/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43515 - (hide annotations) (download)
Mon Dec 25 20:13:13 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 256249 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 29164 # translation of using-d-i.po to
2 markos 26278 # translation of using-d-i.po to Greek
3 galaxico-guest 34077 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 markos 26278 #
5 galaxico-guest 34077 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6     # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 markos 26278 msgid ""
8     msgstr ""
9     "Project-Id-Version: using-d-i\n"
10 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11 fjp 43515 "POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
12 galaxico-guest 36064 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
13 galaxico-guest 33318 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 markos 26278 "MIME-Version: 1.0\n"
16 galaxico-guest 34077 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 markos 26278 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 fjp 29048 "org>\n"
19 galaxico-guest 36064 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 galaxico-guest 33318 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 markos 26278
22 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
23 markos 26278 #: using-d-i.xml:5
24     #, no-c-format
25     msgid "Using the Debian Installer"
26     msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
27    
28 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
29 markos 26278 #: using-d-i.xml:7
30     #, no-c-format
31     msgid "How the Installer Works"
32     msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
33    
34 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
35 markos 26278 #: using-d-i.xml:8
36     #, no-c-format
37 fjpop-guest 26513 msgid ""
38     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
39     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
40     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
41     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
42     "installer is started."
43 fjp 33729 msgstr ""
44     "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
45     "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
46     "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
47     "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
48     "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
49     "την προτεραιότητα."
50 markos 26278
51 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
52 markos 26278 #: using-d-i.xml:16
53     #, no-c-format
54 fjpop-guest 26513 msgid ""
55     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
56     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
57     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
58     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
59     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
60     "questions that are not asked."
61     msgstr ""
62     "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
63     "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
64     "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
65     "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
66     "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
67     "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
68     "εμφανίζονται."
69    
70 markos 26278 #. Tag: para
71     #: using-d-i.xml:25
72 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
73 fjpop-guest 26513 msgid ""
74     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
75     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
76     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
77     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
78 fjp 29048 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
79 fjp 29894 msgstr ""
80     "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
81     "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
82     "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
83     "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
84     "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
85     "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
86 fjpop-guest 26513
87 markos 26278 #. Tag: para
88     #: using-d-i.xml:34
89     #, no-c-format
90 fjpop-guest 26513 msgid ""
91     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
92     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
93     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
94     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
95     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
96     msgstr ""
97     "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
98 galaxico-guest 28934 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
99 fjpop-guest 26513 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
100 galaxico-guest 28934 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
101 fjpop-guest 26513 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
102     "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
103    
104 markos 26278 #. Tag: para
105     #: using-d-i.xml:42
106 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
107 fjpop-guest 26513 msgid ""
108     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
109     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
110     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
111 fjp 38292 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
112 fjp 33729 msgstr ""
113     "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface "
114     "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να "
115     "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την "
116     "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο "
117     "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</"
118     "userinput>."
119 fjpop-guest 26513
120 markos 26278 #. Tag: para
121     #: using-d-i.xml:50
122 fjp 38292 #, fuzzy, no-c-format
123 fjpop-guest 26513 msgid ""
124     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
125     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
126     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
127 fjp 38292 "to start the installer or by adding the boot argument "
128     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
129     "&d-i;."
130 fjpop-guest 26513 msgstr ""
131 fjp 33729 "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
132     "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
133     "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
134     "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
135 fjpop-guest 26513 "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
136 galaxico-guest 28934 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
137 fjpop-guest 26513
138 markos 26278 #. Tag: para
139     #: using-d-i.xml:59
140 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
141 fjpop-guest 26513 msgid ""
142     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146 fjp 29048 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
149     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
150     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
151     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
152     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
153     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
154     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155     "&enterkey; to activate choices."
156 fjpop-guest 26513 msgstr ""
157 fjp 33729 "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα "
158     "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
159     "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
160     "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
161     "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς "
162     "τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
163     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του "
164     "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα "
165     "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</"
166     "keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά "
167     "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε "
168     "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο "
169     "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα "
170     "πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν "
171     "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> "
172     "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; "
173     "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
174 fjpop-guest 26513
175 markos 26278 #. Tag: para
176     #: using-d-i.xml:77
177     #, no-c-format
178 fjpop-guest 26513 msgid ""
179     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
180     "session to view the logs described below."
181     msgstr ""
182     "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
183     "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
184     "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
185    
186 markos 26278 #. Tag: para
187     #: using-d-i.xml:82
188 galaxico-guest 34077 #, no-c-format
189 fjpop-guest 26513 msgid ""
190 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
191     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
192     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
193     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
194     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
195     "keycombo>."
196 markos 26452 msgstr ""
197 fjp 29048 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
198 galaxico-guest 34077 "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
199 fjp 34666 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
200     "<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
201     "keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
202     "συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
203     "keycombo>."
204 markos 26278
205 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
206 markos 26278 #: using-d-i.xml:92
207 galaxico-guest 34077 #, no-c-format
208 fjpop-guest 26513 msgid ""
209 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
210     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
211     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
212     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
213 fjp 36647 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
214 fjp 33729 "into the installed system."
215 fjp 29048 msgstr ""
216 galaxico-guest 34077 "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
217     "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
218 fjp 34666 "<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
219     "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
220 fjp 36647 "στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/installer/</"
221 fjp 34666 "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
222 markos 26278
223 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
224 markos 26278 #: using-d-i.xml:106
225     #, no-c-format
226     msgid "Components Introduction"
227 galaxico-guest 28934 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
228 markos 26278
229 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
230 markos 26278 #: using-d-i.xml:107
231     #, no-c-format
232 fjpop-guest 26513 msgid ""
233     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
234     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
235     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
236 fjp 33729 msgstr ""
237     "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
238     "σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
239     "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
240     "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
241 markos 26278
242 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
243 markos 26278 #: using-d-i.xml:118
244     #, no-c-format
245     msgid "main-menu"
246 markos 26452 msgstr "main-menu"
247 markos 26278
248 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
249 markos 26278 #: using-d-i.xml:118
250     #, no-c-format
251 fjpop-guest 26513 msgid ""
252     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
253     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
254     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
255     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
256     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
257     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
258     "may appear."
259 fjp 33729 msgstr ""
260     "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
261     "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
262     "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
263     "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
264     "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
265     "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
266     "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
267     "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
268     "εμφανίζεται."
269 markos 26278
270 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
271 markos 26278 #: using-d-i.xml:128
272 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
273 fjpop-guest 26513 msgid ""
274 fjp 29048 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
275     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
276 fjp 29894 msgstr ""
277     "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
278     "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
279     "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
280 markos 26278
281 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
282 markos 26278 #: using-d-i.xml:137
283     #, no-c-format
284 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
285 galaxico-guest 28934 msgstr "localechooser "
286 markos 26278
287 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
288 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
289 markos 26278 #, no-c-format
290 fjpop-guest 26513 msgid ""
291 fjpop-guest 28344 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
292     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
293     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
294     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
295 fjp 33729 msgstr ""
296     "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της "
297     "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές "
298     "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην "
299     "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι "
300     "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα "
301     "αγγλικά."
302 fjpop-guest 28344
303     #. Tag: term
304 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
305 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
306     msgid "kbd-chooser"
307 galaxico-guest 28934 msgstr "kbd-chooser "
308 fjpop-guest 28344
309     #. Tag: para
310 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
311 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
312     msgid ""
313 fjpop-guest 26513 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
314     "matches his own."
315 fjp 29048 msgstr ""
316     "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
317     "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
318 markos 26278
319 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
320 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
321 markos 26278 #, no-c-format
322     msgid "hw-detect"
323 galaxico-guest 28934 msgstr "hw-detect "
324 markos 26278
325 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
326 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
327 markos 26278 #, no-c-format
328 fjpop-guest 26513 msgid ""
329     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
330     "cards, disk drives, and PCMCIA."
