Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | galaxico-guest | 28934 | # translation of using-d-i.po to |
| 2 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 3 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 4 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 5 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 6 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 7 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 8 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 9 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 10 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 11 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 12 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 13 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 14 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 15 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 16 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 17 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 18 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 19 | markos | 26278 | # translation of using-d-i.po to Greek |
| 20 | # translation of using-d-i_el.po to Greek | ||
| 21 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 22 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | ||
| 23 | # | ||
| 24 | msgid "" | ||
| 25 | msgstr "" | ||
| 26 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | ||
| 27 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 28 | galaxico-guest | 28934 | "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:49+0300\n" |
| 29 | "Last-Translator: \n" | ||
| 30 | "Language-Team: <en@li.org>\n" | ||
| 31 | markos | 26278 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 32 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 34 | fjp | 28993 | "org>\n" |
| 35 | markos | 26278 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 36 | |||
| 37 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 38 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:5 |
| 39 | #, no-c-format | ||
| 40 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 41 | msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " | ||
| 42 | |||
| 43 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 44 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:7 |
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 47 | msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" | ||
| 48 | |||
| 49 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 50 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:8 |
| 51 | #, no-c-format | ||
| 52 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 53 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 54 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 55 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 56 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 57 | "installer is started." | ||
| 58 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 59 | fjpop-guest | 26513 | "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " |
| 60 | "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " | ||
| 61 | "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " | ||
| 62 | "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " | ||
| 63 | "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " | ||
| 64 | "την προτεραιότητα." | ||
| 65 | markos | 26278 | |
| 66 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 67 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:16 |
| 68 | #, no-c-format | ||
| 69 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 70 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 71 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 72 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 73 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 74 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 75 | "questions that are not asked." | ||
| 76 | msgstr "" | ||
| 77 | "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " | ||
| 78 | "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " | ||
| 79 | "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " | ||
| 80 | "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " | ||
| 81 | "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " | ||
| 82 | "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " | ||
| 83 | "εμφανίζονται." | ||
| 84 | |||
| 85 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 86 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 87 | fjp | 28998 | #, fuzzy, no-c-format |
| 88 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 89 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 90 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 91 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 92 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 93 | fjp | 28998 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 94 | fjpop-guest | 26513 | msgstr "" |
| 95 | "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " | ||
| 96 | "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " | ||
| 97 | "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " | ||
| 98 | fjp | 28993 | "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " |
| 99 | "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " | ||
| 100 | "'critical' ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." | ||
| 101 | fjpop-guest | 26513 | |
| 102 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 103 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 104 | #, no-c-format | ||
| 105 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 106 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 107 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 108 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 109 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 110 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 111 | msgstr "" | ||
| 112 | "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " | ||
| 113 | galaxico-guest | 28934 | "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " |
| 114 | fjpop-guest | 26513 | "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " |
| 115 | galaxico-guest | 28934 | "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " |
| 116 | fjpop-guest | 26513 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend=" |
| 117 | "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές." | ||
| 118 | |||
| 119 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 120 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 121 | #, no-c-format | ||
| 122 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 123 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 124 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 125 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 126 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | ||
| 127 | "userinput>." | ||
| 128 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 129 | "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε " | ||
| 130 | "βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η " | ||
| 131 | "αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον " | ||
| 132 | "εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο " | ||
| 133 | "εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>." | ||
| 134 | fjpop-guest | 26513 | |
| 135 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 136 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 137 | #, no-c-format | ||
| 138 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 139 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 140 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 141 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 142 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | ||
| 143 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | ||
| 144 | msgstr "" | ||
| 145 | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " | ||
| 146 | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " | ||
| 147 | "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " | ||
| 148 | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή " | ||
| 149 | "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</" | ||
| 150 | galaxico-guest | 28934 | "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." |
| 151 | fjpop-guest | 26513 | |
| 152 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 153 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 154 | fjp | 28998 | #, fuzzy, no-c-format |
| 155 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 156 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 157 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 158 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 159 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 160 | fjp | 28998 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 161 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | ||
| 162 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | ||
| 163 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " | ||
| 164 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " | ||
| 165 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " | ||
| 166 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" | ||
| 167 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " | ||
| 168 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | ||
| 169 | "&enterkey; to activate choices." | ||
| 170 | fjpop-guest | 26513 | msgstr "" |
| 171 | fjp | 28993 | "Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (αντίθετα με " |
| 172 | "τα πιο σύγχρονα γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " | ||
| 173 | fjpop-guest | 26513 | "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " |
| 174 | "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το " | ||
| 175 | fjp | 28993 | "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς " |
| 176 | "τα 'εμπρός', ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" | ||
| 177 | fjpop-guest | 26513 | "keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα " |
| 178 | fjp | 28993 | "προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα 'πίσω', ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά " |
| 179 | "και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και " | ||
| 180 | "<keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια " | ||
| 181 | "λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου " | ||
| 182 | "γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το " | ||
| 183 | "όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</" | ||
| 184 | "keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά " | ||
| 185 | "σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως " | ||
| 186 | "checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις " | ||
| 187 | "επιλογές σας." | ||
| 188 | fjpop-guest | 26513 | |
| 189 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 190 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 191 | #, no-c-format | ||
| 192 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 193 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 194 | "session to view the logs described below." | ||
| 195 | msgstr "" | ||
| 196 | "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " | ||
| 197 | "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " | ||
| 198 | "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." | ||
| 199 | |||
| 200 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 201 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 202 | #, no-c-format | ||
| 203 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 204 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | ||
| 205 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | ||
| 206 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | ||
| 207 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | ||
| 208 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 209 | markos | 26452 | msgstr "" |
| 210 | fjp | 28993 | "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " |
| 211 | "πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</" | ||
| 212 | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " | ||
| 213 | "<keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας " | ||
| 214 | "<keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας " | ||
| 215 | "εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</" | ||
| 216 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 217 | markos | 26278 | |
| 218 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 219 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:92 |
| 220 | #, no-c-format | ||
| 221 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 222 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | ||
| 223 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | ||
| 224 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | ||
| 225 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | ||
| 226 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | ||
| 227 | "computer has been booted into the installed system." | ||
| 228 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 229 | "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</" | ||
| 230 | "filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο " | ||
| 231 | "<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας " | ||
| 232 | "συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα " | ||
| 233 | "μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/" | ||
| 234 | "var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας " | ||
| 235 | "στο εγκατεστημένο σύστημα." | ||
| 236 | markos | 26278 | |
| 237 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 238 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:106 |
| 239 | #, no-c-format | ||
| 240 | msgid "Components Introduction" | ||
| 241 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" |
| 242 | markos | 26278 | |
| 243 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 244 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:107 |
| 245 | #, no-c-format | ||
| 246 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 247 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 248 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 249 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 250 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 251 | "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " | ||
| 252 | "σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε " | ||
| 253 | "λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " | ||
| 254 | "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." | ||
| 255 | markos | 26278 | |
| 256 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 257 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:118 |
| 258 | #, no-c-format | ||
| 259 | msgid "main-menu" | ||
| 260 | markos | 26452 | msgstr "main-menu" |
| 261 | markos | 26278 | |
| 262 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 263 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:118 |
| 264 | #, no-c-format | ||
| 265 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 266 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 267 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 268 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 269 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 270 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 271 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 272 | "may appear." | ||
| 273 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 274 | "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " | ||
| 275 | "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " | ||
| 276 | "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " | ||
| 277 | "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " | ||
| 278 | "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " | ||
| 279 | "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " | ||
| 280 | "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " | ||
| 281 | "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " | ||
| 282 | "εμφανίζεται." | ||
| 283 | markos | 26278 | |
| 284 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 285 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:128 |
| 286 | fjp | 28998 | #, fuzzy, no-c-format |
| 287 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 288 | fjp | 28998 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 289 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | ||
| 290 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 291 | "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο \"Back\" " | ||
| 292 | "επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό που εκείνη τη στιγμή " | ||
| 293 | "τρέχετε." | ||
| 294 | markos | 26278 | |
| 295 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 296 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:137 |
| 297 | #, no-c-format | ||
| 298 | msgid "languagechooser" | ||
| 299 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "languagechooser " |
| 300 | markos | 26278 | |
| 301 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 302 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:137 |
| 303 | #, no-c-format | ||
| 304 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 305 | "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | ||
| 306 | "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | ||
| 307 | "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | ||
| 308 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 309 | "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα " | ||
| 310 | "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για " | ||
| 311 | "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, " | ||
| 312 | "εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα." | ||
| 313 | markos | 26278 | |
| 314 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 315 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:148 |
| 316 | #, no-c-format | ||
| 317 | msgid "countrychooser" | ||
| 318 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "countrychooser " |
| 319 | markos | 26278 | |
| 320 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 321 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:148 |
| 322 | #, no-c-format | ||
| 323 | msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| 324 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 325 | "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει." | ||
| 326 | markos | 26278 | |
| 327 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 328 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:157 |
| 329 | #, no-c-format | ||
| 330 | fjpop-guest | 28344 | msgid "localechooser" |
| 331 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "localechooser " |
| 332 | markos | 26278 | |
| 333 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 334 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:157 |
| 335 | #, no-c-format | ||
| 336 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 337 | fjpop-guest | 28344 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 338 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 339 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 340 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 341 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 342 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της " | ||
| 343 | "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και " | ||
| 344 | "εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη " | ||
| 345 | "γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' " | ||
| 346 | "αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά." | ||
| 347 | fjpop-guest | 28344 | |
| 348 | #. Tag: term | ||
| 349 | #: using-d-i.xml:169 | ||
| 350 | #, no-c-format | ||
| 351 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 352 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "kbd-chooser " |
| 353 | fjpop-guest | 28344 | |
| 354 | #. Tag: para | ||
| 355 | #: using-d-i.xml:169 | ||
| 356 | #, no-c-format | ||
| 357 | msgid "" | ||
| 358 | fjpop-guest | 26513 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 359 | "matches his own." | ||
| 360 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 361 | "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " | ||
