/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31233 - (hide annotations) (download)
Fri Oct 7 19:51:38 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by joeyh
File size: 204981 byte(s)
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
1 galaxico-guest 29164 # translation of using-d-i.po to
2 markos 26278 # translation of using-d-i.po to Greek
3     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5     #
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: using-d-i\n"
9     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10 galaxico-guest 29164 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:38+0300\n"
11 galaxico-guest 28934 "Last-Translator: \n"
12     "Language-Team: <en@li.org>\n"
13 markos 26278 "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 fjp 29048 "org>\n"
17 markos 26278 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18    
19 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
20 markos 26278 #: using-d-i.xml:5
21     #, no-c-format
22     msgid "Using the Debian Installer"
23     msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
24    
25 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
26 markos 26278 #: using-d-i.xml:7
27     #, no-c-format
28     msgid "How the Installer Works"
29     msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
30    
31 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
32 markos 26278 #: using-d-i.xml:8
33     #, no-c-format
34 fjpop-guest 26513 msgid ""
35     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39     "installer is started."
40 markos 26278 msgstr ""
41 fjpop-guest 26513 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
42     "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
43     "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
44     "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
45     "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
46     "την προτεραιότητα."
47 markos 26278
48 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
49 markos 26278 #: using-d-i.xml:16
50     #, no-c-format
51 fjpop-guest 26513 msgid ""
52     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57     "questions that are not asked."
58     msgstr ""
59     "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
60     "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
61     "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
62     "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
63     "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
64     "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
65     "εμφανίζονται."
66    
67 markos 26278 #. Tag: para
68     #: using-d-i.xml:25
69 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
70 fjpop-guest 26513 msgid ""
71     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
72     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
73     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
74     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
75 fjp 29048 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
76 fjp 29894 msgstr ""
77     "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
78     "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
79     "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
80     "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
81     "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
82     "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
83 fjpop-guest 26513
84 markos 26278 #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:34
86     #, no-c-format
87 fjpop-guest 26513 msgid ""
88     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
89     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
90     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
91     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
92     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
93     msgstr ""
94     "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
95 galaxico-guest 28934 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
96 fjpop-guest 26513 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
97 galaxico-guest 28934 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
98 fjpop-guest 26513 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
99     "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
100    
101 markos 26278 #. Tag: para
102     #: using-d-i.xml:42
103     #, no-c-format
104 fjpop-guest 26513 msgid ""
105     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
106     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
107     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
108     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
109     "userinput>."
110 fjp 29048 msgstr ""
111     "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε "
112     "βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η "
113     "αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον "
114     "εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο "
115     "εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
116 fjpop-guest 26513
117 markos 26278 #. Tag: para
118     #: using-d-i.xml:50
119     #, no-c-format
120 fjpop-guest 26513 msgid ""
121     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
122     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
123     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
124     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
125     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
126     msgstr ""
127     "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
128     "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
129     "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
130     "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
131     "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
132 galaxico-guest 28934 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
133 fjpop-guest 26513
134 markos 26278 #. Tag: para
135     #: using-d-i.xml:59
136 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
137 fjpop-guest 26513 msgid ""
138     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
139     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
140     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
141     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
142 fjp 29048 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
143     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
144     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
145     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
146     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
147     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
148     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
149     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
150     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
151     "&enterkey; to activate choices."
152 fjpop-guest 26513 msgstr ""
153 fjp 29894 "Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση "
154     "μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε "
155     "αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
156     "πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</"
157     "keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
158     "δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> "
159     "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο "
160     "<keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα "
161     "<quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
162     "πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
163     "ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες "
164     "λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
165     "μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το "
166     "γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-"
167     "Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο "
168     "<keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. "
169     "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
170 fjpop-guest 26513
171 markos 26278 #. Tag: para
172     #: using-d-i.xml:77
173     #, no-c-format
174 fjpop-guest 26513 msgid ""
175     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
176     "session to view the logs described below."
177     msgstr ""
178     "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
179     "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
180     "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
181    
182 markos 26278 #. Tag: para
183     #: using-d-i.xml:82
184     #, no-c-format
185 fjpop-guest 26513 msgid ""
186     "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
187     "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
188     "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
189     "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
190     "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
191 markos 26452 msgstr ""
192 fjp 29048 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
193     "πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
194     "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
195     "<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας "
196     "<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
197     "εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
198     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
199 markos 26278
200 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
201 markos 26278 #: using-d-i.xml:92
202     #, no-c-format
203 fjpop-guest 26513 msgid ""
204     "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
205     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
206     "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
207     "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
208     "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
209     "computer has been booted into the installed system."
210 fjp 29048 msgstr ""
211     "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
212     "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
213     "<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας "
214     "συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα "
215     "μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/"
216     "var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας "
217     "στο εγκατεστημένο σύστημα."
218 markos 26278
219 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
220 markos 26278 #: using-d-i.xml:106
221     #, no-c-format
222     msgid "Components Introduction"
223 galaxico-guest 28934 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
224 markos 26278
225 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
226 markos 26278 #: using-d-i.xml:107
227     #, no-c-format
228 fjpop-guest 26513 msgid ""
229     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
230     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
231     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
232 fjp 29048 msgstr ""
233     "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
234     "σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
235     "λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
236     "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
237 markos 26278
238 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
239 markos 26278 #: using-d-i.xml:118
240     #, no-c-format
241     msgid "main-menu"
242 markos 26452 msgstr "main-menu"
243 markos 26278
244 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
245 markos 26278 #: using-d-i.xml:118
246     #, no-c-format
247 fjpop-guest 26513 msgid ""
248     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
249     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
250     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
251     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
252     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
253     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
254     "may appear."
255 fjp 29048 msgstr ""
256     "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
257     "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
258     "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
259     "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
260     "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
261     "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
262     "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
263     "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
264     "εμφανίζεται."
265 markos 26278
266 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
267 markos 26278 #: using-d-i.xml:128
268 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
269 fjpop-guest 26513 msgid ""
270 fjp 29048 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
271     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
272 fjp 29894 msgstr ""
273     "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
274     "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
275     "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
276 markos 26278
277 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
278 markos 26278 #: using-d-i.xml:137
279     #, no-c-format
280     msgid "languagechooser"
281 galaxico-guest 28934 msgstr "languagechooser "
282 markos 26278
283 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
284 markos 26278 #: using-d-i.xml:137
285     #, no-c-format
286 fjpop-guest 26513 msgid ""
287     "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
288     "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
289     "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
290 fjp 29048 msgstr ""
291     "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
292     "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
293     "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
294     "εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
295 markos 26278
296 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
297 markos 26278 #: using-d-i.xml:148
298     #, no-c-format
299     msgid "countrychooser"
300 galaxico-guest 28934 msgstr "countrychooser "
301 markos 26278
302 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
303 markos 26278 #: using-d-i.xml:148
304     #, no-c-format
305     msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
306 fjp 29894 msgstr ""
307     "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
308 markos 26278
309 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
310 markos 26278 #: using-d-i.xml:157
311     #, no-c-format
312 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
313 galaxico-guest 28934 msgstr "localechooser "
314 markos 26278
315 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
316 markos 26278 #: using-d-i.xml:157
317     #, no-c-format
318 fjpop-guest 26513 msgid ""
319 fjpop-guest 28344 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
320     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
321     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
322     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
323 fjp 29048 msgstr ""
324     "Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της "
325     "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και "
326     "εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
327     "γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' "
328     "αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
329 fjpop-guest 28344
330     #. Tag: term
331     #: using-d-i.xml:169
332     #, no-c-format
333     msgid "kbd-chooser"
334 galaxico-guest 28934 msgstr "kbd-chooser "
335 fjpop-guest 28344
336     #. Tag: para
337     #: using-d-i.xml:169
338     #, no-c-format
339     msgid ""
340 fjpop-guest 26513 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
341     "matches his own."