331 fjp 29048 msgstr ""
332     "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
333     "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
334 markos 26278
335 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
336 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
337 markos 26278 #, no-c-format
338     msgid "cdrom-detect"
339 galaxico-guest 28934 msgstr "cdrom-detect "
340 markos 26278
341 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
342 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
343 markos 26278 #, no-c-format
344     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
345 galaxico-guest 33318 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
346 markos 26278
347 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
348 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
349 markos 26278 #, no-c-format
350     msgid "netcfg"
351 galaxico-guest 28934 msgstr "netcfg "
352 markos 26278
353 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
354 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
355 markos 26278 #, no-c-format
356 fjpop-guest 26513 msgid ""
357     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
358     "internet."
359 fjp 33729 msgstr ""
360     "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί "
361     "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
362 markos 26278
363 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
364 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
365 markos 26278 #, no-c-format
366     msgid "iso-scan"
367 galaxico-guest 28934 msgstr "iso-scan "
368 markos 26278
369 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
370 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
371 markos 26278 #, no-c-format
372 fjp 38292 msgid ""
373     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
374 fjp 29048 msgstr ""
375     "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
376     "ή στο σκληρό δίσκο."
377 markos 26278
378 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
379 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
380 markos 26278 #, no-c-format
381     msgid "choose-mirror"
382 galaxico-guest 28934 msgstr "choose-mirror"
383 markos 26278
384 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
385 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
386 markos 26278 #, no-c-format
387 fjpop-guest 26513 msgid ""
388     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
389     "his installation packages."
390 fjp 33729 msgstr ""
391     "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης "
392     "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
393 markos 26278
394 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
395 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
396 markos 26278 #, no-c-format
397     msgid "cdrom-checker"
398 galaxico-guest 28934 msgstr "cdrom-checker"
399 markos 26278
400 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
402 markos 26278 #, no-c-format
403 fjpop-guest 26513 msgid ""
404     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
405     "the installation CD-ROM was not corrupted."
406 fjp 33729 msgstr ""
407     "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
408     "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
409     "αλλοιωμένο."
410 markos 26278
411 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
412 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
413 markos 26278 #, no-c-format
414     msgid "lowmem"
415 galaxico-guest 28934 msgstr "lowmem"
416 markos 26278
417 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
418 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
419 markos 26278 #, no-c-format
420 fjpop-guest 26513 msgid ""
421     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
422     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
423     "features)."
424 fjp 33729 msgstr ""
425     "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
426     "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
427     "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
428 markos 26278
429 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
430 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
431 markos 26278 #, no-c-format
432     msgid "anna"
433 galaxico-guest 28934 msgstr "anna"
434 markos 26278
435 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
436 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
437 markos 26278 #, no-c-format
438 fjpop-guest 26513 msgid ""
439     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
440     "chosen mirror or CD."
441 fjp 33729 msgstr ""
442     "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
443     "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
444 markos 26278
445 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
446 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
447 markos 26278 #, no-c-format
448     msgid "partman"
449 galaxico-guest 33318 msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
450 markos 26278
451 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
452 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
453 markos 26278 #, no-c-format
454 fjpop-guest 26513 msgid ""
455     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
456     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
457     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
458     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
459 fjp 29048 msgstr ""
460 fjp 33729 "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
461     "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, "
462     "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης "
463     "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή "
464     "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που "
465     "προτιμάται από το Debian."
466 markos 26278
467 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
468 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
469 markos 26278 #, no-c-format
470     msgid "autopartkit"
471 galaxico-guest 29036 msgstr "autopartkit "
472 markos 26278
473 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
474 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
475 markos 26278 #, no-c-format
476 fjp 38292 msgid ""
477     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
478 fjp 33729 msgstr ""
479     "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
480     "προκαθορίσει ο χρήστης."
481 markos 26278
482 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
483 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
484 markos 26278 #, no-c-format
485     msgid "partitioner"
486 galaxico-guest 33318 msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
487 markos 26278
488 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
489 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
490 markos 26278 #, no-c-format
491 fjpop-guest 26513 msgid ""
492     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
493     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
494 fjp 29048 msgstr ""
495     "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
496 fjp 33729 "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
497     "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
498 markos 26278
499 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
500 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
501 markos 26278 #, no-c-format
502     msgid "partconf"
503 galaxico-guest 28934 msgstr "partconf"
504 markos 26278
505 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
506 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
507 markos 26278 #, no-c-format
508 fjpop-guest 26513 msgid ""
509     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
510     "partitions according to user instructions."
511 fjp 33729 msgstr ""
512     "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις "
513     "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
514 markos 26278
515 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
516 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
517 markos 26278 #, no-c-format
518     msgid "lvmcfg"
519 galaxico-guest 28934 msgstr "lvmcfg"
520 markos 26278
521 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
522 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
523 markos 26278 #, no-c-format
524 fjpop-guest 26513 msgid ""
525     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
526     "(Logical Volume Manager)."
527 fjp 33729 msgstr ""
528     "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
529     "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
530 markos 26278
531 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
532 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
533 markos 26278 #, no-c-format
534     msgid "mdcfg"
535 galaxico-guest 28934 msgstr "mdcfg"
536 markos 26278
537 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
538 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
539 markos 26278 #, no-c-format
540 fjpop-guest 26513 msgid ""
541     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
542     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
543     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
544 fjp 33729 msgstr ""
545     "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
546     "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software "
547     "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" "
548     "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές "
549     "κάρτες."
550 markos 26278
551 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
552 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
553 markos 26278 #, no-c-format
554 fjp 33729 msgid "tzsetup"
555 galaxico-guest 34077 msgstr "tzsetup"
556 fjp 33729
557     #. Tag: para
558     #: using-d-i.xml:290
559     #, no-c-format
560 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
561 fjp 38292 msgstr ""
562     "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
563 fjp 33729
564     #. Tag: term
565     #: using-d-i.xml:298
566     #, no-c-format
567     msgid "clock-setup"
568 galaxico-guest 34077 msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
569 fjp 33729
570     #. Tag: para
571     #: using-d-i.xml:298
572     #, no-c-format
573     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
574 galaxico-guest 34077 msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
575 fjp 33729
576     #. Tag: term
577     #: using-d-i.xml:306
578     #, no-c-format
579     msgid "user-setup"
580 galaxico-guest 34077 msgstr "user-setup"
581 fjp 33729
582     #. Tag: para
583     #: using-d-i.xml:306
584     #, no-c-format
585     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
586 fjp 34666 msgstr ""
587     "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
588     "προνομιούχου (non-root) χρήστη."
589 fjp 33729
590     #. Tag: term
591     #: using-d-i.xml:314
592     #, no-c-format
593 markos 26278 msgid "base-installer"
594 galaxico-guest 29036 msgstr "base-installer "
595 markos 26278
596 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
597 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
598 markos 26278 #, no-c-format
599 fjpop-guest 26513 msgid ""
600     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
601     "operate under Linux when rebooted."
602 fjp 33729 msgstr ""
603     "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
604     "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
605 markos 26278
606 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
607 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
608 markos 26278 #, no-c-format
609 fjp 33729 msgid "apt-setup"
610 galaxico-guest 34077 msgstr "apt-setup"
611 fjp 33729
612     #. Tag: para
613     #: using-d-i.xml:323
614     #, no-c-format
615     msgid ""
616     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
617     "running from."
618 fjp 34666 msgstr ""
619     "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
620     "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
621 fjp 33729
622     #. Tag: term
623     #: using-d-i.xml:332
624     #, no-c-format
625     msgid "pkgsel"
626 galaxico-guest 34077 msgstr "pkgsel"
627 fjp 33729
628     #. Tag: para
629     #: using-d-i.xml:332
630     #, no-c-format
631 fjp 33857 msgid ""
632     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
633     "software."
