/[d-i]/trunk/manual/po/el/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28934 - (hide annotations) (download)
Wed Jul 6 15:06:50 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by galaxico-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/using-d-i.po
File size: 196743 byte(s)
finished using-d-i.po
1 galaxico-guest 28934 # translation of using-d-i.po to
2     # translation of using-d-i.po to
3     # translation of using-d-i.po to
4     # translation of using-d-i.po to
5     # translation of using-d-i.po to
6     # translation of using-d-i.po to
7     # translation of using-d-i.po to
8     # translation of using-d-i.po to
9     # translation of using-d-i.po to
10     # translation of using-d-i.po to
11     # translation of using-d-i.po to
12     # translation of using-d-i.po to
13     # translation of using-d-i.po to
14     # translation of using-d-i.po to
15     # translation of using-d-i.po to
16     # translation of using-d-i.po to
17     # translation of using-d-i.po to
18     # translation of using-d-i.po to
19 markos 26278 # translation of using-d-i.po to Greek
20     # translation of using-d-i_el.po to Greek
21     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
22     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
23     #
24     msgid ""
25     msgstr ""
26     "Project-Id-Version: using-d-i\n"
27     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
28 galaxico-guest 28934 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:49+0300\n"
29     "Last-Translator: \n"
30 fjpop-guest 26513 "org>\n"
31 galaxico-guest 28934 "Language-Team: <en@li.org>\n"
32 markos 26278 "MIME-Version: 1.0\n"
33     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
34     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35     "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
36    
37 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
38 markos 26278 #: using-d-i.xml:5
39     #, no-c-format
40     msgid "Using the Debian Installer"
41     msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian "
42    
43 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
44 markos 26278 #: using-d-i.xml:7
45     #, no-c-format
46     msgid "How the Installer Works"
47     msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"
48    
49 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
50 markos 26278 #: using-d-i.xml:8
51     #, no-c-format
52 fjpop-guest 26513 msgid ""
53     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
54     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
55     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
56     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
57     "installer is started."
58 markos 26278 msgstr ""
59 fjpop-guest 26513 "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
60     "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
61     "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
62     "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
63     "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
64     "την προτεραιότητα."
65 markos 26278
66 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
67 markos 26278 #: using-d-i.xml:16
68     #, no-c-format
69 fjpop-guest 26513 msgid ""
70     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
71     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
72     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
73     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
74     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
75     "questions that are not asked."
76     msgstr ""
77     "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
78     "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
79     "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
80     "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
81     "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
82     "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
83     "εμφανίζονται."
84    
85 markos 26278 #. Tag: para
86     #: using-d-i.xml:25
87     #, no-c-format
88 fjpop-guest 26513 msgid ""
89     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
90     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
91     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
92     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
93     "set to priority 'critical' so the user will always be notified."
94     msgstr ""
95     "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
96     "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
97     "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
98 galaxico-guest 28934 "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη σειρά. Οι "
99 fjpop-guest 26513 "ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα 'critical' ώστε ο "
100     "χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."
101    
102 markos 26278 #. Tag: para
103     #: using-d-i.xml:34
104     #, no-c-format
105 fjpop-guest 26513 msgid ""
106     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
107     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
108     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
109     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
110     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
111     msgstr ""
112     "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να "
113 galaxico-guest 28934 "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; "
114 fjpop-guest 26513 "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ "
115 galaxico-guest 28934 "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο "
116 fjpop-guest 26513 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend="
117     "\"installer-args\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."
118    
119 markos 26278 #. Tag: para
120     #: using-d-i.xml:42
121     #, no-c-format
122 fjpop-guest 26513 msgid ""
123     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
124     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
125     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
126     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
127     "userinput>."
128 galaxico-guest 28934 msgstr "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
129 fjpop-guest 26513
130 markos 26278 #. Tag: para
131     #: using-d-i.xml:50
132     #, no-c-format
133 fjpop-guest 26513 msgid ""
134     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
135     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
136     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
137     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
138     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
139     msgstr ""
140     "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
141     "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
142     "εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
143     "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
144     "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
145 galaxico-guest 28934 "userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
146 fjpop-guest 26513
147 markos 26278 #. Tag: para
148     #: using-d-i.xml:59
149     #, no-c-format
150 fjpop-guest 26513 msgid ""
151     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
152     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
153     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
154     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
155     "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
156     "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "
157     "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"
158     "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "
159     "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "
160     "cause the list to scroll directly to the section with items starting with "
161     "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"
162     "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
163     "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
164     msgstr ""
165 galaxico-guest 28934 "Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (αντίθετα με τα πιο "
166     "σύγχρονα γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
167 fjpop-guest 26513 "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
168     "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
169 galaxico-guest 28934 "πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα "
170 fjpop-guest 26513 "'εμπρός', ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
171     "keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα "
172 galaxico-guest 28934 "προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα 'πίσω', ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις "
173 fjpop-guest 26513 "επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</"
174 galaxico-guest 28934 "keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
175 fjpop-guest 26513
176 markos 26278 #. Tag: para
177     #: using-d-i.xml:77
178     #, no-c-format
179 fjpop-guest 26513 msgid ""
180     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
181     "session to view the logs described below."
182     msgstr ""
183     "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
184     "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
185     "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
186    
187 markos 26278 #. Tag: para
188     #: using-d-i.xml:82
189     #, no-c-format
190 fjpop-guest 26513 msgid ""
191     "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
192     "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
193     "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
194     "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
195     "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
196 markos 26452 msgstr ""
197 galaxico-guest 28934 "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
198     "keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας <keycap>F3</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
199 markos 26278
200 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
201 markos 26278 #: using-d-i.xml:92
202     #, no-c-format
203 fjpop-guest 26513 msgid ""
204     "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
205     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
206     "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
207     "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
208     "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
209     "computer has been booted into the installed system."
210 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> του νέου σας συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
211 markos 26278
212 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
213 markos 26278 #: using-d-i.xml:106
214     #, no-c-format
215     msgid "Components Introduction"
216 galaxico-guest 28934 msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
217 markos 26278
218 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
219 markos 26278 #: using-d-i.xml:107
220     #, no-c-format
221 fjpop-guest 26513 msgid ""
222     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
223     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
224     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
225 galaxico-guest 28934 msgstr "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
226 markos 26278
227 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
228 markos 26278 #: using-d-i.xml:118
229     #, no-c-format
230     msgid "main-menu"
231 markos 26452 msgstr "main-menu"
232 markos 26278
233 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
234 markos 26278 #: using-d-i.xml:118
235     #, no-c-format
236 fjpop-guest 26513 msgid ""
237     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
238     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
239     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
240     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
241     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
242     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
243     "may appear."
244 galaxico-guest 28934 msgstr "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού εμφανίζεται."
245 markos 26278
246 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
247 markos 26278 #: using-d-i.xml:128
248     #, no-c-format
249 fjpop-guest 26513 msgid ""
250     "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
251     "back all the way out of the currently running component."
252 galaxico-guest 28934 msgstr "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο \"Back\" επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
253 markos 26278
254 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
255 markos 26278 #: using-d-i.xml:137
256     #, no-c-format
257     msgid "languagechooser"
258 galaxico-guest 28934 msgstr "languagechooser "
259 markos 26278
260 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
261 markos 26278 #: using-d-i.xml:137
262     #, no-c-format
263 fjpop-guest 26513 msgid ""
264     "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
265     "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
266     "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
267 galaxico-guest 28934 msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
268 markos 26278
269 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
270 markos 26278 #: using-d-i.xml:148
271     #, no-c-format
272     msgid "countrychooser"
273 galaxico-guest 28934 msgstr "countrychooser "
274 markos 26278
275 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
276 markos 26278 #: using-d-i.xml:148
277     #, no-c-format
278     msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
279 galaxico-guest 28934 msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
280 markos 26278
281 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
282 markos 26278 #: using-d-i.xml:157
283     #, no-c-format
284 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
285 galaxico-guest 28934 msgstr "localechooser "
286 markos 26278
287 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
288 markos 26278 #: using-d-i.xml:157
289     #, no-c-format
290 fjpop-guest 26513 msgid ""
291 fjpop-guest 28344 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
292     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
293     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
294     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
295 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
296 fjpop-guest 28344
297     #. Tag: term
298     #: using-d-i.xml:169
299     #, no-c-format
300     msgid "kbd-chooser"
301 galaxico-guest 28934 msgstr "kbd-chooser "
302 fjpop-guest 28344
303     #. Tag: para
304     #: using-d-i.xml:169
305     #, no-c-format
306     msgid ""
307 fjpop-guest 26513 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
308     "matches his own."