342 fjp 29048 msgstr ""
343     "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
344     "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
345 markos 26278
346 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
347 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:178
348 markos 26278 #, no-c-format
349     msgid "hw-detect"
350 galaxico-guest 28934 msgstr "hw-detect "
351 markos 26278
352 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
353 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:178
354 markos 26278 #, no-c-format
355 fjpop-guest 26513 msgid ""
356     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
357     "cards, disk drives, and PCMCIA."
358 fjp 29048 msgstr ""
359     "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
360     "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
361 markos 26278
362 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
363 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:187
364 markos 26278 #, no-c-format
365     msgid "cdrom-detect"
366 galaxico-guest 28934 msgstr "cdrom-detect "
367 markos 26278
368 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
369 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:187
370 markos 26278 #, no-c-format
371     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
372 galaxico-guest 28934 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
373 markos 26278
374 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
375 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:195
376 markos 26278 #, no-c-format
377     msgid "netcfg"
378 galaxico-guest 28934 msgstr "netcfg "
379 markos 26278
380 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
381 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:195
382 markos 26278 #, no-c-format
383 fjpop-guest 26513 msgid ""
384     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
385     "internet."
386 fjp 29048 msgstr ""
387     "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να "
388     "επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
389 markos 26278
390 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
391 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:204
392 markos 26278 #, no-c-format
393     msgid "iso-scan"
394 galaxico-guest 28934 msgstr "iso-scan "
395 markos 26278
396 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
397 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:204
398 markos 26278 #, no-c-format
399 fjp 29894 msgid ""
400     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
401 fjp 29048 msgstr ""
402     "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
403     "ή στο σκληρό δίσκο."
404 markos 26278
405 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
406 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:213
407 markos 26278 #, no-c-format
408     msgid "choose-mirror"
409 galaxico-guest 28934 msgstr "choose-mirror"
410 markos 26278
411 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
412 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:213
413 markos 26278 #, no-c-format
414 fjpop-guest 26513 msgid ""
415     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
416     "his installation packages."
417 fjp 29048 msgstr ""
418     "Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να "
419     "επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
420 markos 26278
421 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
422 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:222
423 markos 26278 #, no-c-format
424     msgid "cdrom-checker"
425 galaxico-guest 28934 msgstr "cdrom-checker"
426 markos 26278
427 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
428 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:222
429 markos 26278 #, no-c-format
430 fjpop-guest 26513 msgid ""
431     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
432     "the installation CD-ROM was not corrupted."
433 fjp 29048 msgstr ""
434     "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
435     "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
436     "αλλοιωμένο."
437 markos 26278
438 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
439 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:231
440 markos 26278 #, no-c-format
441     msgid "lowmem"
442 galaxico-guest 28934 msgstr "lowmem"
443 markos 26278
444 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
445 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:231
446 markos 26278 #, no-c-format
447 fjpop-guest 26513 msgid ""
448     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
449     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
450     "features)."
451 fjp 29048 msgstr ""
452     "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
453     "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
454     "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
455 markos 26278
456 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
457 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:241
458 markos 26278 #, no-c-format
459     msgid "anna"
460 galaxico-guest 28934 msgstr "anna"
461 markos 26278
462 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
463 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:241
464 markos 26278 #, no-c-format
465 fjpop-guest 26513 msgid ""
466     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
467     "chosen mirror or CD."
468 fjp 29048 msgstr ""
469     "Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν "
470     "ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
471 markos 26278
472 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
473 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:250
474 markos 26278 #, no-c-format
475     msgid "partman"
476 galaxico-guest 28934 msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
477 markos 26278
478 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
479 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:250
480 markos 26278 #, no-c-format
481 fjpop-guest 26513 msgid ""
482     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
483     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
484     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
485     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
486 fjp 29048 msgstr ""
487     "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
488     "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και "
489     "να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα "
490     "χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
491     "(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
492 markos 26278
493 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
494 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:262
495 markos 26278 #, no-c-format
496     msgid "autopartkit"
497 galaxico-guest 29036 msgstr "autopartkit "
498 markos 26278
499 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
500 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:262
501 markos 26278 #, no-c-format
502 fjp 29894 msgid ""
503     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
504 fjp 29048 msgstr ""
505     "Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
506     "προκαθορίσει ο χρήστης."
507 markos 26278
508 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
509 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:271
510 markos 26278 #, no-c-format
511     msgid "partitioner"
512 galaxico-guest 28934 msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
513 markos 26278
514 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
515 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:271
516 markos 26278 #, no-c-format
517 fjpop-guest 26513 msgid ""
518     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
519     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
520 fjp 29048 msgstr ""
521     "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
522     "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
523     "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
524 markos 26278
525 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
526 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:281
527 markos 26278 #, no-c-format
528     msgid "partconf"
529 galaxico-guest 28934 msgstr "partconf"
530 markos 26278
531 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
532 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:281
533 markos 26278 #, no-c-format
534 fjpop-guest 26513 msgid ""
535     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
536     "partitions according to user instructions."
537 fjp 29048 msgstr ""
538     "Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, "
539     "σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
540 markos 26278
541 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
542 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:290
543 markos 26278 #, no-c-format
544     msgid "lvmcfg"
545 galaxico-guest 28934 msgstr "lvmcfg"
546 markos 26278
547 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
548 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:290
549 markos 26278 #, no-c-format
550 fjpop-guest 26513 msgid ""
551     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
552     "(Logical Volume Manager)."
553 fjp 29048 msgstr ""
554     "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
555     "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
556 markos 26278
557 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
558 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:299
559 markos 26278 #, no-c-format
560     msgid "mdcfg"
561 galaxico-guest 28934 msgstr "mdcfg"
562 markos 26278
563 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
564 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:299
565 markos 26278 #, no-c-format
566 fjpop-guest 26513 msgid ""
567     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
568     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
569     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
570 fjp 29048 msgstr ""
571     "Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> "
572     "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως "
573     "καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται "
574     "στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
575 markos 26278
576 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
577 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:310
578 markos 26278 #, no-c-format
579     msgid "base-installer"
580 galaxico-guest 29036 msgstr "base-installer "
581 markos 26278
582 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
583 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:310
584 markos 26278 #, no-c-format
585 fjpop-guest 26513 msgid ""
586     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
587     "operate under Linux when rebooted."
588 fjp 29048 msgstr ""
589     "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
590     "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
591 markos 26278
592 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
593 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:319
594 markos 26278 #, no-c-format
595     msgid "os-prober"
596 galaxico-guest 28934 msgstr "os-prober"
597 markos 26278
598 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
599 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:319
600 markos 26278 #, no-c-format
601 fjpop-guest 26513 msgid ""
602     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
603     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
604     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
605     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
606     "start."
607 fjp 29048 msgstr ""
608     "Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας "
609     "λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
610     "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο "
611     "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
612     "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο "
613     "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
614     "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
615 markos 26278
616 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
617 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:331
618 markos 26278 #, no-c-format
619     msgid "bootloader-installer"
620 galaxico-guest 28934 msgstr "bootloader-installer"
621 markos 26278
622 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
623 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:331
624 markos 26278 #, no-c-format
625 fjpop-guest 26513 msgid ""
626     "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
627     "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
628     "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
629     "computer boots."
630 fjp 29048 msgstr ""
631     "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
632     "απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
633     "δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
634     "επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
635 markos 26278
636 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
637 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:342
638 markos 26278 #, no-c-format
639     msgid "base-config"
640 galaxico-guest 28934 msgstr "base-config"
641 markos 26278
642 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
643 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:342
644 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
645 fjpop-guest 26513 msgid ""
646     "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
647     "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
648 fjp 29048 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
649 fjp 29894 msgstr ""
650     "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
651     "σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την "
652     "εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
653     "τρέξιμο</quote> του νέου Debian συστήματος."
