Parent Directory
|
Revision Log
finished using-d-i.po
| 1 | galaxico-guest | 28934 | # translation of using-d-i.po to |
| 2 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 3 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 4 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 5 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 6 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 7 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 8 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 9 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 10 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 11 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 12 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 13 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 14 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 15 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 16 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 17 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 18 | # translation of using-d-i.po to | ||
| 19 | markos | 26278 | # translation of using-d-i.po to Greek |
| 20 | # translation of using-d-i_el.po to Greek | ||
| 21 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 22 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | ||
| 23 | # | ||
| 24 | msgid "" | ||
| 25 | msgstr "" | ||
| 26 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | ||
| 27 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 28 | galaxico-guest | 28934 | "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:49+0300\n" |
| 29 | "Last-Translator: \n" | ||
| 30 | fjpop-guest | 26513 | "org>\n" |
| 31 | galaxico-guest | 28934 | "Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 32 | markos | 26278 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 33 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 34 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 35 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | ||
| 36 | |||
| 37 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 38 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:5 |
| 39 | #, no-c-format | ||
| 40 | msgid "Using the Debian Installer" | ||
| 41 | msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " | ||
| 42 | |||
| 43 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 44 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:7 |
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | msgid "How the Installer Works" | ||
| 47 | msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" | ||
| 48 | |||
| 49 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 50 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:8 |
| 51 | #, no-c-format | ||
| 52 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 53 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " | ||
| 54 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " | ||
| 55 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " | ||
| 56 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " | ||
| 57 | "installer is started." | ||
| 58 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 59 | fjpop-guest | 26513 | "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " |
| 60 | "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " | ||
| 61 | "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " | ||
| 62 | "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " | ||
| 63 | "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " | ||
| 64 | "την προτεραιότητα." | ||
| 65 | markos | 26278 | |
| 66 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 67 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:16 |
| 68 | #, no-c-format | ||
| 69 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 70 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " | ||
| 71 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " | ||
| 72 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " | ||
| 73 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " | ||
| 74 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " | ||
| 75 | "questions that are not asked." | ||
| 76 | msgstr "" | ||
| 77 | "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " | ||
| 78 | "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " | ||
| 79 | "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " | ||
| 80 | "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " | ||
| 81 | "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " | ||
| 82 | "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " | ||
| 83 | "εμφανίζονται." | ||
| 84 | |||
| 85 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 86 | #: using-d-i.xml:25 | ||
| 87 | #, no-c-format | ||
| 88 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 89 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " | ||
| 90 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " | ||
| 91 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " | ||
| 92 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " | ||
| 93 | "set to priority 'critical' so the user will always be notified." | ||
| 94 | msgstr "" | ||
| 95 | "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " | ||
| 96 | "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " | ||
| 97 | "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " | ||
| 98 | galaxico-guest | 28934 | "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη σειρά. Οι " |
| 99 | fjpop-guest | 26513 | "ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα 'critical' ώστε ο " |
| 100 | "χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." | ||
| 101 | |||
| 102 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 103 | #: using-d-i.xml:34 | ||
| 104 | #, no-c-format | ||
| 105 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 106 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " | ||
| 107 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " | ||
| 108 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " | ||
| 109 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" | ||
| 110 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." | ||
| 111 | msgstr "" | ||
| 112 | "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " | ||
| 113 | galaxico-guest | 28934 | "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " |
| 114 | fjpop-guest | 26513 | "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " |
| 115 | galaxico-guest | 28934 | "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " |
| 116 | fjpop-guest | 26513 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend=" |
| 117 | "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές." | ||
| 118 | |||
| 119 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 120 | #: using-d-i.xml:42 | ||
| 121 | #, no-c-format | ||
| 122 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 123 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " | ||
| 124 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " | ||
| 125 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" | ||
| 126 | "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" | ||
| 127 | "userinput>." | ||
| 128 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>." |
| 129 | fjpop-guest | 26513 | |
| 130 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 131 | #: using-d-i.xml:50 | ||
| 132 | #, no-c-format | ||
| 133 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 134 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " | ||
| 135 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " | ||
| 136 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " | ||
| 137 | "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" | ||
| 138 | "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." | ||
| 139 | msgstr "" | ||
| 140 | "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " | ||
| 141 | "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " | ||
| 142 | "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " | ||
| 143 | "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή " | ||
| 144 | "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</" | ||
| 145 | galaxico-guest | 28934 | "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." |
| 146 | fjpop-guest | 26513 | |
| 147 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 148 | #: using-d-i.xml:59 | ||
| 149 | #, no-c-format | ||
| 150 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 151 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | ||
| 152 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | ||
| 153 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | ||
| 154 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | ||
| 155 | "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" | ||
| 156 | "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between " | ||
| 157 | "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</" | ||
| 158 | "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also " | ||
| 159 | "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to " | ||
| 160 | "cause the list to scroll directly to the section with items starting with " | ||
| 161 | "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</" | ||
| 162 | "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> " | ||
| 163 | "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." | ||
| 164 | msgstr "" | ||
| 165 | galaxico-guest | 28934 | "Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (αντίθετα με τα πιο " |
| 166 | "σύγχρονα γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " | ||
| 167 | fjpop-guest | 26513 | "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " |
| 168 | "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το " | ||
| 169 | galaxico-guest | 28934 | "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα " |
| 170 | fjpop-guest | 26513 | "'εμπρός', ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</" |
| 171 | "keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα " | ||
| 172 | galaxico-guest | 28934 | "προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα 'πίσω', ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις " |
| 173 | fjpop-guest | 26513 | "επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</" |
| 174 | galaxico-guest | 28934 | "keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." |
| 175 | fjpop-guest | 26513 | |
| 176 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 177 | #: using-d-i.xml:77 | ||
| 178 | #, no-c-format | ||
| 179 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 180 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | ||
| 181 | "session to view the logs described below." | ||
| 182 | msgstr "" | ||
| 183 | "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " | ||
| 184 | "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " | ||
| 185 | "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." | ||
| 186 | |||
| 187 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 188 | #: using-d-i.xml:82 | ||
| 189 | #, no-c-format | ||
| 190 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 191 | "Error messages are redirected to the third console. You can access this " | ||
| 192 | "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" | ||
| 193 | "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " | ||
| 194 | "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " | ||
| 195 | "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 196 | markos | 26452 | msgstr "" |
| 197 | galaxico-guest | 28934 | "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" |
| 198 | "keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας <keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 199 | markos | 26278 | |
| 200 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 201 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:92 |
| 202 | #, no-c-format | ||
| 203 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 204 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " | ||
| 205 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" | ||
| 206 | "installer/messages</filename> on your new system. Other installation " | ||
| 207 | "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " | ||
| 208 | "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " | ||
| 209 | "computer has been booted into the installed system." | ||
| 210 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 211 | markos | 26278 | |
| 212 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 213 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:106 |
| 214 | #, no-c-format | ||
| 215 | msgid "Components Introduction" | ||
| 216 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" |
| 217 | markos | 26278 | |
| 218 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 219 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:107 |
| 220 | #, no-c-format | ||
| 221 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 222 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | ||
| 223 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " | ||
| 224 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." | ||
| 225 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." |
| 226 | markos | 26278 | |
| 227 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 228 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:118 |
| 229 | #, no-c-format | ||
| 230 | msgid "main-menu" | ||
| 231 | markos | 26452 | msgstr "main-menu" |
| 232 | markos | 26278 | |
| 233 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 234 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:118 |
| 235 | #, no-c-format | ||
| 236 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 237 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | ||
| 238 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " | ||
| 239 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " | ||
| 240 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " | ||
| 241 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " | ||
| 242 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " | ||
| 243 | "may appear." | ||
| 244 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού εμφανίζεται." |
| 245 | markos | 26278 | |
| 246 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 247 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:128 |
| 248 | #, no-c-format | ||
| 249 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 250 | "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to " | ||
| 251 | "back all the way out of the currently running component." | ||
| 252 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο \"Back\" επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." |
| 253 | markos | 26278 | |
| 254 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 255 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:137 |
| 256 | #, no-c-format | ||
| 257 | msgid "languagechooser" | ||
| 258 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "languagechooser " |
| 259 | markos | 26278 | |
| 260 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 261 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:137 |
| 262 | #, no-c-format | ||
| 263 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 264 | "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " | ||
| 265 | "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " | ||
| 266 | "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." | ||
| 267 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα." |
| 268 | markos | 26278 | |
| 269 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 270 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:148 |
| 271 | #, no-c-format | ||
| 272 | msgid "countrychooser" | ||
| 273 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "countrychooser " |
| 274 | markos | 26278 | |
| 275 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 276 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:148 |
| 277 | #, no-c-format | ||
| 278 | msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." | ||
| 279 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει." |
| 280 | markos | 26278 | |
| 281 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 282 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:157 |
| 283 | #, no-c-format | ||
| 284 | fjpop-guest | 28344 | msgid "localechooser" |
| 285 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "localechooser " |
| 286 | markos | 26278 | |
| 287 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 288 | markos | 26278 | #: using-d-i.xml:157 |
| 289 | #, no-c-format | ||
| 290 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 291 | fjpop-guest | 28344 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 292 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " | ||
| 293 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " | ||
| 294 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." | ||
| 295 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά." |
| 296 | fjpop-guest | 28344 | |
| 297 | #. Tag: term | ||
| 298 | #: using-d-i.xml:169 | ||
| 299 | #, no-c-format | ||
| 300 | msgid "kbd-chooser" | ||
| 301 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "kbd-chooser " |
| 302 | fjpop-guest | 28344 | |
| 303 | #. Tag: para | ||
| 304 | #: using-d-i.xml:169 | ||
| 305 | #, no-c-format | ||
| 306 | msgid "" | ||
| 307 | fjpop-guest | 26513 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 308 | "matches his own." | ||
| 309 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." |
| 310 | markos | 26278 | |
| 311 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 312 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:178 |
| 313 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 314 | msgid "hw-detect" | ||
| 315 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "hw-detect " |
| 316 | markos | 26278 | |
| 317 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 318 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:178 |
| 319 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 320 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 321 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | ||
| 322 | "cards, disk drives, and PCMCIA." | ||
| 323 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." |
| 324 | markos | 26278 | |
| 325 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 326 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:187 |
| 327 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "cdrom-detect" | ||
| 329 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "cdrom-detect " |
| 330 | markos | 26278 | |
| 331 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 332 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:187 |
| 333 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 334 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | ||
