | "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν " | ||
| 1150 | "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να " | ||
| 1151 | "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές " | ||
| 1152 | "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " | ||
| 1153 | "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. " | ||
| 1154 | markos | 26278 | |
| 1155 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1156 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1157 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1158 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1159 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1160 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1161 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1162 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1163 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1164 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1165 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1166 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1167 | ">." | ||
| 1168 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1169 | fjp | 33729 | "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " |
| 1170 | "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP " | ||
| 1171 | fjp | 29048 | "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</" |
| 1172 | "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</" | ||
| 1173 | fjp | 33729 | "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name " |
| 1174 | "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή " | ||
| 1175 | fjp | 29048 | "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " |
| 1176 | "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> " | ||
| 1177 | "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις " | ||
| 1178 | "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." | ||
| 1179 | markos | 26278 | |
| 1180 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1181 | fjp | 42316 | #: using-d-i.xml:674 |
| 1182 | fjp | 43152 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1183 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1184 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1185 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1186 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1187 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1188 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1189 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1190 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1191 | fjp | 43152 | "filename>." |
| 1192 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1193 | fjp | 29048 | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν " |
| 1194 | fjp | 33729 | "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το " |
| 1195 | "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου " | ||
| 1196 | "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης " | ||
| 1197 | "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα " | ||
| 1198 | "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να " | ||
| 1199 | "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το " | ||
| 1200 | "σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από " | ||
| 1201 | fjp | 29048 | "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το " |
| 1202 | fjp | 33729 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να " |
| 1203 | "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει " | ||
| 1204 | "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." | ||
| 1205 | markos | 26278 | |
| 1206 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1207 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:711 |
| 1208 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1209 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1210 | galaxico-guest | 33350 | msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" |
| 1211 | markos | 26278 | |
| 1212 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1213 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:712 |
| 1214 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1215 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1216 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1217 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1218 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1219 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1220 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1221 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1222 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1223 | "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" | ||
| 1224 | "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " | ||
| 1225 | "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το " | ||
| 1226 | "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, " | ||
| 1227 | "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και " | ||
| 1228 | "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " | ||
| 1229 | "συσκευές LVM ή RAID." | ||
| 1230 | markos | 26278 | |
| 1231 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1232 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:734 |
| 1233 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1234 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1235 | galaxico-guest | 33350 | msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" |
| 1236 | markos | 26278 | |
| 1237 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1238 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:736 |
| 1239 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1240 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1241 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1242 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1243 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1244 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1245 | "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " | ||
| 1246 | "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " | ||
| 1247 | "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." | ||
| 1248 | markos | 26278 | |
| 1249 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1250 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:742 |
| 1251 | fjp | 41586 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1252 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1253 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1254 | fjp | 41586 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1255 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " | ||
| 1256 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1257 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1258 | "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον " | ||
| 1259 | fjp | 33729 | "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται " |
| 1260 | "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " | ||
| 1261 | "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη " | ||
| 1262 | "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>." | ||
| 1263 | markos | 26278 | |
| 1264 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1265 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:749 |
| 1266 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1267 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1268 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1269 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | ||
| 1270 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | ||
| 1271 | fjp | 42324 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1272 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | ||
| 1273 | fjp | 42316 | "support. </para> </footnote>." |
| 1274 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1275 | fjp | 38407 | |
| 1276 | #. Tag: para | ||
| 1277 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:764 |
| 1278 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "" | ||
| 1280 | fjp | 42316 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1281 | msgstr "" | ||
| 1282 | |||
| 1283 | #. Tag: para | ||
| 1284 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:769 |
| 1285 | fjp | 42316 | #, no-c-format |
| 1286 | msgid "" | ||
| 1287 | fjp | 41586 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1288 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " | ||
| 1289 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " | ||
| 1290 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | ||
| 1291 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | ||
| 1292 | fjp | 39535 | msgstr "" |
| 1293 | |||
| 1294 | #. Tag: para | ||
| 1295 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:778 |
| 1296 | fjp | 41586 | #, no-c-format |
| 1297 | msgid "" | ||
| 1298 | fjp | 42316 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1299 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " | ||
| 1300 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " | ||
| 1301 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " | ||
| 1302 | "take some time depending on the size of your disk." | ||
| 1303 | msgstr "" | ||
| 1304 | |||
| 1305 | #. Tag: para | ||
| 1306 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:787 |
| 1307 | fjp | 42316 | #, no-c-format |
| 1308 | msgid "" | ||
| 1309 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1310 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | ||
| 1311 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | ||
| 1312 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | ||
| 1313 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | ||
| 1314 | "they are written to disk." | ||
| 1315 | msgstr "" | ||
| 1316 | |||
| 1317 | #. Tag: para | ||
| 1318 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1319 | fjp | 41586 | #, no-c-format |
| 1320 | msgid "" | ||
| 1321 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | ||
| 1322 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | ||
| 1323 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | ||
| 1324 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | ||
| 1325 | fjp | 42253 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1326 | "them." | ||
| 1327 | fjp | 41586 | msgstr "" |
| 1328 | |||
| 1329 | #. Tag: para | ||
| 1330 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:806 |
| 1331 | fjp | 41586 | #, no-c-format |
| 1332 | msgid "" | ||
| 1333 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | ||
| 1334 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | ||
| 1335 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | ||
| 1336 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | ||
| 1337 | "possible." | ||
| 1338 | msgstr "" | ||
| 1339 | |||
| 1340 | #. Tag: para | ||
| 1341 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:814 |
| 1342 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1343 | msgid "" | ||