| 362 | "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." | ||
| 363 | markos | 26278 | |
| 364 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 365 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:178 |
| 366 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 367 | msgid "hw-detect" | ||
| 368 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "hw-detect " |
| 369 | markos | 26278 | |
| 370 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 371 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:178 |
| 372 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 373 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 374 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 375 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 376 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 377 | "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " | ||
| 378 | "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." | ||
| 379 | markos | 26278 | |
| 380 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 381 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:187 |
| 382 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 383 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 384 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "cdrom-detect " |
| 385 | markos | 26278 | |
| 386 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 387 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:187 |
| 388 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 389 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 390 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian." |
| 391 | markos | 26278 | |
| 392 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 393 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:195 |
| 394 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 395 | msgid "netcfg" | ||
| 396 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "netcfg " |
| 397 | markos | 26278 | |
| 398 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 399 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:195 |
| 400 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 401 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 402 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 403 | "internet." | ||
| 404 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 405 | "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να " | ||
| 406 | "επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." | ||
| 407 | markos | 26278 | |
| 408 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 409 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:204 |
| 410 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 411 | msgid "iso-scan" | ||
| 412 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "iso-scan " |
| 413 | markos | 26278 | |
| 414 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 415 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:204 |
| 416 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 417 | fjp | 28993 | msgid "" |
| 418 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | ||
| 419 | msgstr "" | ||
| 420 | "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " | ||
| 421 | "ή στο σκληρό δίσκο." | ||
| 422 | markos | 26278 | |
| 423 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 424 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:213 |
| 425 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 426 | msgid "choose-mirror" | ||
| 427 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "choose-mirror" |
| 428 | markos | 26278 | |
| 429 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 430 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:213 |
| 431 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 432 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 433 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 434 | "his installation packages." | ||
| 435 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 436 | "Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να " | ||
| 437 | "επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του . " | ||
| 438 | markos | 26278 | |
| 439 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 440 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:222 |
| 441 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 442 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 443 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "cdrom-checker" |
| 444 | markos | 26278 | |
| 445 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 446 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:222 |
| 447 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 448 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 449 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 450 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 451 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 452 | "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να " | ||
| 453 | "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι " | ||
| 454 | "αλλοιωμένο." | ||
| 455 | markos | 26278 | |
| 456 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 457 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:231 |
| 458 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 459 | msgid "lowmem" | ||
| 460 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "lowmem" |
| 461 | markos | 26278 | |
| 462 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 463 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:231 |
| 464 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 465 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 466 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 467 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 468 | "features)." | ||
| 469 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 470 | "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " | ||
| 471 | "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " | ||
| 472 | "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." | ||
| 473 | markos | 26278 | |
| 474 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 475 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:241 |
| 476 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "anna" | ||
| 478 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "anna" |
| 479 | markos | 26278 | |
| 480 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 481 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:241 |
| 482 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 483 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 484 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 485 | "chosen mirror or CD." | ||
| 486 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 487 | "Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν " | ||
| 488 | "ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." | ||
| 489 | markos | 26278 | |
| 490 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 491 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:250 |
| 492 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "partman" | ||
| 494 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "προγραμμα κατάτμησης" |
| 495 | markos | 26278 | |
| 496 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 497 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:250 |
| 498 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 499 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 500 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 501 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 502 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 503 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 504 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 505 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " | ||
| 506 | "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και " | ||
| 507 | "να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα " | ||
| 508 | "χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων " | ||
| 509 | "(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian." | ||
| 510 | markos | 26278 | |
| 511 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 512 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:262 |
| 513 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 514 | msgid "autopartkit" | ||
| 515 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "autopartkit" |
| 516 | markos | 26278 | |
| 517 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 518 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:262 |
| 519 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 520 | fjp | 28993 | msgid "" |
| 521 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| 522 | msgstr "" | ||
| 523 | "Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " | ||
| 524 | "προκαθορίσει ο χρήστης." | ||
| 525 | markos | 26278 | |
| 526 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 527 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:271 |
| 528 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 529 | msgid "partitioner" | ||
| 530 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης" |
| 531 | markos | 26278 | |
| 532 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 533 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:271 |
| 534 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 535 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 536 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 537 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 538 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 539 | "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " | ||
| 540 | "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " | ||
| 541 | "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." | ||
| 542 | markos | 26278 | |
| 543 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 544 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:281 |
| 545 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 546 | msgid "partconf" | ||
| 547 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "partconf" |
| 548 | markos | 26278 | |
| 549 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 550 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:281 |
| 551 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 552 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 553 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 554 | "partitions according to user instructions." | ||
| 555 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 556 | "Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, " | ||
| 557 | "σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων." | ||
| 558 | markos | 26278 | |
| 559 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 560 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:290 |
| 561 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 562 | msgid "lvmcfg" | ||
| 563 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "lvmcfg" |
| 564 | markos | 26278 | |
| 565 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 566 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:290 |
| 567 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 568 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 569 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 570 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 571 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 572 | "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical " | ||
| 573 | "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." | ||
| 574 | markos | 26278 | |
| 575 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 576 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:299 |
| 577 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 578 | msgid "mdcfg" | ||
| 579 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "mdcfg" |
| 580 | markos | 26278 | |
| 581 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 582 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:299 |
| 583 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 584 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 585 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 586 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 587 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 588 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 589 | "Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> " | ||
| 590 | "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως " | ||
| 591 | "καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται " | ||
| 592 | "στις νεώτερες μητρικές κάρτες." | ||
| 593 | markos | 26278 | |
| 594 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 595 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:310 |
| 596 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 597 | msgid "base-installer" | ||
| 598 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "base-installer" |
| 599 | markos | 26278 | |
| 600 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 601 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:310 |
| 602 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 603 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 604 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 605 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 606 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 607 | "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " | ||
| 608 | "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." | ||
| 609 | markos | 26278 | |
| 610 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 611 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:319 |
| 612 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 613 | msgid "os-prober" | ||
| 614 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "os-prober" |
| 615 | markos | 26278 | |
| 616 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 617 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:319 |
| 618 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 619 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 620 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 621 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 622 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 623 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 624 | "start." | ||
| 625 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 626 | "Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας " | ||
| 627 | "λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " | ||
| 628 | "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο " | ||
| 629 | "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " | ||
| 630 | "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο " | ||
| 631 | "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " | ||
| 632 | "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή. " | ||
| 633 | markos | 26278 | |
| 634 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 635 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:331 |
| 636 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 637 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 638 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "bootloader-installer" |
| 639 | markos | 26278 | |
| 640 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 641 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:331 |
| 642 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 643 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 644 | "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | ||
| 645 | "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | ||
| 646 | "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | ||
| 647 | "computer boots." | ||
| 648 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 649 | "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι " | ||
| 650 | "απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται " | ||
| 651 | "δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να " | ||
| 652 | "επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." | ||
| 653 | markos | 26278 | |
| 654 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 655 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:342 |
| 656 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 657 | msgid "base-config" | ||
| 658 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "base-config" |
| 659 | markos | 26278 | |
| 660 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 661 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:342 |
| 662 | fjp | 28998 | #, fuzzy, no-c-format |
| 663 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 664 | "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | ||
| 665 | "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | ||
| 666 | fjp | 28998 | "<quote>first run</quote> of the new Debian system." |
| 667 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 668 | "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος " | ||
| 669 | "σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την " | ||
| 670 | "εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως 'πρώτο τρέξιμο του " | ||
| 671 | "νέου Debian συστήματος." | ||
| 672 | markos | 26278 | |
| 673 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 674 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:352 |
| 675 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 676 | msgid "shell" | ||
| 677 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "shell" |
| 678 | markos | 26278 | |
| 679 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 680 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:352 |
| 681 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 682 | fjp | 28993 | msgid "" |
| 683 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | ||
| 684 | msgstr "" | ||
| 685 | "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " | ||
| 686 | "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." | ||
| 687 | markos | 26278 | |
| 688 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 689 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:361 |
| 690 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 691 | msgid "bugreporter" | ||
| 692 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "bugreporter" |
| 693 | markos | 26278 | |
| 694 | fjpop-guest | 27632 | #. Tag: term |
| 695 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:361 |
| 696 | fjpop-guest | 27632 | #, no-c-format |
| 697 | msgid "save-logs" | ||
| 698 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "save-logs" |
| 699 | fjpop-guest | 27632 | |
| 700 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 701 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:361 |
| 702 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 703 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 704 | fjpop-guest | 27632 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " |
| 705 | "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " | ||
| 706 | fjpop-guest | 26513 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " |
| 707 | "problems to Debian developers later." | ||
| 708 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 709 | "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής " | ||
| 710 | "πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο " | ||
| 711 | "ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς " | ||
| 712 | "στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του " | ||
| 713 | "εγκαταστάτη." | ||
| 714 | markos | 26278 | |
| 715 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 716 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:380 |
| 717 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 718 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 719 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 720 | markos | 26278 | |
| 721 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 722 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:381 |
| 723 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 724 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 725 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 726 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 727 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 728 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 729 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 730 | "hardware." | ||