634 fjp 34666 msgstr ""
635     "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
636     "επιπρόσθετου λογισμικού."
637 fjp 33729
638     #. Tag: term
639     #: using-d-i.xml:340
640     #, no-c-format
641 markos 26278 msgid "os-prober"
642 galaxico-guest 28934 msgstr "os-prober"
643 markos 26278
644 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
645 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
646 markos 26278 #, no-c-format
647 fjpop-guest 26513 msgid ""
648     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
649     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
650     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
651     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
652     "start."
653 fjp 33729 msgstr ""
654     "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή "
655     "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
656     "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον "
657     "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
658     "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο "
659     "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
660     "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
661 markos 26278
662 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
663 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
664 markos 26278 #, no-c-format
665     msgid "bootloader-installer"
666 galaxico-guest 28934 msgstr "bootloader-installer"
667 markos 26278
668 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
669 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
670 galaxico-guest 34077 #, no-c-format
671 fjpop-guest 26513 msgid ""
672 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
673     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
674     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
675     "an alternate operating system each time the computer boots."
676 fjp 34666 msgstr ""
677     "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
678     "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
679     "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
680     "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
681     "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
682 markos 26278
683 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
684 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
685 markos 26278 #, no-c-format
686     msgid "shell"
687 galaxico-guest 28934 msgstr "shell"
688 markos 26278
689 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
690 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
691 markos 26278 #, no-c-format
692 fjp 38292 msgid ""
693     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
694 fjp 33729 msgstr ""
695     "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
696     "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
697 markos 26278
698 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
699 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
700 markos 26278 #, no-c-format
701 fjpop-guest 27632 msgid "save-logs"
702 galaxico-guest 28934 msgstr "save-logs"
703 fjpop-guest 27632
704 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
705 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
706 galaxico-guest 34077 #, no-c-format
707 fjpop-guest 26513 msgid ""
708 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
709     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
710     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
711 fjp 34666 msgstr ""
712     "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
713     "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
714     "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
715     "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
716     "προγραμματιστές του Debian."
717 markos 26278
718 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
719 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
720 markos 26278 #, no-c-format
721     msgid "Using Individual Components"
722 galaxico-guest 33318 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
723 markos 26278
724 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
725 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
726 markos 26278 #, no-c-format
727 fjpop-guest 26513 msgid ""
728     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
729     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
730     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
731     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
732     "actually used depends on the installation method you use and on your "
733     "hardware."
734 fjp 33729 msgstr ""
735     "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του "
736     "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι "
737     "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται "
738     "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε "
739     "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται "
740     "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό "
741     "σας. "
742 markos 26278
743 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
744 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
745 markos 26278 #, no-c-format
746     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
747 galaxico-guest 28934 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
748 markos 26278
749 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
750 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
751 markos 26278 #, no-c-format
752 fjpop-guest 26513 msgid ""
753     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
754     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
755     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
756     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
757     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
758     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
759     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
760     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
761     "mirror)."
762 fjp 33729 msgstr ""
763     "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
764     "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
765     "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
766     "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
767     "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
768     "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
769     "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα "
770     "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να "
771     "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να "
772     "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την "
773     "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
774 markos 26278
775 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
776 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
777 markos 26278 #, no-c-format
778 fjpop-guest 26513 msgid ""
779     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
780     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
781     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
782     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
783     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
784 fjp 33729 msgstr ""
785     "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
786     "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
787     "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
788     "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
789     "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
790     "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
791     "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
792 markos 26278
793 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
794 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
795 markos 26278 #, no-c-format
796     msgid "Check available memory"
797 galaxico-guest 28934 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
798 markos 26278
799 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
800 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
801 markos 26278 #, no-c-format
802 fjpop-guest 26513 msgid ""
803     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
804     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
805     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
806     "your system."
807 fjp 33729 msgstr ""
808     "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
809     "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
810     "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
811     "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
812 markos 26278
813 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
814 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
815 markos 26278 #, no-c-format
816 fjpop-guest 26513 msgid ""
817     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
818     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
819     "installation."
820 fjp 33729 msgstr ""
821     "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα "
822     "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση "
823     "να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
824 markos 26278
825 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
826 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
827 markos 26278 #, no-c-format
828 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
829 galaxico-guest 33318 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
830 fjpop-guest 28344
831     #. Tag: para
832 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
833 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
836     "localization options to be used both for the installation and for the "
837     "installed system. The localization options consist of language, country and "
838     "locales."
839 fjp 33729 msgstr ""
840     "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
841     "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
842     "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης "
843     "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
844 fjpop-guest 28344
845     #. Tag: para
846 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
847 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
848     msgid ""
849     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
850     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
851     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
852     "default to English."
853 fjp 33729 msgstr ""
854     "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
855     "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
856     "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
857     "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την "
858     "προεπιλεγμένη γλώσσα."
859 fjpop-guest 28344
860     #. Tag: para
861 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
862 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
863     msgid ""
864     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
865     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
866     "location. Language and country together will be used to set the default "
867     "locale for your system and to help select your keyboard."
868 fjp 33729 msgstr ""
869     "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
870     "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της "
871     "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η "
872     "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική "
873     "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου "
874     "σας"
875 fjpop-guest 28344
876     #. Tag: para
877 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
878 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
879     msgid ""
880     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
881     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
882     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
883     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
884     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
885     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
886     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
887     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
888     "package will not be installed."
889 fjp 33729 msgstr ""
890     "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
891     "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την "
892     "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
893     "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
894     "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
895     "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών "
896     "ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών "
897     "ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα "
898     "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη "
899     "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</"
900     "classname>."
901 fjpop-guest 28344
902     #. Tag: para
903 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
904 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
905     msgid ""
906     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
907     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
908     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
909     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
910     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
911     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
912     "language has only one country associated with it, that country will be "
913     "selected automatically."
914 fjp 29048 msgstr ""
915 fjp 33729 "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
916     "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
917     "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
918     "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
919     "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
920 fjp 29048 "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
921 galaxico-guest 33318 "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
922 fjpop-guest 28344
923     #. Tag: para
924 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
925 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
926 fjpop-guest 28344 msgid ""
927     "A default locale will be selected based on the selected language and "
928 fjp 29048 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
929     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
930     "locales to be generated for the installed system."
931 fjp 33729 msgstr ""
932     "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα "
933     "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή "
934     "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο "
935     "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία "
936     "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
937 fjpop-guest 28344
938     #. Tag: title
939 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
940 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
941 markos 26278 msgid "Choosing a Keyboard"
942 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
943 markos 26278
944 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
945 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
946 markos 26278 #, no-c-format
947 fjpop-guest 26513 msgid ""
948     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
949     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
950     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
951     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
952     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
953     "have completed the installation)."
954 fjp 33729 msgstr ""
955     "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
956     "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
957     "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν "
958     "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του "
959     "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος "
960     "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</"
961     "command>)."
962 markos 26278
963 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
964 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
965 markos 26278 #, no-c-format
966 fjpop-guest 26513 msgid ""
967     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
968     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
969     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
970     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
971     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
972 fjp 33729 msgstr ""
973     "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
974     "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
975     "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
976     "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
977     "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
978     "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
979     "πληκτρολογίου."
980 markos 26278
981 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
982 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
983 markos 26278 #, no-c-format
984 fjpop-guest 26513 msgid ""
985     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
986     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
987     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
988     "kernel development."
989 fjp 29048 msgstr ""
990     "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
991     "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
992     "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
993     "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
994     "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
995 markos 26278
996 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
997 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
998 markos 26278 #, no-c-format
999 fjpop-guest 26513 msgid ""
1000     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1001     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1002     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1003     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1004     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1005     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1006     "layouts are similar."