| 1344 | fjp | 41586 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1345 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | ||
| 1346 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | ||
| 1347 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | ||
| 1348 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | ||
| 1349 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| 1350 | fjp | 38407 | msgstr "" |
| 1351 | fjp | 33729 | "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε " |
| 1352 | "ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. " | ||
| 1353 | " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα " | ||
| 1354 | "οποία συζητούνται στο <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο " | ||
| 1355 | "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η " | ||
| 1356 | "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου " | ||
| 1357 | "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο " | ||
| 1358 | galaxico-guest | 33350 | "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " |
| 1359 | markos | 26278 | |
| 1360 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1361 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:830 |
| 1362 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1364 | galaxico-guest | 33350 | msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" |
| 1365 | markos | 26278 | |
| 1366 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1367 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:831 |
| 1368 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1369 | msgid "Minimum space" | ||
| 1370 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1371 | markos | 26278 | |
| 1372 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1373 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:832 |
| 1374 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1375 | msgid "Created partitions" | ||
| 1376 | galaxico-guest | 33350 | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" |
| 1377 | markos | 26278 | |
| 1378 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1379 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:838 |
| 1380 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1382 | galaxico-guest | 33350 | msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" |
| 1383 | markos | 26278 | |
| 1384 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1385 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:839 |
| 1386 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "600MB" | ||
| 1388 | galaxico-guest | 29036 | msgstr "600MB " |
| 1389 | markos | 26278 | |
| 1390 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1391 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:840 |
| 1392 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1393 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1394 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1395 | markos | 26278 | |
| 1396 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1397 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1398 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1399 | msgid "Separate /home partition" | ||
| 1400 | msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" | ||
| 1401 | markos | 26278 | |
| 1402 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1403 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:843 |
| 1404 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1405 | msgid "500MB" | ||
| 1406 | galaxico-guest | 29036 | msgstr "500MB " |
| 1407 | markos | 26278 | |
| 1408 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1409 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:844 |
| 1410 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1411 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1412 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1413 | markos | 26278 | |
| 1414 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1415 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:848 |
| 1416 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1417 | fjp | 38407 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1418 | msgstr "" | ||
| 1419 | markos | 26278 | |
| 1420 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1421 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1422 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1423 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1424 | galaxico-guest | 29036 | msgstr "<entry>1GB</entry> " |
| 1425 | markos | 26278 | |
| 1426 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1427 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1428 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1429 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1430 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1431 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1432 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1433 | galaxico-guest | 28934 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1434 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1435 | markos | 26278 | |
| 1436 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1437 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:859 |
| 1438 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1439 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1440 | fjp | 41586 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1441 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " | ||
| 1442 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " | ||
| 1443 | "partition." | ||
| 1444 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1445 | fjp | 38407 | |
| 1446 | #. Tag: para | ||
| 1447 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:865 |
| 1448 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1449 | msgid "" | ||
| 1450 | fjp | 43329 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1451 | fjp | 38407 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1452 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | ||
| 1453 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1454 | msgstr "" | ||
| 1455 | galaxico-guest | 33350 | "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια " |
| 1456 | fjp | 33729 | "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο " |
| 1457 | "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " | ||
| 1458 | "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." | ||
| 1459 | markos | 26278 | |
| 1460 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1461 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:873 |
| 1462 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1463 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1464 | fjp | 38407 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1465 | fjpop-guest | 26513 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1466 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1467 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1468 | "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί " | ||
| 1469 | "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα " | ||
| 1470 | "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." | ||
| 1471 | markos | 26278 | |
| 1472 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1473 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:879 |
| 1474 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1475 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1476 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1477 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1478 | "and where they will be mounted." | ||
| 1479 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1480 | "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " | ||
| 1481 | "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " | ||
| 1482 | "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." | ||
| 1483 | markos | 26278 | |
| 1484 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1485 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1486 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1487 | markos | 26278 | msgid "" |
| 1488 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1489 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1490 | fjp | 38407 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1491 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1492 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1493 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1494 | markos | 26278 | "\n" |
| 1495 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1496 | fjp | 38407 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1497 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1498 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1499 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" | ||
| 1500 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" | ||
| 1501 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" | ||
| 1502 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" | ||
| 1503 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1504 | fjpop-guest | 26513 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1505 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1506 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1507 | fjp | 38407 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1508 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " | ||
| 1509 | fjp | 39347 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1510 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1511 | galaxico-guest | 33350 | "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " |
| 1512 | fjp | 29048 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1513 | galaxico-guest | 28934 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1514 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | ||
| 1515 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1516 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1517 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1518 | "\n" | ||
| 1519 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1520 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1521 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1522 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1523 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1524 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1525 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | ||
| 1526 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | ||
| 1527 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1528 | fjp | 33729 | "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς " |
| 1529 | "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει " | ||
| 1530 | "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση " | ||
| 1531 | "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, " | ||
| 1532 | "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν " | ||
| 1533 | "υπάρχει)." | ||
| 1534 | markos | 26278 | |