654 markos 26278
655 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
656 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:352
657 markos 26278 #, no-c-format
658     msgid "shell"
659 galaxico-guest 28934 msgstr "shell"
660 markos 26278
661 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
662 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:352
663 markos 26278 #, no-c-format
664 fjp 29894 msgid ""
665     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
666 fjp 29048 msgstr ""
667     "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
668     "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
669 markos 26278
670 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
671 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
672 markos 26278 #, no-c-format
673     msgid "bugreporter"
674 galaxico-guest 28934 msgstr "bugreporter"
675 markos 26278
676 fjpop-guest 27632 #. Tag: term
677 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
678 fjpop-guest 27632 #, no-c-format
679     msgid "save-logs"
680 galaxico-guest 28934 msgstr "save-logs"
681 fjpop-guest 27632
682 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
683 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
684 markos 26278 #, no-c-format
685 fjpop-guest 26513 msgid ""
686 fjpop-guest 27632 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
687     "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
688 fjpop-guest 26513 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
689     "problems to Debian developers later."
690 fjp 29048 msgstr ""
691     "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
692     "πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
693     "ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
694     "στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
695     "εγκαταστάτη."
696 markos 26278
697 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
698 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:380
699 markos 26278 #, no-c-format
700     msgid "Using Individual Components"
701 galaxico-guest 28934 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
702 markos 26278
703 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
704 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:381
705 markos 26278 #, no-c-format
706 fjpop-guest 26513 msgid ""
707     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
708     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
709     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
710     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
711     "actually used depends on the installation method you use and on your "
712     "hardware."
713 fjp 29048 msgstr ""
714     "Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. "
715     "Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα "
716     "για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια "
717     "της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση "
718     "όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη "
719     "μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
720 markos 26278
721 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
722 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:393
723 markos 26278 #, no-c-format
724     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
725 galaxico-guest 28934 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
726 markos 26278
727 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
728 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:394
729 markos 26278 #, no-c-format
730 fjpop-guest 26513 msgid ""
731     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
732     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
733     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
734     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
735     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
736     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
737     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
738     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
739     "mirror)."
740 fjp 29048 msgstr ""
741     "Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
742     "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
743     "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
744     "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
745     "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
746     "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
747     "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα "
748     "εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές "
749     "πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της "
750     "γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο "
751     "ειδώλου)."
752 markos 26278
753 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
754 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:407
755 markos 26278 #, no-c-format
756 fjpop-guest 26513 msgid ""
757     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
758     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
759     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
760     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
761     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
762 fjp 29048 msgstr ""
763     "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
764     "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
765     "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
766     "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
767     "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
768     "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
769     "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
770 markos 26278
771 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
772 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:422
773 markos 26278 #, no-c-format
774     msgid "Check available memory"
775 galaxico-guest 28934 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
776 markos 26278
777 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
778 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:424
779 markos 26278 #, no-c-format
780 fjpop-guest 26513 msgid ""
781     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
782     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
783     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
784     "your system."
785 fjp 29048 msgstr ""
786     "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
787     "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
788     "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
789     "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
790 markos 26278
791 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
792 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:431
793 markos 26278 #, no-c-format
794 fjpop-guest 26513 msgid ""
795     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
796     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
797     "installation."
798 fjp 29048 msgstr ""
799     "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι "
800     "διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα "
801     "είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
802 markos 26278
803 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
804 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:446
805 markos 26278 #, no-c-format
806 fjpop-guest 28344 msgid "Language selection"
807 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
808 markos 26278
809 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
810 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:448
811 markos 26278 #, no-c-format
812 fjpop-guest 26513 msgid ""
813     "As the first step of the installation, select the language in which you want "
814     "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
815     "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
816     "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
817     "list is sorted on the English names."
818 fjp 29048 msgstr ""
819     "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
820     "προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
821     "παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά "
822     "πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη "
823     "γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα "
824     "των γλωσσών."
825 markos 26278
826 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
827 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
828 markos 26278 #, no-c-format
829 fjpop-guest 26513 msgid ""
830     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
831     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
832     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
833     "default to English. The selected language will also be used to help select a "
834     "suitable keyboard layout."
835 fjp 29048 msgstr ""
836     "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
837     "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
838     "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
839     "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
840     "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης "
841     "ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
842 markos 26278
843 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
844 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:473
845 markos 26278 #, no-c-format
846 fjpop-guest 28344 msgid "Country selection"
847 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Χώρας"
848 markos 26278
849 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
850 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:475
851 markos 26278 #, no-c-format
852 fjpop-guest 26513 msgid ""
853     "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
854     "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
855     "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
856     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
857     "presented with a list of all countries, grouped by continent."
858 fjp 29048 msgstr ""
859     "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει "
860     "σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα "
861     "Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν "
862     "επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα "
863     "σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
864 markos 26278
865 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
866 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:483
867 markos 26278 #, no-c-format
868 fjpop-guest 26513 msgid ""
869     "This selection will be used later in the installation process to pick the "
870     "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
871     "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
872     "can make a different choice. The selected country, together with the "
873     "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
874     "system."
875 fjp 29048 msgstr ""
876     "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
877     "την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του "
878     "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο "
879     "είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, "
880     "μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη "
881     "γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου "
882     "Debian συστήματός σας."
883 markos 26278
884 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
885 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:500
886 markos 26278 #, no-c-format
887 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
888 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
889 fjpop-guest 28344
890     #. Tag: para
891     #: using-d-i.xml:502
892     #, no-c-format
893     msgid ""
894     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
895     "localization options to be used both for the installation and for the "
896     "installed system. The localization options consist of language, country and "
897     "locales."
898 fjp 29048 msgstr ""
899     "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
900     "παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
901     "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης "
902     "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
903 fjpop-guest 28344
904     #. Tag: para
905     #: using-d-i.xml:509
906     #, no-c-format
907     msgid ""
908     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
909     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
910     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
911     "default to English."
912 fjp 29048 msgstr ""
913     "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
914     "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
915     "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
916     "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
917     "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
918 fjpop-guest 28344
919     #. Tag: para
920     #: using-d-i.xml:516
921     #, no-c-format
922     msgid ""
923     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
924     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
925     "location. Language and country together will be used to set the default "
926     "locale for your system and to help select your keyboard."
927 fjp 29048 msgstr ""
928     "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
929     "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του "
930     "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την "
931     "επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση "
932     "εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να "
933     "επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
934 fjpop-guest 28344
935     #. Tag: para
936     #: using-d-i.xml:523
937     #, no-c-format
938     msgid ""
939     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
940     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
941     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
942     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
943     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
944     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
945     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
946     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
947     "package will not be installed."
948 fjp 29048 msgstr ""
949     "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
950     "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη "
951     "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
952     "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
953     "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
954     "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> "
955     "εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας "
956     "θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το "
957     "εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν "
958     "θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
959 fjpop-guest 28344
960     #. Tag: para
961     #: using-d-i.xml:535
962     #, no-c-format
963     msgid ""
964     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
965     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
966     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
967     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
968     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
969     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
970     "language has only one country associated with it, that country will be "
971     "selected automatically."
972 fjp 29048 msgstr ""
973     "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
974     "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές "
975     "εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
976     "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
977     "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
978     "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
979     "συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
980 fjpop-guest 28344
981     #. Tag: para
982     #: using-d-i.xml:553
983 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
984 fjpop-guest 28344 msgid ""
985     "A default locale will be selected based on the selected language and "
986 fjp 29048 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
987     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
988     "locales to be generated for the installed system."
