| 1 |
# translation of random-bits.po to |
# translation of random-bits.po to |
| 2 |
# translation of random-bits.po to Greek |
# translation of random-bits.po to Greek |
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 |
|
# |
| 5 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
|
# |
|
| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:29+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n" |
| 13 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 14 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
"org>\n" |
"org>\n" |
| 19 |
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| 20 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 21 |
|
|
| 22 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 385 |
#: random-bits.xml:148 |
#: random-bits.xml:148 |
| 386 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 388 |
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to " |
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " |
| 389 |
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer " |
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " |
| 390 |
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
| 391 |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " |
| 392 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" |
| 393 |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
| 394 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 395 |
"Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, " |
"Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, " |
| 396 |
"σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια " |
"σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια " |
| 397 |
"συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον " |
"συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό " |
| 398 |
"μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-" |
"οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
| 399 |
"txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το " |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το " |
| 400 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-" |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-" |
| 401 |
"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
"xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
| 402 |
|
|
| 403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 404 |
#: random-bits.xml:158 |
#: random-bits.xml:158 |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 685 |
#: random-bits.xml:274 |
#: random-bits.xml:274 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 688 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE " |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " |
| 689 |
"desktop environments." |
"desktop environments." |
| 690 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 691 |
"Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα " |
"Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα " |
| 777 |
|
|
| 778 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 779 |
#: random-bits.xml:330 |
#: random-bits.xml:330 |
| 780 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 781 |
msgid "" |
msgid "" |
| 782 |
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 " |
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " |
| 783 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " |
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " |
| 784 |
"root partition): <informalexample><screen>\n" |
"partition): <informalexample><screen>\n" |
| 785 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
| 786 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
| 787 |
"<userinput>-j</userinput>." |
"<userinput>-j</userinput>." |
| 851 |
#: random-bits.xml:366 |
#: random-bits.xml:366 |
| 852 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 853 |
msgid "" |
msgid "" |
| 854 |
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official " |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " |
| 855 |
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It " |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " |
| 856 |
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " |
| 857 |
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " |
| 858 |
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" |
| 859 |
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" |
| 860 |
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" |
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " |
| 861 |
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " |
| 862 |
"system, then download and install <command>debootstrap</command>." |
"download and install <command>debootstrap</command>." |
| 863 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 864 |
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " |
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " |
| 865 |
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " |
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " |
| 866 |
"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το " |
"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το " |
| 867 |
"<command>wget</command>, αλλά κατά τα άλλα εξαρτάται μόνο από την " |
"<command>wget</command>, και το <command>ar</command>, αλλά κατά τα άλλα " |
| 868 |
"<classname>glibc</classname>. Εγκαταστήστε το <command>wget</command>αν δεν " |
"εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του " |
| 869 |
"είναι ήδη εγκατεστημένο στο σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε και " |
"Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " |
| 870 |
"εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>." |
"core και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, " |
| 871 |
|
"<command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. " |
| 872 |
|
"Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν " |
| 873 |
|
"είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε " |
| 874 |
|
"και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>." |
| 875 |
|
|
| 876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 877 |
#: random-bits.xml:396 |
#: random-bits.xml:396 |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1150 |
#: random-bits.xml:526 |
#: random-bits.xml:526 |
| 1151 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1153 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " |
| 1154 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</" |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " |
| 1155 |
"filename>. <informalexample><screen>\n" |
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 1156 |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
| 1157 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" |
| 1158 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1248 |
"διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." |
"διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." |
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1251 |
#: random-bits.xml:562 |
#: random-bits.xml:563 |
| 1252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1253 |
msgid "Configure Locales" |
msgid "Configure Locales" |
| 1254 |
msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας" |
msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας" |
| 1255 |
|
|
| 1256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1257 |
#: random-bits.xml:563 |
#: random-bits.xml:564 |
| 1258 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1260 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
| 1261 |
"install the locales support package and configure it: " |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " |
| 1262 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1263 |
"# apt-get install locales\n" |
"# aptitude install locales\n" |
| 1264 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1265 |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by " |
"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be " |
| 1266 |
"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales " |
"configured beforehand by creating a sources.list and running " |
| 1267 |
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the " |
"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets " |
| 1268 |
"appropriate localization HOWTO." |
"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " |
| 1269 |
|
"HOWTO." |
| 1270 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1271 |
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " |
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " |
| 1272 |
"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale " |
"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale " |
| 1280 |
"localization HOWTO." |
"localization HOWTO." |
| 1281 |
|
|