| 1535 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1536 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1537 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1538 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1539 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1540 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1541 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1542 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1543 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1544 | fjp | 39535 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1545 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1546 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1547 | "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " | ||
| 1548 | "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας " | ||
| 1549 | "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να " | ||
| 1550 | "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και " | ||
| 1551 | "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε " | ||
| 1552 | "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις " | ||
| 1553 | "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να " | ||
| 1554 | "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με " | ||
| 1555 | "την χειροκίνητη διαμέριση." | ||
| 1556 | markos | 26278 | |
| 1557 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1558 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:908 |
| 1559 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1560 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1561 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1562 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1563 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1564 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1565 | "remainder of this section." | ||
| 1566 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1567 | "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με " | ||
| 1568 | "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " | ||
| 1569 | "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " | ||
| 1570 | "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " | ||
| 1571 | "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." | ||
| 1572 | markos | 26278 | |
| 1573 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1574 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:916 |
| 1575 | fjp | 41586 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1576 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1577 | fjp | 41586 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1578 | "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " | ||
| 1579 | "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " | ||
| 1580 | "SPACE</quote> should appear under the selected disk." | ||
| 1581 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1582 | "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα " | ||
| 1583 | "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι " | ||
| 1584 | "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά " | ||
| 1585 | "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον " | ||
| 1586 | "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." | ||
| 1587 | markos | 26278 | |
| 1588 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1589 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:924 |
| 1590 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1591 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1592 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | ||
| 1593 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | ||
| 1594 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | ||
| 1595 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | ||
| 1596 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | ||
| 1597 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | ||
| 1598 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | ||
| 1599 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | ||
| 1600 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | ||
| 1601 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | ||
| 1602 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | ||
| 1603 | fjpop-guest | 27121 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1604 | fjp | 38407 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1605 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1606 | "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο " | ||
| 1607 | "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " | ||
| 1608 | "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή " | ||
| 1609 | "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " | ||
| 1610 | "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο " | ||
| 1611 | "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν " | ||
| 1612 | "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως " | ||
| 1613 | "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </" | ||
| 1614 | "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " | ||
| 1615 | "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " | ||
| 1616 | "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " | ||
| 1617 | "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " | ||
| 1618 | "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " | ||
| 1619 | "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</" | ||
| 1620 | "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " | ||
| 1621 | "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." | ||
| 1622 | markos | 26278 | |
| 1623 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1624 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:942 |
| 1625 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1626 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1627 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1628 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1629 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | ||
| 1630 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | ||
| 1631 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | ||
| 1632 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | ||
| 1633 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | ||
| 1634 | "delete a partition." | ||
| 1635 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1636 | "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά " | ||
| 1637 | "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται " | ||
| 1638 | "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να " | ||
| 1639 | "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά " | ||
| 1640 | "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το " | ||
| 1641 | "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος " | ||
| 1642 | "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν " | ||
| 1643 | "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το " | ||
| 1644 | "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." | ||
| 1645 | markos | 26278 | |
| 1646 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1647 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1648 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1649 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1650 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1651 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1652 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1653 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1654 | "correct this issue." | ||
| 1655 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1656 | "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " | ||
| 1657 | "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " | ||
| 1658 | "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα " | ||
| 1659 | "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " | ||
| 1660 | "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας " | ||
| 1661 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." | ||
| 1662 | markos | 26278 | |
| 1663 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1664 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:961 |
| 1665 | fjp | 38407 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1666 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1667 | fjp | 38407 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1668 | fjpop-guest | 26513 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1669 | "one." | ||
| 1670 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1671 | "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το " | ||
| 1672 | "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " | ||
| 1673 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " | ||
| 1674 | markos | 26278 | |
| 1675 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1676 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:967 |
| 1677 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1678 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1679 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1680 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1681 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1682 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1683 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1684 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1685 | "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να " | ||
| 1686 | "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " | ||
| 1687 | "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " | ||
| 1688 | "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " | ||
| 1689 | "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, " | ||
| 1690 | "ή <filename>partman-lvm</filename>)" | ||
| 1691 | markos | 26278 | |
| 1692 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1693 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:975 |
| 1694 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1695 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1696 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1697 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1698 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1699 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1700 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1701 | "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " | ||
| 1702 | "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " | ||
| 1703 | "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " | ||
| 1704 | "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " | ||
| 1705 | "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." | ||
| 1706 | markos | 26278 | |
| 1707 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1708 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1003 |
| 1709 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1711 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1712 | markos | 26278 | |
| 1713 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1714 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1004 |