| 335 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian." |
| 336 | markos | 26278 | |
| 337 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 338 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:195 |
| 339 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "netcfg" | ||
| 341 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "netcfg " |
| 342 | markos | 26278 | |
| 343 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 344 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:195 |
| 345 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 346 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 347 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | ||
| 348 | "internet." | ||
| 349 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." |
| 350 | markos | 26278 | |
| 351 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 352 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:204 |
| 353 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 354 | msgid "iso-scan" | ||
| 355 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "iso-scan " |
| 356 | markos | 26278 | |
| 357 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 358 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:204 |
| 359 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 360 | galaxico-guest | 28934 | msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 361 | msgstr "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM ή στο σκληρό δίσκο." | ||
| 362 | markos | 26278 | |
| 363 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 364 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:213 |
| 365 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 366 | msgid "choose-mirror" | ||
| 367 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "choose-mirror" |
| 368 | markos | 26278 | |
| 369 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 370 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:213 |
| 371 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 372 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 373 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | ||
| 374 | "his installation packages." | ||
| 375 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του . " |
| 376 | markos | 26278 | |
| 377 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 378 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:222 |
| 379 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 380 | msgid "cdrom-checker" | ||
| 381 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "cdrom-checker" |
| 382 | markos | 26278 | |
| 383 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 384 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:222 |
| 385 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 386 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 387 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | ||
| 388 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | ||
| 389 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι αλλοιωμένο." |
| 390 | markos | 26278 | |
| 391 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 392 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:231 |
| 393 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 394 | msgid "lowmem" | ||
| 395 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "lowmem" |
| 396 | markos | 26278 | |
| 397 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 398 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:231 |
| 399 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 400 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 401 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | ||
| 402 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " | ||
| 403 | "features)." | ||
| 404 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." |
| 405 | markos | 26278 | |
| 406 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 407 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:241 |
| 408 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 409 | msgid "anna" | ||
| 410 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "anna" |
| 411 | markos | 26278 | |
| 412 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 413 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:241 |
| 414 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 415 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 416 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | ||
| 417 | "chosen mirror or CD." | ||
| 418 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." |
| 419 | markos | 26278 | |
| 420 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 421 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:250 |
| 422 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 423 | msgid "partman" | ||
| 424 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "προγραμμα κατάτμησης" |
| 425 | markos | 26278 | |
| 426 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 427 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:250 |
| 428 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 429 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 430 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | ||
| 431 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " | ||
| 432 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " | ||
| 433 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." | ||
| 434 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian." |
| 435 | markos | 26278 | |
| 436 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 437 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:262 |
| 438 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 439 | msgid "autopartkit" | ||
| 440 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "autopartkit" |
| 441 | markos | 26278 | |
| 442 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 443 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:262 |
| 444 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 445 | galaxico-guest | 28934 | msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 446 | msgstr "Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει προκαθορίσει ο χρήστης." | ||
| 447 | markos | 26278 | |
| 448 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 449 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:271 |
| 450 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 451 | msgid "partitioner" | ||
| 452 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης" |
| 453 | markos | 26278 | |
| 454 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 455 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:271 |
| 456 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 457 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 458 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | ||
| 459 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." | ||
| 460 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." |
| 461 | markos | 26278 | |
| 462 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 463 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:281 |
| 464 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 465 | msgid "partconf" | ||
| 466 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "partconf" |
| 467 | markos | 26278 | |
| 468 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 469 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:281 |
| 470 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 471 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 472 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | ||
| 473 | "partitions according to user instructions." | ||
| 474 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων." |
| 475 | markos | 26278 | |
| 476 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 477 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:290 |
| 478 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 479 | msgid "lvmcfg" | ||
| 480 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "lvmcfg" |
| 481 | markos | 26278 | |
| 482 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 483 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:290 |
| 484 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 485 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 486 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | ||
| 487 | "(Logical Volume Manager)." | ||
| 488 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." |
| 489 | markos | 26278 | |
| 490 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 491 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:299 |
| 492 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "mdcfg" | ||
| 494 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "mdcfg" |
| 495 | markos | 26278 | |
| 496 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 497 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:299 |
| 498 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 499 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 500 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | ||
| 501 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | ||
| 502 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | ||
| 503 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές κάρτες." |
| 504 | markos | 26278 | |
| 505 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 506 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:310 |
| 507 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 508 | msgid "base-installer" | ||
| 509 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "base-installer" |
| 510 | markos | 26278 | |
| 511 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 512 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:310 |
| 513 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 514 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 515 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| 516 | "operate under Linux when rebooted." | ||
| 517 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." |
| 518 | markos | 26278 | |
| 519 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 520 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:319 |
| 521 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 522 | msgid "os-prober" | ||
| 523 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "os-prober" |
| 524 | markos | 26278 | |
| 525 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 526 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:319 |
| 527 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 528 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 529 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | ||
| 530 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " | ||
| 531 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " | ||
| 532 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " | ||
| 533 | "start." | ||
| 534 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή. " |
| 535 | markos | 26278 | |
| 536 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 537 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:331 |
| 538 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 539 | msgid "bootloader-installer" | ||
| 540 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "bootloader-installer" |
| 541 | markos | 26278 | |
| 542 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 543 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:331 |
| 544 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 545 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 546 | "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " | ||
| 547 | "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " | ||
| 548 | "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " | ||
| 549 | "computer boots." | ||
| 550 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." |
| 551 | markos | 26278 | |
| 552 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 553 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:342 |
| 554 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 555 | msgid "base-config" | ||
| 556 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "base-config" |
| 557 | markos | 26278 | |
| 558 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 559 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:342 |
| 560 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 561 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 562 | "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " | ||
| 563 | "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " | ||
| 564 | "'first run' of the new Debian system." | ||
| 565 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως 'πρώτο τρέξιμο του νέου Debian συστήματος." |
| 566 | markos | 26278 | |
| 567 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 568 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:352 |
| 569 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 570 | msgid "shell" | ||
| 571 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "shell" |
| 572 | markos | 26278 | |
| 573 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 574 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:352 |
| 575 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 576 | galaxico-guest | 28934 | msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 577 | msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." | ||
| 578 | markos | 26278 | |
| 579 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 580 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:361 |
| 581 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 582 | msgid "bugreporter" | ||
| 583 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "bugreporter" |
| 584 | markos | 26278 | |
| 585 | fjpop-guest | 27632 | #. Tag: term |
| 586 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:361 |
| 587 | fjpop-guest | 27632 | #, no-c-format |
| 588 | msgid "save-logs" | ||
| 589 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "save-logs" |
| 590 | fjpop-guest | 27632 | |
| 591 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 592 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:361 |
| 593 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 594 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 595 | fjpop-guest | 27632 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " |
| 596 | "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " | ||
| 597 | fjpop-guest | 26513 | "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " |
| 598 | "problems to Debian developers later." | ||
| 599 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του εγκαταστάτη." |
| 600 | markos | 26278 | |
| 601 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 602 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:380 |
| 603 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 604 | msgid "Using Individual Components" | ||
| 605 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" |
| 606 | markos | 26278 | |
| 607 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 608 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:381 |
| 609 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 610 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 611 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | ||
| 612 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " | ||
| 613 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " | ||
| 614 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " | ||
| 615 | "actually used depends on the installation method you use and on your " | ||
| 616 | "hardware." | ||
| 617 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. " |
| 618 | markos | 26278 | |
| 619 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 620 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:393 |
| 621 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 622 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | ||
| 623 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" |
| 624 | markos | 26278 | |
| 625 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 626 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:394 |
| 627 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 628 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 629 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | ||
| 630 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " | ||
| 631 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " | ||
| 632 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " | ||
| 633 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " | ||
| 634 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " | ||
| 635 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " | ||
| 636 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " | ||
| 637 | "mirror)." | ||
| 638 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο ειδώλου) " |
| 639 | markos | 26278 | |
| 640 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 641 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:407 |
| 642 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 643 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 644 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | ||
| 645 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " | ||
| 646 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " | ||
| 647 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " | ||
| 648 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." | ||
| 649 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης. " |
| 650 | markos | 26278 | |
| 651 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 652 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:422 |
| 653 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 654 | msgid "Check available memory" | ||
| 655 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." |
| 656 | markos | 26278 | |
| 657 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 658 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:424 |
| 659 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 660 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 661 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | ||
| 662 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " | ||
| 663 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " | ||
| 664 | "your system." | ||
| 665 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας " |
| 666 | markos | 26278 | |
| 667 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 668 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:431 |
| 669 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 670 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 671 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | ||
| 672 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | ||