309 galaxico-guest 28934 msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
310 markos 26278
311 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
312 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:178
313 markos 26278 #, no-c-format
314     msgid "hw-detect"
315 galaxico-guest 28934 msgstr "hw-detect "
316 markos 26278
317 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
318 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:178
319 markos 26278 #, no-c-format
320 fjpop-guest 26513 msgid ""
321     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
322     "cards, disk drives, and PCMCIA."
323 galaxico-guest 28934 msgstr "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
324 markos 26278
325 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
326 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:187
327 markos 26278 #, no-c-format
328     msgid "cdrom-detect"
329 galaxico-guest 28934 msgstr "cdrom-detect "
330 markos 26278
331 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
332 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:187
333 markos 26278 #, no-c-format
334     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
335 galaxico-guest 28934 msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
336 markos 26278
337 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
338 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:195
339 markos 26278 #, no-c-format
340     msgid "netcfg"
341 galaxico-guest 28934 msgstr "netcfg "
342 markos 26278
343 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
344 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:195
345 markos 26278 #, no-c-format
346 fjpop-guest 26513 msgid ""
347     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
348     "internet."
349 galaxico-guest 28934 msgstr "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
350 markos 26278
351 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
352 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:204
353 markos 26278 #, no-c-format
354     msgid "iso-scan"
355 galaxico-guest 28934 msgstr "iso-scan "
356 markos 26278
357 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
358 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:204
359 markos 26278 #, no-c-format
360 galaxico-guest 28934 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
361     msgstr "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM ή στο σκληρό δίσκο."
362 markos 26278
363 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
364 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:213
365 markos 26278 #, no-c-format
366     msgid "choose-mirror"
367 galaxico-guest 28934 msgstr "choose-mirror"
368 markos 26278
369 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
370 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:213
371 markos 26278 #, no-c-format
372 fjpop-guest 26513 msgid ""
373     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
374     "his installation packages."
375 galaxico-guest 28934 msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του . "
376 markos 26278
377 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
378 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:222
379 markos 26278 #, no-c-format
380     msgid "cdrom-checker"
381 galaxico-guest 28934 msgstr "cdrom-checker"
382 markos 26278
383 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
384 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:222
385 markos 26278 #, no-c-format
386 fjpop-guest 26513 msgid ""
387     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
388     "the installation CD-ROM was not corrupted."
389 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι αλλοιωμένο."
390 markos 26278
391 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
392 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:231
393 markos 26278 #, no-c-format
394     msgid "lowmem"
395 galaxico-guest 28934 msgstr "lowmem"
396 markos 26278
397 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
398 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:231
399 markos 26278 #, no-c-format
400 fjpop-guest 26513 msgid ""
401     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
402     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
403     "features)."
404 galaxico-guest 28934 msgstr "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
405 markos 26278
406 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
407 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:241
408 markos 26278 #, no-c-format
409     msgid "anna"
410 galaxico-guest 28934 msgstr "anna"
411 markos 26278
412 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
413 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:241
414 markos 26278 #, no-c-format
415 fjpop-guest 26513 msgid ""
416     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
417     "chosen mirror or CD."
418 galaxico-guest 28934 msgstr "Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
419 markos 26278
420 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
421 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:250
422 markos 26278 #, no-c-format
423     msgid "partman"
424 galaxico-guest 28934 msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
425 markos 26278
426 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
427 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:250
428 markos 26278 #, no-c-format
429 fjpop-guest 26513 msgid ""
430     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
431     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
432     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
433     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
434 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
435 markos 26278
436 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
437 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:262
438 markos 26278 #, no-c-format
439     msgid "autopartkit"
440 galaxico-guest 28934 msgstr "autopartkit"
441 markos 26278
442 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
443 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:262
444 markos 26278 #, no-c-format
445 galaxico-guest 28934 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
446     msgstr "Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει προκαθορίσει ο χρήστης."
447 markos 26278
448 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
449 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:271
450 markos 26278 #, no-c-format
451     msgid "partitioner"
452 galaxico-guest 28934 msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
453 markos 26278
454 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
455 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:271
456 markos 26278 #, no-c-format
457 fjpop-guest 26513 msgid ""
458     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
459     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
460 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
461 markos 26278
462 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
463 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:281
464 markos 26278 #, no-c-format
465     msgid "partconf"
466 galaxico-guest 28934 msgstr "partconf"
467 markos 26278
468 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
469 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:281
470 markos 26278 #, no-c-format
471 fjpop-guest 26513 msgid ""
472     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
473     "partitions according to user instructions."
474 galaxico-guest 28934 msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
475 markos 26278
476 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
477 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:290
478 markos 26278 #, no-c-format
479     msgid "lvmcfg"
480 galaxico-guest 28934 msgstr "lvmcfg"
481 markos 26278
482 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
483 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:290
484 markos 26278 #, no-c-format
485 fjpop-guest 26513 msgid ""
486     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
487     "(Logical Volume Manager)."
488 galaxico-guest 28934 msgstr "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
489 markos 26278
490 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
491 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:299
492 markos 26278 #, no-c-format
493     msgid "mdcfg"
494 galaxico-guest 28934 msgstr "mdcfg"
495 markos 26278
496 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
497 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:299
498 markos 26278 #, no-c-format
499 fjpop-guest 26513 msgid ""
500     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
501     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
502     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
503 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
504 markos 26278
505 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
506 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:310
507 markos 26278 #, no-c-format
508     msgid "base-installer"
509 galaxico-guest 28934 msgstr "base-installer"
510 markos 26278
511 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
512 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:310
513 markos 26278 #, no-c-format
514 fjpop-guest 26513 msgid ""
515     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
516     "operate under Linux when rebooted."
517 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
518 markos 26278
519 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
520 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:319
521 markos 26278 #, no-c-format
522     msgid "os-prober"
523 galaxico-guest 28934 msgstr "os-prober"
524 markos 26278
525 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
526 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:319
527 markos 26278 #, no-c-format
528 fjpop-guest 26513 msgid ""
529     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
530     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
531     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
532     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
533     "start."
534 galaxico-guest 28934 msgstr "Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή. "
535 markos 26278
536 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
537 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:331
538 markos 26278 #, no-c-format
539     msgid "bootloader-installer"
540 galaxico-guest 28934 msgstr "bootloader-installer"
541 markos 26278
542 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
543 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:331
544 markos 26278 #, no-c-format
545 fjpop-guest 26513 msgid ""
546     "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
547     "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
548     "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
549     "computer boots."
550 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
551 markos 26278
552 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
553 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:342
554 markos 26278 #, no-c-format
555     msgid "base-config"
556 galaxico-guest 28934 msgstr "base-config"
557 markos 26278
558 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
559 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:342
560 markos 26278 #, no-c-format
561 fjpop-guest 26513 msgid ""
562     "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
563     "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
564     "'first run' of the new Debian system."
565 galaxico-guest 28934 msgstr "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως 'πρώτο τρέξιμο του νέου Debian συστήματος."
566 markos 26278
567 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
568 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:352
569 markos 26278 #, no-c-format
570     msgid "shell"
571 galaxico-guest 28934 msgstr "shell"
572 markos 26278
573 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
574 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:352
575 markos 26278 #, no-c-format
576 galaxico-guest 28934 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
577     msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
578 markos 26278
579 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
580 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
581 markos 26278 #, no-c-format
582     msgid "bugreporter"
583 galaxico-guest 28934 msgstr "bugreporter"
584 markos 26278
585 fjpop-guest 27632 #. Tag: term
586 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
587 fjpop-guest 27632 #, no-c-format
588     msgid "save-logs"
589 galaxico-guest 28934 msgstr "save-logs"
590 fjpop-guest 27632
591 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
592 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:361
593 markos 26278 #, no-c-format
594 fjpop-guest 26513 msgid ""
595 fjpop-guest 27632 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
596     "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
597 fjpop-guest 26513 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
598     "problems to Debian developers later."
599 galaxico-guest 28934 msgstr "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του εγκαταστάτη."
600 markos 26278
601 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
602 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:380
603 markos 26278 #, no-c-format
604     msgid "Using Individual Components"
605 galaxico-guest 28934 msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
606 markos 26278
607 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
608 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:381
609 markos 26278 #, no-c-format
610 fjpop-guest 26513 msgid ""
611     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
612     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
613     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
614     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
615     "actually used depends on the installation method you use and on your "
616     "hardware."