| 1715 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1716 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1717 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1718 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1719 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1720 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1721 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1722 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1723 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1724 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1725 | "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " | ||
| 1726 | "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " | ||
| 1727 | "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " | ||
| 1728 | "φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " | ||
| 1729 | "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <command>mdcfg</" | ||
| 1730 | "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " | ||
| 1731 | "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " | ||
| 1732 | "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή " | ||
| 1733 | "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." | ||
| 1734 | markos | 26278 | |
| 1735 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1736 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1018 |
| 1737 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1738 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1739 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1740 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1741 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1742 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1743 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1744 | "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " | ||
| 1745 | "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " | ||
| 1746 | "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " | ||
| 1747 | "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα " | ||
| 1748 | "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " | ||
| 1749 | "προσάρτησης κλπ.)." | ||
| 1750 | markos | 26278 | |
| 1751 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1752 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1753 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1754 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1755 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | ||
| 1756 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1757 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1758 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1759 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1760 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | ||
| 1761 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1762 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1763 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1764 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1765 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1766 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | ||
| 1767 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1768 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1769 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1770 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1771 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | ||
| 1772 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1773 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1774 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1775 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1776 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1777 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | ||
| 1778 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | ||
| 1779 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | ||
| 1780 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | ||
| 1781 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | ||
| 1782 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | ||
| 1783 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | ||
| 1784 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1785 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1786 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1787 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | ||
| 1788 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | ||
| 1789 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 1790 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1791 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1792 | "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " | ||
| 1793 | "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " | ||
| 1794 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " | ||
| 1795 | "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " | ||
| 1796 | "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " | ||
| 1797 | "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" | ||
| 1798 | "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" | ||
| 1799 | "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " | ||
| 1800 | "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " | ||
| 1801 | "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για " | ||
| 1802 | "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1803 | "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " | ||
| 1804 | "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " | ||
| 1805 | "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " | ||
| 1806 | "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, " | ||
| 1807 | "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, " | ||
| 1808 | "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " | ||
| 1809 | "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). " | ||
| 1810 | "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, " | ||
| 1811 | "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός " | ||
| 1812 | "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες " | ||
| 1813 | "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </" | ||
| 1814 | "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία " | ||
| 1815 | "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου " | ||
| 1816 | "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" | ||
| 1817 | "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της " | ||
| 1818 | "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " | ||
| 1819 | "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " | ||
| 1820 | "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την " | ||
| 1821 | "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη " | ||
| 1822 | "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα " | ||
| 1823 | "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την " | ||
| 1824 | "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " | ||
| 1825 | "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " | ||
| 1826 | "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται " | ||
| 1827 | "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " | ||
| 1828 | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " | ||
| 1829 | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " | ||
| 1830 | "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ " | ||
| 1831 | "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός " | ||
| 1832 | "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της " | ||
| 1833 | "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " | ||
| 1834 | "Ανακεφαλαιώνοντας:" | ||
| 1835 | markos | 26278 | |
| 1836 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1837 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1838 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "Type" | ||
| 1840 | msgstr "Τύπος" | ||
| 1841 | |||
| 1842 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1843 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1105 |
| 1844 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1845 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1846 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 1847 | markos | 26278 | |
| 1848 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1849 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1106 |
| 1850 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "Spare Device" | ||
| 1852 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 1853 | markos | 26278 | |
| 1854 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1855 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1107 |
| 1856 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1858 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 1859 | markos | 26278 | |
| 1860 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1861 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1108 |
| 1862 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1863 | msgid "Available Space" | ||
| 1864 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 1865 | markos | 26278 | |
| 1866 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1867 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1114 |
| 1868 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1869 | msgid "RAID0" | ||
| 1870 | msgstr "RAID0" | ||
| 1871 | |||
| 1872 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1873 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 |
| 1874 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1875 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1876 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1877 | markos | 26278 | |
| 1878 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1879 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 |
| 1880 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1882 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 1883 | markos | 26278 | |
| 1884 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1885 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1118 |
| 1886 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1887 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1888 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1889 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " | ||
| 1890 | "συσκευών στη συστοιχία RAID" | ||
| 1891 | markos | 26278 | |
| 1892 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1893 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1122 |
| 1894 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1895 | msgid "RAID1" | ||
| 1896 | msgstr "RAID1" | ||
| 1897 | |||
| 1898 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1899 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 |
| 1900 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1901 | msgid "optional" | ||
| 1902 | msgstr "προαιρετικό" | ||
| 1903 | |||
| 1904 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1905 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 |