1007 fjp 29048 msgstr ""
1008     "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1009     "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1010     "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1011     "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1012     "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1013     "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1014     "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1015     "είναι ίδιες."
1016 fjpop-guest 26513
1017 markos 26278 #. Tag: title
1018 fjp 42316 #: using-d-i.xml:582
1019 fjpop-guest 26513 #, no-c-format
1020 markos 26278 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1021 galaxico-guest 33318 msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1022 markos 26278
1023 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1024 fjp 42316 #: using-d-i.xml:583
1025 markos 26278 #, no-c-format
1026 fjpop-guest 26513 msgid ""
1027     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1028     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1029     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1030     "scan</command> does exactly this."
1031 markos 26278 msgstr ""
1032 fjp 33729 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει "
1033     "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso "
1034     "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1035     "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1036 fjp 29048 "δουλειά. "
1037 markos 26278
1038 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1039 fjp 42316 #: using-d-i.xml:590
1040 markos 26278 #, no-c-format
1041 fjpop-guest 26513 msgid ""
1042     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1043     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1044     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1045     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1046     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1047     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1048     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1049     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1050     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1051     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1052     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1053     "another image."
1054 fjp 29048 msgstr ""
1055 fjp 33729 "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
1056     "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα "
1057     "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1058     "<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που "
1059     "τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την "
1060     "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
1061     "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
1062     "<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
1063     "<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
1064     "αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε "
1065     "όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
1066     "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
1067     "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε "
1068     "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1069 markos 26278
1070 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1071 fjp 42316 #: using-d-i.xml:607
1072 markos 26278 #, no-c-format
1073 fjpop-guest 26513 msgid ""
1074     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1075     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1076     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1077     "directories, but really traverses whole filesystem."
1078 fjp 29048 msgstr ""
1079 fjp 33729 "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO "
1080     "του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1081     "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1082     "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα "
1083     "αρχείων."
1084 markos 26278
1085 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1086 fjp 42316 #: using-d-i.xml:614
1087 markos 26278 #, no-c-format
1088 fjpop-guest 26513 msgid ""
1089     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1090     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1091     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1092     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1093     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1094     "second console."
1095 fjp 33729 msgstr ""
1096     "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του "
1097     "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε "
1098     "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</"
1099     "filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1100     "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1101     "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1102     "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1103 markos 26278
1104 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1105 fjp 42316 #: using-d-i.xml:635
1106 markos 26278 #, no-c-format
1107     msgid "Configuring Network"
1108 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1109 markos 26278
1110 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1111 fjp 42316 #: using-d-i.xml:637
1112 markos 26278 #, no-c-format
1113 fjpop-guest 26513 msgid ""
1114     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1115     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1116     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1117     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1118     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1119     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1120     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1121 fjp 29048 msgstr ""
1122 fjp 33729 "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από "
1123     "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η "
1124     "<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που "
1125     "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1126     "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1127     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1128     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
1129     "citerefentry>."
1130 markos 26278
1131 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1132 fjp 42316 #: using-d-i.xml:648
1133 markos 26278 #, no-c-format
1134 fjpop-guest 26513 msgid ""
1135     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1136     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1137     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1138     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1139     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1140     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1141     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1142     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1143 fjp 29048 msgstr ""
1144     "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1145 fjp 33729 "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
1146     "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
1147     "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη "
1148     "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "
1149     "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν "
1150     "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να "
1151     "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές "
1152     "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
1153     "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
1154 markos 26278
1155 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1156 fjp 42316 #: using-d-i.xml:660
1157 markos 26278 #, no-c-format
1158 fjpop-guest 26513 msgid ""
1159     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1160     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1161     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1162     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1163     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1164     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1165     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1166     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1167     ">."
1168 markos 26278 msgstr ""
1169 fjp 33729 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1170     "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1171 fjp 29048 "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1172     "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1173 fjp 33729 "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name "
1174     "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1175 fjp 29048 "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1176     "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1177     "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1178     "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1179 markos 26278
1180 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1181 fjp 42316 #: using-d-i.xml:674
1182 fjp 43152 #, fuzzy, no-c-format
1183 fjpop-guest 26513 msgid ""
1184     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1185     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1186     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1187     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1188     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1189     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1190     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1191 fjp 43152 "filename>."
1192 markos 26278 msgstr ""
1193 fjp 29048 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
1194 fjp 33729 "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
1195     "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
1196     "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
1197     "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
1198     "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
1199     "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
1200     "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
1201 fjp 29048 "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
1202 fjp 33729 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
1203     "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
1204     "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1205 markos 26278
1206 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1207 fjp 43152 #: using-d-i.xml:711
1208 markos 26278 #, no-c-format
1209     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1210 galaxico-guest 33350 msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1211 markos 26278
1212 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1213 fjp 43152 #: using-d-i.xml:712
1214 markos 26278 #, no-c-format
1215 fjpop-guest 26513 msgid ""
1216     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1217     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1218     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1219     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1220     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1221     "related issues like LVM or RAID devices."
1222 fjp 33729 msgstr ""
1223     "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
1224     "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1225     "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
1226     "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
1227     "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1228     "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1229     "συσκευές LVM ή RAID."
1230 markos 26278
1231 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1232 fjp 43152 #: using-d-i.xml:734
1233 markos 26278 #, no-c-format
1234     msgid "Partitioning Your Disks"
1235 galaxico-guest 33350 msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
1236 markos 26278
1237 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1238 fjp 43152 #: using-d-i.xml:736
1239 markos 26278 #, no-c-format
1240 fjpop-guest 26513 msgid ""
1241     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1242     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1243     "\"partitioning\"/>."
1244 fjp 33729 msgstr ""
1245     "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
1246     "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1247     "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1248 markos 26278
1249 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1250 fjp 43152 #: using-d-i.xml:742
1251 fjp 41586 #, fuzzy, no-c-format
1252 fjpop-guest 26513 msgid ""
1253     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1254 fjp 41586 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1255     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1256     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1257 fjp 29048 msgstr ""
1258     "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
1259 fjp 33729 "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
1260     "και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1261     "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1262     "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
1263 markos 26278
1264 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1265 fjp 43152 #: using-d-i.xml:749
1266 markos 26278 #, no-c-format
1267 fjpop-guest 26513 msgid ""
1268 fjp 41586 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1269     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1270     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1271 fjp 42324 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1272     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1273 fjp 42316 "support. </para> </footnote>."
1274 fjp 29048 msgstr ""
1275 fjp 38407
1276     #. Tag: para
1277 fjp 43152 #: using-d-i.xml:764
1278 fjp 39535 #, no-c-format
1279     msgid ""
1280 fjp 42316 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1281     msgstr ""
1282    
1283     #. Tag: para
1284 fjp 43152 #: using-d-i.xml:769
1285 fjp 42316 #, no-c-format
1286     msgid ""
1287 fjp 41586 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1288     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1289     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1290     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1291     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1292 fjp 39535 msgstr ""
1293    
1294     #. Tag: para
1295 fjp 43152 #: using-d-i.xml:778
1296 fjp 41586 #, no-c-format
1297     msgid ""
1298 fjp 42316 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1299     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1300     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1301     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1302     "take some time depending on the size of your disk."
1303     msgstr ""
1304    
1305     #. Tag: para
1306 fjp 43152 #: using-d-i.xml:787
1307 fjp 42316 #, no-c-format
1308     msgid ""
1309 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1310     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1311     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1312     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1313     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1314     "they are written to disk."
1315     msgstr ""
1316    
1317     #. Tag: para
1318 fjp 43152 #: using-d-i.xml:797
1319 fjp 41586 #, no-c-format
1320     msgid ""
1321     "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1322     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1323     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1324     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1325 fjp 42253 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1326     "them."