| 673 | "installation." | ||
| 674 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης." |
| 675 | markos | 26278 | |
| 676 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 677 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:446 |
| 678 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 679 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Language selection" |
| 680 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή γλώσσας" |
| 681 | markos | 26278 | |
| 682 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 683 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:448 |
| 684 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 685 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 686 | "As the first step of the installation, select the language in which you want " | ||
| 687 | "the installation process to proceed. The language names are listed in both " | ||
| 688 | "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " | ||
| 689 | "the right side are also shown in the proper script for the language. The " | ||
| 690 | "list is sorted on the English names." | ||
| 691 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών." |
| 692 | markos | 26278 | |
| 693 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 694 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:456 |
| 695 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 696 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 697 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 698 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 699 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 700 | "default to English. The selected language will also be used to help select a " | ||
| 701 | "suitable keyboard layout." | ||
| 702 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου." |
| 703 | markos | 26278 | |
| 704 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 705 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:473 |
| 706 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 707 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Country selection" |
| 708 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Χώρας" |
| 709 | markos | 26278 | |
| 710 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 711 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:475 |
| 712 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 713 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 714 | "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " | ||
| 715 | "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " | ||
| 716 | "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " | ||
| 717 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 718 | "presented with a list of all countries, grouped by continent." | ||
| 719 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο." |
| 720 | markos | 26278 | |
| 721 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 722 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:483 |
| 723 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 724 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 725 | "This selection will be used later in the installation process to pick the " | ||
| 726 | "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 727 | "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " | ||
| 728 | "can make a different choice. The selected country, together with the " | ||
| 729 | "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " | ||
| 730 | "system." | ||
| 731 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου Debian συστήματός σας." |
| 732 | markos | 26278 | |
| 733 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 734 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:500 |
| 735 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 736 | fjpop-guest | 28344 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 737 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης" |
| 738 | fjpop-guest | 28344 | |
| 739 | #. Tag: para | ||
| 740 | #: using-d-i.xml:502 | ||
| 741 | #, no-c-format | ||
| 742 | msgid "" | ||
| 743 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | ||
| 744 | "localization options to be used both for the installation and for the " | ||
| 745 | "installed system. The localization options consist of language, country and " | ||
| 746 | "locales." | ||
| 747 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες." |
| 748 | fjpop-guest | 28344 | |
| 749 | #. Tag: para | ||
| 750 | #: using-d-i.xml:509 | ||
| 751 | #, no-c-format | ||
| 752 | msgid "" | ||
| 753 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | ||
| 754 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " | ||
| 755 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " | ||
| 756 | "default to English." | ||
| 757 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα." |
| 758 | fjpop-guest | 28344 | |
| 759 | #. Tag: para | ||
| 760 | #: using-d-i.xml:516 | ||
| 761 | #, no-c-format | ||
| 762 | msgid "" | ||
| 763 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | ||
| 764 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " | ||
| 765 | "location. Language and country together will be used to set the default " | ||
| 766 | "locale for your system and to help select your keyboard." | ||
| 767 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας" |
| 768 | fjpop-guest | 28344 | |
| 769 | #. Tag: para | ||
| 770 | #: using-d-i.xml:523 | ||
| 771 | #, no-c-format | ||
| 772 | msgid "" | ||
| 773 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | ||
| 774 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | ||
| 775 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | ||
| 776 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | ||
| 777 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | ||
| 778 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " | ||
| 779 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " | ||
| 780 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " | ||
| 781 | "package will not be installed." | ||
| 782 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>>" |
| 783 | fjpop-guest | 28344 | |
| 784 | #. Tag: para | ||
| 785 | #: using-d-i.xml:535 | ||
| 786 | #, no-c-format | ||
| 787 | msgid "" | ||
| 788 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | ||
| 789 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | ||
| 790 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | ||
| 791 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | ||
| 792 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | ||
| 793 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | ||
| 794 | "language has only one country associated with it, that country will be " | ||
| 795 | "selected automatically." | ||
| 796 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." |
| 797 | fjpop-guest | 28344 | |
| 798 | #. Tag: para | ||
| 799 | #: using-d-i.xml:553 | ||
| 800 | #, no-c-format | ||
| 801 | msgid "" | ||
| 802 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | ||
| 803 | galaxico-guest | 28934 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have have " |
| 804 | "the option of selecting a different default locale and of selecting " | ||
| 805 | "additional locales to be generated for the installed system." | ||
| 806 | msgstr "Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα. " | ||
| 807 | fjpop-guest | 28344 | |
| 808 | #. Tag: title | ||
| 809 | #: using-d-i.xml:568 | ||
| 810 | #, no-c-format | ||
| 811 | markos | 26278 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 812 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" |
| 813 | markos | 26278 | |
| 814 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 815 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:570 |
| 816 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 817 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 818 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | ||
| 819 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " | ||
| 820 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " | ||
| 821 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " | ||
| 822 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " | ||
| 823 | "have completed the installation)." | ||
| 824 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</command>)." |
| 825 | markos | 26278 | |
| 826 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 827 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:580 |
| 828 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 829 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 830 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | ||
| 831 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " | ||
| 832 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " | ||
| 833 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " | ||
| 834 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." | ||
| 835 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα <keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του πληκτρολογίου." |
| 836 | markos | 26278 | |
| 837 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 838 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:589 |
| 839 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 840 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 841 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| 842 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| 843 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| 844 | "kernel development." | ||
| 845 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα (LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." |
| 846 | markos | 26278 | |
| 847 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 848 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:596 |
| 849 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 850 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 851 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | ||
| 852 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" | ||
| 853 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " | ||
| 854 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " | ||
| 855 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " | ||
| 856 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " | ||
| 857 | "layouts are similar." | ||
| 858 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο <keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις είναι ίδιες." |
| 859 | fjpop-guest | 26513 | |
| 860 | markos | 26278 | #. Tag: para |
| 861 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:608 |
| 862 | fjpop-guest | 26513 | #, no-c-format |
| 863 | msgid "" | ||
| 864 | "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| 865 | "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| 866 | "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| 867 | "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| 868 | "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| 869 | "there is no problem." | ||
| 870 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα." |
| 871 | markos | 26278 | |
| 872 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 873 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:617 |
| 874 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 875 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 876 | "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| 877 | "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| 878 | "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| 879 | "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| 880 | "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| 881 | "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| 882 | "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| 883 | "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| 884 | "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| 885 | "for US keyboards." | ||
| 886 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη (US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. " |
| 887 | fjpop-guest | 26513 | |
| 888 | markos | 26278 | #. Tag: title |
| 889 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:659 |
| 890 | fjpop-guest | 26513 | #, no-c-format |
| 891 | markos | 26278 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 892 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" |
| 893 | markos | 26278 | |
| 894 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 895 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:660 |
| 896 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 897 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 898 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | ||
| 899 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " | ||
| 900 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" | ||
| 901 | "scan</command> does exactly this." | ||
| 902 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 903 | galaxico-guest | 28934 | "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει" |
| 904 | "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη δουλειά. " | ||
| 905 | markos | 26278 | |
| 906 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 907 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:667 |
| 908 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 909 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 910 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | ||
| 911 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " | ||
| 912 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." | ||
| 913 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " | ||
| 914 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " | ||
| 915 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " | ||
| 916 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " | ||
| 917 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " | ||
| 918 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " | ||
| 919 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " | ||
| 920 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " | ||
| 921 | "another image." | ||
| 922 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η <command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο είδωλο." |
| 923 | markos | 26278 | |
| 924 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 925 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:684 |
| 926 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 927 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 928 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | ||
| 929 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " | ||
| 930 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " | ||
| 931 | "directories, but really traverses whole filesystem." | ||
| 932 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το σύστημα αρχείων. " |
| 933 | markos | 26278 | |
| 934 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 935 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:691 |
| 936 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 937 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 938 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | ||
| 939 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " | ||
| 940 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " | ||
| 941 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " | ||
| 942 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " | ||
| 943 | "second console." | ||
| 944 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " |
| 945 | markos | 26278 | |
| 946 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 947 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:712 |
| 948 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 949 | msgid "Configuring Network" | ||
| 950 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 951 | markos | 26278 | |
| 952 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 953 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:714 |
| 954 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 955 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 956 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | ||
| 957 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " | ||
| 958 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " | ||
| 959 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " | ||
| 960 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " | ||
| 961 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " | ||
| 962 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." | ||
| 963 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." |
| 964 | markos | 26278 | |
| 965 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 966 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:725 |
| 967 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 968 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 969 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | ||
| 970 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | ||
| 971 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | ||
| 972 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | ||
| 973 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | ||
| 974 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | ||
| 975 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | ||
| 976 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | ||
| 977 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, προσπαθήστε πάλι. " |
| 978 | markos | 26278 | |
| 979 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 980 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:737 |
| 981 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 982 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 983 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | ||
| 984 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " | ||
| 985 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" | ||
| 986 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " | ||
| 987 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " | ||
| 988 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " | ||
| 989 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " | ||
| 990 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" | ||
| 991 | ">." | ||
| 992 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 993 | galaxico-guest | 28934 | "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP (IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 994 | ">. " | ||
| 995 | markos | 26278 | |
| 996 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 997 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:751 |