617 galaxico-guest 28934 msgstr "Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
618 markos 26278
619 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
620 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:393
621 markos 26278 #, no-c-format
622     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
623 galaxico-guest 28934 msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
624 markos 26278
625 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
626 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:394
627 markos 26278 #, no-c-format
628 fjpop-guest 26513 msgid ""
629     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
630     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
631     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
632     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
633     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
634     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
635     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
636     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
637     "mirror)."
638 galaxico-guest 28934 msgstr "Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο ειδώλου) "
639 markos 26278
640 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
641 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:407
642 markos 26278 #, no-c-format
643 fjpop-guest 26513 msgid ""
644     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
645     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
646     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
647     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
648     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
649 galaxico-guest 28934 msgstr "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
650 markos 26278
651 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
652 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:422
653 markos 26278 #, no-c-format
654     msgid "Check available memory"
655 galaxico-guest 28934 msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
656 markos 26278
657 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
658 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:424
659 markos 26278 #, no-c-format
660 fjpop-guest 26513 msgid ""
661     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
662     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
663     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
664     "your system."
665 galaxico-guest 28934 msgstr "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας "
666 markos 26278
667 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
668 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:431
669 markos 26278 #, no-c-format
670 fjpop-guest 26513 msgid ""
671     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
672     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
673     "installation."
674 galaxico-guest 28934 msgstr "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
675 markos 26278
676 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
677 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:446
678 markos 26278 #, no-c-format
679 fjpop-guest 28344 msgid "Language selection"
680 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
681 markos 26278
682 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
683 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:448
684 markos 26278 #, no-c-format
685 fjpop-guest 26513 msgid ""
686     "As the first step of the installation, select the language in which you want "
687     "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
688     "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
689     "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
690     "list is sorted on the English names."
691 galaxico-guest 28934 msgstr "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών."
692 markos 26278
693 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
694 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
695 markos 26278 #, no-c-format
696 fjpop-guest 26513 msgid ""
697     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
698     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
699     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
700     "default to English. The selected language will also be used to help select a "
701     "suitable keyboard layout."
702 galaxico-guest 28934 msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
703 markos 26278
704 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
705 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:473
706 markos 26278 #, no-c-format
707 fjpop-guest 28344 msgid "Country selection"
708 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Χώρας"
709 markos 26278
710 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
711 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:475
712 markos 26278 #, no-c-format
713 fjpop-guest 26513 msgid ""
714     "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
715     "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
716     "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
717     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
718     "presented with a list of all countries, grouped by continent."
719 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
720 markos 26278
721 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
722 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:483
723 markos 26278 #, no-c-format
724 fjpop-guest 26513 msgid ""
725     "This selection will be used later in the installation process to pick the "
726     "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
727     "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
728     "can make a different choice. The selected country, together with the "
729     "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
730     "system."
731 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου Debian συστήματός σας."
732 markos 26278
733 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
734 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:500
735 markos 26278 #, no-c-format
736 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
737 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
738 fjpop-guest 28344
739     #. Tag: para
740     #: using-d-i.xml:502
741     #, no-c-format
742     msgid ""
743     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
744     "localization options to be used both for the installation and for the "
745     "installed system. The localization options consist of language, country and "
746     "locales."
747 galaxico-guest 28934 msgstr "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
748 fjpop-guest 28344
749     #. Tag: para
750     #: using-d-i.xml:509
751     #, no-c-format
752     msgid ""
753     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
754     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
755     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
756     "default to English."
757 galaxico-guest 28934 msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
758 fjpop-guest 28344
759     #. Tag: para
760     #: using-d-i.xml:516
761     #, no-c-format
762     msgid ""
763     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
764     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
765     "location. Language and country together will be used to set the default "
766     "locale for your system and to help select your keyboard."
767 galaxico-guest 28934 msgstr "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
768 fjpop-guest 28344
769     #. Tag: para
770     #: using-d-i.xml:523
771     #, no-c-format
772     msgid ""
773     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
774     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
775     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
776     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
777     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
778     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
779     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
780     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
781     "package will not be installed."
782 galaxico-guest 28934 msgstr "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>>"
783 fjpop-guest 28344
784     #. Tag: para
785     #: using-d-i.xml:535
786     #, no-c-format
787     msgid ""
788     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
789     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
790     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
791     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
792     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
793     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
794     "language has only one country associated with it, that country will be "
795     "selected automatically."
796 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
797 fjpop-guest 28344
798     #. Tag: para
799     #: using-d-i.xml:553
800     #, no-c-format
801     msgid ""
802     "A default locale will be selected based on the selected language and "
803 galaxico-guest 28934 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have have "
804     "the option of selecting a different default locale and of selecting "
805     "additional locales to be generated for the installed system."
806     msgstr "Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα. "
807 fjpop-guest 28344
808     #. Tag: title
809     #: using-d-i.xml:568
810     #, no-c-format
811 markos 26278 msgid "Choosing a Keyboard"
812 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
813 markos 26278
814 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
815 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:570
816 markos 26278 #, no-c-format
817 fjpop-guest 26513 msgid ""
818     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
819     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
820     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
821     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
822     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
823     "have completed the installation)."
824 galaxico-guest 28934 msgstr "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</command>)."
825 markos 26278
826 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
827 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:580
828 markos 26278 #, no-c-format
829 fjpop-guest 26513 msgid ""
830     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
831     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
832     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
833     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
834     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
835 galaxico-guest 28934 msgstr "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα <keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του πληκτρολογίου."
836 markos 26278
837 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
838 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:589
839 markos 26278 #, no-c-format
840 fjpop-guest 26513 msgid ""
841     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
842     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
843     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
844     "kernel development."
845 galaxico-guest 28934 msgstr "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα (LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
846 markos 26278
847 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
848 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:596
849 markos 26278 #, no-c-format
850 fjpop-guest 26513 msgid ""
851     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
852     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
853     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
854     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
855     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
856     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
857     "layouts are similar."
858 galaxico-guest 28934 msgstr "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο <keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του <keycap>Alt</keycap> στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> (στα περισσότερα πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις είναι ίδιες."
859 fjpop-guest 26513
860 markos 26278 #. Tag: para
861 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:608
862 fjpop-guest 26513 #, no-c-format
863     msgid ""
864     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
865     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
866     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
867     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
868     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
869     "there is no problem."
870 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
871 markos 26278
872 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
873 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:617
874 markos 26278 #, no-c-format
875 fjpop-guest 26513 msgid ""
876     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
877     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
878     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
879     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
880     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
881     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
882     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
883     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
884     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
885     "for US keyboards."
886 galaxico-guest 28934 msgstr "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν ξεκινήσατε την εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη (US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη εντοπιότητας . Με την επιλογή <quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </quote> αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
887 fjpop-guest 26513
888 markos 26278 #. Tag: title
889 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:659
890 fjpop-guest 26513 #, no-c-format
891 markos 26278 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
892 galaxico-guest 28934 msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
893 markos 26278
894 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
895 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:660
896 markos 26278 #, no-c-format
897 fjpop-guest 26513 msgid ""
898     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
899     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
900     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
901     "scan</command> does exactly this."
902 markos 26278 msgstr ""
903 galaxico-guest 28934 "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει"
904     "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη δουλειά. "
905 markos 26278
906 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
907 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:667
908 markos 26278 #, no-c-format
909 fjpop-guest 26513 msgid ""
910     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
911     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
912     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
913     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
914     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
915     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
916     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
917     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
918     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
919     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
920     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
921     "another image."
922 galaxico-guest 28934 msgstr "Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η <command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο είδωλο."
923 markos 26278
924 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
925 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:684
926 markos 26278 #, no-c-format
927 fjpop-guest 26513 msgid ""
928     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
929     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
930     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
931     "directories, but really traverses whole filesystem."
932 galaxico-guest 28934 msgstr "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το σύστημα αρχείων. "
933 markos 26278
934 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
935 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:691
936 markos 26278 #, no-c-format
937 fjpop-guest 26513 msgid ""
938     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
939     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
940     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
941     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
942     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
943     "second console."