1327 fjp 41586 msgstr ""
1328    
1329     #. Tag: para
1330 fjp 43152 #: using-d-i.xml:806
1331 fjp 41586 #, no-c-format
1332     msgid ""
1333     "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1334     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1335     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1336     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1337     "possible."
1338     msgstr ""
1339    
1340     #. Tag: para
1341 fjp 43152 #: using-d-i.xml:814
1342 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1343     msgid ""
1344 fjp 41586 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1345     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1346     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1347     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1348     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1349     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1350 fjp 38407 msgstr ""
1351 fjp 33729 "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε "
1352     "ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. "
1353     " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα "
1354     "οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο "
1355     "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η "
1356     "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου "
1357     "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
1358 galaxico-guest 33350 "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "
1359 markos 26278
1360 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1361 fjp 43152 #: using-d-i.xml:830
1362 markos 26278 #, no-c-format
1363     msgid "Partitioning scheme"
1364 galaxico-guest 33350 msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1365 markos 26278
1366 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1367 fjp 43152 #: using-d-i.xml:831
1368 markos 26278 #, no-c-format
1369     msgid "Minimum space"
1370 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1371 markos 26278
1372 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1373 fjp 43152 #: using-d-i.xml:832
1374 markos 26278 #, no-c-format
1375     msgid "Created partitions"
1376 galaxico-guest 33350 msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1377 markos 26278
1378 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1379 fjp 43152 #: using-d-i.xml:838
1380 markos 26278 #, no-c-format
1381     msgid "All files in one partition"
1382 galaxico-guest 33350 msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1383 markos 26278
1384 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1385 fjp 43152 #: using-d-i.xml:839
1386 markos 26278 #, no-c-format
1387     msgid "600MB"
1388 galaxico-guest 29036 msgstr "600MB "
1389 markos 26278
1390 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1391 fjp 43152 #: using-d-i.xml:840
1392 markos 26278 #, no-c-format
1393     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1394 galaxico-guest 28934 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1395 markos 26278
1396 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1397 fjp 43152 #: using-d-i.xml:842
1398 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1399     msgid "Separate /home partition"
1400     msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1401 markos 26278
1402 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1403 fjp 43152 #: using-d-i.xml:843
1404 markos 26278 #, no-c-format
1405     msgid "500MB"
1406 galaxico-guest 29036 msgstr "500MB "
1407 markos 26278
1408 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1409 fjp 43152 #: using-d-i.xml:844
1410 markos 26278 #, no-c-format
1411     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1412 galaxico-guest 28934 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1413 markos 26278
1414 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1415 fjp 43152 #: using-d-i.xml:848
1416 markos 26278 #, no-c-format
1417 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1418     msgstr ""
1419 markos 26278
1420 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1421 fjp 43152 #: using-d-i.xml:849
1422 markos 26278 #, no-c-format
1423     msgid "<entry>1GB</entry>"
1424 galaxico-guest 29036 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1425 markos 26278
1426 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1427 fjp 43152 #: using-d-i.xml:850
1428 markos 26278 #, no-c-format
1429 fjpop-guest 26513 msgid ""
1430     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1431     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1432 markos 26278 msgstr ""
1433 galaxico-guest 28934 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1434     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1435 markos 26278
1436 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1437 fjp 43152 #: using-d-i.xml:859
1438 markos 26278 #, no-c-format
1439 fjpop-guest 26513 msgid ""
1440 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1441     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1442     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1443     "partition."
1444 fjp 29048 msgstr ""
1445 fjp 38407
1446     #. Tag: para
1447 fjp 43152 #: using-d-i.xml:865
1448 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1449     msgid ""
1450 fjp 43329 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1451 fjp 38407 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1452     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1453     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1454     msgstr ""
1455 galaxico-guest 33350 "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια "
1456 fjp 33729 "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
1457     "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1458     "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1459 markos 26278
1460 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1461 fjp 43152 #: using-d-i.xml:873
1462 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1463 fjpop-guest 26513 msgid ""
1464 fjp 38407 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1465 fjpop-guest 26513 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1466     "reserve this space for the aboot boot loader."
1467 fjp 33729 msgstr ""
1468     "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί "
1469     "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα "
1470     "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1471 markos 26278
1472 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1473 fjp 43152 #: using-d-i.xml:879
1474 markos 26278 #, no-c-format
1475 fjpop-guest 26513 msgid ""
1476     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1477     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1478     "and where they will be mounted."
1479 fjp 33729 msgstr ""
1480     "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1481     "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1482     "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1483 markos 26278
1484 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1485 fjp 43152 #: using-d-i.xml:885
1486 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1487 markos 26278 msgid ""
1488     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1489     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1490 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1491     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1492     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1493     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1494 markos 26278 "\n"
1495     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1496 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1497     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1498     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1499     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1500     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1501     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1502     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1503     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1504 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1505     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1506     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1507 fjp 38407 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1508     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1509 fjp 39347 "can be achieved using manual partitioning."
1510 markos 26278 msgstr ""
1511 galaxico-guest 33350 "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: "
1512 fjp 29048 "<informalexample><screen>\n"
1513 galaxico-guest 28934 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1514     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1515     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1516     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1517     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1518     "\n"
1519     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1520     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1521     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1522     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1523     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1524     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1525     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1526     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1527     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1528 fjp 33729 "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
1529     "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει "
1530     "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση "
1531     "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, "
1532     "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν "
1533     "υπάρχει)."
1534 markos 26278
1535 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1536 fjp 43152 #: using-d-i.xml:898
1537 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1538 fjpop-guest 26513 msgid ""
1539     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1540     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1541     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1542     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1543     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1544 fjp 39535 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1545     "changes as described below for manual partitioning."
1546 fjp 33729 msgstr ""
1547     "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1548     "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
1549     "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να "
1550     "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και "
1551     "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
1552     "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις "
1553     "κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να "
1554     "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
1555     "την χειροκίνητη διαμέριση."
1556 markos 26278
1557 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1558 fjp 43152 #: using-d-i.xml:908
1559 markos 26278 #, no-c-format
1560 fjpop-guest 26513 msgid ""
1561     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1562     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1563     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1564     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1565     "remainder of this section."
1566 fjp 33729 msgstr ""
1567     "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1568     "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης "
1569     "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με "
1570     "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των "
1571     "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1572 markos 26278
1573 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1574 fjp 43152 #: using-d-i.xml:916
1575 fjp 41586 #, fuzzy, no-c-format
1576 fjpop-guest 26513 msgid ""
1577 fjp 41586 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1578     "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
1579     "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
1580     "SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1581 fjp 33729 msgstr ""
1582     "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
1583     "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι "
1584     "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά "
1585     "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον "
1586     "τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1587 markos 26278
1588 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1589 fjp 43152 #: using-d-i.xml:924
1590 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1591 fjpop-guest 26513 msgid ""
1592     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1593     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1594     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1595     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1596     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1597     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1598     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1599     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1600     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1601     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1602     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1603 fjpop-guest 27121 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1604 fjp 38407 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1605 fjp 29048 msgstr ""
1606     "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
1607     "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
1608     "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
1609     "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
1610     "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
1611     "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
1612     "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
1613     "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1614     "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1615     "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1616     "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1617     "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1618     "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1619     "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1620     "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1621     "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1622 markos 26278
1623 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1624 fjp 43152 #: using-d-i.xml:942
1625 markos 26278 #, no-c-format
1626 fjpop-guest 26513 msgid ""
1627     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1628     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1629     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1630     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1631     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1632     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1633     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1634     "delete a partition."
1635 fjp 29048 msgstr ""
1636     "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
1637     "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
1638     "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
1639     "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
1640     "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
1641     "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
1642     "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
1643     "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
1644     "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1645 markos 26278
1646 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1647 fjp 43152 #: using-d-i.xml:953
1648 markos 26278 #, no-c-format
1649 fjpop-guest 26513 msgid ""
1650     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1651     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1652     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1653     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1654     "correct this issue."