| 731 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 732 | "Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. " | ||
| 733 | "Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα " | ||
| 734 | "για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια " | ||
| 735 | "της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση " | ||
| 736 | "όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη " | ||
| 737 | "μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. " | ||
| 738 | markos | 26278 | |
| 739 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 740 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:393 |
| 741 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 742 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 743 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 744 | markos | 26278 | |
| 745 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 746 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:394 |
| 747 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 748 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 749 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 750 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 751 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 752 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 753 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 754 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 755 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 756 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 757 | "mirror)." | ||
| 758 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 759 | "Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " | ||
| 760 | "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " | ||
| 761 | "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " | ||
| 762 | "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " | ||
| 763 | "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " | ||
| 764 | "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " | ||
| 765 | "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα " | ||
| 766 | "εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές " | ||
| 767 | "πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της " | ||
| 768 | "γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο " | ||
| 769 | "ειδώλου) " | ||
| 770 | markos | 26278 | |
| 771 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 772 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:407 |
| 773 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 774 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 775 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 776 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 777 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 778 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 779 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 780 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 781 | "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " | ||
| 782 | "σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά " | ||
| 783 | "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " | ||
| 784 | "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " | ||
| 785 | "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " | ||
| 786 | "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " | ||
| 787 | "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης. " | ||
| 788 | markos | 26278 | |
| 789 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 790 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:422 |
| 791 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 792 | msgid "Check available memory" | ||
| 793 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." |
| 794 | markos | 26278 | |
| 795 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 796 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:424 |
| 797 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 798 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 799 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 800 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 801 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 802 | "your system." | ||
| 803 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 804 | "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " | ||
| 805 | "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " | ||
| 806 | "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " | ||
| 807 | "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας " | ||
| 808 | markos | 26278 | |
| 809 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 810 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:431 |
| 811 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 812 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 813 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | ||
| 814 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | ||
| 815 | "installation." | ||
| 816 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 817 | "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι " | ||
| 818 | "διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα " | ||
| 819 | "είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης." | ||
| 820 | markos | 26278 | |
| 821 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 822 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:446 |
| 823 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 824 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Language selection" |
| 825 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή γλώσσας" |
| 826 | markos | 26278 | |
| 827 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 828 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:448 |
| 829 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 830 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 831 | "As the first step of the installation, select the language in which you want " | ||
| 832 | "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | ||
| 833 | "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | ||
| 834 | "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | ||
| 835 | "list is sorted on the English names." | ||
| 836 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 837 | "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να " | ||
| 838 | "προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών " | ||
| 839 | "παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά " | ||
| 840 | "πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη " | ||
| 841 | "γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα " | ||
| 842 | "των γλωσσών." | ||
| 843 | markos | 26278 | |
| 844 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 845 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:456 |
| 846 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 847 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 848 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 849 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 850 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 851 | "default to English. The selected language will also be used to help select a " | ||
| 852 | "suitable keyboard layout." | ||
| 853 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 854 | "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " | ||
| 855 | "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων " | ||
| 856 | "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " | ||
| 857 | "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την " | ||
| 858 | "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης " | ||
| 859 | "ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου." | ||
| 860 | markos | 26278 | |
| 861 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 862 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:473 |
| 863 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 864 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Country selection" |
| 865 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Χώρας" |
| 866 | markos | 26278 | |
| 867 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 868 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:475 |
| 869 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 870 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 871 | "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | ||
| 872 | "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | ||
| 873 | "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | ||
| 874 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 875 | "presented with a list of all countries, grouped by continent." | ||
| 876 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 877 | "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει " | ||
| 878 | "σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα " | ||
| 879 | "Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν " | ||
| 880 | "επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα " | ||
| 881 | "σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο." | ||
| 882 | markos | 26278 | |
| 883 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 884 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:483 |
| 885 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 886 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 887 | "This selection will be used later in the installation process to pick the " | ||
| 888 | "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 889 | "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | ||
| 890 | "can make a different choice. The selected country, together with the " | ||
| 891 | "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | ||
| 892 | "system." | ||
| 893 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 894 | "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για " | ||
| 895 | "την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του " | ||
| 896 | "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο " | ||
| 897 | "είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, " | ||
| 898 | "μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη " | ||
| 899 | "γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου " | ||
| 900 | "Debian συστήματός σας." | ||
| 901 | markos | 26278 | |
| 902 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 903 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:500 |
| 904 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 905 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 906 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης" |
| 907 | fjpop-guest | 28344 | |
| 908 | #. Tag: para | ||
| 909 | #: using-d-i.xml:502 | ||
| 910 | #, no-c-format | ||
| 911 | msgid "" | ||
| 912 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 913 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 914 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 915 | "locales." | ||
| 916 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 917 | "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των " | ||
| 918 | "παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της " | ||
| 919 | "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης " | ||
| 920 | "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες." | ||
| 921 | fjpop-guest | 28344 | |
| 922 | #. Tag: para | ||
| 923 | #: using-d-i.xml:509 | ||
| 924 | #, no-c-format | ||
| 925 | msgid "" | ||
| 926 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 927 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 928 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 929 | "default to English." | ||
| 930 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 931 | "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " | ||
| 932 | "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " | ||
| 933 | "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " | ||
| 934 | "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την " | ||
| 935 | "εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα." | ||
| 936 | fjpop-guest | 28344 | |
| 937 | #. Tag: para | ||
| 938 | #: using-d-i.xml:516 | ||
| 939 | #, no-c-format | ||
| 940 | msgid "" | ||
| 941 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 942 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 943 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 944 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 945 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 946 | "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης " | ||
| 947 | "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του " | ||
| 948 | "Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την " | ||
| 949 | "επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση " | ||
| 950 | "εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να " | ||
| 951 | "επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας" | ||
| 952 | fjpop-guest | 28344 | |
| 953 | #. Tag: para | ||
| 954 | #: using-d-i.xml:523 | ||
| 955 | #, no-c-format | ||
| 956 | msgid "" | ||
| 957 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 958 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 959 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 960 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 961 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 962 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 963 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 964 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 965 | "package will not be installed." | ||
| 966 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 967 | "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " | ||
| 968 | "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη " | ||
| 969 | "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " | ||
| 970 | "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " | ||
| 971 | "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " | ||
| 972 | "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> " | ||
| 973 | "εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας " | ||
| 974 | "θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το " | ||
| 975 | "εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν " | ||
| 976 | "θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>>" | ||
| 977 | fjpop-guest | 28344 | |
| 978 | #. Tag: para | ||
| 979 | #: using-d-i.xml:535 | ||
| 980 | #, no-c-format | ||
| 981 | msgid "" | ||
| 982 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 983 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 984 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 985 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 986 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 987 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 988 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 989 | "selected automatically." | ||
| 990 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 991 | "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " | ||
| 992 | "χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές " | ||
| 993 | "εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </" | ||
| 994 | "footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " | ||
| 995 | "της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί " | ||
| 996 | "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " | ||
| 997 | "συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." | ||
| 998 | fjpop-guest | 28344 | |
| 999 | #. Tag: para | ||
| 1000 | #: using-d-i.xml:553 | ||
| 1001 | fjp | 28993 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1002 | fjpop-guest | 28344 | msgid "" |
| 1003 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 1004 | fjp | 28993 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 1005 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " | ||
| 1006 | "locales to be generated for the installed system." | ||
| 1007 | msgstr "" | ||
| 1008 | "Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα " | ||
| 1009 | "που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, " | ||
| 1010 | "θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη " | ||
| 1011 | "και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα. " | ||
| 1012 | fjpop-guest | 28344 | |
| 1013 | #. Tag: title | ||
| 1014 | #: using-d-i.xml:568 | ||
| 1015 | #, no-c-format | ||
| 1016 | markos | 26278 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1017 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 1018 | markos | 26278 | |
| 1019 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1020 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:570 |
| 1021 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1022 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1023 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 1024 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 1025 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 1026 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 1027 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 1028 | "have completed the installation)." | ||
| 1029 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1030 | "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " | ||
| 1031 | "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " | ||
| 1032 | "χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' " | ||
| 1033 | "αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση " | ||
| 1034 | "του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο " | ||
| 1035 | "φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root " | ||
| 1036 | "<command>kbdconfig</command>)." | ||
| 1037 | markos | 26278 | |
| 1038 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1039 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:580 |
| 1040 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1041 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1042 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 1043 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 1044 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 1045 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 1046 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 1047 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1048 | "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " | ||
| 1049 | "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το " | ||
| 1050 | "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " | ||
| 1051 | "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " | ||
| 1052 | "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " | ||
| 1053 | "<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του " | ||
| 1054 | "πληκτρολογίου." | ||
| 1055 | markos | 26278 | |
| 1056 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1057 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:589 |
| 1058 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1059 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1060 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 1061 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 1062 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 1063 | "kernel development." | ||
| 1064 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1065 | "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " | ||
| 1066 | "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " | ||
| 1067 | "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " | ||
| 1068 | "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " | ||
| 1069 | "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." | ||
| 1070 | markos | 26278 | |
| 1071 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1072 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:596 |
| 1073 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1074 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1075 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 1076 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 1077 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 1078 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 1079 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 1080 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 1081 | "layouts are similar." | ||