| 1906 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1907 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1908 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 1909 | markos | 26278 | |
| 1910 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1911 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1126 |
| 1912 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1913 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1914 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 1915 | markos | 26278 | |
| 1916 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1917 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1130 |
| 1918 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1919 | msgid "RAID5" | ||
| 1920 | msgstr "RAID5" | ||
| 1921 | |||
| 1922 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1923 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1131 |
| 1924 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1926 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1927 | markos | 26278 | |
| 1928 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1929 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1134 |
| 1930 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1931 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1932 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1933 | "minus one)" | ||
| 1934 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1935 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " | ||
| 1936 | "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" | ||
| 1937 | markos | 26278 | |
| 1938 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1939 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1142 |
| 1940 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1941 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1942 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| 1943 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1944 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1945 | "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, " | ||
| 1946 | "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" | ||
| 1947 | "\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1948 | markos | 26278 | |
| 1949 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1950 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1147 |
| 1951 | galaxico-guest | 33350 | #, no-c-format |
| 1952 | fjp | 30232 | msgid "" |
| 1953 | fjpop-guest | 26513 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1954 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 1955 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 1956 | fjpop-guest | 27121 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1957 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1958 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1959 | "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " | ||
| 1960 | "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " | ||
| 1961 | "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " | ||
| 1962 | "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε " | ||
| 1963 | "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για " | ||
| 1964 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1965 | markos | 26278 | |
| 1966 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1967 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1156 |
| 1968 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1969 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1970 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 1971 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 1972 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 1973 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 1974 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 1975 | "manually from a shell." | ||
| 1976 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1977 | "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " | ||
| 1978 | "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " | ||
| 1979 | "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " | ||
| 1980 | "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " | ||
| 1981 | "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " | ||
| 1982 | "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" | ||
| 1983 | markos | 26278 | |
| 1984 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1985 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1986 | fjp | 38789 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1987 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1988 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 1989 | fjp | 38789 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 1990 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " | ||
| 1991 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" | ||
| 1992 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " | ||
| 1993 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " | ||
| 1994 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " | ||
| 1995 | "selected." | ||
| 1996 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 1997 | "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</" | ||
| 1998 | "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</" | ||
| 1999 | "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε " | ||
| 2000 | "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " | ||
| 2001 | "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να " | ||
| 2002 | "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον " | ||
| 2003 | "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." | ||
| 2004 | markos | 26278 | |
| 2005 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2006 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1178 |
| 2007 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2008 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2009 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 2010 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 2011 | "the MD." | ||
| 2012 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 2013 | "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " | ||
| 2014 | " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " | ||
| 2015 | "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." | ||
| 2016 | markos | 26278 | |
| 2017 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2018 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 2019 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2020 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2021 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 2022 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 2023 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 2024 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 2025 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 2026 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 2027 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 2028 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 2029 | "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " | ||
| 2030 | "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " | ||
| 2031 | "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " | ||
| 2032 | "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " | ||
| 2033 | "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " | ||
| 2034 | "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " | ||
| 2035 | "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " | ||
| 2036 | "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." | ||
| 2037 | markos | 26278 | |
| 2038 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2039 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1197 |
| 2040 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2041 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2042 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 2043 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 2044 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 2045 | "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση " | ||
| 2046 | "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά " | ||
| 2047 | "τμήματα." | ||
| 2048 | markos | 26278 | |
| 2049 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2050 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1205 |
| 2051 | fjp | 42253 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2052 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2053 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 2054 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 2055 | fjp | 42253 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " |
| 2056 | fjpop-guest | 26513 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2057 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 2058 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2059 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 2060 | "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. " | ||
| 2061 | "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " | ||
| 2062 | "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να " | ||
| 2063 | "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα " | ||
| 2064 | "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία " | ||
| 2065 | "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο " | ||
| 2066 | "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." | ||
| 2067 | markos | 26278 | |
| 2068 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2069 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1214 |
| 2070 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2071 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2072 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 2073 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 2074 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 2075 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 2076 | fjp | 29048 | msgstr "" |
| 2077 | "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " | ||
| 2078 | "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</" | ||
| 2079 | "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για " | ||
| 2080 | "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " | ||
| 2081 | "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." | ||
| 2082 | markos | 26278 | |
| 2083 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2084 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1229 |
| 2085 | fjp | 38789 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2086 | fjp | 39535 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2087 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" | ||
| 2088 | |||
| 2089 | #. Tag: para | ||
| 2090 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1230 |
| 2091 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2092 | msgid "" | ||