| 998 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 999 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1000 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | ||
| 1001 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | ||
| 1002 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | ||
| 1003 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | ||
| 1004 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | ||
| 1005 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | ||
| 1006 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | ||
| 1007 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | ||
| 1008 | "which will step you through your network setup." | ||
| 1009 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1010 | galaxico-guest | 28934 | "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise " |
| 1011 | "OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." | ||
| 1012 | markos | 26278 | |
| 1013 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1014 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:790 |
| 1015 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1016 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | ||
| 1017 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης" |
| 1018 | markos | 26278 | |
| 1019 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1020 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:791 |
| 1021 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1022 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1023 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | ||
| 1024 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " | ||
| 1025 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | ||
| 1026 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | ||
| 1027 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | ||
| 1028 | "related issues like LVM or RAID devices." | ||
| 1029 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι συσκευές LVM ή του RAID." |
| 1030 | markos | 26278 | |
| 1031 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1032 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:809 |
| 1033 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1034 | msgid "Partitioning Your Disks" | ||
| 1035 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας" |
| 1036 | markos | 26278 | |
| 1037 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1038 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:811 |
| 1039 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1040 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1041 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | ||
| 1042 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | ||
| 1043 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1044 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1045 | galaxico-guest | 28934 | "Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=" |
| 1046 | "\"partitioning\"/>." | ||
| 1047 | markos | 26278 | |
| 1048 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1049 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:817 |
| 1050 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1051 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1052 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | ||
| 1053 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | ||
| 1054 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | ||
| 1055 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | ||
| 1056 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>." |
| 1057 | markos | 26278 | |
| 1058 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1059 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:825 |
| 1060 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1061 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1062 | "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " | ||
| 1063 | "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " | ||
| 1064 | "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " | ||
| 1065 | "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " | ||
| 1066 | "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " | ||
| 1067 | "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " | ||
| 1068 | "will fail." | ||
| 1069 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στο <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. " |
| 1070 | markos | 26278 | |
| 1071 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1072 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:841 |
| 1073 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1074 | msgid "Partitioning scheme" | ||
| 1075 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σχήμα Κατάτμησης" |
| 1076 | markos | 26278 | |
| 1077 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1078 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1079 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "Minimum space" | ||
| 1081 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελάχιστος χώρος" |
| 1082 | markos | 26278 | |
| 1083 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1084 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:843 |
| 1085 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1086 | msgid "Created partitions" | ||
| 1087 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Δημιουργημένα τμήματα" |
| 1088 | markos | 26278 | |
| 1089 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1090 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1091 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "All files in one partition" | ||
| 1093 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα" |
| 1094 | markos | 26278 | |
| 1095 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1096 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1097 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1098 | msgid "600MB" | ||
| 1099 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "600MB" |
| 1100 | markos | 26278 | |
| 1101 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1102 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:851 |
| 1103 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | ||
| 1105 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<filename>/</filename>, swap" |
| 1106 | markos | 26278 | |
| 1107 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1108 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:853 |
| 1109 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "Desktop machine" | ||
| 1111 | msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)" | ||
| 1112 | |||
| 1113 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1114 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:854 |
| 1115 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "500MB" | ||
| 1117 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "500MB" |
| 1118 | markos | 26278 | |
| 1119 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1120 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:855 |
| 1121 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | ||
| 1123 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1124 | markos | 26278 | |
| 1125 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1126 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:859 |
| 1127 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "Multi-user workstation" | ||
| 1129 | msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας" | ||
| 1130 | |||
| 1131 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1132 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:860 |
| 1133 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1134 | msgid "<entry>1GB</entry>" | ||
| 1135 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1136 | markos | 26278 | |
| 1137 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1138 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1139 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1140 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1141 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | ||
| 1142 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1143 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1144 | galaxico-guest | 28934 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1145 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" | ||
| 1146 | markos | 26278 | |
| 1147 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1148 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:870 |
| 1149 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1150 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1151 | "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " | ||
| 1152 | "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " | ||
| 1153 | "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " | ||
| 1154 | "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." | ||
| 1155 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI." |
| 1156 | markos | 26278 | |
| 1157 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1158 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:878 |
| 1159 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1160 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1161 | "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " | ||
| 1162 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " | ||
| 1163 | "reserve this space for the aboot boot loader." | ||
| 1164 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." |
| 1165 | markos | 26278 | |
| 1166 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1167 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:884 |
| 1168 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1169 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1170 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | ||
| 1171 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " | ||
| 1172 | "and where they will be mounted." | ||
| 1173 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν." |
| 1174 | markos | 26278 | |
| 1175 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1176 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:890 |
| 1177 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1178 | msgid "" | ||
| 1179 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1180 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1181 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | ||
| 1182 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1183 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1184 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1185 | "\n" | ||
| 1186 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1187 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1188 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1189 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1190 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1191 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1192 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | ||
| 1193 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | ||
| 1194 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1195 | fjpop-guest | 26513 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1196 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " | ||
| 1197 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " | ||
| 1198 | "system, and mountpoint (if any)." | ||
| 1199 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1200 | galaxico-guest | 28934 | "Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: <informalexample><screen>\n" |
| 1201 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" | ||
| 1202 | " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" | ||
| 1203 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" | ||
| 1204 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" | ||
| 1205 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" | ||
| 1206 | "\n" | ||
| 1207 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" | ||
| 1208 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" | ||
| 1209 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" | ||
| 1210 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" | ||
| 1211 | " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" | ||
| 1212 | " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" | ||
| 1213 | " #7 logical 498.8 GB ext3\n" | ||
| 1214 | " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" | ||
| 1215 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" | ||
| 1216 | "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)." | ||
| 1217 | markos | 26278 | |
| 1218 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1219 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:902 |
| 1220 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1221 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1222 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | ||
| 1223 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " | ||
| 1224 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " | ||
| 1225 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " | ||
| 1226 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" | ||
| 1227 | "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " | ||
| 1228 | "changes as described below for manual partitioning." | ||
| 1229 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την χειροκίνητη κατάτμηση." |
| 1230 | markos | 26278 | |
| 1231 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1232 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:912 |
| 1233 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1234 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1235 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | ||
| 1236 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | ||
| 1237 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | ||
| 1238 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | ||
| 1239 | "remainder of this section." | ||
| 1240 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί μια παρόμοια οθόνη με την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα" |
| 1241 | markos | 26278 | |
| 1242 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1243 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1244 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1245 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1246 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | ||
| 1247 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | ||
| 1248 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | ||
| 1249 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | ||
| 1250 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>." |
| 1251 | markos | 26278 | |
| 1252 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1253 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1254 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1255 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1256 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | ||
| 1257 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | ||
| 1258 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | ||
| 1259 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | ||
| 1260 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | ||
| 1261 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | ||
| 1262 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | ||
| 1263 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | ||
| 1264 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | ||
| 1265 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | ||
| 1266 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | ||
| 1267 | fjpop-guest | 27121 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " |
| 1268 | "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." | ||
| 1269 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του <command>προγράμματος κατάτμησης</command>." |
| 1270 | markos | 26278 | |
| 1271 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1272 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:946 |
| 1273 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1274 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1275 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | ||
| 1276 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | ||
| 1277 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | ||
| 1278 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | ||
| 1279 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | ||
| 1280 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | ||
| 1281 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | ||
| 1282 | "delete a partition." | ||
| 1283 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." |
| 1284 | markos | 26278 | |
| 1285 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1286 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:957 |
| 1287 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1288 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1289 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | ||
| 1290 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " | ||
| 1291 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " | ||
| 1292 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " | ||
| 1293 | "correct this issue." | ||
| 1294 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το <emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό (root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." |
| 1295 | markos | 26278 | |
| 1296 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1297 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:965 |
| 1298 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1299 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1300 | "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" | ||
| 1301 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " | ||
| 1302 | "one." | ||
| 1303 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " |
| 1304 | markos | 26278 | |
| 1305 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1306 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1307 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1308 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1309 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | ||
| 1310 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " | ||
| 1311 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." | ||
| 1312 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " | ||
| 1313 | "<filename>partman-lvm</filename>)." | ||
| 1314 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. ( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, ή <filename>partman-lvm</filename>)" |
| 1315 | markos | 26278 | |