| 1082 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1083 | "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " | ||
| 1084 | "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " | ||
| 1085 | "<keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " | ||
| 1086 | "<keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> " | ||
| 1087 | "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " | ||
| 1088 | "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα " | ||
| 1089 | "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " | ||
| 1090 | "είναι ίδιες." | ||
| 1091 | fjpop-guest | 26513 | |
| 1092 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 1093 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:608 |
| 1094 | fjpop-guest | 26513 | #, no-c-format |
| 1095 | msgid "" | ||
| 1096 | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| 1097 | "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| 1098 | "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| 1099 | "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| 1100 | "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| 1101 | "there is no problem." | ||
| 1102 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1103 | "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και " | ||
| 1104 | "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο " | ||
| 1105 | "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας " | ||
| 1106 | "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο " | ||
| 1107 | "από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα " | ||
| 1108 | "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον " | ||
| 1109 | "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα." | ||
| 1110 | markos | 26278 | |
| 1111 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1112 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:617 |
| 1113 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1114 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1115 | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| 1116 | "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| 1117 | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| 1118 | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| 1119 | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| 1120 | "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| 1121 | "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| 1122 | "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| 1123 | "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| 1124 | "for US keyboards." | ||
| 1125 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1126 | "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον " | ||
| 1127 | "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. " | ||
| 1128 | "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την " | ||
| 1129 | "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο " | ||
| 1130 | "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " | ||
| 1131 | "πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών " | ||
| 1132 | "του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη " | ||
| 1133 | "(US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή " | ||
| 1134 | "επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη " | ||
| 1135 | "εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </" | ||
| 1136 | "quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι " | ||
| 1137 | "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. " | ||
| 1138 | fjpop-guest | 26513 | |
| 1139 | markos | 26278 | #. Tag: title |
| 1140 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:659 |
| 1141 | fjpop-guest | 26513 | #, no-c-format |
| 1142 | markos | 26278 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1143 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 1144 | markos | 26278 | |
| 1145 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1146 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1147 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1148 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1149 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 1150 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 1151 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 1152 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 1153 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1154 | fjp | 28993 | "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα " |
| 1155 | "έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso " | ||
| 1156 | "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " | ||
| 1157 | "εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη " | ||
| 1158 | "δουλειά. " | ||
| 1159 | markos | 26278 | |
| 1160 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1161 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:667 |
| 1162 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1163 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1164 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 1165 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 1166 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 1167 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 1168 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 1169 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 1170 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 1171 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 1172 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 1173 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 1174 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 1175 | "another image." | ||
| 1176 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1177 | "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα " | ||
| 1178 | "συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων " | ||
| 1179 | "και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</" | ||
| 1180 | "filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " | ||
| 1181 | "<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη " | ||
| 1182 | "προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο " | ||
| 1183 | "υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε " | ||
| 1184 | "όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/" | ||
| 1185 | "<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και " | ||
| 1186 | "στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</" | ||
| 1187 | "replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η " | ||
| 1188 | "<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει " | ||
| 1189 | "εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε " | ||
| 1190 | "έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο " | ||
| 1191 | "είδωλο." | ||
| 1192 | markos | 26278 | |
| 1193 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1194 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:684 |
| 1195 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1196 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1197 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 1198 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 1199 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 1200 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 1201 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1202 | "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO " | ||
| 1203 | "εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν " | ||
| 1204 | "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " | ||
| 1205 | "μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το " | ||
| 1206 | "σύστημα αρχείων. " | ||
| 1207 | markos | 26278 | |
| 1208 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1209 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:691 |
| 1210 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1211 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1212 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 1213 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 1214 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 1215 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 1216 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 1217 | "second console." | ||
| 1218 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1219 | "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του " | ||
| 1220 | "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε " | ||
| 1221 | "εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</" | ||
| 1222 | "filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " | ||
| 1223 | "από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " | ||
| 1224 | "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " | ||
| 1225 | "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " | ||
| 1226 | markos | 26278 | |
| 1227 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1228 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:712 |
| 1229 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1230 | msgid "Configuring Network" | ||
| 1231 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1232 | markos | 26278 | |
| 1233 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1234 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:714 |
| 1235 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1236 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1237 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 1238 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 1239 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 1240 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 1241 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 1242 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 1243 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 1244 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1245 | "Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω " | ||
| 1246 | "από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι " | ||
| 1247 | "η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που " | ||
| 1248 | "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " | ||
| 1249 | "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " | ||
| 1250 | "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> " | ||
| 1251 | "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" | ||
| 1252 | "citerefentry>." | ||
| 1253 | markos | 26278 | |
| 1254 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1255 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:725 |
| 1256 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1257 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1258 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 1259 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 1260 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 1261 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 1262 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 1263 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 1264 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 1265 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 1266 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1267 | "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " | ||
| 1268 | "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο " | ||
| 1269 | "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας " | ||
| 1270 | "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή " | ||
| 1271 | "ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω " | ||
| 1272 | "εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, " | ||
| 1273 | "θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε " | ||
| 1274 | "χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ " | ||
| 1275 | "αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, " | ||
| 1276 | "προσπαθήστε πάλι. " | ||
| 1277 | markos | 26278 | |
| 1278 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1279 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:737 |
| 1280 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1281 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1282 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 1283 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 1284 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 1285 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 1286 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 1287 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 1288 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 1289 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 1290 | ">." | ||
| 1291 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1292 | fjp | 28993 | "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " |
| 1293 | "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP " | ||
| 1294 | "(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</" | ||
| 1295 | "computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</" | ||
| 1296 | "computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name " | ||
| 1297 | "server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή " | ||
| 1298 | "(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " | ||
| 1299 | "δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> " | ||
| 1300 | "και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις " | ||
| 1301 | "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>. " | ||
| 1302 | markos | 26278 | |
| 1303 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1304 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:751 |
| 1305 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1306 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1307 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1308 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1309 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1310 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1311 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1312 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1313 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1314 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | ||
| 1315 | "which will step you through your network setup." | ||
| 1316 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1317 | fjp | 28993 | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν " |
| 1318 | "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το " | ||
| 1319 | "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου " | ||
| 1320 | "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης " | ||
| 1321 | "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα " | ||
| 1322 | "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να " | ||
| 1323 | "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το " | ||
| 1324 | "σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από " | ||
| 1325 | "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το " | ||
| 1326 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να " | ||
| 1327 | "εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει " | ||
| 1328 | "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." | ||
| 1329 | markos | 26278 | |
| 1330 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1331 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:790 |
| 1332 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1333 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1334 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης" |
| 1335 | markos | 26278 | |
| 1336 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1337 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:791 |
| 1338 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1339 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1340 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1341 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1342 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1343 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1344 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1345 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1346 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1347 | "Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-" | ||
| 1348 | "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " | ||
| 1349 | "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το " | ||
| 1350 | "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, " | ||
| 1351 | "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και " | ||
| 1352 | "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " | ||
| 1353 | "συσκευές LVM ή του RAID." | ||
| 1354 | markos | 26278 | |
| 1355 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1356 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:809 |
| 1357 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1358 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1359 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας" |
| 1360 | markos | 26278 | |
| 1361 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1362 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:811 |
| 1363 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1364 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1365 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1366 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1367 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1368 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1369 | fjp | 28993 | "Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την " |
| 1370 | "διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " | ||
| 1371 | "το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." | ||
| 1372 | markos | 26278 | |
| 1373 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1374 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1375 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1376 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1377 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1378 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | ||
| 1379 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | ||
| 1380 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1381 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1382 | "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον " | ||
| 1383 | "οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται " | ||
| 1384 | "και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " | ||
| 1385 | "κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη " | ||
| 1386 | "επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>." | ||
| 1387 | markos | 26278 | |
| 1388 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1389 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1390 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1391 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1392 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | ||
| 1393 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | ||
| 1394 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | ||
| 1395 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | ||
| 1396 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | ||
| 1397 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | ||
| 1398 | "will fail." | ||
| 1399 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1400 | "Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε " | ||
| 1401 | " σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα αυτά " | ||
| 1402 | "τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία " | ||
| 1403 | "συζητούνται στο <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να " | ||
| 1404 | "επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο " | ||
| 1405 | "οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. " | ||
| 1406 | "Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο " | ||
| 1407 | "σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. " | ||
| 1408 | markos | 26278 | |
| 1409 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1410 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:841 |
| 1411 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1413 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σχήμα Κατάτμησης" |
| 1414 | markos | 26278 | |