1655 fjp 29048 msgstr ""
1656     "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1657     "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1658     "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1659     "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1660     "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1661     "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1662 markos 26278
1663 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1664 fjp 43152 #: using-d-i.xml:961
1665 fjp 38407 #, fuzzy, no-c-format
1666 fjpop-guest 26513 msgid ""
1667 fjp 38407 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1668 fjpop-guest 26513 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1669     "one."
1670 fjp 29048 msgstr ""
1671     "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
1672     "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1673     "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1674 markos 26278
1675 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1676 fjp 43152 #: using-d-i.xml:967
1677 markos 26278 #, no-c-format
1678 fjpop-guest 26513 msgid ""
1679     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1680     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1681     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1682     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1683     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1684 fjp 29048 msgstr ""
1685     "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1686     "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1687     "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1688     "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1689     "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1690     "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1691 markos 26278
1692 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1693 fjp 43152 #: using-d-i.xml:975
1694 markos 26278 #, no-c-format
1695 fjpop-guest 26513 msgid ""
1696     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1697     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1698     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1699     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1700 fjp 29048 msgstr ""
1701     "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1702     "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1703     "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1704     "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1705     "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1706 markos 26278
1707 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1708 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1003
1709 markos 26278 #, no-c-format
1710     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1711 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1712 markos 26278
1713 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1714 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1004
1715 markos 26278 #, no-c-format
1716 fjpop-guest 26513 msgid ""
1717     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1718     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1719     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1720     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1721     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1722     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1723     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1724 fjp 29048 msgstr ""
1725     "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1726     "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1727     "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1728     "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1729     "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1730     "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1731     "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1732     "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1733     "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1734 markos 26278
1735 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1736 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1018
1737 markos 26278 #, no-c-format
1738 fjpop-guest 26513 msgid ""
1739     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1740     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1741     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1742     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1743 fjp 29048 msgstr ""
1744     "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1745     "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1746     "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1747     "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1748     "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1749     "προσάρτησης κλπ.)."
1750 markos 26278
1751 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1752 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1026
1753 markos 26278 #, no-c-format
1754 fjpop-guest 26513 msgid ""
1755     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1756     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1757     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1758     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1759     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1760     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1761     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1762     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1763     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1764     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1765     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1766     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1767     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1768     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1769     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1770     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1771     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1772     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1773     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1774     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1775     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1776     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1777     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1778     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1779     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1780     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1781     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1782     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1783     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1784     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1785     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1786     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1787     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1788     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1789     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1790     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1791 fjp 29048 msgstr ""
1792     "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
1793     "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
1794     "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
1795     "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
1796     "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
1797     "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
1798     "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
1799     "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
1800     "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
1801     "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
1802     "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1803     "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
1804     "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
1805     "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
1806     "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
1807     "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
1808     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
1809     "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
1810     "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
1811     "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
1812     "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
1813     "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
1814     "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
1815     "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
1816     "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1817     "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
1818     "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
1819     "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
1820     "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
1821     "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
1822     "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
1823     "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
1824     "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
1825     "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
1826     "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
1827     "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
1828     "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
1829     "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
1830     "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
1831     "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
1832     "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
1833     "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
1834     "Ανακεφαλαιώνοντας:"
1835 markos 26278
1836 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1837 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1104
1838 markos 26278 #, no-c-format
1839     msgid "Type"
1840     msgstr "Τύπος"
1841    
1842 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1843 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1105
1844 markos 26278 #, no-c-format
1845     msgid "Minimum Devices"
1846 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
1847 markos 26278
1848 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1849 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1106
1850 markos 26278 #, no-c-format
1851     msgid "Spare Device"
1852 galaxico-guest 28934 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
1853 markos 26278
1854 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1855 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1107
1856 markos 26278 #, no-c-format
1857     msgid "Survives disk failure?"
1858 galaxico-guest 28934 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
1859 markos 26278
1860 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1861 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1108
1862 markos 26278 #, no-c-format
1863     msgid "Available Space"
1864 galaxico-guest 28934 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
1865 markos 26278
1866 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1867 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1114
1868 markos 26278 #, no-c-format
1869     msgid "RAID0"
1870     msgstr "RAID0"
1871    
1872 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1873 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
1874 markos 26278 #, no-c-format
1875     msgid "<entry>2</entry>"
1876 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>2</entry>"
1877 markos 26278
1878 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1879 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
1880 markos 26278 #, no-c-format
1881     msgid "<entry>no</entry>"
1882 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>no</entry>"
1883 markos 26278
1884 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1885 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1118
1886 markos 26278 #, no-c-format
1887     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1888 fjp 29048 msgstr ""
1889     "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
1890     "συσκευών στη συστοιχία RAID"
1891 markos 26278
1892 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1893 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1122
1894 markos 26278 #, no-c-format
1895     msgid "RAID1"
1896     msgstr "RAID1"
1897    
1898 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1899 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
1900 markos 26278 #, no-c-format
1901     msgid "optional"
1902     msgstr "προαιρετικό"
1903    
1904 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1905 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
1906 markos 26278 #, no-c-format
1907     msgid "<entry>yes</entry>"
1908 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>ναι</entry>"
1909 markos 26278
1910 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1911 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1126
1912 markos 26278 #, no-c-format
1913     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1914 galaxico-guest 28934 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
1915 markos 26278
1916 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1917 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1130
1918 markos 26278 #, no-c-format
1919     msgid "RAID5"
1920     msgstr "RAID5"
1921    
1922 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1923 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1131
1924 markos 26278 #, no-c-format
1925     msgid "<entry>3</entry>"
1926 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>3</entry>"
1927 markos 26278
1928 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1929 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1134
1930 markos 26278 #, no-c-format
1931 fjpop-guest 26513 msgid ""
1932     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1933     "minus one)"
1934 fjp 29048 msgstr ""
1935     "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
1936     "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
1937 markos 26278
1938 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1939 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1142
1940 markos 26278 #, no-c-format
1941 fjpop-guest 26513 msgid ""
1942     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1943     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1944 fjp 29048 msgstr ""
1945     "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
1946     "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
1947     "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1948 markos 26278
1949 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1950 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1147
1951 galaxico-guest 33350 #, no-c-format
1952 fjp 30232 msgid ""
1953 fjpop-guest 26513 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1954     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1955     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1956 fjpop-guest 27121 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1957     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1958 fjp 29048 msgstr ""
1959     "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
1960     "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
1961     "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
1962     "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
1963     "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
1964     "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1965 markos 26278
1966 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1967 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1156
1968 markos 26278 #, no-c-format
1969 fjpop-guest 26513 msgid ""
1970     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1971     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1972     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1973     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1974     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1975     "manually from a shell."
1976 fjp 29048 msgstr ""
1977     "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
1978     "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
1979     "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
1980     "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
1981     "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
1982     "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
1983 markos 26278
1984 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1985 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1165
1986 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
1987 fjpop-guest 26513 msgid ""
1988     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1989 fjp 38789 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1990     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1991     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1992     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1993     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1994     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1995     "selected."
1996 fjp 29048 msgstr ""
1997     "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
1998     "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
1999     "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
2000     "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2001     "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
2002     "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
2003     "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2004 markos 26278
2005 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2006 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1178
2007 markos 26278 #, no-c-format
2008 fjpop-guest 26513 msgid ""
2009     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2010     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2011     "the MD."