| 1316 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1317 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1318 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1319 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1320 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | ||
| 1321 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " | ||
| 1322 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " | ||
| 1323 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." | ||
| 1324 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." |
| 1325 | markos | 26278 | |
| 1326 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1327 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1007 |
| 1328 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1329 | msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" | ||
| 1330 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" |
| 1331 | markos | 26278 | |
| 1332 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1333 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1008 |
| 1334 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1335 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1336 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | ||
| 1337 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | ||
| 1338 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | ||
| 1339 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | ||
| 1340 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | ||
| 1341 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή <quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία ψευδοσυνδέσμων, κλπ " |
| 1342 | markos | 26278 | |
| 1343 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1344 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1016 |
| 1345 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1346 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1347 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | ||
| 1348 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " | ||
| 1349 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " | ||
| 1350 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " | ||
| 1351 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " | ||
| 1352 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " | ||
| 1353 | "several physical discs." | ||
| 1354 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε διάφορους φυσικούς δίσκους." |
| 1355 | markos | 26278 | |
| 1356 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1357 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1358 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1359 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1360 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | ||
| 1361 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " | ||
| 1362 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " | ||
| 1363 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " | ||
| 1364 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " | ||
| 1365 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " | ||
| 1366 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | ||
| 1367 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας <filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού — οι χρήστες σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>. " |
| 1368 | markos | 26278 | |
| 1369 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1370 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1037 |
| 1371 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1372 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1373 | "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " | ||
| 1374 | "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " | ||
| 1375 | "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " | ||
| 1376 | "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " | ||
| 1377 | "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " | ||
| 1378 | "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " | ||
| 1379 | "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " | ||
| 1380 | "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " | ||
| 1381 | "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " | ||
| 1382 | "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " | ||
| 1383 | "logical volumes (LV)</guimenuitem>." | ||
| 1384 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. (Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού <guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα <command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού <guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού <guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών." |
| 1385 | markos | 26278 | |
| 1386 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1387 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1052 |
| 1388 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1389 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1390 | "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " | ||
| 1391 | "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " | ||
| 1392 | "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " | ||
| 1393 | "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " | ||
| 1394 | "familiar with the underlying LVM tools." | ||
| 1395 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM." |
| 1396 | markos | 26278 | |
| 1397 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1398 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1060 |
| 1399 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1400 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1401 | "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " | ||
| 1402 | "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " | ||
| 1403 | "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " | ||
| 1404 | "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" | ||
| 1405 | "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " | ||
| 1406 | "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " | ||
| 1407 | "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " | ||
| 1408 | "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " | ||
| 1409 | "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " | ||
| 1410 | "linkend=\"shell\"/>) and create them manually." | ||
| 1411 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για χρήση του τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό (δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. " |
| 1412 | markos | 26278 | |
| 1413 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1414 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1074 |
| 1415 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1416 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1417 | "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " | ||
| 1418 | "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " | ||
| 1419 | "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " | ||
| 1420 | "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " | ||
| 1421 | "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " | ||
| 1422 | "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " | ||
| 1423 | "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " | ||
| 1424 | "logical volume management. You will see your volume groups and you can " | ||
| 1425 | "create the logical volumes you need as usual." | ||
| 1426 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. " |
| 1427 | markos | 26278 | |
| 1428 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1429 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1089 |
| 1430 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1431 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1432 | "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" | ||
| 1433 | "command>, you will see any created logical volumes in the same way as " | ||
| 1434 | "ordinary partitions (and you should treat them like that)." | ||
| 1435 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." |
| 1436 | markos | 26278 | |
| 1437 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1438 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1104 |
| 1439 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1440 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | ||
| 1441 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" |
| 1442 | markos | 26278 | |
| 1443 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1444 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1105 |
| 1445 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1446 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1447 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | ||
| 1448 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | ||
| 1449 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | ||
| 1450 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | ||
| 1451 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | ||
| 1452 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | ||
| 1453 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | ||
| 1454 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. </para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <command>mdcfg</command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή <firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." |
| 1455 | markos | 26278 | |
| 1456 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1457 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1119 |
| 1458 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1459 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1460 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | ||
| 1461 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " | ||
| 1462 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" | ||
| 1463 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." | ||
| 1464 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια <emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο προσάρτησης κλπ.)." |
| 1465 | markos | 26278 | |
| 1466 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1467 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1127 |
| 1468 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1469 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1470 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | ||
| 1471 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | ||
| 1472 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | ||
| 1473 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | ||
| 1474 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | ||
| 1475 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | ||
| 1476 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | ||
| 1477 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | ||
| 1478 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | ||
| 1479 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | ||
| 1480 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | ||
| 1481 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | ||
| 1482 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | ||
| 1483 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | ||
| 1484 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | ||
| 1485 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | ||
| 1486 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | ||
| 1487 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | ||
| 1488 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | ||
| 1489 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | ||
| 1490 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | ||
| 1491 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | ||
| 1492 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | ||
| 1493 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | ||
| 1494 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | ||
| 1495 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | ||
| 1496 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | ||
| 1497 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | ||
| 1498 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | ||
| 1499 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | ||
| 1500 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | ||
| 1501 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | ||
| 1502 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | ||
| 1503 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | ||
| 1504 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | ||
| 1505 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | ||
| 1506 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε <firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para> Όπως μπορείτε να διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:" |
| 1507 | markos | 26278 | |
| 1508 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1509 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1205 |
| 1510 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1511 | msgid "Type" | ||
| 1512 | msgstr "Τύπος" | ||
| 1513 | |||
| 1514 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1515 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 1516 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1517 | msgid "Minimum Devices" | ||
| 1518 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" |
| 1519 | markos | 26278 | |
| 1520 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1521 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1207 |
| 1522 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1523 | msgid "Spare Device" | ||
| 1524 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εφεδρική Συσκευή" |
| 1525 | markos | 26278 | |
| 1526 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1527 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1208 |
| 1528 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1529 | msgid "Survives disk failure?" | ||
| 1530 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" |
| 1531 | markos | 26278 | |
| 1532 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1533 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1209 |
| 1534 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "Available Space" | ||
| 1536 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" |
| 1537 | markos | 26278 | |
| 1538 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1539 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 1540 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1541 | msgid "RAID0" | ||
| 1542 | msgstr "RAID0" | ||
| 1543 | |||
| 1544 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1545 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 |
| 1546 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1547 | msgid "<entry>2</entry>" | ||
| 1548 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1549 | markos | 26278 | |
| 1550 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1551 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 |
| 1552 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1553 | msgid "<entry>no</entry>" | ||
| 1554 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>no</entry>" |
| 1555 | markos | 26278 | |
| 1556 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1557 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1219 |
| 1558 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1559 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | ||
| 1560 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των συσκευών στη συστοιχία RAID" |
| 1561 | markos | 26278 | |
| 1562 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1563 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1223 |
| 1564 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1565 | msgid "RAID1" | ||
| 1566 | msgstr "RAID1" | ||
| 1567 | |||
| 1568 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1569 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 |
| 1570 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1571 | msgid "optional" | ||
| 1572 | msgstr "προαιρετικό" | ||
| 1573 | |||
| 1574 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1575 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 |
| 1576 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1577 | msgid "<entry>yes</entry>" | ||
| 1578 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 1579 | markos | 26278 | |
| 1580 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1581 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1227 |
| 1582 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1583 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | ||
| 1584 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" |
| 1585 | markos | 26278 | |
| 1586 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1587 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1231 |
| 1588 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1589 | msgid "RAID5" | ||
| 1590 | msgstr "RAID5" | ||
| 1591 | |||
| 1592 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1593 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1232 |
| 1594 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1595 | msgid "<entry>3</entry>" | ||
| 1596 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1597 | markos | 26278 | |
| 1598 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: entry |
| 1599 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1235 |
| 1600 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1601 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1602 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | ||
| 1603 | "minus one)" | ||
| 1604 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" |
| 1605 | markos | 26278 | |
| 1606 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1607 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1243 |
| 1608 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1609 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1610 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | ||
| 1611 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | ||
| 1612 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1613 | markos | 26278 | |
| 1614 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1615 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1248 |
| 1616 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1617 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1618 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | ||
| 1619 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | ||
| 1620 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | ||
| 1621 | fjpop-guest | 27121 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 1622 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | ||
| 1623 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1624 | markos | 26278 | |