| 1415 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1416 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1417 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "Minimum space" | ||
| 1419 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1420 | markos | 26278 | |
| 1421 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1422 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:843 |
| 1423 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1424 | msgid "Created partitions" | ||
| 1425 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Δημιουργημένα τμήματα" |
| 1426 | markos | 26278 | |
| 1427 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1428 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1429 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1430 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1431 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα" |
| 1432 | markos | 26278 | |
| 1433 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1434 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1435 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1436 | msgid "600MB" | ||
| 1437 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "600MB" |
| 1438 | markos | 26278 | |
| 1439 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1440 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1441 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1442 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1443 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1444 | markos | 26278 | |
| 1445 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1446 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:853 |
| 1447 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1448 | msgid "Desktop machine" | ||
| 1449 | msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)" | ||
| 1450 | |||
| 1451 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1452 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:854 |
| 1453 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "500MB" | ||
| 1455 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "500MB" |
| 1456 | markos | 26278 | |
| 1457 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1458 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:855 |
| 1459 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1460 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1461 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1462 | markos | 26278 | |
| 1463 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1464 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:859 |
| 1465 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1466 | msgid "Multi-user workstation" | ||
| 1467 | msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας" | ||
| 1468 | |||
| 1469 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1470 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:860 |
| 1471 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1473 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1474 | markos | 26278 | |
| 1475 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1476 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1477 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1478 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1479 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1480 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1481 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1482 | galaxico-guest | 28934 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1483 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1484 | markos | 26278 | |
| 1485 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1486 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:870 |
| 1487 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1488 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1489 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | ||
| 1490 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | ||
| 1491 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | ||
| 1492 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1493 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1494 | "Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα " | ||
| 1495 | "επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο " | ||
| 1496 | "FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " | ||
| 1497 | "διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI." | ||
| 1498 | markos | 26278 | |
| 1499 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1500 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:878 |
| 1501 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1502 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1503 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1504 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1505 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1506 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1507 | "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί " | ||
| 1508 | "στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα " | ||
| 1509 | "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." | ||
| 1510 | markos | 26278 | |
| 1511 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1512 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:884 |
| 1513 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1514 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1515 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1516 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1517 | "and where they will be mounted." | ||
| 1518 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1519 | "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " | ||
| 1520 | "τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " | ||
| 1521 | "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν." | ||
| 1522 | markos | 26278 | |
| 1523 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1524 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:890 |
| 1525 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1526 | msgid "" | ||
| 1527 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1528 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1529 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | ||
| 1530 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1531 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1532 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1533 | "\n" | ||
| 1534 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1535 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1536 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1537 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1538 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1539 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1540 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | ||
| 1541 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | ||
| 1542 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1543 | fjpop-guest | 26513 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1544 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1545 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1546 | "system, and mountpoint (if any)." | ||
| 1547 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1548 | fjp | 28993 | "Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: " |
| 1549 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1550 | galaxico-guest | 28934 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1551 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | ||
| 1552 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1553 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1554 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1555 | "\n" | ||
| 1556 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1557 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1558 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1559 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1560 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1561 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1562 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | ||
| 1563 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | ||
| 1564 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1565 | fjp | 28993 | "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς " |
| 1566 | "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο " | ||
| 1567 | "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον " | ||
| 1568 | "αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το " | ||
| 1569 | "σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)." | ||
| 1570 | markos | 26278 | |
| 1571 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1572 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1573 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1574 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1575 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1576 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1577 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1578 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1579 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1580 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | ||
| 1581 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1582 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1583 | "Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " | ||
| 1584 | "δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας " | ||
| 1585 | "τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να " | ||
| 1586 | "επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και " | ||
| 1587 | "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε " | ||
| 1588 | "ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα " | ||
| 1589 | "τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να " | ||
| 1590 | "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με " | ||
| 1591 | "την χειροκίνητη κατάτμηση." | ||
| 1592 | markos | 26278 | |
| 1593 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1594 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:912 |
| 1595 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1596 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1597 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1598 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1599 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1600 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1601 | "remainder of this section." | ||
| 1602 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1603 | "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με " | ||
| 1604 | "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων " | ||
| 1605 | "σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα " | ||
| 1606 | "ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας " | ||
| 1607 | "και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα" | ||
| 1608 | markos | 26278 | |
| 1609 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1610 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1611 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1612 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1613 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | ||
| 1614 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | ||
| 1615 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | ||
| 1616 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | ||
| 1617 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1618 | "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα " | ||
| 1619 | "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι " | ||
| 1620 | "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα " | ||
| 1621 | "εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο " | ||
| 1622 | "<quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." | ||
| 1623 | markos | 26278 | |
| 1624 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1625 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1626 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1627 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1628 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | ||
| 1629 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | ||
| 1630 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | ||
| 1631 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | ||
| 1632 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | ||
| 1633 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | ||
| 1634 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | ||
| 1635 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | ||
| 1636 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | ||
| 1637 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | ||
| 1638 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | ||
| 1639 | fjpop-guest | 27121 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1640 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1641 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1642 | "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο " | ||
| 1643 | "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " | ||
| 1644 | "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή " | ||
| 1645 | "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " | ||
| 1646 | "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο " | ||
| 1647 | "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν " | ||
| 1648 | "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως " | ||
| 1649 | "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </" | ||
| 1650 | "guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " | ||
| 1651 | "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " | ||
| 1652 | "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " | ||
| 1653 | "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " | ||
| 1654 | "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " | ||
| 1655 | "νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</" | ||
| 1656 | "guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " | ||
| 1657 | "<command>προγράμματος κατάτμησης</command>." | ||
| 1658 | markos | 26278 | |
| 1659 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1660 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1661 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1662 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1663 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1664 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1665 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | ||
| 1666 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | ||
| 1667 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | ||
| 1668 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | ||
| 1669 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | ||
| 1670 | "delete a partition." | ||
| 1671 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1672 | "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά " | ||
| 1673 | "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται " | ||
| 1674 | "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να " | ||
| 1675 | "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά " | ||
| 1676 | "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το " | ||
| 1677 | "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος " | ||
| 1678 | "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν " | ||
| 1679 | "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το " | ||
| 1680 | "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." | ||
| 1681 | markos | 26278 | |
| 1682 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1683 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:957 |
| 1684 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1685 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1686 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1687 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1688 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1689 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1690 | "correct this issue." | ||
| 1691 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1692 | "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " | ||
| 1693 | "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " | ||
| 1694 | "προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα " | ||
| 1695 | "αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " | ||
| 1696 | "(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας " | ||
| 1697 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." | ||
| 1698 | markos | 26278 | |
| 1699 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1700 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:965 |
| 1701 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1702 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1703 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | ||
| 1704 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1705 | "one." | ||
| 1706 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1707 | "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το " | ||
| 1708 | "<command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " | ||
| 1709 | "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " | ||
| 1710 | markos | 26278 | |
| 1711 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1712 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1713 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1714 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1715 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1716 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1717 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1718 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1719 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1720 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1721 | "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να " | ||
| 1722 | "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " | ||
| 1723 | "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " | ||
| 1724 | "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " | ||
| 1725 | "( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, " | ||
| 1726 | "ή <filename>partman-lvm</filename>)" | ||
| 1727 | markos | 26278 | |
| 1728 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1729 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1730 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1731 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1732 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1733 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1734 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1735 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1736 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1737 | "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " | ||
| 1738 | "κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " | ||
| 1739 | "δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " | ||
| 1740 | "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " | ||
| 1741 | "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." | ||
| 1742 | markos | 26278 | |
| 1743 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1744 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1007 |
| 1745 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1746 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 1747 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" |
| 1748 | markos | 26278 | |
| 1749 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1750 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1008 |
| 1751 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1752 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1753 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 1754 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 1755 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 1756 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 1757 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 1758 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1759 | "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " | ||
| 1760 | "<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " | ||