| 2093 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 2094 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 2095 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 2096 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 2097 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 2098 | msgstr "" | ||
| 2099 | "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " | ||
| 2100 | "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " | ||
| 2101 | "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " | ||
| 2102 | "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " | ||
| 2103 | "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " | ||
| 2104 | "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " | ||
| 2105 | |||
| 2106 | #. Tag: para | ||
| 2107 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1238 |
| 2108 | fjp | 39535 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2109 | msgid "" | ||
| 2110 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 2111 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 2112 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " | ||
| 2113 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 2114 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 2115 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 2116 | "several physical disks." | ||
| 2117 | msgstr "" | ||
| 2118 | "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " | ||
| 2119 | "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " | ||
| 2120 | "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο " | ||
| 2121 | "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα " | ||
| 2122 | "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα " | ||
| 2123 | "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι " | ||
| 2124 | "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε " | ||
| 2125 | "διάφορους φυσικούς δίσκους." | ||
| 2126 | |||
| 2127 | #. Tag: para | ||
| 2128 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 2129 | fjp | 39535 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2130 | msgid "" | ||
| 2131 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 2132 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " | ||
| 2133 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 2134 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 2135 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 2136 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 2137 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 2138 | msgstr "" | ||
| 2139 | "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας " | ||
| 2140 | "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " | ||
| 2141 | "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα " | ||
| 2142 | "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει " | ||
| 2143 | "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες " | ||
| 2144 | "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα " | ||
| 2145 | "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να " | ||
| 2146 | "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" | ||
| 2147 | "ulink>. " | ||
| 2148 | |||
| 2149 | #. Tag: para | ||
| 2150 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1259 |
| 2151 | fjp | 39535 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2152 | msgid "" | ||
| 2153 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | ||
| 2154 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " | ||
| 2155 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " | ||
| 2156 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" | ||
| 2157 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." | ||
| 2158 | msgstr "" | ||
| 2159 | "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " | ||
| 2160 | "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " | ||
| 2161 | "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " | ||
| 2162 | "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε " | ||
| 2163 | "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για " | ||
| 2164 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 2165 | |||
| 2166 | #. Tag: para | ||
| 2167 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1268 |
| 2168 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2169 | msgid "" | ||
| 2170 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | ||
| 2171 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" | ||
| 2172 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " | ||
| 2173 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " | ||
| 2174 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " | ||
| 2175 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " | ||
| 2176 | "valid actions. The possible actions are:" | ||
| 2177 | msgstr "" | ||
| 2178 | |||
| 2179 | #. Tag: para | ||
| 2180 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1279 |
| 2181 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2182 | msgid "" | ||
| 2183 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | ||
| 2184 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" | ||
| 2185 | msgstr "" | ||
| 2186 | |||
| 2187 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2188 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 2189 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2190 | msgid "Create volume group" | ||
| 2191 | msgstr "" | ||
| 2192 | |||
| 2193 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2194 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1287 |
| 2195 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2196 | msgid "Create logical volume" | ||
| 2197 | msgstr "" | ||
| 2198 | |||
| 2199 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2200 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1290 |
| 2201 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2202 | msgid "Delete volume group" | ||
| 2203 | msgstr "" | ||
| 2204 | |||
| 2205 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2206 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1293 |
| 2207 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2208 | msgid "Delete logical volume" | ||
| 2209 | msgstr "" | ||
| 2210 | |||
| 2211 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2212 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1296 |
| 2213 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2214 | msgid "Extend volume group" | ||
| 2215 | msgstr "" | ||
| 2216 | |||
| 2217 | #. Tag: guimenuitem | ||
| 2218 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1299 |
| 2219 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2220 | msgid "Reduce volume group" | ||
| 2221 | msgstr "" | ||
| 2222 | |||
| 2223 | #. Tag: para | ||
| 2224 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1301 |
| 2225 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2226 | msgid "" | ||
| 2227 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | ||
| 2228 | "command> screen" | ||
| 2229 | msgstr "" | ||
| 2230 | |||
| 2231 | #. Tag: para | ||
| 2232 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2233 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2234 | msgid "" | ||
| 2235 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | ||
| 2236 | "your logical volumes inside it." | ||
| 2237 | msgstr "" | ||
| 2238 | |||
| 2239 | #. Tag: para | ||
| 2240 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1313 |
| 2241 | fjp | 39535 | #, no-c-format |
| 2242 | msgid "" | ||
| 2243 | "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " | ||
| 2244 | "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " | ||
| 2245 | "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " | ||
| 2246 | "groups defined, but by removing them you can get a clean start." | ||
| 2247 | msgstr "" | ||
| 2248 | |||
| 2249 | #. Tag: para | ||
| 2250 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1321 |
| 2251 | fjp | 39535 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2252 | msgid "" | ||
| 2253 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | ||
| 2254 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " | ||
| 2255 | "(and you should treat them as such)." | ||
| 2256 | msgstr "" | ||
| 2257 | "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα " | ||
| 2258 | "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που " | ||
| 2259 | "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και " | ||
| 2260 | "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." | ||
| 2261 | |||
| 2262 | #. Tag: title | ||
| 2263 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1335 |
| 2264 | fjp | 39535 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2265 | fjp | 38789 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2266 | msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" | ||
| 2267 | |||
| 2268 | #. Tag: para | ||
| 2269 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1336 |
| 2270 | galaxico-guest | 34077 | #, no-c-format |
| 2271 | fjp | 38789 | msgid "" |
| 2272 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | ||
| 2273 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " | ||
| 2274 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " | ||
| 2275 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " | ||
| 2276 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " | ||
| 2277 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " | ||
| 2278 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " | ||
| 2279 | "hard drive will look like random characters." | ||
| 2280 | msgstr "" | ||
| 2281 | |||
| 2282 | #. Tag: para | ||
| 2283 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1348 |
| 2284 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2285 | msgid "" | ||
| 2286 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | ||
| 2287 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " | ||
| 2288 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " | ||
| 2289 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " | ||
| 2290 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " | ||
| 2291 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " | ||
| 2292 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " | ||
| 2293 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " | ||
| 2294 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " | ||
| 2295 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " | ||
| 2296 | "partition." | ||
| 2297 | msgstr "" | ||
| 2298 | |||
| 2299 | #. Tag: para | ||
| 2300 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1363 |
| 2301 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2302 | msgid "" | ||
| 2303 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | ||
| 2304 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " | ||
| 2305 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " | ||
| 2306 | "chosen cipher and a key length." | ||
| 2307 | msgstr "" | ||
| 2308 | |||
| 2309 | #. Tag: para | ||
| 2310 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1370 |
| 2311 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2312 | msgid "" | ||