| 1625 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1626 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1257 |
| 1627 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1628 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1629 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | ||
| 1630 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | ||
| 1631 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | ||
| 1632 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | ||
| 1633 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | ||
| 1634 | "manually from a shell." | ||
| 1635 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο (<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" |
| 1636 | markos | 26278 | |
| 1637 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1638 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1266 |
| 1639 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1640 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1641 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | ||
| 1642 | "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " | ||
| 1643 | "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" | ||
| 1644 | "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " | ||
| 1645 | "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " | ||
| 1646 | "on the type of MD you selected." | ||
| 1647 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." |
| 1648 | markos | 26278 | |
| 1649 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1650 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1277 |
| 1651 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1652 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1653 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | ||
| 1654 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " | ||
| 1655 | "the MD." | ||
| 1656 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." |
| 1657 | markos | 26278 | |
| 1658 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1659 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1284 |
| 1660 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1661 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1662 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | ||
| 1663 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | ||
| 1664 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | ||
| 1665 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | ||
| 1666 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | ||
| 1667 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | ||
| 1668 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | ||
| 1669 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." |
| 1670 | markos | 26278 | |
| 1671 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1672 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1296 |
| 1673 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1674 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1675 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | ||
| 1676 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | ||
| 1677 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά τμήματα." |
| 1678 | markos | 26278 | |
| 1679 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1680 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 1681 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1682 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1683 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | ||
| 1684 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | ||
| 1685 | "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | ||
| 1686 | "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | ||
| 1687 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| 1688 | "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 1689 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)." |
| 1690 | markos | 26278 | |
| 1691 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1692 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1313 |
| 1693 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1694 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1695 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | ||
| 1696 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | ||
| 1697 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | ||
| 1698 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | ||
| 1699 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." |
| 1700 | markos | 26278 | |
| 1701 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1702 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1326 |
| 1703 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1704 | msgid "Installing the Base System" | ||
| 1705 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 1706 | markos | 26278 | |
| 1707 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1708 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 1709 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1710 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1711 | "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " | ||
| 1712 | "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " | ||
| 1713 | "you have a slow computer or network connection, this could take some time." | ||
| 1714 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει αρκετά." |
| 1715 | markos | 26278 | |
| 1716 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1717 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1341 |
| 1718 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1719 | msgid "Base System Installation" | ||
| 1720 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" |
| 1721 | markos | 26278 | |
| 1722 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1723 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 1724 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1725 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1726 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | ||
| 1727 | "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " | ||
| 1728 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " | ||
| 1729 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | ||
| 1730 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||
| 1731 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 1732 | markos | 26278 | |
| 1733 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1734 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1353 |
| 1735 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1736 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1737 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | ||
| 1738 | "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " | ||
| 1739 | "over a serial console." | ||
| 1740 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/messages</filename>. " |
| 1741 | markos | 26278 | |
| 1742 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1743 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1359 |
| 1744 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1745 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1746 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | ||
| 1747 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | ||
| 1748 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | ||
| 1749 | "list of available kernels." | ||
| 1750 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων πυρήνων." |
| 1751 | markos | 26278 | |
| 1752 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1753 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1372 |
| 1754 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1755 | msgid "Making Your System Bootable" | ||
| 1756 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" |
| 1757 | markos | 26278 | |
| 1758 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1759 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1374 |
| 1760 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1761 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1762 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " | ||
| 1763 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " | ||
| 1764 | "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " | ||
| 1765 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| 1766 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 1767 | galaxico-guest | 28934 | "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το βήμα θα παραληφθεί. <phrase " |
| 1768 | "arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" | ||
| 1769 | markos | 26278 | |
| 1770 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1771 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1382 |
| 1772 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1773 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1774 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| 1775 | "something of a black art. This document does not even attempt to document " | ||
| 1776 | "the various boot managers, which vary by architecture and even by " | ||
| 1777 | "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " | ||
| 1778 | "information." | ||
| 1779 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης." |
| 1780 | markos | 26278 | |
| 1781 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1782 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1397 |
| 1783 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "Detecting other operating systems" | ||
| 1785 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" |
| 1786 | markos | 26278 | |
| 1787 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1788 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1399 |
| 1789 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1790 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1791 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " | ||
| 1792 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " | ||
| 1793 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " | ||
| 1794 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " | ||
| 1795 | "other operating system in addition to Debian." | ||
| 1796 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα λειτουργικά συστήματα." |
| 1797 | markos | 26278 | |
| 1798 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1799 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1407 |
| 1800 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1801 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1802 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " | ||
| 1803 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " | ||
| 1804 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " | ||
| 1805 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " | ||
| 1806 | "manager's documentation for more information." | ||
| 1807 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης." |
| 1808 | markos | 26278 | |
| 1809 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1810 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1419 |
| 1811 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1812 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1813 | "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " | ||
| 1814 | "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " | ||
| 1815 | "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " | ||
| 1816 | "another operating system in <command>partman</command>, or if you have " | ||
| 1817 | "mounted partitions manually from a console." | ||
| 1818 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας κονσόλας." |
| 1819 | markos | 26278 | |
| 1820 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1821 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1436 |
| 1822 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1823 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" | ||
| 1824 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" |
| 1825 | markos | 26278 | |
| 1826 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1827 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1437 |
| 1828 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1829 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1830 | "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " | ||
| 1831 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " | ||
| 1832 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " | ||
| 1833 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " | ||
| 1834 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " | ||
| 1835 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " | ||
| 1836 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " | ||
| 1837 | "GNU/Linux from a floppy instead." | ||
| 1838 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί — επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από δισκέτα. " |
| 1839 | markos | 26278 | |
| 1840 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1841 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1457 |
| 1842 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1843 | msgid "<command>palo</command>-installer" | ||
| 1844 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" |
| 1845 | markos | 26278 | |
| 1846 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1847 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1458 |
| 1848 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1849 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1850 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " | ||
| 1851 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " | ||
| 1852 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " | ||
| 1853 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " | ||
| 1854 | "can actually read Linux partitions." | ||
| 1855 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο <command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το <command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." |
| 1856 | markos | 26278 | |
| 1857 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1858 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1467 |
| 1859 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1860 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" | ||
| 1861 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "hppa FIXME ( need more info )" |
| 1862 | markos | 26278 | |
| 1863 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1864 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1479 |
| 1865 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1866 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 1867 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" |
| 1868 | markos | 26278 | |
| 1869 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1870 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1481 |
| 1871 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1872 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1873 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " | ||
| 1874 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " | ||
| 1875 | "old hands alike." | ||
| 1876 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." |
| 1877 | markos | 26278 | |
| 1878 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1879 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 1880 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1881 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1882 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " | ||
| 1883 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " | ||
| 1884 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." | ||
| 1885 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub." |
| 1886 | markos | 26278 | |
| 1887 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1888 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1493 |
| 1889 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1890 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1891 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " | ||
| 1892 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." | ||
| 1893 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή εκκίνησης θέλετε." |
| 1894 | markos | 26278 | |
| 1895 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1896 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1507 |
| 1897 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1898 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 1899 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" |
| 1900 | markos | 26278 | |
| 1901 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1902 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1509 |
| 1903 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1904 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1905 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " | ||
| 1906 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " | ||
| 1907 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " | ||
| 1908 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " | ||
| 1909 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." | ||
| 1910 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." |
| 1911 | markos | 26278 | |
| 1912 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1913 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 1914 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1915 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1916 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " | ||
| 1917 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " | ||
| 1918 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " | ||
| 1919 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." | ||
| 1920 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " |
| 1921 | markos | 26278 | |
| 1922 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1923 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1527 |
| 1924 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1925 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1926 | "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" | ||
| 1927 | "command> boot loader:" | ||
| 1928 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" |
| 1929 | markos | 26278 | |
| 1930 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 1931 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 1932 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1933 | msgid "Master Boot Record (MBR)" | ||
| 1934 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" |
| 1935 | markos | 26278 | |
| 1936 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1937 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 1938 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1939 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1940 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " | ||