| 1761 | "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " | ||
| 1762 | "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " | ||
| 1763 | "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " | ||
| 1764 | "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " | ||
| 1765 | markos | 26278 | |
| 1766 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1767 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1016 |
| 1768 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1769 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1770 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 1771 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 1772 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| 1773 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 1774 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 1775 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 1776 | "several physical discs." | ||
| 1777 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1778 | "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " | ||
| 1779 | "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " | ||
| 1780 | "συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο " | ||
| 1781 | "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα " | ||
| 1782 | "τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα " | ||
| 1783 | "(<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι " | ||
| 1784 | "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε " | ||
| 1785 | "διάφορους φυσικούς δίσκους." | ||
| 1786 | markos | 26278 | |
| 1787 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1788 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1789 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1790 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1791 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 1792 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| 1793 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 1794 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 1795 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 1796 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 1797 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 1798 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1799 | "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας " | ||
| 1800 | "<filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " | ||
| 1801 | "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα " | ||
| 1802 | "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει " | ||
| 1803 | "το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες " | ||
| 1804 | "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα " | ||
| 1805 | "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να " | ||
| 1806 | "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</" | ||
| 1807 | "ulink>. " | ||
| 1808 | markos | 26278 | |
| 1809 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1810 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1037 |
| 1811 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1812 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1813 | "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| 1814 | "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| 1815 | "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| 1816 | "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| 1817 | "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| 1818 | "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| 1819 | "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| 1820 | "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| 1821 | "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| 1822 | "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| 1823 | "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| 1824 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1825 | "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να " | ||
| 1826 | "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. " | ||
| 1827 | "(Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " | ||
| 1828 | "<guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε " | ||
| 1829 | "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το " | ||
| 1830 | "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα " | ||
| 1831 | "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα " | ||
| 1832 | "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού " | ||
| 1833 | "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε " | ||
| 1834 | "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού " | ||
| 1835 | "<guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να " | ||
| 1836 | "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών." | ||
| 1837 | markos | 26278 | |
| 1838 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1839 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1052 |
| 1840 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1841 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1842 | "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| 1843 | "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| 1844 | "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| 1845 | "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| 1846 | "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| 1847 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1848 | "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως " | ||
| 1849 | "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που " | ||
| 1850 | "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να " | ||
| 1851 | "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει " | ||
| 1852 | "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση " | ||
| 1853 | "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM." | ||
| 1854 | markos | 26278 | |
| 1855 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1856 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1060 |
| 1857 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1858 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1859 | "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| 1860 | "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| 1861 | "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| 1862 | "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| 1863 | "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| 1864 | "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| 1865 | "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| 1866 | "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| 1867 | "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| 1868 | "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| 1869 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1870 | "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας " | ||
| 1871 | "λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου " | ||
| 1872 | "που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις " | ||
| 1873 | "τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> " | ||
| 1874 | "<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα " | ||
| 1875 | "τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για χρήση του " | ||
| 1876 | "τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των " | ||
| 1877 | "τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή " | ||
| 1878 | "λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα " | ||
| 1879 | "να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό " | ||
| 1880 | "(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. " | ||
| 1881 | markos | 26278 | |
| 1882 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1883 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1074 |
| 1884 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1885 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1886 | "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| 1887 | "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| 1888 | "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| 1889 | "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| 1890 | "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| 1891 | "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| 1892 | "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| 1893 | "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| 1894 | "create the logical volumes you need as usual." | ||
| 1895 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1896 | "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών " | ||
| 1897 | "του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που " | ||
| 1898 | "επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για " | ||
| 1899 | "να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε " | ||
| 1900 | "με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της " | ||
| 1901 | "fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία " | ||
| 1902 | "όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό " | ||
| 1903 | "και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την " | ||
| 1904 | "διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να " | ||
| 1905 | "δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. " | ||
| 1906 | markos | 26278 | |
| 1907 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1908 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1089 |
| 1909 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1910 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1911 | "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| 1912 | "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| 1913 | "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| 1914 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1915 | "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα " | ||
| 1916 | "κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που " | ||
| 1917 | "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και " | ||
| 1918 | "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." | ||
| 1919 | markos | 26278 | |
| 1920 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1921 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1922 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1923 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1924 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1925 | markos | 26278 | |
| 1926 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1927 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1105 |
| 1928 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1929 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1930 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1931 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1932 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1933 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1934 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1935 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1936 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1937 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1938 | "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " | ||
| 1939 | "δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " | ||
| 1940 | "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " | ||
| 1941 | "φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " | ||
| 1942 | "</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <command>mdcfg</" | ||
| 1943 | "command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " | ||
| 1944 | "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " | ||
| 1945 | "διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή " | ||
| 1946 | "<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." | ||
| 1947 | markos | 26278 | |
| 1948 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1949 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1119 |
| 1950 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1951 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1952 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1953 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1954 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1955 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1956 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 1957 | "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " | ||
| 1958 | "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " | ||
| 1959 | "<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " | ||
| 1960 | "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα " | ||
| 1961 | "κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " | ||
| 1962 | "προσάρτησης κλπ.)." | ||
| 1963 | markos | 26278 | |
| 1964 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1965 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1127 |
| 1966 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1967 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1968 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | ||
| 1969 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1970 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1971 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1972 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1973 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | ||
| 1974 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1975 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1976 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1977 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1978 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1979 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | ||
| 1980 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1981 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1982 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1983 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1984 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | ||
| 1985 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1986 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1987 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1988 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1989 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1990 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | ||
| 1991 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | ||
| 1992 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | ||
| 1993 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | ||
| 1994 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | ||
| 1995 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | ||
| 1996 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | ||
| 1997 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1998 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1999 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 2000 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | ||
| 2001 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | ||
| 2002 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 2003 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 2004 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2005 | "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " | ||
| 2006 | "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " | ||
| 2007 | "<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως " | ||
| 2008 | "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " | ||
| 2009 | "<firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " | ||
| 2010 | "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" | ||
| 2011 | "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</" | ||
| 2012 | "emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " | ||
| 2013 | "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο " | ||
| 2014 | "δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για " | ||
| 2015 | "επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 2016 | "<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " | ||
| 2017 | "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " | ||
| 2018 | "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " | ||
| 2019 | "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, " | ||
| 2020 | "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, " | ||
| 2021 | "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " | ||
| 2022 | "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). " | ||
| 2023 | "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, " | ||
| 2024 | "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός " | ||
| 2025 | "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες " | ||
| 2026 | "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </" | ||
| 2027 | "para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία " | ||
| 2028 | "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου " | ||
| 2029 | "σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" | ||
| 2030 | "term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της " | ||
| 2031 | "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " | ||
| 2032 | "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " | ||
| 2033 | "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την " | ||
| 2034 | "πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη " | ||
| 2035 | "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα " | ||
| 2036 | "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την " | ||
| 2037 | "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " | ||
| 2038 | "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " | ||
| 2039 | "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται " | ||
| 2040 | "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " | ||
| 2041 | "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " | ||
| 2042 | "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να " | ||
| 2043 | "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ " | ||
| 2044 | "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός " | ||
| 2045 | "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της " | ||
| 2046 | "πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> " | ||
| 2047 | "Ανακεφαλαιώνοντας:" | ||
| 2048 | markos | 26278 | |
| 2049 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2050 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1205 |
| 2051 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "Type" | ||
| 2053 | msgstr "Τύπος" | ||
| 2054 | |||
| 2055 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2056 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 2057 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2058 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 2059 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 2060 | markos | 26278 | |
| 2061 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2062 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 2063 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "Spare Device" | ||
| 2065 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 2066 | markos | 26278 | |
| 2067 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2068 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1208 |
| 2069 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 2071 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 2072 | markos | 26278 | |
| 2073 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2074 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1209 |
| 2075 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "Available Space" | ||
| 2077 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 2078 | markos | 26278 | |
| 2079 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2080 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 2081 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2082 | msgid "RAID0" | ||
| 2083 | msgstr "RAID0" | ||
| 2084 | |||
| 2085 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2086 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 |
| 2087 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2088 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 2089 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2090 | markos | 26278 | |
| 2091 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2092 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 |