944 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
945 markos 26278
946 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
947 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:712
948 markos 26278 #, no-c-format
949     msgid "Configuring Network"
950 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
951 markos 26278
952 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
953 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:714
954 markos 26278 #, no-c-format
955 fjpop-guest 26513 msgid ""
956     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
957     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
958     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
959     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
960     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
961     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
962     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
963 galaxico-guest 28934 msgstr "Καθώς εισέρχεστε σ’αυτό το στάδιο, εάν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτήν που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
964 markos 26278
965 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
966 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:725
967 markos 26278 #, no-c-format
968 fjpop-guest 26513 msgid ""
969     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
970     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
971     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
972     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
973     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
974     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
975     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
976     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
977 galaxico-guest 28934 msgstr "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι ρυθμισμένη λάθος εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα εξυπηρετητή. DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι εξυπηρετητές DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
978 markos 26278
979 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
980 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:737
981 markos 26278 #, no-c-format
982 fjpop-guest 26513 msgid ""
983     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
984     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
985     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
986     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
987     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
988     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
989     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
990     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
991     ">."
992 markos 26278 msgstr ""
993 galaxico-guest 28934 "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP (IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων (Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/"
994     ">. "
995 markos 26278
996 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
997 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:751
998 markos 26278 #, no-c-format
999 fjpop-guest 26513 msgid ""
1000     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1001     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1002     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1003     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1004     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1005     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1006     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1007     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1008     "which will step you through your network setup."
1009 markos 26278 msgstr ""
1010 galaxico-guest 28934 "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise "
1011     "OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
1012 markos 26278
1013 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1014 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:790
1015 markos 26278 #, no-c-format
1016     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1017 galaxico-guest 28934 msgstr "Κατάτμηση και Επιλογή Σημείου Προσάρτησης"
1018 markos 26278
1019 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1020 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:791
1021 markos 26278 #, no-c-format
1022 fjpop-guest 26513 msgid ""
1023     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1024     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1025     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1026     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1027     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1028     "related issues like LVM or RAID devices."
1029 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτή τη στιγμή, αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για τελευταία φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτού του τμήματος, το κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η κατάτμηση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι συσκευές LVM ή του RAID."
1030 markos 26278
1031 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1032 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:809
1033 markos 26278 #, no-c-format
1034     msgid "Partitioning Your Disks"
1035 galaxico-guest 28934 msgstr "Κατάτμηση των Δίσκων Σας"
1036 markos 26278
1037 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1038 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:811
1039 markos 26278 #, no-c-format
1040 fjpop-guest 26513 msgid ""
1041     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1042     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1043     "\"partitioning\"/>."
1044 markos 26278 msgstr ""
1045 galaxico-guest 28934 "Τώρα ήρθε η ώρα για την κατάτμηση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με την διαδικασία της κατάτμησης, ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό το ζήτημα, δείτε το <xref linkend="
1046     "\"partitioning\"/>."
1047 markos 26278
1048 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1049 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:817
1050 markos 26278 #, no-c-format
1051 fjpop-guest 26513 msgid ""
1052     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1053     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1054     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1055     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1056 galaxico-guest 28934 msgstr "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον οδηγό δίσκου, είτε κάποιο ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και <quote>οδηγός</quote> κατάτμησης. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη κατάτμηση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα τμημάτων</guimenuitem>."
1057 markos 26278
1058 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1059 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:825
1060 markos 26278 #, no-c-format
1061 fjpop-guest 26513 msgid ""
1062     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1063     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1064     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1065     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1066     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1067     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1068     "will fail."
1069 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξετε τον οδηγό κατάτμησης, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε  σχήματα κατάτμησης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει ο οδηγός κατάτμησης χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν του παρέχετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), ο οδηγός κατάτμησης θα αποτύχει. "
1070 markos 26278
1071 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1072 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:841
1073 markos 26278 #, no-c-format
1074     msgid "Partitioning scheme"
1075 galaxico-guest 28934 msgstr "Σχήμα Κατάτμησης"
1076 markos 26278
1077 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1078 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:842
1079 markos 26278 #, no-c-format
1080     msgid "Minimum space"
1081 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1082 markos 26278
1083 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1084 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:843
1085 markos 26278 #, no-c-format
1086     msgid "Created partitions"
1087 galaxico-guest 28934 msgstr "Δημιουργημένα τμήματα"
1088 markos 26278
1089 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1090 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:849
1091 markos 26278 #, no-c-format
1092     msgid "All files in one partition"
1093 galaxico-guest 28934 msgstr "Όλα τα αρχεία σε ένα τμήμα"
1094 markos 26278
1095 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1096 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:850
1097 markos 26278 #, no-c-format
1098     msgid "600MB"
1099 galaxico-guest 28934 msgstr "600MB"
1100 markos 26278
1101 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1102 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:851
1103 markos 26278 #, no-c-format
1104     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1105 galaxico-guest 28934 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1106 markos 26278
1107 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1108 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:853
1109 markos 26278 #, no-c-format
1110     msgid "Desktop machine"
1111     msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
1112    
1113 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1114 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:854
1115 markos 26278 #, no-c-format
1116     msgid "500MB"
1117 galaxico-guest 28934 msgstr "500MB"
1118 markos 26278
1119 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1120 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:855
1121 markos 26278 #, no-c-format
1122     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1123 galaxico-guest 28934 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1124 markos 26278
1125 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1126 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:859
1127 markos 26278 #, no-c-format
1128     msgid "Multi-user workstation"
1129     msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
1130    
1131 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1132 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:860
1133 markos 26278 #, no-c-format
1134     msgid "<entry>1GB</entry>"
1135 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1136 markos 26278
1137 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1138 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:861
1139 markos 26278 #, no-c-format
1140 fjpop-guest 26513 msgid ""
1141     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1142     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1143 markos 26278 msgstr ""
1144 galaxico-guest 28934 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1145     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1146 markos 26278
1147 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1148 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:870
1149 markos 26278 #, no-c-format
1150 fjpop-guest 26513 msgid ""
1151     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1152     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1153     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1154     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1155 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει ένα επιπλέον τμήμα για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο FAT16 σύστημα αρχείων. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού διαμόρφωσης αυτή της χειροκίνητης δημιουργίας τμήματος εκκίνησης EFI."
1156 markos 26278
1157 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1158 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:878
1159 markos 26278 #, no-c-format
1160 fjpop-guest 26513 msgid ""
1161     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1162     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1163     "reserve this space for the aboot boot loader."
1164 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη κατάτμηση, θα δημιουργηθεί στην αρχή του δίσκου σας ένα πρόσθετο αδιαμόρφωτο τμήμα το οποίο θα χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1165 markos 26278
1166 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1167 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:884
1168 markos 26278 #, no-c-format
1169 fjpop-guest 26513 msgid ""
1170     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1171     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1172     "and where they will be mounted."
1173 galaxico-guest 28934 msgstr "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα τμημάτων, η οποία περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν."
1174 markos 26278
1175 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1176 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:890
1177 markos 26278 #, no-c-format
1178     msgid ""
1179     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1180     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1181     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1182     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1183     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1184     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1185     "\n"
1186     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1187     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1188     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1189     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1190     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1191     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1192     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1193     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1194     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1195 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1196     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1197     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1198     "system, and mountpoint (if any)."
1199 markos 26278 msgstr ""
1200 galaxico-guest 28934 "Η λίστα των τμημάτων μπορεί να μοιάζει σαν την παρακάτω: <informalexample><screen>\n"
1201     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1202     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1203     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1204     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1205     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1206     "\n"
1207     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1208     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1209     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1210     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1211     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1212     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1213     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1214     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1215     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1216     "</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικά τμήματα. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σ' ένα τμήμα περιλαμβάνει τον αριθμό τμήματος, τον τύπο του, το μέγεθός του, προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
1217 markos 26278
1218 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1219 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:902
1220 markos 26278 #, no-c-format
1221 fjpop-guest 26513 msgid ""
1222     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1223     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1224     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1225     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1226     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1227     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1228     "changes as described below for manual partitioning."
1229 galaxico-guest 28934 msgstr "Εδώ ολοκληρώνεται ο οδηγός κατάτμησης. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον δημιουργημένο πίνακα τμημάτων, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας τμημάτων (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτού του τμήματος), μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε ικανοποιημένος, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στα τμήματα</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά τον οδηγό κατάτμησης ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την χειροκίνητη κατάτμηση."
1230 markos 26278
1231 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1232 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:912
1233 markos 26278 #, no-c-format
1234 fjpop-guest 26513 msgid ""
1235     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1236     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1237     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1238     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1239     "remainder of this section."