989 fjp 29894 msgstr ""
990     "Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα "
991     "που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, "
992     "θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη "
993     "και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα."
994 fjpop-guest 28344
995     #. Tag: title
996     #: using-d-i.xml:568
997     #, no-c-format
998 markos 26278 msgid "Choosing a Keyboard"
999 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
1000 markos 26278
1001 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1002 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:570
1003 markos 26278 #, no-c-format
1004 fjpop-guest 26513 msgid ""
1005     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1006     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1007     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1008     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1009     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
1010     "have completed the installation)."
1011 fjp 29048 msgstr ""
1012     "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
1013     "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
1014     "χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' "
1015     "αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση "
1016     "του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο "
1017     "φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root "
1018     "<command>kbdconfig</command>)."
1019 markos 26278
1020 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1021 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:580
1022 markos 26278 #, no-c-format
1023 fjpop-guest 26513 msgid ""
1024     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1025     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1026     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1027     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1028     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1029 fjp 29048 msgstr ""
1030     "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
1031     "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το "
1032     "υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
1033     "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
1034     "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
1035     "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
1036     "πληκτρολογίου."
1037 markos 26278
1038 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1039 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:589
1040 markos 26278 #, no-c-format
1041 fjpop-guest 26513 msgid ""
1042     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1043     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1044     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1045     "kernel development."
1046 fjp 29048 msgstr ""
1047     "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
1048     "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
1049     "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
1050     "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
1051     "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
1052 markos 26278
1053 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1054 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:596
1055 markos 26278 #, no-c-format
1056 fjpop-guest 26513 msgid ""
1057     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1058     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1059     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1060     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1061     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1062     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1063     "layouts are similar."
1064 fjp 29048 msgstr ""
1065     "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
1066     "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο "
1067     "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο "
1068     "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> "
1069     "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη "
1070     "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα "
1071     "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις "
1072     "είναι ίδιες."
1073 fjpop-guest 26513
1074 markos 26278 #. Tag: para
1075 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:608
1076 fjpop-guest 26513 #, no-c-format
1077     msgid ""
1078     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
1079     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
1080     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
1081     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
1082     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
1083     "there is no problem."
1084 fjp 29048 msgstr ""
1085     "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
1086     "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
1087     "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
1088     "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο "
1089     "από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
1090     "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
1091     "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
1092 markos 26278
1093 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1094 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:617
1095 markos 26278 #, no-c-format
1096 fjpop-guest 26513 msgid ""
1097     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1098     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1099     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1100     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1101     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1102     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1103     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1104     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1105     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1106     "for US keyboards."
1107 fjp 29048 msgstr ""
1108     "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
1109     "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. "
1110     "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την "
1111     "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο "
1112     "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
1113     "πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών "
1114     "του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη "
1115     "(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή "
1116     "επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη "
1117     "εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </"
1118     "quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι "
1119     "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
1120 fjpop-guest 26513
1121 markos 26278 #. Tag: title
1122 fjp 29894 #: using-d-i.xml:655
1123 fjpop-guest 26513 #, no-c-format
1124 markos 26278 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1125 galaxico-guest 28934 msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1126 markos 26278
1127 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1128 fjp 29894 #: using-d-i.xml:656
1129 markos 26278 #, no-c-format
1130 fjpop-guest 26513 msgid ""
1131     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1132     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1133     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1134     "scan</command> does exactly this."
1135 markos 26278 msgstr ""
1136 fjp 29048 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
1137     "έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso "
1138     "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
1139     "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
1140     "δουλειά. "
1141 markos 26278
1142 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1143 fjp 29894 #: using-d-i.xml:663
1144 markos 26278 #, no-c-format
1145 fjpop-guest 26513 msgid ""
1146     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1147     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1148     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1149     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1150     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1151     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1152     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1153     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1154     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1155     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1156     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1157     "another image."
1158 fjp 29048 msgstr ""
1159     "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα "
1160     "συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων "
1161     "και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</"
1162     "filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
1163     "<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
1164     "προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο "
1165     "υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
1166     "όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/"
1167     "<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και "
1168     "στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</"
1169     "replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η "
1170     "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει "
1171     "εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε "
1172     "έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο "
1173     "είδωλο."
1174 markos 26278
1175 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1176 fjp 29894 #: using-d-i.xml:680
1177 markos 26278 #, no-c-format
1178 fjpop-guest 26513 msgid ""
1179     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1180     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1181     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1182     "directories, but really traverses whole filesystem."
1183 fjp 29048 msgstr ""
1184     "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO "
1185     "εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
1186     "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
1187     "μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το "
1188     "σύστημα αρχείων."
1189 markos 26278
1190 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1191 fjp 29894 #: using-d-i.xml:687
1192 markos 26278 #, no-c-format
1193 fjpop-guest 26513 msgid ""
1194     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1195     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1196     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1197     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1198     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1199     "second console."
1200 fjp 29048 msgstr ""
1201     "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του "
1202     "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε "
1203     "εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</"
1204     "filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
1205     "από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
1206     "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
1207     "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1208 markos 26278
1209 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1210 fjp 29894 #: using-d-i.xml:708
1211 markos 26278 #, no-c-format
1212     msgid "Configuring Network"
1213 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1214 markos 26278
1215 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1216 fjp 29894 #: using-d-i.xml:710
1217 markos 26278 #, no-c-format
1218 fjpop-guest 26513 msgid ""
1219     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1220     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1221     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1222     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1223     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1224     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1225     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1226 fjp 29048 msgstr ""
1227     "Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω "
1228     "από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι "
1229     "η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που "
1230     "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
1231     "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
1232     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
1233     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1234     "citerefentry>."
1235 markos 26278
1236 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1237 fjp 29894 #: using-d-i.xml:721
1238 markos 26278 #, no-c-format
1239 fjpop-guest 26513 msgid ""
1240     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1241     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1242     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1243     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1244     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1245     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1246     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1247     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1248 fjp 29048 msgstr ""
1249     "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
1250     "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
1251     "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
1252     "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή "
1253     "ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω "
1254     "εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
1255     "θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε "
1256     "χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ "
1257     "αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, "
1258     "προσπαθήστε πάλι. "
1259 markos 26278
1260 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1261 fjp 29894 #: using-d-i.xml:733
1262 markos 26278 #, no-c-format
1263 fjpop-guest 26513 msgid ""
1264     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1265     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1266     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1267     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1268     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1269     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1270     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1271     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1272     ">."
1273 markos 26278 msgstr ""
1274 fjp 29048 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
1275     "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
1276     "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
1277     "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
1278     "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name "
1279     "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
1280     "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
1281     "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
1282     "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
1283     "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1284 markos 26278
1285 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1286 fjp 29894 #: using-d-i.xml:747
1287 markos 26278 #, no-c-format
1288 fjpop-guest 26513 msgid ""
1289     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1290     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1291     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1292     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1293     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1294     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1295     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1296     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1297     "which will step you through your network setup."
1298 markos 26278 msgstr ""
1299 fjp 29048 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
1300     "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
1301     "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
1302     "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
1303     "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
1304     "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
1305     "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
1306     "σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
1307     "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
1308     "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
1309     "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
1310     "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1311 markos 26278
1312 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1313 fjp 29894 #: using-d-i.xml:786
1314 markos 26278 #, no-c-format
1315     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1316 galaxico-guest 28934 msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
1317 markos 26278
1318 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1319 fjp 29894 #: using-d-i.xml:787
1320 markos 26278 #, no-c-format
1321 fjpop-guest 26513 msgid ""
1322     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1323     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1324     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1325     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1326     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1327     "related issues like LVM or RAID devices."