| 2093 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2094 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 2095 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 2096 | markos | 26278 | |
| 2097 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2098 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1219 |
| 2099 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 2101 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2102 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " | ||
| 2103 | "συσκευών στη συστοιχία RAID" | ||
| 2104 | markos | 26278 | |
| 2105 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2106 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1223 |
| 2107 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2108 | msgid "RAID1" | ||
| 2109 | msgstr "RAID1" | ||
| 2110 | |||
| 2111 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2112 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 |
| 2113 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2114 | msgid "optional" | ||
| 2115 | msgstr "προαιρετικό" | ||
| 2116 | |||
| 2117 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2118 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 |
| 2119 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 2121 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 2122 | markos | 26278 | |
| 2123 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2124 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1227 |
| 2125 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2126 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 2127 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 2128 | markos | 26278 | |
| 2129 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2130 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1231 |
| 2131 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2132 | msgid "RAID5" | ||
| 2133 | msgstr "RAID5" | ||
| 2134 | |||
| 2135 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2136 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 2137 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 2139 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2140 | markos | 26278 | |
| 2141 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 2142 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1235 |
| 2143 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2144 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2145 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 2146 | "minus one)" | ||
| 2147 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2148 | "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " | ||
| 2149 | "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" | ||
| 2150 | markos | 26278 | |
| 2151 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2152 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1243 |
| 2153 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2154 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2155 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| 2156 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 2157 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2158 | "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, " | ||
| 2159 | "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" | ||
| 2160 | "\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 2161 | markos | 26278 | |
| 2162 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2163 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 2164 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2165 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2166 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | ||
| 2167 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 2168 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 2169 | fjpop-guest | 27121 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2170 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 2171 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2172 | "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " | ||
| 2173 | "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " | ||
| 2174 | "επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού " | ||
| 2175 | "<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε " | ||
| 2176 | "<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για " | ||
| 2177 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 2178 | markos | 26278 | |
| 2179 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2180 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1257 |
| 2181 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2182 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2183 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 2184 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 2185 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 2186 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 2187 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 2188 | "manually from a shell." | ||
| 2189 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2190 | "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " | ||
| 2191 | "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " | ||
| 2192 | "(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " | ||
| 2193 | "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " | ||
| 2194 | "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " | ||
| 2195 | "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" | ||
| 2196 | markos | 26278 | |
| 2197 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2198 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1266 |
| 2199 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2200 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2201 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 2202 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | ||
| 2203 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | ||
| 2204 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | ||
| 2205 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | ||
| 2206 | "on the type of MD you selected." | ||
| 2207 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2208 | "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</" | ||
| 2209 | "command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</" | ||
| 2210 | "guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε " | ||
| 2211 | "<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία " | ||
| 2212 | "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να " | ||
| 2213 | "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον " | ||
| 2214 | "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." | ||
| 2215 | markos | 26278 | |
| 2216 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2217 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1277 |
| 2218 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2219 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2220 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 2221 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 2222 | "the MD." | ||
| 2223 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2224 | "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " | ||
| 2225 | " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " | ||
| 2226 | "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." | ||
| 2227 | markos | 26278 | |
| 2228 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2229 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 2230 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2231 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2232 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 2233 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 2234 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 2235 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 2236 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 2237 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 2238 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 2239 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2240 | "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " | ||
| 2241 | "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " | ||
| 2242 | "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " | ||
| 2243 | "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " | ||
| 2244 | "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " | ||
| 2245 | "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " | ||
| 2246 | "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " | ||
| 2247 | "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." | ||
| 2248 | markos | 26278 | |
| 2249 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2250 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1296 |
| 2251 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2252 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2253 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 2254 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 2255 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2256 | "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση " | ||
| 2257 | "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά " | ||
| 2258 | "τμήματα." | ||
| 2259 | markos | 26278 | |
| 2260 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2261 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 2262 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2263 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2264 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 2265 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 2266 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | ||
| 2267 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | ||
| 2268 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 2269 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2270 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2271 | "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. " | ||
| 2272 | "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " | ||
| 2273 | "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να " | ||
| 2274 | "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα " | ||
| 2275 | "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία " | ||
| 2276 | "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο " | ||
| 2277 | "τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." | ||
| 2278 | markos | 26278 | |
| 2279 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2280 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1313 |
| 2281 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2282 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2283 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 2284 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 2285 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 2286 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 2287 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2288 | "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " | ||
| 2289 | "επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</" | ||
| 2290 | "command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για " | ||
| 2291 | "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " | ||
| 2292 | "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." | ||
| 2293 | markos | 26278 | |
| 2294 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2295 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1326 |
| 2296 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "Installing the Base System" | ||
| 2298 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 2299 | markos | 26278 | |
| 2300 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2301 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2302 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2303 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2304 | "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " | ||
| 2305 | "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " | ||
| 2306 | "you have a slow computer or network connection, this could take some time." | ||
| 2307 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2308 | "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, " | ||
| 2309 | "καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή " | ||
| 2310 | "μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν " | ||
| 2311 | "έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει " | ||
| 2312 | "αρκετά." | ||
| 2313 | markos | 26278 | |
| 2314 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2315 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1341 |
| 2316 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "Base System Installation" | ||
| 2318 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 2319 | markos | 26278 | |
| 2320 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2321 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2322 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2323 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2324 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | ||
| 2325 | "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " | ||
| 2326 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " | ||
| 2327 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | ||
| 2328 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 2329 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2330 | "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των " | ||
| 2331 | "πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε " | ||
| 2332 | "πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</" | ||
| 2333 | "keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον " | ||
| 2334 | "συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||
| 2335 | "keycombo>." | ||
| 2336 | markos | 26278 | |
| 2337 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2338 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1353 |
| 2339 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2340 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2341 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | ||
| 2342 | "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " | ||
| 2343 | "over a serial console." | ||
| 2344 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2345 | "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/" | ||
| 2346 | "ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο " | ||
| 2347 | "<filename>/var/log/messages</filename>. " | ||
| 2348 | markos | 26278 | |
| 2349 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2350 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1359 |
| 2351 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2352 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2353 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 2354 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 2355 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 2356 | "list of available kernels." | ||
| 2357 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2358 | "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " | ||
| 2359 | "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " | ||
| 2360 | "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " | ||
| 2361 | "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " | ||
| 2362 | "πυρήνων." | ||
| 2363 | markos | 26278 | |
| 2364 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2365 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1372 |
| 2366 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2367 | msgid "Making Your System Bootable" | ||
| 2368 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 2369 | markos | 26278 | |
| 2370 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2371 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1374 |
| 2372 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2373 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2374 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | ||
| 2375 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | ||
| 2376 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | ||
| 2377 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| 2378 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2379 | fjp | 28993 | "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " |
| 2380 | "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " | ||
| 2381 | "βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον " | ||
| 2382 | "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. " | ||
| 2383 | "Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| 2384 | markos | 26278 | |
| 2385 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2386 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1382 |
| 2387 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2388 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2389 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| 2390 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " | ||
| 2391 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | ||
| 2392 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | ||
| 2393 | "information." | ||
| 2394 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2395 | "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " | ||
| 2396 | "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί " | ||
| 2397 | "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι " | ||
| 2398 | "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από " | ||
| 2399 | "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις " | ||
| 2400 | "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης." | ||
| 2401 | markos | 26278 | |
| 2402 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2403 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1397 |
| 2404 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2405 | msgid "Detecting other operating systems" | ||
| 2406 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 2407 | markos | 26278 | |
| 2408 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2409 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1399 |
| 2410 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2411 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2412 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | ||
| 2413 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " | ||
| 2414 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " | ||
| 2415 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " | ||
| 2416 | "other operating system in addition to Debian." | ||
| 2417 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2418 | "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " | ||
| 2419 | "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " | ||
| 2420 | "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " | ||
| 2421 | "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " | ||
| 2422 | "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " | ||
| 2423 | "λειτουργικά συστήματα." | ||
| 2424 | markos | 26278 | |
| 2425 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2426 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1407 |
| 2427 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2428 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2429 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| 2430 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " | ||
| 2431 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " | ||
| 2432 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " | ||
| 2433 | "manager's documentation for more information." | ||
| 2434 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2435 | "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " | ||
| 2436 | "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " | ||
| 2437 | "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " | ||
| 2438 | "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " | ||
| 2439 | "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " | ||
| 2440 | "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " | ||
| 2441 | "σας εκκίνησης." | ||
| 2442 | markos | 26278 | |
| 2443 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2444 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1419 |