1240 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας τμημάτων σας και χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτού του τμήματος θα ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα των τμημάτων σας και τη χρήση των τμημάτων από το νέο σας Debian σύστημα"
1241 markos 26278
1242 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1243 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:920
1244 markos 26278 #, no-c-format
1245 fjpop-guest 26513 msgid ""
1246     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1247     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1248     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1249     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1250 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα τμημάτων (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε νέα τμήματα). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
1251 markos 26278
1252 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1253 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:928
1254 markos 26278 #, no-c-format
1255 fjpop-guest 26513 msgid ""
1256     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1257     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1258     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1259     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1260     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1261     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1262     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1263     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1264     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1265     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1266     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1267 fjpop-guest 27121 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1268     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1269 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή <guimenuitem>Χρήση ως: </guimenuitem>, μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος</guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του <command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1270 markos 26278
1271 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1272 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:946
1273 markos 26278 #, no-c-format
1274 fjpop-guest 26513 msgid ""
1275     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1276     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1277     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1278     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1279     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1280     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1281     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1282     "delete a partition."
1283 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
1284 markos 26278
1285 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1286 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:957
1287 markos 26278 #, no-c-format
1288 fjpop-guest 26513 msgid ""
1289     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1290     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1291     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1292     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1293     "correct this issue."
1294 galaxico-guest 28934 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το <emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό (root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1295 markos 26278
1296 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1297 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:965
1298 markos 26278 #, no-c-format
1299 fjpop-guest 26513 msgid ""
1300     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1301     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1302     "one."
1303 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
1304 markos 26278
1305 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1306 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:971
1307 markos 26278 #, no-c-format
1308 fjpop-guest 26513 msgid ""
1309     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1310     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1311     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1312     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1313     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1314 galaxico-guest 28934 msgstr "Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. ( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1315 markos 26278
1316 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1317 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:979
1318 markos 26278 #, no-c-format
1319 fjpop-guest 26513 msgid ""
1320     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1321     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1322     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1323     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1324 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1325 markos 26278
1326 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1327 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1007
1328 markos 26278 #, no-c-format
1329     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1330 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
1331 markos 26278
1332 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1333 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1008
1334 markos 26278 #, no-c-format
1335 fjpop-guest 26513 msgid ""
1336     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1337     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1338     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1339     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1340     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1341 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή <quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
1342 markos 26278
1343 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1344 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1016
1345 markos 26278 #, no-c-format
1346 fjpop-guest 26513 msgid ""
1347     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1348     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1349     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1350     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1351     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1352     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1353     "several physical discs."
1354 galaxico-guest 28934 msgstr "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να συνδυάσετε τα τμήματά σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη διάλεκτο LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος <firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε διάφορους φυσικούς δίσκους."
1355 markos 26278
1356 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1357 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1026
1358 markos 26278 #, no-c-format
1359 fjpop-guest 26513 msgid ""
1360     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1361     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1362     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1363     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1364     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1365     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1366     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1367 galaxico-guest 28934 msgstr "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας <filename>/home</filename> τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; οι χρήστες σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>. "
1368 markos 26278
1369 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1370 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1037
1371 markos 26278 #, no-c-format
1372 fjpop-guest 26513 msgid ""
1373     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1374     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1375     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1376     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1377     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1378     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1379     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1380     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1381     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1382     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1383     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1384 galaxico-guest 28934 msgstr "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. (Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού <guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για το LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα <command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού <guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> συνδυάστε φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού <guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα πρέπει να δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
1385 markos 26278
1386 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1387 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1052
1388 markos 26278 #, no-c-format
1389 fjpop-guest 26513 msgid ""
1390     "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1391     "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1392     "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1393     "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1394     "familiar with the underlying LVM tools."
1395 galaxico-guest 28934 msgstr "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
1396 markos 26278
1397 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1398 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1060
1399 markos 26278 #, no-c-format
1400 fjpop-guest 26513 msgid ""
1401     "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1402     "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1403     "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1404     "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1405     "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1406     "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1407     "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1408     "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1409     "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1410     "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1411 galaxico-guest 28934 msgstr "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό (δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
1412 markos 26278
1413 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1414 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1074
1415 markos 26278 #, no-c-format
1416 fjpop-guest 26513 msgid ""
1417     "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1418     "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1419     "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1420     "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1421     "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1422     "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1423     "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1424     "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1425     "create the logical volumes you need as usual."
1426 galaxico-guest 28934 msgstr "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
1427 markos 26278
1428 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1429 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1089
1430 markos 26278 #, no-c-format
1431 fjpop-guest 26513 msgid ""
1432     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1433     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1434     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1435 galaxico-guest 28934 msgstr "Μετά την επιστροφή από το <command>lvmcfg</command> στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command>, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
1436 markos 26278
1437 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1438 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1104
1439 markos 26278 #, no-c-format
1440     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1441 galaxico-guest 28934 msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
1442 markos 26278
1443 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1444 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1105
1445 markos 26278 #, no-c-format
1446 fjpop-guest 26513 msgid ""
1447     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1448     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1449     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1450     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1451     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1452     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1453     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1454 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. </para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή <firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
1455 markos 26278
1456 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1457 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1119
1458 markos 26278 #, no-c-format
1459 fjpop-guest 26513 msgid ""
1460     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1461     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1462     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1463     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1464 galaxico-guest 28934 msgstr "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια <emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο προσάρτησης κλπ.)."
1465 markos 26278
1466 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1467 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1127
1468 markos 26278 #, no-c-format
1469 fjpop-guest 26513 msgid ""
1470     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1471     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1472     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1473     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1474     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1475     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1476     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1477     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1478     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1479     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1480     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1481     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1482     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1483     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1484     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1485     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1486     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1487     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1488     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1489     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1490     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1491     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1492     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1493     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1494     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1495     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1496     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1497     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1498     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1499     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1500     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1501     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1502     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1503     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1504     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1505     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1506 galaxico-guest 28934 msgstr "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε <firstterm>τμήματα</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για επεξεργασία βίντεο. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία είναι γραμμένη στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:"
1507 markos 26278
1508 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1509 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1205
1510 markos 26278 #, no-c-format
1511     msgid "Type"
1512     msgstr "Τύπος"
1513    
1514 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1515 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1206
1516 markos 26278 #, no-c-format
1517     msgid "Minimum Devices"
1518 galaxico-guest 28934 msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
1519 markos 26278
1520 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1521 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1207
1522 markos 26278 #, no-c-format
1523     msgid "Spare Device"
1524 galaxico-guest 28934 msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
1525 markos 26278
1526 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1527 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1208
1528 markos 26278 #, no-c-format
1529     msgid "Survives disk failure?"
1530 galaxico-guest 28934 msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
1531 markos 26278
1532 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1533 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1209
1534 markos 26278 #, no-c-format
1535     msgid "Available Space"
1536 galaxico-guest 28934 msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
1537 markos 26278
1538 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1539 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1215
1540 markos 26278 #, no-c-format
1541     msgid "RAID0"
1542     msgstr "RAID0"
1543    
1544 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1545 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
1546 markos 26278 #, no-c-format
1547     msgid "<entry>2</entry>"
1548 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>2</entry>"
1549 markos 26278
1550 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1551 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
1552 markos 26278 #, no-c-format
1553     msgid "<entry>no</entry>"
1554 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>no</entry>"
1555 markos 26278
1556 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1557 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1219
1558 markos 26278 #, no-c-format
1559     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1560 galaxico-guest 28934 msgstr "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των συσκευών στη συστοιχία RAID"
1561 markos 26278
1562 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1563 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1223
1564 markos 26278 #, no-c-format
1565     msgid "RAID1"
1566     msgstr "RAID1"
1567    
1568 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1569 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
1570 markos 26278 #, no-c-format
1571     msgid "optional"
1572     msgstr "προαιρετικό"
1573    
1574 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1575 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
1576 markos 26278 #, no-c-format
1577     msgid "<entry>yes</entry>"
1578 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>ναι</entry>"
1579 markos 26278
1580 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1581 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1227
1582 markos 26278 #, no-c-format
1583     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1584 galaxico-guest 28934 msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
1585 markos 26278
1586 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1587 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1231
1588 markos 26278 #, no-c-format
1589     msgid "RAID5"
1590     msgstr "RAID5"
1591    
1592 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1593 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1232
1594 markos 26278 #, no-c-format
1595     msgid "<entry>3</entry>"
1596 galaxico-guest 28934 msgstr "<entry>3</entry>"
1597 markos 26278
1598 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
1599 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1235
1600 markos 26278 #, no-c-format
1601 fjpop-guest 26513 msgid ""
1602     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1603     "minus one)"
1604 galaxico-guest 28934 msgstr "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
1605 markos 26278
1606 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1607 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1243
1608 markos 26278 #, no-c-format
1609 fjpop-guest 26513 msgid ""
1610     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1611     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1612 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1613 markos 26278
1614 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1615 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1248
1616 markos 26278 #, no-c-format
1617 fjpop-guest 26513 msgid ""
1618     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1619     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1620     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1621 fjpop-guest 27121 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1622     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1623 galaxico-guest 28934 msgstr "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1624 markos 26278
1625 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1626 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1257
1627 markos 26278 #, no-c-format
1628 fjpop-guest 26513 msgid ""
1629     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1630     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1631     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1632     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1633     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1634     "manually from a shell."