| 2313 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | ||
| 2314 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | ||
| 2315 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | ||
| 2316 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | ||
| 2317 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | ||
| 2318 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | ||
| 2319 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | ||
| 2320 | msgstr "" | ||
| 2321 | |||
| 2322 | #. Tag: para | ||
| 2323 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1381 |
| 2324 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2325 | msgid "" | ||
| 2326 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | ||
| 2327 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " | ||
| 2328 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " | ||
| 2329 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " | ||
| 2330 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." | ||
| 2331 | msgstr "" | ||
| 2332 | |||
| 2333 | #. Tag: para | ||
| 2334 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1393 |
| 2335 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2336 | msgid "" | ||
| 2337 | fjp | 39472 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2338 | fjp | 38789 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2339 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " | ||
| 2340 | "chosen with security in mind." | ||
| 2341 | msgstr "" | ||
| 2342 | |||
| 2343 | #. Tag: term | ||
| 2344 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1403 |
| 2345 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | ||
| 2347 | msgstr "" | ||
| 2348 | |||
| 2349 | #. Tag: para | ||
| 2350 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1405 |
| 2351 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2352 | msgid "" | ||
| 2353 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | ||
| 2354 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " | ||
| 2355 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " | ||
| 2356 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " | ||
| 2357 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " | ||
| 2358 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " | ||
| 2359 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " | ||
| 2360 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " | ||
| 2361 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " | ||
| 2362 | "century." | ||
| 2363 | msgstr "" | ||
| 2364 | |||
| 2365 | #. Tag: term | ||
| 2366 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1423 |
| 2367 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2368 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | ||
| 2369 | msgstr "" | ||
| 2370 | |||
| 2371 | #. Tag: para | ||
| 2372 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1425 |
| 2373 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2374 | msgid "" | ||
| 2375 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | ||
| 2376 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " | ||
| 2377 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " | ||
| 2378 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." | ||
| 2379 | msgstr "" | ||
| 2380 | |||
| 2381 | #. Tag: term | ||
| 2382 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2383 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2384 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | ||
| 2385 | msgstr "" | ||
| 2386 | |||
| 2387 | #. Tag: para | ||
| 2388 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1439 |
| 2389 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2390 | msgid "" | ||
| 2391 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | ||
| 2392 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " | ||
| 2393 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " | ||
| 2394 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " | ||
| 2395 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " | ||
| 2396 | "encrypted data." | ||
| 2397 | msgstr "" | ||
| 2398 | |||
| 2399 | #. Tag: para | ||
| 2400 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1449 |
| 2401 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" | ||
| 2403 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | ||
| 2404 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " | ||
| 2405 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " | ||
| 2406 | "installed system that is not able to use newer algorithms." | ||
| 2407 | msgstr "" | ||
| 2408 | |||
| 2409 | #. Tag: term | ||
| 2410 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1461 |
| 2411 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2412 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | ||
| 2413 | msgstr "" | ||
| 2414 | |||
| 2415 | #. Tag: para | ||
| 2416 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1463 |
| 2417 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2418 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2419 | msgstr "" | ||
| 2420 | |||
| 2421 | #. Tag: term | ||
| 2422 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1469 |
| 2423 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2424 | msgid "Passphrase" | ||
| 2425 | msgstr "" | ||
| 2426 | |||
| 2427 | #. Tag: para | ||
| 2428 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1470 |
| 2429 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2430 | msgid "" | ||
| 2431 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | ||
| 2432 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" | ||
| 2433 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " | ||
| 2434 | "which you will be able to enter later in the process." | ||
| 2435 | msgstr "" | ||
| 2436 | |||
| 2437 | #. Tag: term | ||
| 2438 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 |
| 2439 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "Random key" | ||
| 2441 | msgstr "" | ||
| 2442 | |||
| 2443 | #. Tag: para | ||
| 2444 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1486 |
| 2445 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2446 | msgid "" | ||
| 2447 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | ||
| 2448 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " | ||
| 2449 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " | ||
| 2450 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " | ||
| 2451 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " | ||
| 2452 | "in our lifetime.)" | ||
| 2453 | msgstr "" | ||
| 2454 | |||
| 2455 | #. Tag: para | ||
| 2456 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2457 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2458 | msgid "" | ||
| 2459 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | ||
| 2460 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " | ||
| 2461 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " | ||
| 2462 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " | ||
| 2463 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " | ||
| 2464 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " | ||
| 2465 | "data written to the swap partition." | ||
| 2466 | msgstr "" | ||
| 2467 | |||
| 2468 | #. Tag: term | ||
| 2469 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 |
| 2470 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2471 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | ||
| 2472 | msgstr "" | ||
| 2473 | |||
| 2474 | #. Tag: para | ||
| 2475 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1516 |
| 2476 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "" | ||
| 2478 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | ||
| 2479 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " | ||
| 2480 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " | ||
| 2481 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " | ||
| 2482 | "harder to recover any leftover data from previous " | ||
| 2483 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " | ||
| 2484 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " | ||
| 2485 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." | ||
| 2486 | msgstr "" | ||
| 2487 | |||
| 2488 | #. Tag: para | ||
| 2489 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2490 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2491 | msgid "" | ||
| 2492 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | ||
| 2493 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " | ||
| 2494 | "changes to provide the following options:" | ||
| 2495 | msgstr "" | ||
| 2496 | |||
| 2497 | #. Tag: term | ||
| 2498 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2499 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2500 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | ||
| 2501 | msgstr "" | ||
| 2502 | |||
| 2503 | #. Tag: para | ||
| 2504 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1547 |
| 2505 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2506 | msgid "" | ||
| 2507 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | ||
| 2508 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " | ||
| 2509 | "sections on ciphers and key sizes for further information." | ||
| 2510 | msgstr "" | ||
| 2511 | |||
| 2512 | #. Tag: term | ||
| 2513 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1557 |
| 2514 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | ||
| 2516 | msgstr "" | ||
| 2517 | |||
| 2518 | #. Tag: para | ||
| 2519 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1559 |
| 2520 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | ||
| 2522 | msgstr "" | ||
| 2523 | |||
| 2524 | #. Tag: term | ||
| 2525 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1565 |
| 2526 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | ||
| 2528 | msgstr "" | ||
| 2529 | |||
| 2530 | #. Tag: para | ||
| 2531 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2532 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "" | ||
| 2534 | "The encryption key will be generated from random data during the " | ||
| 2535 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" | ||
| 2536 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " | ||
| 2537 | "(you will be asked to provide one later in the process)." | ||
| 2538 | msgstr "" | ||
| 2539 | |||
| 2540 | #. Tag: para | ||
| 2541 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 2542 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "Please see the the section on random keys above." | ||
| 2544 | msgstr "" | ||
| 2545 | |||
| 2546 | #. Tag: para | ||
| 2547 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1593 |
| 2548 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2549 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | ||
| 2550 | msgstr "" | ||
| 2551 | |||
| 2552 | #. Tag: para | ||
| 2553 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1602 |
| 2554 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2555 | msgid "" | ||