| 2445 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2446 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2447 | "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " | ||
| 2448 | "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " | ||
| 2449 | "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " | ||
| 2450 | "another operating system in <command>partman</command>, or if you have " | ||
| 2451 | "mounted partitions manually from a console." | ||
| 2452 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2453 | "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά " | ||
| 2454 | "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα " | ||
| 2455 | "οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό " | ||
| 2456 | "μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> " | ||
| 2457 | "κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux " | ||
| 2458 | "λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας " | ||
| 2459 | "κονσόλας." | ||
| 2460 | markos | 26278 | |
| 2461 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2462 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1436 |
| 2463 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2464 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | ||
| 2465 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 2466 | markos | 26278 | |
| 2467 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2468 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 2469 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2470 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2471 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | ||
| 2472 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | ||
| 2473 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | ||
| 2474 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | ||
| 2475 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " | ||
| 2476 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " | ||
| 2477 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " | ||
| 2478 | "GNU/Linux from a floppy instead." | ||
| 2479 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2480 | "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο " | ||
| 2481 | "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του " | ||
| 2482 | "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</" | ||
| 2483 | "emphasis> προσεκτικοί — επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό " | ||
| 2484 | "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/" | ||
| 2485 | "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή " | ||
| 2486 | "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε " | ||
| 2487 | "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε " | ||
| 2488 | "το GNU/Linux από δισκέτα. " | ||
| 2489 | markos | 26278 | |
| 2490 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2491 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1457 |
| 2492 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2493 | msgid "<command>palo</command>-installer" | ||
| 2494 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
| 2495 | markos | 26278 | |
| 2496 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2497 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1458 |
| 2498 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2499 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2500 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | ||
| 2501 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " | ||
| 2502 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " | ||
| 2503 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " | ||
| 2504 | "can actually read Linux partitions." | ||
| 2505 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2506 | "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο " | ||
| 2507 | "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " | ||
| 2508 | "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</" | ||
| 2509 | "command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " | ||
| 2510 | "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί " | ||
| 2511 | "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." | ||
| 2512 | markos | 26278 | |
| 2513 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2514 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1467 |
| 2515 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | ||
| 2517 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 2518 | markos | 26278 | |
| 2519 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2520 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 2521 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2523 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2524 | "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" | ||
| 2525 | markos | 26278 | |
| 2526 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2527 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 2528 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2529 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2530 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | ||
| 2531 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | ||
| 2532 | "old hands alike." | ||
| 2533 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2534 | "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο " | ||
| 2535 | "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ " | ||
| 2536 | "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." | ||
| 2537 | markos | 26278 | |
| 2538 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2539 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2540 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2541 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2542 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | ||
| 2543 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " | ||
| 2544 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." | ||
| 2545 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2546 | "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " | ||
| 2547 | "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " | ||
| 2548 | "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " | ||
| 2549 | "βιβλίο οδηγιών του grub." | ||
| 2550 | markos | 26278 | |
| 2551 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2552 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1493 |
| 2553 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2554 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2555 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | ||
| 2556 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." | ||
| 2557 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2558 | "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " | ||
| 2559 | "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " | ||
| 2560 | "εκκίνησης θέλετε." | ||
| 2561 | markos | 26278 | |
| 2562 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2563 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1507 |
| 2564 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2565 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2566 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2567 | "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" | ||
| 2568 | markos | 26278 | |
| 2569 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2570 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1509 |
| 2571 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2572 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2573 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | ||
| 2574 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " | ||
| 2575 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " | ||
| 2576 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " | ||
| 2577 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." | ||
| 2578 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2579 | "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. " | ||
| 2580 | "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " | ||
| 2581 | "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " | ||
| 2582 | "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " | ||
| 2583 | "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/" | ||
| 2584 | "share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;" | ||
| 2585 | "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." | ||
| 2586 | markos | 26278 | |
| 2587 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2588 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2589 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2590 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2591 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | ||
| 2592 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " | ||
| 2593 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " | ||
| 2594 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." | ||
| 2595 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2596 | "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " | ||
| 2597 | "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</" | ||
| 2598 | "firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " | ||
| 2599 | "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " | ||
| 2600 | "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " | ||
| 2601 | markos | 26278 | |
| 2602 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2603 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1527 |
| 2604 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2605 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2606 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | ||
| 2607 | "command> boot loader:" | ||
| 2608 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2609 | "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή " | ||
| 2610 | "εκκίνησης <command>LILO</command>:" | ||
| 2611 | markos | 26278 | |
| 2612 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 2613 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 2614 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | ||
| 2616 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
| 2617 | markos | 26278 | |
| 2618 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2619 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 2620 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2621 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2622 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | ||
| 2623 | "process." | ||
| 2624 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2625 | "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " | ||
| 2626 | "διαδικασίας εκκίνησης." | ||
| 2627 | markos | 26278 | |
| 2628 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 2629 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 2630 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2631 | msgid "new Debian partition" | ||
| 2632 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "νέο τμήμα Debian" |
| 2633 | markos | 26278 | |
| 2634 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2635 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 2636 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2637 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2638 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | ||
| 2639 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " | ||
| 2640 | "serve as a secondary boot loader." | ||
| 2641 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2642 | "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " | ||
| 2643 | "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " | ||
| 2644 | "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." | ||
| 2645 | markos | 26278 | |
| 2646 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 2647 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2648 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2649 | msgid "Other choice" | ||
| 2650 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Άλλη επιλογή" |
| 2651 | markos | 26278 | |
| 2652 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2653 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 2654 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2655 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2656 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | ||
| 2657 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " | ||
| 2658 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" | ||
| 2659 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" | ||
| 2660 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" | ||
| 2661 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." | ||
| 2662 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2663 | "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον " | ||
| 2664 | "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η " | ||
| 2665 | "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, " | ||
| 2666 | "όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/" | ||
| 2667 | "scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και " | ||
| 2668 | "παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/" | ||
| 2669 | "sda</filename>." | ||
| 2670 | markos | 26278 | |
| 2671 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2672 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1562 |
| 2673 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2674 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2675 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | ||
| 2676 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" | ||
| 2677 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " | ||
| 2678 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " | ||
| 2679 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" | ||
| 2680 | "\"reactivating-win\"/>." | ||
| 2681 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2682 | "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " | ||
| 2683 | "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" | ||
| 2684 | "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι " | ||
| 2685 | "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — " | ||
| 2686 | "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να " | ||
| 2687 | "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό " | ||
| 2688 | "παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." | ||
| 2689 | markos | 26278 | |
| 2690 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2691 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 2692 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2694 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2695 | "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" | ||
| 2696 | markos | 26278 | |
| 2697 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2698 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1581 |
| 2699 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2700 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2701 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | ||
| 2702 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " | ||
| 2703 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " | ||
| 2704 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " | ||
| 2705 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" | ||
| 2706 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " | ||
| 2707 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " | ||
| 2708 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " | ||
| 2709 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " | ||
| 2710 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2711 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." | ||
| 2712 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2713 | "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. " | ||
| 2714 | "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 " | ||
| 2715 | "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια " | ||
| 2716 | "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, " | ||
| 2717 | "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως " | ||
| 2718 | "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή " | ||
| 2719 | "Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος " | ||
| 2720 | "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην " | ||
| 2721 | "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " | ||
| 2722 | "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα " | ||
| 2723 | "<filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα " | ||
| 2724 | "εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να " | ||
| 2725 | "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." | ||
| 2726 | markos | 26278 | |
| 2727 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2728 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2729 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2730 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2731 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | ||
| 2732 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " | ||
| 2733 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " | ||
| 2734 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " | ||
| 2735 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " | ||
| 2736 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." | ||
| 2737 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2738 | "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα " | ||
| 2739 | "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " | ||
| 2740 | "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " | ||
| 2741 | "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " | ||
| 2742 | "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " | ||
| 2743 | "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." | ||
| 2744 | markos | 26278 | |
| 2745 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2746 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2747 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2748 | msgid "Choose the correct partition!" | ||
| 2749 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
| 2750 | markos | 26278 | |
| 2751 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2752 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1611 |
| 2753 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2754 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2755 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | ||
| 2756 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " | ||
| 2757 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " | ||
| 2758 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " | ||
| 2759 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " | ||
| 2760 | "during the installation, erasing any previous contents!" | ||
| 2761 | fjp | 28993 | msgstr "" |
| 2762 | "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι " | ||
| 2763 | "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</" | ||
| 2764 | "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που " | ||
| 2765 | "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του " | ||
| 2766 | "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του " | ||
| 2767 | "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο " | ||
| 2768 | "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της " | ||
| 2769 | "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." | ||
| 2770 | markos | 26278 | |
| 2771 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2772 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1626 |
| 2773 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2774 | msgid "EFI Partition Contents" | ||
| 2775 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
| 2776 | markos | 26278 | |
| 2777 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2778 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1628 |
| 2779 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2780 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2781 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | ||
| 2782 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" | ||
| 2783 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " | ||
| 2784 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " | ||
| 2785 |