2012 fjp 29048 msgstr ""
2013     "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2014     " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2015     "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2016 markos 26278
2017 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2018 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1185
2019 markos 26278 #, no-c-format
2020 fjpop-guest 26513 msgid ""
2021     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2022     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2023     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2024     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2025     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2026     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2027     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2028 fjp 29048 msgstr ""
2029     "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2030     "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2031     "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2032     "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2033     "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2034     "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2035     "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2036     "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2037 markos 26278
2038 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2039 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1197
2040 markos 26278 #, no-c-format
2041 fjpop-guest 26513 msgid ""
2042     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2043     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2044 fjp 29048 msgstr ""
2045     "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
2046     "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
2047     "τμήματα."
2048 markos 26278
2049 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2050 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1205
2051 fjp 42253 #, fuzzy, no-c-format
2052 fjpop-guest 26513 msgid ""
2053     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2054     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2055 fjp 42253 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2056 fjpop-guest 26513 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2057     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2058     "for <filename>/home</filename>)."
2059 fjp 29048 msgstr ""
2060     "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
2061     "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2062     "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
2063     "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
2064     "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
2065     "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
2066     "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2067 markos 26278
2068 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2069 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1214
2070 markos 26278 #, no-c-format
2071 fjpop-guest 26513 msgid ""
2072     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2073     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2074     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2075     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2076 fjp 29048 msgstr ""
2077     "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2078     "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2079     "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2080     "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2081     "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2082 markos 26278
2083 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2084 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1229
2085 fjp 38789 #, fuzzy, no-c-format
2086 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2087     msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
2088    
2089     #. Tag: para
2090 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1230
2091 fjp 39535 #, no-c-format
2092     msgid ""
2093     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2094     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2095     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2096     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2097     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2098     msgstr ""
2099     "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
2100     "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
2101     "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
2102     "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
2103     "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
2104     "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2105    
2106     #. Tag: para
2107 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1238
2108 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2109     msgid ""
2110     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2111     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2112     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2113     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2114     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2115     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2116     "several physical disks."
2117     msgstr ""
2118     "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2119     "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
2120     "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
2121     "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
2122     "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
2123     "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
2124     "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
2125     "διάφορους φυσικούς δίσκους."
2126    
2127     #. Tag: para
2128 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1248
2129 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2130     msgid ""
2131     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2132     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2133     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2134     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2135     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2136     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2137     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2138     msgstr ""
2139     "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
2140     "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
2141     "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
2142     "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
2143     "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
2144     "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
2145     "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
2146     "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
2147     "ulink>. "
2148    
2149     #. Tag: para
2150 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1259
2151 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2152     msgid ""
2153     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2154     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2155     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2156     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2157     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2158     msgstr ""
2159     "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2160     "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2161     "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2162     "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2163     "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2164     "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2165    
2166     #. Tag: para
2167 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1268
2168 fjp 39535 #, no-c-format
2169     msgid ""
2170     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2171     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2172     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2173     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2174     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2175     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2176     "valid actions. The possible actions are:"
2177     msgstr ""
2178    
2179     #. Tag: para
2180 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1279
2181 fjp 39535 #, no-c-format
2182     msgid ""
2183     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2184     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2185     msgstr ""
2186    
2187     #. Tag: guimenuitem
2188 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1284
2189 fjp 39535 #, no-c-format
2190     msgid "Create volume group"
2191     msgstr ""
2192    
2193     #. Tag: guimenuitem
2194 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1287
2195 fjp 39535 #, no-c-format
2196     msgid "Create logical volume"
2197     msgstr ""
2198    
2199     #. Tag: guimenuitem
2200 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1290
2201 fjp 39535 #, no-c-format
2202     msgid "Delete volume group"
2203     msgstr ""
2204    
2205     #. Tag: guimenuitem
2206 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1293
2207 fjp 39535 #, no-c-format
2208     msgid "Delete logical volume"
2209     msgstr ""
2210    
2211     #. Tag: guimenuitem
2212 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1296
2213 fjp 39535 #, no-c-format
2214     msgid "Extend volume group"
2215     msgstr ""
2216    
2217     #. Tag: guimenuitem
2218 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1299
2219 fjp 39535 #, no-c-format
2220     msgid "Reduce volume group"
2221     msgstr ""
2222    
2223     #. Tag: para
2224 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1301
2225 fjp 39535 #, no-c-format
2226     msgid ""
2227     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2228     "command> screen"
2229     msgstr ""
2230    
2231     #. Tag: para
2232 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1307
2233 fjp 39535 #, no-c-format
2234     msgid ""
2235     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2236     "your logical volumes inside it."
2237     msgstr ""
2238    
2239     #. Tag: para
2240 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1313
2241 fjp 39535 #, no-c-format
2242     msgid ""
2243     "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2244     "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2245     "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2246     "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2247     msgstr ""
2248    
2249     #. Tag: para
2250 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1321
2251 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2252     msgid ""
2253     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2254     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2255     "(and you should treat them as such)."
2256     msgstr ""
2257     "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
2258     "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
2259     "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
2260     "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
2261    
2262     #. Tag: title
2263 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1335
2264 fjp 39535 #, fuzzy, no-c-format
2265 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2266     msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2267    
2268     #. Tag: para
2269 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1336
2270 galaxico-guest 34077 #, no-c-format
2271 fjp 38789 msgid ""
2272     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2273     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2274     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2275     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2276     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2277     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2278     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2279     "hard drive will look like random characters."
2280     msgstr ""
2281    
2282     #. Tag: para
2283 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1348
2284 fjp 38789 #, no-c-format
2285     msgid ""
2286     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2287     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2288     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2289     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2290     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2291     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2292     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2293     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2294     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2295     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2296     "partition."
2297     msgstr ""
2298    
2299     #. Tag: para
2300 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1363
2301 fjp 38789 #, no-c-format
2302     msgid ""
2303     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2304     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2305     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2306     "chosen cipher and a key length."
2307     msgstr ""
2308    
2309     #. Tag: para
2310 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1370
2311 fjp 38789 #, no-c-format
2312     msgid ""
2313     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2314     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2315     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2316     "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2317     "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2318     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2319     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2320     msgstr ""
2321    
2322     #. Tag: para
2323 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1381
2324 fjp 38789 #, no-c-format
2325     msgid ""
2326     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2327     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2328     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2329     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2330     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2331     msgstr ""
2332    
2333     #. Tag: para
2334 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1393
2335 fjp 38789 #, no-c-format
2336     msgid ""
2337 fjp 39472 "First, let's have a look at the options available when you select "
2338 fjp 38789 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2339     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2340     "chosen with security in mind."
2341     msgstr ""
2342    
2343     #. Tag: term
2344 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1403
2345 fjp 38789 #, no-c-format
2346     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2347     msgstr ""
2348    
2349     #. Tag: para
2350 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1405
2351 fjp 38789 #, no-c-format
2352     msgid ""
2353     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2354     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2355     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2356     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2357     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2358     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2359     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2360     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2361     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2362     "century."
2363     msgstr ""
2364    
2365     #. Tag: term
2366 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1423
2367 fjp 38789 #, no-c-format
2368     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2369     msgstr ""
2370    
2371     #. Tag: para
2372 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1425
2373 fjp 38789 #, no-c-format
2374     msgid ""
2375     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2376     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2377     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2378     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2379     msgstr ""
2380    
2381     #. Tag: term
2382 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1437
2383 fjp 38789 #, no-c-format
2384     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2385     msgstr ""
2386    
2387     #. Tag: para
2388 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1439
2389 fjp 38789 #, no-c-format
2390     msgid ""
2391     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2392     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2393     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2394     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2395     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2396     "encrypted data."
2397     msgstr ""
2398    
2399     #. Tag: para
2400 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1449
2401 fjp 38789 #, no-c-format
2402     msgid ""
2403     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2404     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2405     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2406     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2407     msgstr ""
2408    
2409     #. Tag: term
2410 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1461
2411 fjp 38789 #, no-c-format
2412     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2413     msgstr ""
2414    
2415     #. Tag: para
2416 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1463
2417 fjp 38789 #, no-c-format
2418     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2419     msgstr ""
2420    
2421     #. Tag: term
2422 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1469
2423 fjp 38789 #, no-c-format
2424     msgid "Passphrase"
2425     msgstr ""
2426    
2427     #. Tag: para
2428 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1470
2429 fjp 38789 #, no-c-format
2430     msgid ""
2431     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2432     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2433     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2434     "which you will be able to enter later in the process."