1328 fjp 29048 msgstr ""
1329     "Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-"
1330     "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1331     "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το "
1332     "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, "
1333     "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1334     "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1335     "συσκευές LVM ή του RAID."
1336 markos 26278
1337 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1338 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:809
1339 markos 26278 #, no-c-format
1340     msgid "Partitioning Your Disks"
1341 galaxico-guest 28934 msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
1342 markos 26278
1343 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1344 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:811
1345 markos 26278 #, no-c-format
1346 fjpop-guest 26513 msgid ""
1347     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1348     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1349     "\"partitioning\"/>."
1350 markos 26278 msgstr ""
1351 fjp 29048 "Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την "
1352     "διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1353     "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1354 markos 26278
1355 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1356 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:817
1357 markos 26278 #, no-c-format
1358 fjpop-guest 26513 msgid ""
1359     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1360     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1361     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1362     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1363 fjp 29048 msgstr ""
1364     "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
1365     "οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
1366     "και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
1367     "κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1368     "επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
1369 markos 26278
1370 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1371 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:825
1372 markos 26278 #, no-c-format
1373 fjpop-guest 26513 msgid ""
1374     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1375     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1376     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1377     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1378     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1379     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1380     "will fail."
1381 fjp 29048 msgstr ""
1382     "Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε "
1383     " σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά "
1384     "τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία "
1385     "συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να "
1386     "επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο "
1387     "οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
1388     "Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
1389     "σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
1390 markos 26278
1391 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1392 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:841
1393 markos 26278 #, no-c-format
1394     msgid "Partitioning scheme"
1395 galaxico-guest 28934 msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
1396 markos 26278
1397 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1398 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:842
1399 markos 26278 #, no-c-format
1400     msgid "Minimum space"
1401 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1402 markos 26278
1403 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1404 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:843
1405 markos 26278 #, no-c-format
1406     msgid "Created partitions"
1407 galaxico-guest 28934 msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
1408 markos 26278
1409 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1410 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:849
1411 markos 26278 #, no-c-format
1412     msgid "All files in one partition"
1413 galaxico-guest 28934 msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
1414 markos 26278
1415 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1416 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:850
1417 markos 26278 #, no-c-format
1418     msgid "600MB"
1419 galaxico-guest 29036 msgstr "600MB "
1420 markos 26278
1421 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1422 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:851
1423 markos 26278 #, no-c-format
1424     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1425 galaxico-guest 28934 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1426 markos 26278
1427 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1428 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:853
1429 markos 26278 #, no-c-format
1430     msgid "Desktop machine"
1431     msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
1432    
1433 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1434 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:854
1435 markos 26278 #, no-c-format
1436     msgid "500MB"
1437 galaxico-guest 29036 msgstr "500MB "
1438 markos 26278
1439 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1440 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:855
1441 markos 26278 #, no-c-format
1442     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1443 galaxico-guest 28934 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1444 markos 26278
1445 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1446 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:859
1447 markos 26278 #, no-c-format
1448     msgid "Multi-user workstation"
1449     msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
1450    
1451 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1452 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:860
1453 markos 26278 #, no-c-format
1454     msgid "<entry>1GB</entry>"
1455 galaxico-guest 29036 msgstr "<entry>1GB</entry> "
1456 markos 26278
1457 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1458 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:861
1459 markos 26278 #, no-c-format
1460 fjpop-guest 26513 msgid ""
1461     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1462     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1463 markos 26278 msgstr ""
1464 galaxico-guest 28934 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1465     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1466 markos 26278
1467 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1468 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:870
1469 markos 26278 #, no-c-format
1470 fjpop-guest 26513 msgid ""
1471     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1472     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1473     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1474     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1475 fjp 29048 msgstr ""
1476     "Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα "
1477     "επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
1478     "FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
1479     "διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
1480 markos 26278
1481 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1482 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:878
1483 markos 26278 #, no-c-format
1484 fjpop-guest 26513 msgid ""
1485     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1486     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1487     "reserve this space for the aboot boot loader."
1488 fjp 29048 msgstr ""
1489     "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί "
1490     "στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα "
1491     "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1492 markos 26278
1493 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1494 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:884
1495 markos 26278 #, no-c-format
1496 fjpop-guest 26513 msgid ""
1497     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1498     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1499     "and where they will be mounted."
1500 fjp 29048 msgstr ""
1501     "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
1502     "τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
1503     "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
1504 markos 26278
1505 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1506 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:890
1507 fjp 30165 #, fuzzy, no-c-format
1508 markos 26278 msgid ""
1509     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1510     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1511     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1512     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1513     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1514     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1515     "\n"
1516     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1517     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1518     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1519     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1520     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1521     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1522 fjp 30165 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1523     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1524 markos 26278 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1525 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1526     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1527     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1528     "system, and mountpoint (if any)."
1529 markos 26278 msgstr ""
1530 fjp 29048 "Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: "
1531     "<informalexample><screen>\n"
1532 galaxico-guest 28934 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1533     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1534     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1535     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1536     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1537     "\n"
1538     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1539     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1540     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1541     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1542     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1543     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1544     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1545     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1546     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1547 fjp 29048 "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
1548     "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο "
1549     "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον "
1550     "αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το "
1551     "σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
1552 markos 26278
1553 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1554 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:902
1555 markos 26278 #, no-c-format
1556 fjpop-guest 26513 msgid ""
1557     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1558     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1559     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1560     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1561     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1562     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1563     "changes as described below for manual partitioning."
1564 fjp 29048 msgstr ""
1565     "Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
1566     "δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
1567     "τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να "
1568     "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και "
1569     "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
1570     "ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα "
1571     "τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να "
1572     "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
1573     "την χειροκίνητη κατάτμηση."
1574 markos 26278
1575 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1576 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:912
1577 markos 26278 #, no-c-format
1578 fjpop-guest 26513 msgid ""
1579     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1580     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1581     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1582     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1583     "remainder of this section."
1584 fjp 29048 msgstr ""
1585     "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1586     "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων "
1587     "σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα "
1588     "ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας "
1589     "και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
1590 markos 26278
1591 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1592 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:920
1593 markos 26278 #, no-c-format
1594 fjpop-guest 26513 msgid ""
1595     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1596     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1597     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1598     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1599 fjp 29048 msgstr ""
1600     "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
1601     "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι "
1602     "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα "
1603     "εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο "
1604     "<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1605 markos 26278
1606 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1607 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:928
1608 markos 26278 #, no-c-format
1609 fjpop-guest 26513 msgid ""
1610     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1611     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1612     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1613     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1614     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1615     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1616     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1617     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1618     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1619     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1620     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1621 fjpop-guest 27121 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1622     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1623 fjp 29048 msgstr ""
1624     "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο "
1625     "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το "
1626     "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή "
1627     "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια "
1628     "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο "
1629     "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν "
1630     "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως "
1631     "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </"
1632     "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το "
1633     "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως "
1634     "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. "
1635     "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής "
1636     "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
1637     "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</"
1638     "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
1639     "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1640 markos 26278
1641 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1642 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:946
1643 markos 26278 #, no-c-format
1644 fjpop-guest 26513 msgid ""
1645     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1646     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1647     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1648     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1649     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1650     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1651     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1652     "delete a partition."
1653 fjp 29048 msgstr ""
1654     "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά "
1655     "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται "
1656     "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να "
1657     "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά "
1658     "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το "
1659     "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος "
1660     "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν "
1661     "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το "
1662     "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1663 markos 26278
1664 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1665 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:957
1666 markos 26278 #, no-c-format
1667 fjpop-guest 26513 msgid ""
1668     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1669     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1670     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1671     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1672     "correct this issue."