| 2556 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| 2557 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| 2558 | "cryptography it means you can set up only volumes using " | ||
| 2559 | "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | ||
| 2560 | msgstr "" | ||
| 2561 | |||
| 2562 | #. Tag: para | ||
| 2563 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2564 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2565 | msgid "" | ||
| 2566 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | ||
| 2567 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " | ||
| 2568 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " | ||
| 2569 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " | ||
| 2570 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " | ||
| 2571 | "new partition table. For large partitions this might take some time." | ||
| 2572 | msgstr "" | ||
| 2573 | |||
| 2574 | #. Tag: para | ||
| 2575 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1620 |
| 2576 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "" | ||
| 2578 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | ||
| 2579 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " | ||
| 2580 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " | ||
| 2581 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " | ||
| 2582 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." | ||
| 2583 | msgstr "" | ||
| 2584 | |||
| 2585 | #. Tag: para | ||
| 2586 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2587 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "" | ||
| 2589 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | ||
| 2590 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " | ||
| 2591 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " | ||
| 2592 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " | ||
| 2593 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " | ||
| 2594 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " | ||
| 2595 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " | ||
| 2596 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " | ||
| 2597 | "when entering the passphrase for the root file system." | ||
| 2598 | msgstr "" | ||
| 2599 | |||
| 2600 | #. Tag: para | ||
| 2601 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1642 |
| 2602 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2603 | msgid "" | ||
| 2604 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | ||
| 2605 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " | ||
| 2606 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " | ||
| 2607 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " | ||
| 2608 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " | ||
| 2609 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " | ||
| 2610 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" | ||
| 2611 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." | ||
| 2612 | msgstr "" | ||
| 2613 | |||
| 2614 | #. Tag: para | ||
| 2615 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1658 |
| 2616 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" | ||
| 2618 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | ||
| 2619 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " | ||
| 2620 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | ||
| 2621 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | ||
| 2622 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2623 | fjp | 41831 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2624 | "device-mapper\n" | ||
| 2625 | fjp | 38789 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2626 | "\n" | ||
| 2627 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | ||
| 2628 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | ||
| 2629 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " | ||
| 2630 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | ||
| 2631 | "suit you." | ||
| 2632 | msgstr "" | ||
| 2633 | |||
| 2634 | #. Tag: para | ||
| 2635 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2636 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | ||
| 2638 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | ||
| 2639 | fjp | 41831 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2640 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " | ||
| 2641 | "You will need this information later when booting the new system. The " | ||
| 2642 | fjp | 38789 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2643 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | ||
| 2644 | ">." | ||
| 2645 | msgstr "" | ||
| 2646 | |||
| 2647 | #. Tag: para | ||
| 2648 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1681 |
| 2649 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "" | ||
| 2651 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | ||
| 2652 | "installation." | ||
| 2653 | msgstr "" | ||
| 2654 | |||
| 2655 | #. Tag: title | ||
| 2656 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1692 |
| 2657 | fjp | 38789 | #, no-c-format |
| 2658 | fjp | 33729 | msgid "Setting up the System" |
| 2659 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" |
| 2660 | fjp | 33729 | |
| 2661 | #. Tag: para | ||
| 2662 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 2663 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2664 | fjp | 33729 | msgid "" |
| 2665 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| 2666 | fjp | 33813 | "to set up the system it is about to install." |
| 2667 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 2668 | "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα " | ||
| 2669 | "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." | ||
| 2670 | fjp | 33729 | |
| 2671 | #. Tag: title | ||
| 2672 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1705 |
| 2673 | fjp | 33734 | #, no-c-format |
| 2674 | fjp | 33729 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2675 | fjp | 33734 | msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" |
| 2676 | fjp | 33729 | |
| 2677 | #. Tag: para | ||
| 2678 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1707 |
| 2679 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "" | ||
| 2681 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | ||
| 2682 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | ||
| 2683 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | ||
| 2684 | "the system will assume that time zone." | ||
| 2685 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 2686 | "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " | ||
| 2687 | "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " | ||
| 2688 | "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " | ||
| 2689 | "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." | ||
| 2690 | fjp | 33729 | |
| 2691 | #. Tag: title | ||
| 2692 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1723 |
| 2693 | galaxico-guest | 34077 | #, no-c-format |
| 2694 | fjp | 33729 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2695 | galaxico-guest | 34077 | msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" |
| 2696 | fjp | 33729 | |
| 2697 | #. Tag: para | ||
| 2698 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1725 |
| 2699 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2700 | msgid "" | ||
| 2701 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | ||
| 2702 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | ||
| 2703 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | ||
| 2704 | "systems are installed." | ||
| 2705 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 2706 | "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι " | ||
| 2707 | "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, " | ||
| 2708 | "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε " | ||
| 2709 | "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι " | ||
| 2710 | "εγκατεστημμένα." | ||
| 2711 | fjp | 33729 | |
| 2712 | #. Tag: para | ||
| 2713 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2714 | fjp | 39629 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2715 | fjp | 33729 | msgid "" |
| 2716 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | ||
| 2717 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | ||
| 2718 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | ||
| 2719 | fjp | 39629 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2720 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| 2721 | fjp | 33729 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2722 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 2723 | "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να " | ||
| 2724 | "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=" | ||
| 2725 | "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως " | ||
| 2726 | "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε " | ||
| 2727 | "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που " | ||
| 2728 | "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν " | ||
| 2729 | "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για " | ||
| 2730 | "ώρα GMT.</phrase>" | ||
| 2731 | fjp | 33729 | |
| 2732 | #. Tag: para | ||
| 2733 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2734 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "" | ||
| 2736 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | ||
| 2737 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | ||
| 2738 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | ||
| 2739 | "to UTC." | ||
| 2740 | galaxico-guest | 34077 | msgstr " " |
| 2741 | fjp | 33729 | |
| 2742 | #. Tag: title | ||
| 2743 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1759 |
| 2744 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | ||
| 2746 | fjp | 33734 | msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" |
| 2747 | fjp | 33729 | |
| 2748 | #. Tag: title | ||
| 2749 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1762 |
| 2750 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2751 | msgid "Set the Root Password" | ||
| 2752 | fjp | 33734 | msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" |
| 2753 | fjp | 33729 | |
| 2754 | #. Tag: para | ||
| 2755 | fjp | 43152 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2756 | fjp | 33729 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "" | ||
| 2758 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | ||
| 2759 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " | ||
| 2760 | "system. The root account should only be used to perform system " | ||
| 2761 | "administration, and only used for as short a time as possible." | ||
| 2762 | msgstr "" | ||
| 2763 | fjp | 33734 | "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και " |
| 2764 | "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " | ||
| 2765 | "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " | ||
| 2766 | "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " | ||
| 2767 | "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " | ||
| 2768 | &quo |