| 1282 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1283 |
#: random-bits.xml:580 |
#: random-bits.xml:582 |
| 1284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1285 |
msgid "Install a Kernel" |
msgid "Install a Kernel" |
| 1286 |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" |
| 1287 |
|
|
| 1288 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1289 |
#: random-bits.xml:581 |
#: random-bits.xml:583 |
| 1290 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1291 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1292 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
| 1293 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " |
| 1294 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1295 |
"# apt-cache search kernel-image\n" |
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
| 1296 |
|
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" |
| 1297 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
| 1298 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1299 |
"Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να " |
"Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να " |
| 1305 |
"χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου." |
"χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου." |
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1308 |
#: random-bits.xml:590 |
#: random-bits.xml:592 |
| 1309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1311 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
| 1312 |
|
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" |
| 1313 |
|
"arch-etc</replaceable>" |
| 1314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
|
| 1315 |
|
|
| 1316 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1317 |
#: random-bits.xml:596 |
#: random-bits.xml:598 |
| 1318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1319 |
msgid "Set up the Boot Loader" |
msgid "Set up the Boot Loader" |
| 1320 |
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" |
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" |
| 1321 |
|
|
| 1322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1323 |
#: random-bits.xml:597 |
#: random-bits.xml:599 |
| 1324 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1326 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
| 1327 |
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does " |
"installed kernel with your new root partition. Note that " |
| 1328 |
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian " |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
| 1329 |
"chroot to do so." |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
| 1330 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1331 |
"Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " |
"Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " |
| 1332 |
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό " |
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό " |
| 1335 |
"σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο." |
"σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο." |
| 1336 |
|
|
| 1337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1338 |
#: random-bits.xml:604 |
#: random-bits.xml:606 |
| 1339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1341 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
| 1357 |
"τρέχετε)." |
"τρέχετε)." |
| 1358 |
|
|
| 1359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1360 |
#: random-bits.xml:615 |
#: random-bits.xml:617 |
| 1361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1362 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
| 1363 |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" |
| 1364 |
|
|
| 1365 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1366 |
#: random-bits.xml:619 |
#: random-bits.xml:621 |
| 1367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1369 |
"boot=/dev/hda6\n" |
"boot=/dev/hda6\n" |
| 1383 |
"label=Debian " |
"label=Debian " |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1386 |
#: random-bits.xml:621 |
#: random-bits.xml:623 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1389 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
| 1403 |
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." |
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." |
| 1404 |
|
|
| 1405 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1406 |
#: random-bits.xml:631 |
#: random-bits.xml:633 |
| 1407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1408 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1409 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
| 1434 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1435 |
|
|
| 1436 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1437 |
#: random-bits.xml:649 |
#: random-bits.xml:651 |
| 1438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1439 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
| 1440 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1443 |
#: random-bits.xml:651 |
#: random-bits.xml:653 |
| 1444 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1446 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an " |
| 1447 |
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem " |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" |
| 1448 |
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " |
| 1449 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
| 1450 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1451 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή " |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή " |
| 1455 |
"που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)." |
"που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)." |
| 1456 |
|
|
| 1457 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1458 |
#: random-bits.xml:659 |
#: random-bits.xml:661 |
| 1459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1461 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
| 1472 |
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." |
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." |
| 1473 |
|
|
| 1474 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1475 |
#: random-bits.xml:667 |
#: random-bits.xml:669 |
| 1476 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1478 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
| 1484 |
"\"boot-new\"/>)." |
"\"boot-new\"/>)." |
| 1485 |
|
|
| 1486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1487 |
#: random-bits.xml:672 |
#: random-bits.xml:674 |
| 1488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1490 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
| 1498 |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." |
| 1499 |
|
|
| 1500 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1501 |
#: random-bits.xml:682 |
#: random-bits.xml:684 |
| 1502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1503 |
msgid "Requirements" |
msgid "Requirements" |
| 1504 |
msgstr "Απαιτήσεις" |
msgstr "Απαιτήσεις" |
| 1505 |
|
|
| 1506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1507 |
#: random-bits.xml:685 |
#: random-bits.xml:687 |
| 1508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1510 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
| 1514 |
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." |
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." |
| 1515 |
|
|
| 1516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1517 |
#: random-bits.xml:691 |
#: random-bits.xml:693 |
| 1518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1519 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
| 1520 |
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
| 1521 |
|
|
| 1522 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1523 |
#: random-bits.xml:696 |
#: random-bits.xml:698 |
| 1524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1525 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1526 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
| 1530 |
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." |
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." |
| 1531 |
|
|
| 1532 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1533 |
#: random-bits.xml:702 |
#: random-bits.xml:704 |
| 1534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1535 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1536 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
| 1542 |
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." |
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." |
| 1543 |
|
|
| 1544 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1545 |
#: random-bits.xml:714 |
#: random-bits.xml:716 |
| 1546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1547 |
msgid "Setting up source" |