1635 galaxico-guest 28934 msgstr "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο (<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
1636 markos 26278
1637 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1638 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1266
1639 markos 26278 #, no-c-format
1640 fjpop-guest 26513 msgid ""
1641     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1642     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1643     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1644     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1645     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1646     "on the type of MD you selected."
1647 galaxico-guest 28934 msgstr "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>προγράμματος κατάτμησης</command> θα πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση λογισμικού RAID</guimenuitem>. Στην πρώτη οθόνη της <command>mdcfg</command> απλώς επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
1648 markos 26278
1649 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1650 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1277
1651 markos 26278 #, no-c-format
1652 fjpop-guest 26513 msgid ""
1653     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1654     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1655     "the MD."
1656 galaxico-guest 28934 msgstr "Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων  RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
1657 markos 26278
1658 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1659 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1284
1660 markos 26278 #, no-c-format
1661 fjpop-guest 26513 msgid ""
1662     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1663     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1664     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1665     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1666     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1667     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1668     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1669 galaxico-guest 28934 msgstr "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
1670 markos 26278
1671 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1672 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1296
1673 markos 26278 #, no-c-format
1674 fjpop-guest 26513 msgid ""
1675     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1676     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1677 galaxico-guest 28934 msgstr "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρία</emphasis> ενεργά τμήματα."
1678 markos 26278
1679 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1680 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1304
1681 markos 26278 #, no-c-format
1682 fjpop-guest 26513 msgid ""
1683     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1684     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1685     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1686     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1687     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1688     "for <filename>/home</filename>)."
1689 galaxico-guest 28934 msgstr "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
1690 markos 26278
1691 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1692 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1313
1693 markos 26278 #, no-c-format
1694 fjpop-guest 26513 msgid ""
1695     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1696     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1697     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1698     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1699 galaxico-guest 28934 msgstr "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>mdcfg</command> επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
1700 markos 26278
1701 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1702 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1326
1703 markos 26278 #, no-c-format
1704     msgid "Installing the Base System"
1705 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
1706 markos 26278
1707 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1708 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1327
1709 markos 26278 #, no-c-format
1710 fjpop-guest 26513 msgid ""
1711     "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
1712     "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
1713     "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
1714 galaxico-guest 28934 msgstr "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
1715 markos 26278
1716 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1717 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1341
1718 markos 26278 #, no-c-format
1719     msgid "Base System Installation"
1720 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
1721 markos 26278
1722 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1723 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1343
1724 markos 26278 #, no-c-format
1725 fjpop-guest 26513 msgid ""
1726     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
1727     "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
1728     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
1729     "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
1730     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1731 galaxico-guest 28934 msgstr "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty3</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
1732 markos 26278
1733 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1734 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1353
1735 markos 26278 #, no-c-format
1736 fjpop-guest 26513 msgid ""
1737     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
1738     "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
1739     "over a serial console."
1740 galaxico-guest 28934 msgstr "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/messages</filename>. "
1741 markos 26278
1742 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1743 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1359
1744 markos 26278 #, no-c-format
1745 fjpop-guest 26513 msgid ""
1746     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
1747     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
1748     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
1749     "list of available kernels."
1750 galaxico-guest 28934 msgstr "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων πυρήνων."
1751 markos 26278
1752 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1753 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1372
1754 markos 26278 #, no-c-format
1755     msgid "Making Your System Bootable"
1756 galaxico-guest 28934 msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
1757 markos 26278
1758 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1759 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1374
1760 markos 26278 #, no-c-format
1761 fjpop-guest 26513 msgid ""
1762     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
1763     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
1764     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
1765     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1766 markos 26278 msgstr ""
1767 galaxico-guest 28934 "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το βήμα θα παραληφθεί. <phrase "
1768     "arch=\"sparc\">Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
1769 markos 26278
1770 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1771 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1382
1772 markos 26278 #, no-c-format
1773 fjpop-guest 26513 msgid ""
1774     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
1775     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
1776     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
1777     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
1778     "information."
1779 galaxico-guest 28934 msgstr "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
1780 markos 26278
1781 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1782 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1397
1783 markos 26278 #, no-c-format
1784     msgid "Detecting other operating systems"
1785 galaxico-guest 28934 msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
1786 markos 26278
1787 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1788 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1399
1789 markos 26278 #, no-c-format
1790 fjpop-guest 26513 msgid ""
1791     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
1792     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
1793     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
1794     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
1795     "other operating system in addition to Debian."
1796 galaxico-guest 28934 msgstr "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα λειτουργικά συστήματα."
1797 markos 26278
1798 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1799 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1407
1800 markos 26278 #, no-c-format
1801 fjpop-guest 26513 msgid ""
1802     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
1803     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
1804     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
1805     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
1806     "manager's documentation for more information."
1807 galaxico-guest 28934 msgstr "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
1808 markos 26278
1809 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1810 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1419
1811 markos 26278 #, no-c-format
1812 fjpop-guest 26513 msgid ""
1813     "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
1814     "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
1815     "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
1816     "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
1817     "mounted partitions manually from a console."
1818 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας κονσόλας."
1819 markos 26278
1820 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1821 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1436
1822 markos 26278 #, no-c-format
1823     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
1824 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
1825 markos 26278
1826 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1827 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1437
1828 markos 26278 #, no-c-format
1829 fjpop-guest 26513 msgid ""
1830     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
1831     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
1832     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
1833     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
1834     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
1835     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
1836     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
1837     "GNU/Linux from a floppy instead."
1838 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον <command>aboot</command> στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε <emphasis>πολύ</emphasis> προσεκτικοί &mdash; επειδή <emphasis>δεν</emphasis> είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από δισκέτα. "
1839 markos 26278
1840 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1841 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1457
1842 markos 26278 #, no-c-format
1843     msgid "<command>palo</command>-installer"
1844 galaxico-guest 28934 msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
1845 markos 26278
1846 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1847 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1458
1848 markos 26278 #, no-c-format
1849 fjpop-guest 26513 msgid ""
1850     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
1851     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
1852     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
1853     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
1854     "can actually read Linux partitions."
1855 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο <command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το <command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
1856 markos 26278
1857 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1858 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1467
1859 markos 26278 #, no-c-format
1860     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
1861 galaxico-guest 28934 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
1862 markos 26278
1863 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1864 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1479
1865 markos 26278 #, no-c-format
1866     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1867 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
1868 markos 26278
1869 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1870 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1481
1871 markos 26278 #, no-c-format
1872 fjpop-guest 26513 msgid ""
1873     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
1874     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
1875     "old hands alike."
1876 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
1877 markos 26278
1878 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1879 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1487
1880 markos 26278 #, no-c-format
1881 fjpop-guest 26513 msgid ""
1882     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
1883     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
1884     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
1885 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub."
1886 markos 26278
1887 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1888 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1493
1889 markos 26278 #, no-c-format
1890 fjpop-guest 26513 msgid ""
1891     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
1892     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
1893 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή εκκίνησης θέλετε."
1894 markos 26278
1895 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1896 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1507
1897 markos 26278 #, no-c-format
1898     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1899 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
1900 markos 26278
1901 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1902 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1509
1903 markos 26278 #, no-c-format
1904 fjpop-guest 26513 msgid ""
1905     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
1906     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
1907     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
1908     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
1909     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
1910 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</quote>. Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Επίσης δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
1911 markos 26278
1912 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1913 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1519
1914 markos 26278 #, no-c-format
1915 fjpop-guest 26513 msgid ""
1916     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
1917     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
1918     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
1919     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
1920 galaxico-guest 28934 msgstr "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι <firstterm>chainloaded</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
1921 markos 26278
1922 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1923 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1527
1924 markos 26278 #, no-c-format
1925 fjpop-guest 26513 msgid ""
1926     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
1927     "command> boot loader:"
1928 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
1929 markos 26278
1930 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
1931 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1534
1932 markos 26278 #, no-c-format
1933     msgid "Master Boot Record (MBR)"
1934 galaxico-guest 28934 msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
1935 markos 26278
1936 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1937 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1534
1938 markos 26278 #, no-c-format
1939 fjpop-guest 26513 msgid ""
1940     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
1941     "process."