1673 fjp 29048 msgstr ""
1674     "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
1675     "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
1676     "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
1677     "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
1678     "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
1679     "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1680 markos 26278
1681 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1682 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:965
1683 markos 26278 #, no-c-format
1684 fjpop-guest 26513 msgid ""
1685     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1686     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1687     "one."
1688 fjp 29048 msgstr ""
1689     "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το "
1690     "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
1691     "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1692 markos 26278
1693 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1694 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:971
1695 markos 26278 #, no-c-format
1696 fjpop-guest 26513 msgid ""
1697     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1698     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1699     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1700     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1701     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1702 fjp 29048 msgstr ""
1703     "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
1704     "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
1705     "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
1706     "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
1707     "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
1708     "ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1709 markos 26278
1710 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1711 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:979
1712 markos 26278 #, no-c-format
1713 fjpop-guest 26513 msgid ""
1714     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1715     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1716     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1717     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1718 fjp 29048 msgstr ""
1719     "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
1720     "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
1721     "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
1722     "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
1723     "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1724 markos 26278
1725 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1726 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1007
1727 markos 26278 #, no-c-format
1728     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1729 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
1730 markos 26278
1731 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1732 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1008
1733 markos 26278 #, no-c-format
1734 fjpop-guest 26513 msgid ""
1735     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1736     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1737     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1738     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1739     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1740 fjp 29048 msgstr ""
1741     "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
1742     "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
1743     "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
1744     "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
1745     "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
1746     "ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
1747 markos 26278
1748 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1749 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1016
1750 markos 26278 #, no-c-format
1751 fjpop-guest 26513 msgid ""
1752     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1753     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1754     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1755     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1756     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1757     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1758     "several physical discs."
1759 fjp 29048 msgstr ""
1760     "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1761     "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
1762     "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο "
1763     "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα "
1764     "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα "
1765     "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι "
1766     "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε "
1767     "διάφορους φυσικούς δίσκους."
1768 markos 26278
1769 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1770 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1026
1771 markos 26278 #, no-c-format
1772 fjpop-guest 26513 msgid ""
1773     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1774     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1775     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1776     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1777     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1778     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1779     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1780 fjp 29048 msgstr ""
1781     "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας "
1782     "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
1783     "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα "
1784     "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει "
1785     "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες "
1786     "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα "
1787     "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να "
1788     "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
1789     "ulink>. "
1790 markos 26278
1791 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1792 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1037
1793 markos 26278 #, no-c-format
1794 fjpop-guest 26513 msgid ""
1795     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1796     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1797     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1798     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1799     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1800     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1801     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1802     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1803     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1804     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1805     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1806 fjp 29048 msgstr ""
1807     "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
1808     "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. "
1809     "(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
1810     "<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
1811     "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το "
1812     "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
1813     "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
1814     "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού "
1815     "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε "
1816     "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού "
1817     "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να "
1818     "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
1819 markos 26278
1820 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1821 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1052
1822 markos 26278 #, no-c-format
1823 fjpop-guest 26513 msgid ""
1824     "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1825     "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1826     "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1827     "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1828     "familiar with the underlying LVM tools."
1829 fjp 29048 msgstr ""
1830     "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
1831     "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
1832     "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
1833     "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
1834     "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
1835     "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
1836 markos 26278
1837 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1838 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1060
1839 markos 26278 #, no-c-format
1840 fjpop-guest 26513 msgid ""
1841     "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1842     "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1843     "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1844     "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1845     "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1846     "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1847     "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1848     "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1849     "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1850     "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1851 fjp 29048 msgstr ""
1852     "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας "
1853     "λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου "
1854     "που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
1855     "τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> "
1856     "<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα "
1857     "τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του "
1858     "τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των "
1859     "τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή "
1860     "λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα "
1861     "να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
1862     "(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
1863 markos 26278
1864 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1865 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1074
1866 markos 26278 #, no-c-format
1867 fjpop-guest 26513 msgid ""
1868     "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1869     "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1870     "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1871     "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1872     "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1873     "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1874     "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1875     "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1876     "create the logical volumes you need as usual."
1877 fjp 29048 msgstr ""
1878     "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών "
1879     "του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που "
1880     "επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για "
1881     "να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε "
1882     "με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της "
1883     "fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία "
1884     "όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό "
1885     "και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την "
1886     "διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να "
1887     "δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
1888 markos 26278
1889 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1890 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1089
1891 markos 26278 #, no-c-format
1892 fjpop-guest 26513 msgid ""
1893     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1894     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1895     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1896 fjp 29048 msgstr ""
1897     "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα "
1898     "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που "
1899     "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και "
1900     "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
1901 markos 26278
1902 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1903 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1104
1904 markos 26278 #, no-c-format
1905     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1906 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1907 markos 26278
1908 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1909 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1105
1910 markos 26278 #, no-c-format
1911 fjpop-guest 26513 msgid ""
1912     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1913     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1914     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1915     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1916     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1917     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1918     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1919 fjp 29048 msgstr ""
1920     "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1921     "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1922     "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1923     "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1924     "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1925     "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1926     "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1927     "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1928     "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1929 markos 26278
1930 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1931 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1119
1932 markos 26278 #, no-c-format
1933 fjpop-guest 26513 msgid ""
1934     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1935     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1936     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1937     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1938 fjp 29048 msgstr ""
1939     "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
1940     "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
1941     "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
1942     "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
1943     "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
1944     "προσάρτησης κλπ.)."
1945 markos 26278
1946 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1947 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1127
1948 markos 26278 #, no-c-format
1949 fjpop-guest 26513 msgid ""
1950     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1951     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1952     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1953     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1954     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1955     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1956     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1957     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1958     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1959     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1960     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1961     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1962     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1963     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1964     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1965     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1966     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1967     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1968     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1969     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1970     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1971     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1972     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1973     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1974     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1975     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1976     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1977     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1978     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1979     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1980     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1981     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1982     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1983     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1984     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1985     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1986 fjp 29048 msgstr ""
1987     "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
1988     "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
1989     "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
1990     "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
1991     "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
1992     "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
1993     "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
1994     "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
1995     "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
1996     "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για "
1997     "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1998     "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
1999     "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
2000     "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
2001     "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, "
2002     "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, "
2003     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
2004     "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). "
2005     "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, "
2006     "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός "
2007     "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες "
2008     "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </"
2009     "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία "
2010     "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου "
2011     "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
2012     "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της "
2013     "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα "
2014     "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από "
2015     "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την "
2016     "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη "
2017     "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα "
2018     "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την "
2019     "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους "
2020     "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από "
2021     "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται "
2022     "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2023     "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2024     "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
2025     "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ "
2026     "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός "
2027     "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
2028     "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
2029     "Ανακεφαλαιώνοντας:"
2030 markos 26278
2031 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2032 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1205
2033 markos 26278 #, no-c-format
2034     msgid "Type"
2035     msgstr "Τύπος"
2036    
2037 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2038 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1206
2039 markos 26278 #, no-c-format
2040     msgid "Minimum Devices"
2041 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2042 markos 26278
2043 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2044 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1207
2045 markos 26278 #, no-c-format
2046     msgid "Spare Device"
2047 galaxico-guest 28934 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2048 markos 26278
2049 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2050 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1208
2051 markos 26278 #, no-c-format
2052     msgid "Survives disk failure?"