msgid "Setting up source" |
| 1548 |
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" |
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" |
| 1549 |
|
|
| 1550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1551 |
#: random-bits.xml:715 |
#: random-bits.xml:717 |
| 1552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1554 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
| 1558 |
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." |
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." |
| 1559 |
|
|
| 1560 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1561 |
#: random-bits.xml:720 |
#: random-bits.xml:722 |
| 1562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1564 |
"#!/bin/sh\n" |
"#!/bin/sh\n" |
| 1600 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
| 1601 |
|
|
| 1602 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1603 |
#: random-bits.xml:726 |
#: random-bits.xml:728 |
| 1604 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1605 |
msgid "Installing target" |
msgid "Installing target" |
| 1606 |
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" |
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" |
| 1607 |
|
|
| 1608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1609 |
#: random-bits.xml:727 |
#: random-bits.xml:729 |
| 1610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1612 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
| 1613 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the " |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " |
| 1614 |
"answers that should be given during various stages of the installation." |
"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " |
| 1615 |
|
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" |
| 1616 |
|
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " |
| 1617 |
|
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" |
| 1618 |
|
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." |
| 1619 |
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
| 1620 |
|
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " |
| 1621 |
|
"during various stages of the installation." |
| 1622 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην " |
|
|
"κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή " |
|
|
"εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα " |
|
|
"στάδια της εγκατάστασης." |
|
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1625 |
#: random-bits.xml:739 |
#: random-bits.xml:748 |
| 1626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1627 |
msgid "Load installer components" |
msgid "Load installer components" |
| 1628 |
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" |
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" |
| 1629 |
|
|
| 1630 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1631 |
#: random-bits.xml:741 |
#: random-bits.xml:750 |
| 1632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1633 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1634 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
| 1638 |
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." |
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." |
| 1639 |
|
|
| 1640 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1641 |
#: random-bits.xml:749 |
#: random-bits.xml:758 |
| 1642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1643 |
msgid "Detect network hardware" |
msgid "Detect network hardware" |
| 1644 |
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" |
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" |
| 1645 |
|
|
| 1646 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1647 |
#: random-bits.xml:754 |
#: random-bits.xml:763 |
| 1648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1649 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1650 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
| 1660 |
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." |
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." |
| 1661 |
|
|
| 1662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1663 |
#: random-bits.xml:763 |
#: random-bits.xml:772 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Prompt for module parameters: Yes" |
|
|
msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:768 |
|
| 1664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1666 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
| 1671 |
"εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια " |
"εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια " |
| 1672 |
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." |
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." |
| 1673 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:775 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Additional parameters for module parport_pc: " |
|
|
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: " |
|
|
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:781 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" |
|
|
msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό" |
|
|
|
|
| 1674 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1675 |
#: random-bits.xml:791 |
#: random-bits.xml:784 |
| 1676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1677 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 1678 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου " |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου " |
| 1679 |
|
|
| 1680 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1681 |
#: random-bits.xml:794 |
#: random-bits.xml:787 |
| 1682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1683 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
| 1684 |
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No" |
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No" |
| 1685 |
|
|
| 1686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1687 |
#: random-bits.xml:799 |
#: random-bits.xml:792 |
| 1688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1690 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 1692 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 1693 |
|
|
| 1694 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1695 |
#: random-bits.xml:804 |
#: random-bits.xml:797 |
| 1696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1697 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1698 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 1702 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 1703 |
|
|
| 1704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1705 |
#: random-bits.xml:810 |
#: random-bits.xml:803 |
| 1706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1708 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
| 1713 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)." |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)." |
| 1714 |
|
|
| 1715 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 1716 |
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " |
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
| 1717 |
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people." |
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " |
| 1718 |
#~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" |
#~ "the answers that should be given during various stages of the " |
| 1719 |
|
#~ "installation." |
| 1720 |
|
#~ msgstr "" |
| 1721 |
|
#~ "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην " |
| 1722 |
|
#~ "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην " |
| 1723 |
|
#~ "προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν " |
| 1724 |
|
#~ "στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." |
| 1725 |
|
|
| 1726 |
|
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" |
| 1727 |
|
#~ msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes" |
| 1728 |
|
|
| 1729 |
|
#~ msgid "" |
| 1730 |
|
#~ "Additional parameters for module parport_pc: " |
| 1731 |
|
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
| 1732 |
|
#~ msgstr "" |
| 1733 |
|
#~ "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: " |
| 1734 |
|
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
|
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" |
| 1737 |
|
#~ msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό" |
| 1738 |
|
|
| 1739 |
|
#~ msgid "" |
| 1740 |
|
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
| 1741 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 1742 |
#~ "Αν έχετε ένα σύστημα βασισμένο σε rpm πακέτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
|
#~ "το alien για να μετατρέψετε το πακέτο .deb σε .rpm, ή κατεβάστε μια " |
|
|
#~ "έκδοση rpm από το <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/" |
|
|
#~ "debootstrap\"></ulink>" |
|