| 1941 | "process." | ||
| 1942 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." |
| 1943 | markos | 26278 | |
| 1944 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 1945 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 1946 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1947 | msgid "new Debian partition" | ||
| 1948 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "νέο τμήμα Debian" |
| 1949 | markos | 26278 | |
| 1950 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1951 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1541 |
| 1952 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1953 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1954 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " | ||
| 1955 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " | ||
| 1956 | "serve as a secondary boot loader." | ||
| 1957 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." |
| 1958 | markos | 26278 | |
| 1959 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: term |
| 1960 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 1961 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1962 | msgid "Other choice" | ||
| 1963 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Άλλη επιλογή" |
| 1964 | markos | 26278 | |
| 1965 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1966 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1550 |
| 1967 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1968 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1969 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " | ||
| 1970 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " | ||
| 1971 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" | ||
| 1972 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" | ||
| 1973 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" | ||
| 1974 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." | ||
| 1975 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον <command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>." |
| 1976 | markos | 26278 | |
| 1977 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1978 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1562 |
| 1979 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1980 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1981 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " | ||
| 1982 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" | ||
| 1983 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " | ||
| 1984 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " | ||
| 1985 | "Debian! For more information on this please read <xref linkend=" | ||
| 1986 | "\"reactivating-win\"/>." | ||
| 1987 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." |
| 1988 | markos | 26278 | |
| 1989 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 1990 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1579 |
| 1991 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1992 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 1993 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" |
| 1994 | markos | 26278 | |
| 1995 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 1996 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1581 |
| 1997 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 1998 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 1999 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " | ||
| 2000 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " | ||
| 2001 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " | ||
| 2002 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " | ||
| 2003 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" | ||
| 2004 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " | ||
| 2005 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " | ||
| 2006 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " | ||
| 2007 | "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " | ||
| 2008 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2009 | "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." | ||
| 2010 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." |
| 2011 | markos | 26278 | |
| 2012 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2013 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2014 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2015 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2016 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " | ||
| 2017 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " | ||
| 2018 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " | ||
| 2019 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " | ||
| 2020 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " | ||
| 2021 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." | ||
| 2022 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." |
| 2023 | markos | 26278 | |
| 2024 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2025 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2026 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2027 | msgid "Choose the correct partition!" | ||
| 2028 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" |
| 2029 | markos | 26278 | |
| 2030 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2031 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1611 |
| 2032 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2033 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2034 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " | ||
| 2035 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " | ||
| 2036 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " | ||
| 2037 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " | ||
| 2038 | "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " | ||
| 2039 | "during the installation, erasing any previous contents!" | ||
| 2040 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο <command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." |
| 2041 | markos | 26278 | |
| 2042 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2043 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1626 |
| 2044 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2045 | msgid "EFI Partition Contents" | ||
| 2046 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" |
| 2047 | markos | 26278 | |
| 2048 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2049 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1628 |
| 2050 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2051 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2052 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " | ||
| 2053 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" | ||
| 2054 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " | ||
| 2055 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " | ||
| 2056 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " | ||
| 2057 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " | ||
| 2058 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " | ||
| 2059 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " | ||
| 2060 | "Manager</quote> would find these files using the path " | ||
| 2061 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " | ||
| 2062 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " | ||
| 2063 | "or re-configured." | ||
| 2064 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το <emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο <filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο <quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." |
| 2065 | markos | 26278 | |
| 2066 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: filename |
| 2067 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1650 |
| 2068 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2069 | msgid "elilo.conf" | ||
| 2070 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "elilo.conf" |
| 2071 | markos | 26278 | |
| 2072 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2073 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1651 |
| 2074 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2075 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2076 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " | ||
| 2077 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" | ||
| 2078 | "written to refer to files in the EFI partition." | ||
| 2079 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." |
| 2080 | markos | 26278 | |
| 2081 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: filename |
| 2082 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1660 |
| 2083 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "elilo.efi" | ||
| 2085 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "elilo.efi" |
| 2086 | markos | 26278 | |
| 2087 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2088 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2089 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2090 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2091 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2092 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " | ||
| 2093 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " | ||
| 2094 | "command menu." | ||
| 2095 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο <quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." |
| 2096 | markos | 26278 | |
| 2097 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: filename |
| 2098 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2099 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "initrd.img" | ||
| 2101 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "initrd.img" |
| 2102 | markos | 26278 | |
| 2103 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2104 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1672 |
| 2105 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2106 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2107 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " | ||
| 2108 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " | ||
| 2109 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" | ||
| 2110 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." | ||
| 2111 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." |
| 2112 | markos | 26278 | |
| 2113 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: filename |
| 2114 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1684 |
| 2115 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2116 | msgid "readme.txt" | ||
| 2117 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "readme.txt" |
| 2118 | markos | 26278 | |
| 2119 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2120 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1685 |
| 2121 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2122 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2123 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " | ||
| 2124 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " | ||
| 2125 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." | ||
| 2126 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 2127 | markos | 26278 | |
| 2128 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: filename |
| 2129 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1695 |
| 2130 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2131 | msgid "vmlinuz" | ||
| 2132 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "vmlinuz" |
| 2133 | markos | 26278 | |
| 2134 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2135 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1696 |
| 2136 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2137 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2138 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " | ||
| 2139 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " | ||
| 2140 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " | ||
| 2141 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." | ||
| 2142 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 2143 | markos | 26278 | |
| 2144 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2145 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1716 |
| 2146 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2147 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" | ||
| 2148 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" |
| 2149 | markos | 26278 | |
| 2150 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2151 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1717 |
| 2152 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2153 | msgid "" | ||
| 2154 | fjpop-guest | 26513 | "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 2155 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " | ||
| 2156 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " | ||
| 2157 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " | ||
| 2158 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " | ||
| 2159 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " | ||
| 2160 | "setting some firmware environment variables entering " | ||
| 2161 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2162 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 2163 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | ||
| 2164 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 2165 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" | ||
| 2166 | "replaceable>)</userinput>\n" | ||
| 2167 | markos | 26278 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 2168 | fjpop-guest | 26513 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 2169 | "userinput>\n" | ||
| 2170 | markos | 26278 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 2171 | fjpop-guest | 26513 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 2172 | "<command>boot</command>." | ||
| 2173 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2174 | galaxico-guest | 28934 | "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware <informalexample><screen>\n" |
| 2175 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 2176 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" | ||
| 2177 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" | ||
| 2178 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" | ||
| 2179 | "replaceable>)</userinput>\n" | ||
| 2180 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" | ||
| 2181 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" | ||
| 2182 | "userinput>\n" | ||
| 2183 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" | ||
| 2184 | "</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>." | ||
| 2185 | markos | 26278 | |
| 2186 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2187 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1736 |
| 2188 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2189 | msgid "scsi" | ||
| 2190 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "scsi" |
| 2191 | markos | 26278 | |
| 2192 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2193 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1737 |
| 2194 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2195 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2196 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " | ||
| 2197 | "onboard controllers" | ||
| 2198 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο <userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" |
| 2199 | markos | 26278 | |
| 2200 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2201 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1745 |
| 2202 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "disk" | ||
| 2204 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "disk" |
| 2205 | markos | 26278 | |
| 2206 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2207 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1746 |
| 2208 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2209 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2210 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " | ||
| 2211 | "installed" | ||
| 2212 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο <command>arcboot</command>." |
| 2213 | markos | 26278 | |
| 2214 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2215 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823 |
| 2216 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2217 | msgid "partnr" | ||
| 2218 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "partnr" |
| 2219 | markos | 26278 | |
| 2220 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2221 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1755 |
| 2222 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2223 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2224 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" | ||
| 2225 | "filename> resides" | ||
| 2226 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2227 | galaxico-guest | 28934 | "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 2228 | "filename>." | ||
| 2229 | markos | 26278 | |
| 2230 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2231 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1763 |
| 2232 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2233 | msgid "config" | ||
| 2234 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "config" |
| 2235 | markos | 26278 | |
| 2236 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2237 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1764 |
| 2238 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2239 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2240 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" | ||
| 2241 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." | ||
| 2242 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2243 | galaxico-guest | 28934 | "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 2244 | "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." | ||
| 2245 | markos | 26278 | |
| 2246 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2247 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1785 |
| 2248 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2249 | msgid "<command>delo</command>-installer" | ||
| 2250 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" |
| 2251 | markos | 26278 | |
| 2252 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2253 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1786 |
| 2254 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2255 | msgid "" | ||
| 2256 | fjpop-guest | 26513 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 2257 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " | ||