2435     msgstr ""
2436    
2437     #. Tag: term
2438 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2439 fjp 38789 #, no-c-format
2440     msgid "Random key"
2441     msgstr ""
2442    
2443     #. Tag: para
2444 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1486
2445 fjp 38789 #, no-c-format
2446     msgid ""
2447     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2448     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2449     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2450     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2451     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2452     "in our lifetime.)"
2453     msgstr ""
2454    
2455     #. Tag: para
2456 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1495
2457 fjp 38789 #, no-c-format
2458     msgid ""
2459     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2460     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2461     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2462     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2463     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2464     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2465     "data written to the swap partition."
2466     msgstr ""
2467    
2468     #. Tag: term
2469 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2470 fjp 38789 #, no-c-format
2471     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2472     msgstr ""
2473    
2474     #. Tag: para
2475 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1516
2476 fjp 38789 #, no-c-format
2477     msgid ""
2478     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2479     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2480     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2481     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2482     "harder to recover any leftover data from previous "
2483     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2484     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2485     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2486     msgstr ""
2487    
2488     #. Tag: para
2489 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1536
2490 fjp 38789 #, no-c-format
2491     msgid ""
2492     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2493     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2494     "changes to provide the following options:"
2495     msgstr ""
2496    
2497     #. Tag: term
2498 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1545
2499 fjp 38789 #, no-c-format
2500     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2501     msgstr ""
2502    
2503     #. Tag: para
2504 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1547
2505 fjp 38789 #, no-c-format
2506     msgid ""
2507     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2508     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2509     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2510     msgstr ""
2511    
2512     #. Tag: term
2513 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1557
2514 fjp 38789 #, no-c-format
2515     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2516     msgstr ""
2517    
2518     #. Tag: para
2519 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1559
2520 fjp 38789 #, no-c-format
2521     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2522     msgstr ""
2523    
2524     #. Tag: term
2525 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1565
2526 fjp 38789 #, no-c-format
2527     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2528     msgstr ""
2529    
2530     #. Tag: para
2531 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1566
2532 fjp 38789 #, no-c-format
2533     msgid ""
2534     "The encryption key will be generated from random data during the "
2535     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2536     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2537     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2538     msgstr ""
2539    
2540     #. Tag: para
2541 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1579
2542 fjp 38789 #, no-c-format
2543     msgid "Please see the the section on random keys above."
2544     msgstr ""
2545    
2546     #. Tag: para
2547 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1593
2548 fjp 38789 #, no-c-format
2549     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2550     msgstr ""
2551    
2552     #. Tag: para
2553 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1602
2554 fjp 38789 #, no-c-format
2555     msgid ""
2556     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2557     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2558     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2559     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2560     msgstr ""
2561    
2562     #. Tag: para
2563 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1609
2564 fjp 38789 #, no-c-format
2565     msgid ""
2566     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2567     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2568     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2569     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2570     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2571     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2572     msgstr ""
2573    
2574     #. Tag: para
2575 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1620
2576 fjp 38789 #, no-c-format
2577     msgid ""
2578     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2579     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2580     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2581     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2582     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2583     msgstr ""
2584    
2585     #. Tag: para
2586 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1629
2587 fjp 38789 #, no-c-format
2588     msgid ""
2589     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2590     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2591     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2592     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2593     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2594     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2595     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2596     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2597     "when entering the passphrase for the root file system."
2598     msgstr ""
2599    
2600     #. Tag: para
2601 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1642
2602 fjp 38789 #, no-c-format
2603     msgid ""
2604     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2605     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2606     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2607     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2608     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2609     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2610     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2611     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2612     msgstr ""
2613    
2614     #. Tag: para
2615 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1658
2616 fjp 38789 #, no-c-format
2617     msgid ""
2618     "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2619     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2620     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2621     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2622     "<informalexample><screen>\n"
2623 fjp 41831 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2624     "device-mapper\n"
2625 fjp 38789 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2626     "\n"
2627     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2628     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2629     "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2630     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2631     "suit you."
2632     msgstr ""
2633    
2634     #. Tag: para
2635 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1671
2636 fjp 38789 #, no-c-format
2637     msgid ""
2638     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2639 fjp 41831 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2640     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2641     "You will need this information later when booting the new system. The "
2642 fjp 38789 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2643     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2644     ">."
2645     msgstr ""
2646    
2647     #. Tag: para
2648 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1681
2649 fjp 38789 #, no-c-format
2650     msgid ""
2651     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2652     "installation."
2653     msgstr ""
2654    
2655     #. Tag: title
2656 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1692
2657 fjp 38789 #, no-c-format
2658 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
2659 galaxico-guest 34077 msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
2660 fjp 33729
2661     #. Tag: para
2662 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1693
2663 markos 26278 #, no-c-format
2664 fjp 33729 msgid ""
2665     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2666 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
2667 fjp 34666 msgstr ""
2668     "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
2669     "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
2670 fjp 33729
2671     #. Tag: title
2672 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1705
2673 fjp 33734 #, no-c-format
2674 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
2675 fjp 33734 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
2676 fjp 33729
2677     #. Tag: para
2678 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1707
2679 fjp 33729 #, no-c-format
2680     msgid ""
2681     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2682     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2683     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2684     "the system will assume that time zone."
2685 fjp 34666 msgstr ""
2686     "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
2687     "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
2688     "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
2689     "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
2690 fjp 33729
2691     #. Tag: title
2692 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1723
2693 galaxico-guest 34077 #, no-c-format
2694 fjp 33729 msgid "Configuring the Clock"
2695 galaxico-guest 34077 msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
2696 fjp 33729
2697     #. Tag: para
2698 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1725
2699 fjp 33729 #, no-c-format
2700     msgid ""
2701     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2702     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2703     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2704     "systems are installed."
2705 fjp 34666 msgstr ""
2706     "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
2707     "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
2708     "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
2709     "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
2710     "εγκατεστημμένα."
2711 fjp 33729
2712     #. Tag: para
2713 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1732
2714 fjp 39629 #, fuzzy, no-c-format
2715 fjp 33729 msgid ""
2716     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2717     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2718     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2719 fjp 39629 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2720     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2721 fjp 33729 "local time instead of GMT.</phrase>"
2722 fjp 34666 msgstr ""
2723     "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "
2724     "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="
2725     "\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "
2726     "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "
2727     "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "
2728     "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "
2729     "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "
2730     "ώρα GMT.</phrase>"
2731 fjp 33729
2732     #. Tag: para
2733 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1743
2734 fjp 33729 #, no-c-format
2735     msgid ""
2736     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2737     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2738     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2739     "to UTC."
2740 galaxico-guest 34077 msgstr " "
2741 fjp 33729
2742     #. Tag: title
2743 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1759
2744 fjp 33729 #, no-c-format
2745     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2746 fjp 33734 msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
2747 fjp 33729
2748     #. Tag: title
2749 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1762
2750 fjp 33729 #, no-c-format
2751     msgid "Set the Root Password"
2752 fjp 33734 msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
2753 fjp 33729
2754     #. Tag: para
2755 fjp 43152 #: using-d-i.xml:1764
2756 fjp 33729 #, no-c-format
2757     msgid ""
2758     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2759     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2760     "system. The root account should only be used to perform system "
2761     "administration, and only used for as short a time as possible."
2762     msgstr ""
2763 fjp 33734 "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
2764     "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση "
2765     "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός "
2766     "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων "
2767     "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο "
2768     &quo