1942 galaxico-guest 28934 msgstr "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
1943 markos 26278
1944 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
1945 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1541
1946 markos 26278 #, no-c-format
1947     msgid "new Debian partition"
1948 galaxico-guest 28934 msgstr "νέο τμήμα Debian"
1949 markos 26278
1950 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1951 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1541
1952 markos 26278 #, no-c-format
1953 fjpop-guest 26513 msgid ""
1954     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
1955     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
1956     "serve as a secondary boot loader."
1957 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
1958 markos 26278
1959 fjpop-guest 26513 #. Tag: term
1960 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1550
1961 markos 26278 #, no-c-format
1962     msgid "Other choice"
1963 galaxico-guest 28934 msgstr "Άλλη επιλογή"
1964 markos 26278
1965 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1966 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1550
1967 markos 26278 #, no-c-format
1968 fjpop-guest 26513 msgid ""
1969     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
1970     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
1971     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
1972     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
1973     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
1974     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
1975 galaxico-guest 28934 msgstr "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον <command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
1976 markos 26278
1977 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1978 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1562
1979 markos 26278 #, no-c-format
1980 fjpop-guest 26513 msgid ""
1981     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
1982     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
1983     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
1984     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
1985     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
1986     "\"reactivating-win\"/>."
1987 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής <userinput>fdisk /mbr</userinput> έτσι ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) &mdash; αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
1988 markos 26278
1989 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1990 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1579
1991 markos 26278 #, no-c-format
1992     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
1993 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
1994 markos 26278
1995 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1996 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1581
1997 markos 26278 #, no-c-format
1998 fjpop-guest 26513 msgid ""
1999     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2000     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2001     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2002     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2003     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2004     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2005     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2006     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2007     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2008     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2009     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2010 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του <guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</filename> αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα εκτελείται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> έτσι ώστε να συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
2011 markos 26278
2012 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2013 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1597
2014 markos 26278 #, no-c-format
2015 fjpop-guest 26513 msgid ""
2016     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2017     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2018     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2019     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2020     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2021     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2022 galaxico-guest 28934 msgstr "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
2023 markos 26278
2024 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2025 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1609
2026 markos 26278 #, no-c-format
2027     msgid "Choose the correct partition!"
2028 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
2029 markos 26278
2030 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2031 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1611
2032 markos 26278 #, no-c-format
2033 fjpop-guest 26513 msgid ""
2034     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2035     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2036     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2037     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2038     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2039     "during the installation, erasing any previous contents!"
2040 galaxico-guest 28934 msgstr "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως <emphasis>boot</emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο <command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
2041 markos 26278
2042 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2043 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1626
2044 markos 26278 #, no-c-format
2045     msgid "EFI Partition Contents"
2046 galaxico-guest 28934 msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
2047 markos 26278
2048 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2049 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1628
2050 markos 26278 #, no-c-format
2051 fjpop-guest 26513 msgid ""
2052     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2053     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2054     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2055     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2056     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2057     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2058     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2059     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2060     "Manager</quote> would find these files using the path "
2061     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2062     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2063     "or re-configured."
2064 galaxico-guest 28934 msgstr "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το <emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο <filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο <quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
2065 markos 26278
2066 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
2067 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1650
2068 markos 26278 #, no-c-format
2069     msgid "elilo.conf"
2070 galaxico-guest 28934 msgstr "elilo.conf"
2071 markos 26278
2072 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2073 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1651
2074 markos 26278 #, no-c-format
2075 fjpop-guest 26513 msgid ""
2076     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2077     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2078     "written to refer to files in the EFI partition."
2079 galaxico-guest 28934 msgstr "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
2080 markos 26278
2081 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
2082 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1660
2083 markos 26278 #, no-c-format
2084     msgid "elilo.efi"
2085 galaxico-guest 28934 msgstr "elilo.efi"
2086 markos 26278
2087 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2088 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1661
2089 markos 26278 #, no-c-format
2090 fjpop-guest 26513 msgid ""
2091     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2092     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2093     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2094     "command menu."
2095 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο <quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
2096 markos 26278
2097 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
2098 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1671
2099 markos 26278 #, no-c-format
2100     msgid "initrd.img"
2101 galaxico-guest 28934 msgstr "initrd.img"
2102 markos 26278
2103 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2104 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1672
2105 markos 26278 #, no-c-format
2106 fjpop-guest 26513 msgid ""
2107     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2108     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2109     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2110     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2111 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
2112 markos 26278
2113 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
2114 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1684
2115 markos 26278 #, no-c-format
2116     msgid "readme.txt"
2117 galaxico-guest 28934 msgstr "readme.txt"
2118 markos 26278
2119 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2120 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1685
2121 markos 26278 #, no-c-format
2122 fjpop-guest 26513 msgid ""
2123     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2124     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2125     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2126 galaxico-guest 28934 msgstr "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
2127 markos 26278
2128 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
2129 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1695
2130 markos 26278 #, no-c-format
2131     msgid "vmlinuz"
2132 galaxico-guest 28934 msgstr "vmlinuz"
2133 markos 26278
2134 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2135 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1696
2136 markos 26278 #, no-c-format
2137 fjpop-guest 26513 msgid ""
2138     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2139     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2140     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2141     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2142 galaxico-guest 28934 msgstr "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
2143 markos 26278
2144 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2145 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1716
2146 markos 26278 #, no-c-format
2147     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2148 galaxico-guest 28934 msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
2149 markos 26278
2150 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2151 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1717
2152 markos 26278 #, no-c-format
2153     msgid ""
2154 fjpop-guest 26513 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2155     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2156     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2157     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2158     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2159     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2160     "setting some firmware environment variables entering "
2161     "<informalexample><screen>\n"
2162     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2163     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2164     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2165     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2166     "replaceable>)</userinput>\n"
2167 markos 26278 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2168 fjpop-guest 26513 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2169     "userinput>\n"
2170 markos 26278 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2171 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2172     "<command>boot</command>."
2173 markos 26278 msgstr ""
2174 galaxico-guest 28934 "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware <informalexample><screen>\n"
2175     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2176     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2177     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2178     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2179     "replaceable>)</userinput>\n"
2180     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2181     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2182     "userinput>\n"
2183     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2184     "</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
2185 markos 26278
2186 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2187 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1736
2188 markos 26278 #, no-c-format
2189     msgid "scsi"
2190 galaxico-guest 28934 msgstr "scsi"
2191 markos 26278
2192 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2193 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1737
2194 markos 26278 #, no-c-format
2195 fjpop-guest 26513 msgid ""
2196     "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2197     "onboard controllers"
2198 galaxico-guest 28934 msgstr "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο <userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
2199 markos 26278
2200 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2201 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1745
2202 markos 26278 #, no-c-format
2203     msgid "disk"
2204 galaxico-guest 28934 msgstr "disk"
2205 markos 26278
2206 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2207 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1746
2208 markos 26278 #, no-c-format
2209 fjpop-guest 26513 msgid ""
2210     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2211     "installed"
2212 galaxico-guest 28934 msgstr "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο <command>arcboot</command>."
2213 markos 26278
2214 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2215 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1823
2216 markos 26278 #, no-c-format
2217     msgid "partnr"
2218 galaxico-guest 28934 msgstr "partnr"
2219 markos 26278
2220 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2221 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1755
2222 markos 26278 #, no-c-format
2223 fjpop-guest 26513 msgid ""
2224     "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2225     "filename> resides"
2226 markos 26278 msgstr ""
2227 galaxico-guest 28934 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/arcboot.conf</"
2228     "filename>."