2053 galaxico-guest 28934 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
2054 markos 26278
2055 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2056 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1209
2057 markos 26278 #, no-c-format
2058     msgid "Available Space"
2059 galaxico-guest 28934 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2060 markos 26278
2061 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2062 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1215
2063 markos 26278 #, no-c-format
2064     msgid "RAID0"
2065     msgstr "RAID0"
2066    
2067 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2068 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
2069 markos 26278 #, no-c-format
2070     msgid "<entry>2</entry>"
2071 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>2</entry>"
2072 markos 26278
2073 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2074 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
2075 markos 26278 #, no-c-format
2076     msgid "<entry>no</entry>"
2077 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>no</entry>"
2078 markos 26278
2079 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2080 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1219
2081 markos 26278 #, no-c-format
2082     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2083 fjp 29048 msgstr ""
2084     "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
2085     "συσκευών στη συστοιχία RAID"
2086 markos 26278
2087 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2088 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1223
2089 markos 26278 #, no-c-format
2090     msgid "RAID1"
2091     msgstr "RAID1"
2092    
2093 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2094 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
2095 markos 26278 #, no-c-format
2096     msgid "optional"
2097     msgstr "προαιρετικό"
2098    
2099 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2100 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
2101 markos 26278 #, no-c-format
2102     msgid "<entry>yes</entry>"
2103 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>ναι</entry>"
2104 markos 26278
2105 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2106 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1227
2107 markos 26278 #, no-c-format
2108     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2109 galaxico-guest 28934 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2110 markos 26278
2111 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2112 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1231
2113 markos 26278 #, no-c-format
2114     msgid "RAID5"
2115     msgstr "RAID5"
2116    
2117 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2118 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1232
2119 markos 26278 #, no-c-format
2120     msgid "<entry>3</entry>"
2121 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>3</entry>"
2122 markos 26278
2123 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
2124 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1235
2125 markos 26278 #, no-c-format
2126 fjpop-guest 26513 msgid ""
2127     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2128     "minus one)"
2129 fjp 29048 msgstr ""
2130     "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
2131     "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2132 markos 26278
2133 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2134 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1243
2135 markos 26278 #, no-c-format
2136 fjpop-guest 26513 msgid ""
2137     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
2138     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2139 fjp 29048 msgstr ""
2140     "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, "
2141     "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
2142     "\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2143 markos 26278
2144 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2145 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1248
2146 fjp 30232 #, fuzzy, no-c-format
2147     msgid ""
2148     "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
2149     "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
2150 fjp 30381 "not support setting up RAID on this platform."
2151 fjp 30232 msgstr ""
2152     "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
2153     "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
2154     "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
2155     "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
2156     "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
2157     "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
2158    
2159     #. Tag: para
2160     #: using-d-i.xml:1256
2161 markos 26278 #, no-c-format
2162 fjpop-guest 26513 msgid ""
2163     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2164     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2165     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2166 fjpop-guest 27121 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2167     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2168 fjp 29048 msgstr ""
2169     "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
2170     "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
2171     "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
2172     "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
2173     "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
2174     "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2175 markos 26278
2176 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2177 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1265
2178 markos 26278 #, no-c-format
2179 fjpop-guest 26513 msgid ""
2180     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2181     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2182     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2183     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2184     "these problems by executing some configuration or installation steps "
2185     "manually from a shell."
2186 fjp 29048 msgstr ""
2187     "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
2188     "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
2189     "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
2190     "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
2191     "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
2192     "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
2193 markos 26278
2194 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2195 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1274
2196 markos 26278 #, no-c-format
2197 fjpop-guest 26513 msgid ""
2198     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2199     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
2200     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
2201     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
2202     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
2203     "on the type of MD you selected."
2204 fjp 29048 msgstr ""
2205     "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</"
2206     "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</"
2207     "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε "
2208     "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
2209     "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να "
2210     "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον "
2211     "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
2212 markos 26278
2213 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2214 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1285
2215 markos 26278 #, no-c-format
2216 fjpop-guest 26513 msgid ""
2217     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2218     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2219     "the MD."
2220 fjp 29048 msgstr ""
2221     "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
2222     " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
2223     "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2224 markos 26278
2225 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2226 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1292
2227 markos 26278 #, no-c-format
2228 fjpop-guest 26513 msgid ""
2229     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2230     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2231     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2232     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2233     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2234     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2235     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2236 fjp 29048 msgstr ""
2237     "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2238     "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2239     "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2240     "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2241     "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2242     "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2243     "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2244     "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
2245 markos 26278
2246 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2247 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1304
2248 markos 26278 #, no-c-format
2249 fjpop-guest 26513 msgid ""
2250     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2251     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2252 fjp 29048 msgstr ""
2253     "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση "
2254     "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά "
2255     "τμήματα."
2256 markos 26278
2257 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2258 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1312
2259 markos 26278 #, no-c-format
2260 fjpop-guest 26513 msgid ""
2261     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2262     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2263     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2264     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2265     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2266     "for <filename>/home</filename>)."
2267 fjp 29048 msgstr ""
2268     "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. "
2269     "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
2270     "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να "
2271     "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα "
2272     "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία "
2273     "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο "
2274     "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
2275 markos 26278
2276 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2277 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1321
2278 markos 26278 #, no-c-format
2279 fjpop-guest 26513 msgid ""
2280     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2281     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2282     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2283     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2284 fjp 29048 msgstr ""
2285     "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
2286     "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</"
2287     "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
2288     "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
2289     "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2290 markos 26278
2291 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2292 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1334
2293 markos 26278 #, no-c-format
2294     msgid "Installing the Base System"
2295 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2296 markos 26278
2297 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2298 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1335
2299 markos 26278 #, no-c-format
2300 fjpop-guest 26513 msgid ""
2301     "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2302     "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2303     "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2304 fjp 29048 msgstr ""
2305     "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
2306     "καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
2307     "μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν "
2308     "έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει "
2309     "αρκετά."
2310 markos 26278
2311 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2312 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1349
2313 markos 26278 #, no-c-format
2314     msgid "Base System Installation"
2315 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
2316 markos 26278
2317 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2318 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1351
2319 markos 26278 #, no-c-format
2320 fjpop-guest 26513 msgid ""
2321     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2322     "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2323     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2324     "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2325     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2326 fjp 29048 msgstr ""
2327     "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των "
2328     "πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε "
2329     "πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</"
2330     "keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
2331     "συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
2332     "keycombo>."
2333 markos 26278
2334 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2335 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1361
2336 markos 26278 #, no-c-format
2337 fjpop-guest 26513 msgid ""
2338     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2339     "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2340     "over a serial console."
2341 fjp 29048 msgstr ""
2342     "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
2343     "ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
2344     "<filename>/var/log/messages</filename>. "
2345 markos 26278
2346 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2347 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1367
2348 markos 26278 #, no-c-format
2349 fjpop-guest 26513 msgid ""
2350     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2351     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2352     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2353     "list of available kernels."
2354 fjp 29048 msgstr ""
2355     "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
2356     "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
2357     "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
2358     "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
2359     "πυρήνων."
2360 markos 26278
2361 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2362 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1380
2363 markos 26278 #, no-c-format
2364     msgid "Making Your System Bootable"
2365 galaxico-guest 28934 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
2366 markos 26278
2367 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2368 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1382
2369 markos 26278 #, no-c-format
2370 fjpop-guest 26513 msgid ""
2371     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2372     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2373     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2374     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2375 markos 26278 msgstr ""
2376 fjp 29048 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
2377     "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
2378     "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον "
2379     "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. "
2380     "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2381 markos 26278
2382 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2383 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1390
2384 markos 26278 #, no-c-format
2385 fjpop-guest 26513 msgid ""
2386     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2387     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2388     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2389     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2390     "information."
2391 fjp 29048 msgstr ""
2392     "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2393     "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί "
2394     "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι "
2395     "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
2396     "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις "
2397     "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
2398 markos 26278
2399 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2400 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1405
2401 markos 26278 #, no-c-format
2402     msgid "Detecting other operating systems"
2403 galaxico-guest 28934 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
2404 markos 26278
2405 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2406 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1407
2407 markos 26278 #, no-c-format
2408 fjpop-guest 26513 msgid ""
2409     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2410     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2411     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2412     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2413     "other operating system in addition to Debian."