| 2258 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " | ||
| 2259 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " | ||
| 2260 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " | ||
| 2261 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " | ||
| 2262 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2263 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " | ||
| 2264 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" | ||
| 2265 | "userinput>\n" | ||
| 2266 | markos | 26278 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 2267 | msgstr "" | ||
| 2268 | galaxico-guest | 28934 | "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware <informalexample><screen>\n" |
| 2269 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " | ||
| 2270 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" | ||
| 2271 | "userinput>\n" | ||
| 2272 | "</screen></informalexample>" | ||
| 2273 | markos | 26278 | |
| 2274 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2275 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1805 |
| 2276 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2277 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" | ||
| 2278 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 2279 | markos | 26278 | |
| 2280 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2281 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1806 |
| 2282 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2283 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2284 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " | ||
| 2285 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" | ||
| 2286 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " |
| 2287 | markos | 26278 | |
| 2288 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2289 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1814 |
| 2290 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2291 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" | ||
| 2292 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<replaceable>id</replaceable>" |
| 2293 | markos | 26278 | |
| 2294 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2295 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1815 |
| 2296 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2297 | galaxico-guest | 28934 | msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 2298 | msgstr "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο <command>DELO </command>." | ||
| 2299 | markos | 26278 | |
| 2300 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2301 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1824 |
| 2302 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2303 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2304 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " | ||
| 2305 | "resides" | ||
| 2306 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2307 | galaxico-guest | 28934 | "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/delo.conf</" |
| 2308 | "filename>." | ||
| 2309 | markos | 26278 | |
| 2310 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: replaceable |
| 2311 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1832 |
| 2312 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2313 | msgid "name" | ||
| 2314 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "name" |
| 2315 | markos | 26278 | |
| 2316 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2317 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 2318 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2319 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2320 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" | ||
| 2321 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." | ||
| 2322 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2323 | galaxico-guest | 28934 | "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</" |
| 2324 | "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." | ||
| 2325 | markos | 26278 | |
| 2326 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2327 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 2328 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2329 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2330 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " | ||
| 2331 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" | ||
| 2332 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" |
| 2333 | markos | 26278 | |
| 2334 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: screen |
| 2335 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1849 |
| 2336 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2337 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" | ||
| 2338 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 2339 | markos | 26278 | |
| 2340 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2341 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1859 |
| 2342 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2343 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" | ||
| 2344 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " |
| 2345 | markos | 26278 | |
| 2346 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2347 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1860 |
| 2348 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2349 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2350 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " | ||
| 2351 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " | ||
| 2352 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " | ||
| 2353 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " | ||
| 2354 | "created back in the partitioning component. If this step completes " | ||
| 2355 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " | ||
| 2356 | "set to boot &debian;." | ||
| 2357 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." |
| 2358 | markos | 26278 | |
| 2359 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2360 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1878 |
| 2361 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2362 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" | ||
| 2363 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" |
| 2364 | markos | 26278 | |
| 2365 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2366 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1879 |
| 2367 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2368 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2369 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" | ||
| 2370 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " | ||
| 2371 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " | ||
| 2372 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." | ||
| 2373 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2374 | galaxico-guest | 28934 | "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο <command>quik</" |
| 2375 | "command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." | ||
| 2376 | markos | 26278 | |
| 2377 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2378 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1895 |
| 2379 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2380 | msgid "<command>zipl</command>-installer" | ||
| 2381 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" |
| 2382 | markos | 26278 | |
| 2383 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2384 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1896 |
| 2385 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2386 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2387 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" | ||
| 2388 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " | ||
| 2389 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " | ||
| 2390 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " | ||
| 2391 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." | ||
| 2392 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο <command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." |
| 2393 | markos | 26278 | |
| 2394 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2395 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1913 |
| 2396 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2397 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" | ||
| 2398 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" |
| 2399 | markos | 26278 | |
| 2400 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2401 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1915 |
| 2402 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2403 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2404 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " | ||
| 2405 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" | ||
| 2406 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " | ||
| 2407 | "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " | ||
| 2408 | "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" | ||
| 2409 | "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " | ||
| 2410 | "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " | ||
| 2411 | "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " | ||
| 2412 | "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " | ||
| 2413 | "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " | ||
| 2414 | "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " | ||
| 2415 | "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." | ||
| 2416 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή <command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση SunOS/Solaris. " |
| 2417 | markos | 26278 | |
| 2418 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2419 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1940 |
| 2420 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "Continue Without Boot Loader" | ||
| 2422 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" |
| 2423 | markos | 26278 | |
| 2424 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2425 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1942 |
| 2426 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2427 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2428 | "This option can be used to complete the installation even when no boot " | ||
| 2429 | "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " | ||
| 2430 | "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " | ||
| 2431 | "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " | ||
| 2432 | "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " | ||
| 2433 | "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" | ||
| 2434 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch=\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" |
| 2435 | markos | 26278 | |
| 2436 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2437 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1951 |
| 2438 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2439 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2440 | "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " | ||
| 2441 | "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " | ||
| 2442 | "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" | ||
| 2443 | "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " | ||
| 2444 | "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " | ||
| 2445 | "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " | ||
| 2446 | "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " | ||
| 2447 | "also your <filename>/boot</filename> filesystem." | ||
| 2448 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " |
| 2449 | markos | 26278 | |
| 2450 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2451 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1968 |
| 2452 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2453 | msgid "Finishing the First Stage" | ||
| 2454 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου" |
| 2455 | markos | 26278 | |
| 2456 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2457 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1969 |
| 2458 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2459 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2460 | "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " | ||
| 2461 | "consists of tidying up after the &d-i;." | ||
| 2462 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την λειτουργία του &d-i;." |
| 2463 | markos | 26278 | |
| 2464 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2465 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1981 |
| 2466 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "Finish the Installation and Reboot" | ||
| 2468 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" |
| 2469 | markos | 26278 | |
| 2470 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2471 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1983 |
| 2472 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2473 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2474 | "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " | ||
| 2475 | "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " | ||
| 2476 | "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " | ||
| 2477 | "into your new Debian system." | ||
| 2478 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " |
| 2479 | markos | 26278 | |
| 2480 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2481 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:1990 |
| 2482 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2483 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2484 | "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " | ||
| 2485 | "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" | ||
| 2486 | "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " | ||
| 2487 | "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." | ||
| 2488 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." |
| 2489 | markos | 26278 | |
| 2490 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2491 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2004 |
| 2492 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2493 | msgid "Miscellaneous" | ||
| 2494 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Διάφορα" |
| 2495 | markos | 26278 | |
| 2496 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2497 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2005 |
| 2498 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2499 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2500 | "The components listed in this section are usually not involved in the " | ||
| 2501 | "installation process, but are waiting in the background to help the user in " | ||
| 2502 | "case something goes wrong." | ||
| 2503 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." |
| 2504 | markos | 26278 | |
| 2505 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2506 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2018 |
| 2507 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2508 | msgid "Saving the installation logs" | ||
| 2509 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" |
| 2510 | markos | 26278 | |
| 2511 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2512 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2020 |
| 2513 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2514 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2515 | "If the installation is successful, the logfiles created during the " | ||
| 2516 | "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" | ||
| 2517 | "debian-installer/</filename> on your new Debian system." | ||
| 2518 | markos | 26278 | msgstr "" |
| 2519 | galaxico-guest | 28934 | "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο <filename>/var/log/" |
| 2520 | "debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος Debian." | ||
| 2521 | markos | 26278 | |
| 2522 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2523 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2027 |
| 2524 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2525 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2526 | "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " | ||
| 2527 | fjpop-guest | 27632 | "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" |
| 2528 | "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " | ||
| 2529 | fjpop-guest | 26513 | "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " |
| 2530 | "on another system or attach them to an installation report." | ||
| 2531 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." |
| 2532 | markos | 26278 | |
| 2533 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: title |
| 2534 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2048 |
| 2535 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" | ||
| 2537 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" |
| 2538 | markos | 26278 | |
| 2539 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2540 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2051 |
| 2541 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2542 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2543 | "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " | ||
| 2544 | "the menu is not available when you need to use the shell, press " | ||
| 2545 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " | ||
| 2546 | "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " | ||
| 2547 | "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " | ||
| 2548 | "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" | ||
| 2549 | "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " | ||
| 2550 | "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." | ||
| 2551 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. " |
| 2552 | markos | 26278 | |
| 2553 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2554 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2063 |
| 2555 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2556 | fjpop-guest | 26513 | msgid "" |
| 2557 | "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " | ||
| 2558 | "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " | ||
| 2559 | "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" | ||
| 2560 | "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " | ||
| 2561 | "<command>nano</command>. The shell has some nice features like " | ||
| 2562 | "autocompletion and history." | ||
| 2563 | galaxico-guest | 28934 | msgstr "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση και το ιστορικό." |
| 2564 | markos | 26278 | |
| 2565 | fjpop-guest | 26513 | #. Tag: para |
| 2566 | fjpop-guest | 28344 | #: using-d-i.xml:2072 |
| 2567 | markos | 26278 | #, no-c-format |
| 2568 |