2229 markos 26278
2230 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2231 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1763
2232 markos 26278 #, no-c-format
2233     msgid "config"
2234 galaxico-guest 28934 msgstr "config"
2235 markos 26278
2236 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2237 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1764
2238 markos 26278 #, no-c-format
2239 fjpop-guest 26513 msgid ""
2240     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2241     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2242 markos 26278 msgstr ""
2243 galaxico-guest 28934 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot.conf</"
2244     "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
2245 markos 26278
2246 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2247 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1785
2248 markos 26278 #, no-c-format
2249     msgid "<command>delo</command>-installer"
2250 galaxico-guest 28934 msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
2251 markos 26278
2252 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2253 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1786
2254 markos 26278 #, no-c-format
2255     msgid ""
2256 fjpop-guest 26513 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2257     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2258     "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2259     "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2260     "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2261     "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2262     "<informalexample><screen>\n"
2263     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2264     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2265     "userinput>\n"
2266 markos 26278 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2267     msgstr ""
2268 galaxico-guest 28934 "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware <informalexample><screen>\n"
2269     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2270     "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2271     "userinput>\n"
2272     "</screen></informalexample>"
2273 markos 26278
2274 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2275 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1805
2276 markos 26278 #, no-c-format
2277     msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2278 galaxico-guest 28934 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2279 markos 26278
2280 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2281 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1806
2282 markos 26278 #, no-c-format
2283 fjpop-guest 26513 msgid ""
2284     "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2285     "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2286 galaxico-guest 28934 msgstr "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
2287 markos 26278
2288 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2289 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1814
2290 markos 26278 #, no-c-format
2291     msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2292 galaxico-guest 28934 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2293 markos 26278
2294 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2295 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1815
2296 markos 26278 #, no-c-format
2297 galaxico-guest 28934 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2298     msgstr "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο <command>DELO </command>."
2299 markos 26278
2300 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2301 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1824
2302 markos 26278 #, no-c-format
2303 fjpop-guest 26513 msgid ""
2304     "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2305     "resides"
2306 markos 26278 msgstr ""
2307 galaxico-guest 28934 "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/delo.conf</"
2308     "filename>."
2309 markos 26278
2310 fjpop-guest 26513 #. Tag: replaceable
2311 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1832
2312 markos 26278 #, no-c-format
2313     msgid "name"
2314 galaxico-guest 28934 msgstr "name"
2315 markos 26278
2316 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2317 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1833
2318 markos 26278 #, no-c-format
2319 fjpop-guest 26513 msgid ""
2320     "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2321     "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2322 markos 26278 msgstr ""
2323 galaxico-guest 28934 "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
2324     "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
2325 markos 26278
2326 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2327 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1843
2328 markos 26278 #, no-c-format
2329 fjpop-guest 26513 msgid ""
2330     "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2331     "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2332 galaxico-guest 28934 msgstr "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
2333 markos 26278
2334 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
2335 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1849
2336 markos 26278 #, no-c-format
2337     msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2338 galaxico-guest 28934 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2339 markos 26278
2340 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2341 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1859
2342 markos 26278 #, no-c-format
2343     msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2344 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
2345 markos 26278
2346 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2347 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1860
2348 markos 26278 #, no-c-format
2349 fjpop-guest 26513 msgid ""
2350     "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2351     "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2352     "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2353     "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2354     "created back in the partitioning component. If this step completes "
2355     "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2356     "set to boot &debian;."
2357 galaxico-guest 28934 msgstr "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
2358 markos 26278
2359 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2360 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1878
2361 markos 26278 #, no-c-format
2362     msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2363 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
2364 markos 26278
2365 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2366 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1879
2367 markos 26278 #, no-c-format
2368 fjpop-guest 26513 msgid ""
2369     "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2370     "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2371     "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2372     "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2373 markos 26278 msgstr ""
2374 galaxico-guest 28934 "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο <command>quik</"
2375     "command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
2376 markos 26278
2377 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2378 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1895
2379 markos 26278 #, no-c-format
2380     msgid "<command>zipl</command>-installer"
2381 galaxico-guest 28934 msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
2382 markos 26278
2383 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2384 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1896
2385 markos 26278 #, no-c-format
2386 fjpop-guest 26513 msgid ""
2387     "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2388     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2389     "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2390     "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2391     "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2392 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο <command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
2393 markos 26278
2394 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2395 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1913
2396 markos 26278 #, no-c-format
2397     msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2398 galaxico-guest 28934 msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
2399 markos 26278
2400 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2401 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1915
2402 markos 26278 #, no-c-format
2403 fjpop-guest 26513 msgid ""
2404     "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2405     "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2406     "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2407     "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2408     "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2409     "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2410     "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2411     "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2412     "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2413     "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2414     "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2415     "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2416 galaxico-guest 28934 msgstr "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή <command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση SunOS/Solaris. "
2417 markos 26278
2418 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2419 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1940
2420 markos 26278 #, no-c-format
2421     msgid "Continue Without Boot Loader"
2422 galaxico-guest 28934 msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
2423 markos 26278
2424 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2425 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1942
2426 markos 26278 #, no-c-format
2427 fjpop-guest 26513 msgid ""
2428     "This option can be used to complete the installation even when no boot "
2429     "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
2430     "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
2431     "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
2432     "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
2433     "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
2434 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). <phrase arch=\"m68k\">Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
2435 markos 26278
2436 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2437 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1951
2438 markos 26278 #, no-c-format
2439 fjpop-guest 26513 msgid ""
2440     "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
2441     "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
2442     "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
2443     "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
2444     "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
2445     "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
2446     "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
2447     "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
2448 galaxico-guest 28934 msgstr "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
2449 markos 26278
2450 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2451 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1968
2452 markos 26278 #, no-c-format
2453     msgid "Finishing the First Stage"
2454 galaxico-guest 28934 msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"
2455 markos 26278
2456 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2457 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1969
2458 markos 26278 #, no-c-format
2459 fjpop-guest 26513 msgid ""
2460     "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
2461     "consists of tidying up after the &d-i;."
2462 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την λειτουργία του &d-i;."
2463 markos 26278
2464 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2465 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1981
2466 markos 26278 #, no-c-format
2467     msgid "Finish the Installation and Reboot"
2468 galaxico-guest 28934 msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
2469 markos 26278
2470 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2471 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1983
2472 markos 26278 #, no-c-format
2473 fjpop-guest 26513 msgid ""
2474     "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
2475     "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
2476     "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
2477     "into your new Debian system."
2478 galaxico-guest 28934 msgstr "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
2479 markos 26278
2480 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2481 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:1990
2482 markos 26278 #, no-c-format
2483 fjpop-guest 26513 msgid ""
2484     "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
2485     "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
2486     "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
2487     "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
2488 galaxico-guest 28934 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
2489 markos 26278
2490 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2491 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2004
2492 markos 26278 #, no-c-format
2493     msgid "Miscellaneous"
2494 galaxico-guest 28934 msgstr "Διάφορα"
2495 markos 26278
2496 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2497 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2005
2498 markos 26278 #, no-c-format
2499 fjpop-guest 26513 msgid ""
2500     "The components listed in this section are usually not involved in the "
2501     "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
2502     "case something goes wrong."
2503 galaxico-guest 28934 msgstr "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
2504 markos 26278
2505 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2506 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2018
2507 markos 26278 #, no-c-format
2508     msgid "Saving the installation logs"
2509 galaxico-guest 28934 msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
2510 markos 26278
2511 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2512 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2020
2513 markos 26278 #, no-c-format
2514 fjpop-guest 26513 msgid ""
2515     "If the installation is successful, the logfiles created during the "
2516     "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
2517     "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
2518 markos 26278 msgstr ""
2519 galaxico-guest 28934 "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο <filename>/var/log/"
2520     "debian-installer/</filename> του νέου σας συστήματος Debian."
2521 markos 26278
2522 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2523 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2027
2524 markos 26278 #, no-c-format
2525 fjpop-guest 26513 msgid ""
2526     "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
2527 fjpop-guest 27632 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
2528     "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
2529 fjpop-guest 26513 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
2530     "on another system or attach them to an installation report."
2531 galaxico-guest 28934 msgstr "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια δισκέτα<phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σε σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο</phrase>. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
2532 markos 26278
2533 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2534 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2048
2535 markos 26278 #, no-c-format
2536     msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
2537 galaxico-guest 28934 msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
2538 markos 26278
2539 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2540 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2051
2541 markos 26278 #, no-c-format
2542 fjpop-guest 26513 msgid ""
2543     "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
2544     "the menu is not available when you need to use the shell, press "
2545     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
2546     "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
2547     "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
2548     "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
2549     "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
2550     "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
2551 galaxico-guest 28934 msgstr "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό συνίσταται στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που βρίσκεται στην αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και του πλήκτρου ειδικών λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
2552 markos 26278
2553 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2554 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2063
2555 markos 26278 #, no-c-format
2556 fjpop-guest 26513 msgid ""
2557     "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
2558     "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
2559     "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
2560     "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
2561     "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
2562     "autocompletion and history."
2563 galaxico-guest 28934 msgstr "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> και με την εκτέλεση της εντολής <command>help</command>. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο <command>nano</command>. Το κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση και το ιστορικό."
2564 markos 26278
2565 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2566 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:2072
2567 markos 26278 #, no-c-format
2568