2414 fjp 29048 msgstr ""
2415     "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
2416     "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
2417     "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
2418     "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
2419     "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα "
2420     "λειτουργικά συστήματα."
2421 markos 26278
2422 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2423 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1415
2424 markos 26278 #, no-c-format
2425 fjpop-guest 26513 msgid ""
2426     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2427     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2428     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2429     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2430     "manager's documentation for more information."
2431 fjp 29048 msgstr ""
2432     "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
2433     "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
2434     "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
2435     "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
2436     "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
2437     "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
2438     "σας εκκίνησης."
2439 markos 26278
2440 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2441 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1427
2442 markos 26278 #, no-c-format
2443 fjpop-guest 26513 msgid ""
2444     "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2445     "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2446     "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2447     "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2448     "mounted partitions manually from a console."
2449 fjp 29048 msgstr ""
2450     "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
2451     "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα "
2452     "οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό "
2453     "μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> "
2454     "κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux "
2455     "λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας "
2456     "κονσόλας."
2457 markos 26278
2458 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2459 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1444
2460 markos 26278 #, no-c-format
2461     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2462 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
2463 markos 26278
2464 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2465 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1445
2466 markos 26278 #, no-c-format
2467 fjpop-guest 26513 msgid ""
2468     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2469     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2470     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2471     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2472     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2473     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2474     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2475     "GNU/Linux from a floppy instead."
2476 fjp 29048 msgstr ""
2477     "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο "
2478     "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του "
2479     "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</"
2480     "emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό "
2481     "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/"
2482     "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή "
2483     "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε "
2484     "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε "
2485     "το GNU/Linux από δισκέτα. "
2486 markos 26278
2487 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2488 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1465
2489 markos 26278 #, no-c-format
2490     msgid "<command>palo</command>-installer"
2491 galaxico-guest 28934 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
2492 markos 26278
2493 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2494 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1466
2495 markos 26278 #, no-c-format
2496 fjpop-guest 26513 msgid ""
2497     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2498     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2499     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2500     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2501     "can actually read Linux partitions."
2502 fjp 29048 msgstr ""
2503     "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
2504     "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
2505     "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</"
2506     "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα "
2507     "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί "
2508     "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
2509 markos 26278
2510 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2511 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1475
2512 markos 26278 #, no-c-format
2513     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2514 galaxico-guest 28934 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2515 markos 26278
2516 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2517 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1487
2518 markos 26278 #, no-c-format
2519     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2520 fjp 29894 msgstr ""
2521     "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
2522 markos 26278
2523 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2524 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1489
2525 markos 26278 #, no-c-format
2526 fjpop-guest 26513 msgid ""
2527     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2528     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2529     "old hands alike."
2530 fjp 29048 msgstr ""
2531     "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
2532     "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
2533     "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
2534 markos 26278
2535 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2536 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1495
2537 markos 26278 #, no-c-format
2538 fjpop-guest 26513 msgid ""
2539     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2540     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2541     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2542 fjp 29048 msgstr ""
2543     "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
2544     "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
2545     "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
2546     "βιβλίο οδηγιών του grub."
2547 markos 26278
2548 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2549 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1501
2550 markos 26278 #, no-c-format
2551 fjpop-guest 26513 msgid ""
2552     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2553     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2554 fjp 29048 msgstr ""
2555     "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
2556     "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
2557     "εκκίνησης θέλετε."
2558 markos 26278
2559 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2560 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1515
2561 markos 26278 #, no-c-format
2562     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2563 fjp 29894 msgstr ""
2564     "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
2565 markos 26278
2566 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2567 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1517
2568 markos 26278 #, no-c-format
2569 fjpop-guest 26513 msgid ""
2570     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2571     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2572     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2573     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2574     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2575 fjp 29048 msgstr ""
2576     "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. "
2577     "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, "
2578     "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, "
2579     "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, "
2580     "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/"
2581     "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
2582     "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
2583 markos 26278
2584 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2585 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1527
2586 markos 26278 #, no-c-format
2587 fjpop-guest 26513 msgid ""
2588     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2589     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2590     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2591     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2592 fjp 29048 msgstr ""
2593     "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
2594     "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</"
2595     "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να "
2596     "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά "
2597     "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
2598 markos 26278
2599 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2600 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1535
2601 markos 26278 #, no-c-format
2602 fjpop-guest 26513 msgid ""
2603     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2604     "command> boot loader:"
2605 fjp 29048 msgstr ""
2606     "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
2607     "εκκίνησης <command>LILO</command>:"
2608 markos 26278
2609 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
2610 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1542
2611 markos 26278 #, no-c-format
2612     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2613 galaxico-guest 28934 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
2614 markos 26278
2615 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2616 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1542
2617 markos 26278 #, no-c-format
2618 fjpop-guest 26513 msgid ""
2619     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2620     "process."
2621 fjp 29048 msgstr ""
2622     "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της "
2623     "διαδικασίας εκκίνησης."
2624 markos 26278
2625 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
2626 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1549
2627 markos 26278 #, no-c-format
2628     msgid "new Debian partition"
2629 galaxico-guest 28934 msgstr "νέο τμήμα Debian"
2630 markos 26278
2631 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2632 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1549
2633 markos 26278 #, no-c-format
2634 fjpop-guest 26513 msgid ""
2635     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2636     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2637     "serve as a secondary boot loader."
2638 fjp 29048 msgstr ""
2639     "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
2640     "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
2641     "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
2642 markos 26278
2643 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
2644 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1558
2645 markos 26278 #, no-c-format
2646     msgid "Other choice"
2647 galaxico-guest 28934 msgstr "Άλλη επιλογή"
2648 markos 26278
2649 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2650 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1558
2651 markos 26278 #, no-c-format
2652 fjpop-guest 26513 msgid ""
2653     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2654     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2655     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2656     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2657     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2658     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2659 fjp 29048 msgstr ""
2660     "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
2661     "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
2662     "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
2663     "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
2664     "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
2665     "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
2666     "sda</filename>."
2667 markos 26278
2668 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2669 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1570
2670 markos 26278 #, no-c-format
2671 fjpop-guest 26513 msgid ""
2672     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2673     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2674     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2675     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2676     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2677     "\"reactivating-win\"/>."
2678 fjp 29048 msgstr ""
2679     "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
2680     "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
2681     "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι "
2682     "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; "
2683     "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να "
2684     "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό "
2685     "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2686 markos 26278
2687 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2688 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1587
2689 markos 26278 #, no-c-format
2690     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2691 fjp 29894 msgstr ""
2692     "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
2693 markos 26278
2694 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2695 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1589
2696 markos 26278 #, no-c-format
2697 fjpop-guest 26513 msgid ""
2698     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2699     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2700     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2701     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2702     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2703     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2704     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2705     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2706     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2707     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2708     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2709 fjp 29048 msgstr ""
2710     "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
2711     "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 "
2712     "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια "
2713     "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, "
2714     "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως "
2715     "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή "
2716     "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος "
2717     "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην "
2718     "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
2719     "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα "
2720     "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα "
2721     "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να "
2722     "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
2723 markos 26278
2724 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2725 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1605
2726 markos 26278 #, no-c-format
2727 fjpop-guest 26513 msgid ""
2728     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2729     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2730     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2731     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2732     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2733     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2734 fjp 29048 msgstr ""
2735     "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα "
2736     "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας "
2737     "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι "
2738     "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
2739     "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
2740     "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
2741 markos 26278
2742 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2743 fjp 30232 #: using-d-i.xml:1617
2744 markos 26278 #, no-c-format
2745     msgid "Choose the correct partition!"
2746 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"