/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 34765 by fjp, Tue Feb 7 15:08:15 2006 UTC revision 39472 by fjp, Sun Jul 30 15:30:38 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of random-bits.po to  # translation of random-bits.po to
2  # translation of random-bits.po to Greek  # translation of random-bits.po to Greek
3  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4    #
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
 #  
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: random-bits\n"  "Project-Id-Version: random-bits\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11  "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
12  "PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:29+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n"
13  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "org>\n"  "org>\n"
19  "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21    
22  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 385  msgstr "" Line 385  msgstr ""
385  #: random-bits.xml:148  #: random-bits.xml:148
386  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
387  msgid ""  msgid ""
388  "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "  "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
389  "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "  "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
390  "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"  "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
391  "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "  "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
392  "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"  "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
393  "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
394  msgstr ""  msgstr ""
395  "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "  "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "
396  "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "  "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "
397  "συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον "  "συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό "
398  "μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"  "οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
399  "txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "  "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "
400  "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"  "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"
401  "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
402    
403  #. Tag: para  #. Tag: para
404  #: random-bits.xml:158  #: random-bits.xml:158
# Line 683  msgstr "<entry>87</entry> " Line 683  msgstr "<entry>87</entry> "
683    
684  #. Tag: para  #. Tag: para
685  #: random-bits.xml:274  #: random-bits.xml:274
686  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
687  msgid ""  msgid ""
688  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
689  "desktop environments."  "desktop environments."
690  msgstr ""  msgstr ""
691  "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "  "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "
# Line 777  msgstr "" Line 777  msgstr ""
777    
778  #. Tag: para  #. Tag: para
779  #: random-bits.xml:330  #: random-bits.xml:330
780  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
781  msgid ""  msgid ""
782  "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "  "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
783  "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "  "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
784  "root partition): <informalexample><screen>\n"  "partition): <informalexample><screen>\n"
785  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
786  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
787  "<userinput>-j</userinput>."  "<userinput>-j</userinput>."
# Line 851  msgstr "Εγκαθιστώντας με Line 851  msgstr "Εγκαθιστώντας με
851  #: random-bits.xml:366  #: random-bits.xml:366
852  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
853  msgid ""  msgid ""
854  "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "  "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
855  "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "  "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
856  "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "  "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
857  "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "  "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
858  "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "  "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
859  "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "  "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
860  "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"  "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
861  "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "  "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
862  "system, then download and install <command>debootstrap</command>."  "download and install <command>debootstrap</command>."
863  msgstr ""  msgstr ""
864  "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "  "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
865  "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "  "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
866  "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "  "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "
867  "<command>wget</command>, αλλά κατά τα άλλα εξαρτάται μόνο από την "  "<command>wget</command>, και το <command>ar</command>, αλλά κατά τα άλλα "
868  "<classname>glibc</classname>. Εγκαταστήστε το <command>wget</command>αν δεν "  "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
869  "είναι ήδη εγκατεστημένο στο σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε και "  "Unix/Linux  <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
870  "εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."  "core και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
871    "<command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
872    "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
873    "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
874    "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
875    
876  #. Tag: para  #. Tag: para
877  #: random-bits.xml:396  #: random-bits.xml:396
# Line 1144  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" Line 1148  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1148    
1149  #. Tag: para  #. Tag: para
1150  #: random-bits.xml:526  #: random-bits.xml:526
1151  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1152  msgid ""  msgid ""
1153  "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "  "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1154  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1155  "filename>. <informalexample><screen>\n"  "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1156  "# editor /etc/network/interfaces\n"  "# editor /etc/network/interfaces\n"
1157  "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"  "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1158  "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"  "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
# Line 1244  msgstr "" Line 1248  msgstr ""
1248  "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."  "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."
1249    
1250  #. Tag: title  #. Tag: title
1251  #: random-bits.xml:562  #: random-bits.xml:563
1252  #, no-c-format  #, no-c-format
1253  msgid "Configure Locales"  msgid "Configure Locales"
1254  msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"  msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
1255    
1256  #. Tag: para  #. Tag: para
1257  #: random-bits.xml:563  #: random-bits.xml:564
1258  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1259  msgid ""  msgid ""
1260  "To configure your locale settings to use a language other than English, "  "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1261  "install the locales support package and configure it: "  "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
1262  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1263  "# apt-get install locales\n"  "# aptitude install locales\n"
1264  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1265  "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "  "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
1266  "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "  "configured beforehand by creating a sources.list and running "
1267  "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "  "<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
1268  "appropriate localization HOWTO."  "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
1269    "HOWTO."
1270  msgstr ""  msgstr ""
1271  "Για να ρυθμίσετε το  locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "  "Για να ρυθμίσετε το  locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1272  "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale "  "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale "
# Line 1275  msgstr "" Line 1280  msgstr ""
1280  "localization HOWTO."  "localization HOWTO."
1281    
1282  #. Tag: title  #. Tag: title
1283  #: random-bits.xml:580  #: random-bits.xml:582
1284  #, no-c-format  #, no-c-format
1285  msgid "Install a Kernel"  msgid "Install a Kernel"
1286  msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"  msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1287    
1288  #. Tag: para  #. Tag: para
1289  #: random-bits.xml:581  #: random-bits.xml:583
1290  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1291  msgid ""  msgid ""
1292  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1293  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1294  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1295  "# apt-cache search kernel-image\n"  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1296    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1297  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1298  msgstr ""  msgstr ""
1299  "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "  "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "
# Line 1299  msgstr "" Line 1305  msgstr ""
1305  "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."  "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
1306    
1307  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1308  #: random-bits.xml:590  #: random-bits.xml:592
1309  #, no-c-format  #, no-c-format
1310  msgid ""  msgid ""
1311  "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"  "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1312    "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1313    "arch-etc</replaceable>"
1314  msgstr ""  msgstr ""
 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"  
1315    
1316  #. Tag: title  #. Tag: title
1317  #: random-bits.xml:596  #: random-bits.xml:598
1318  #, no-c-format  #, no-c-format
1319  msgid "Set up the Boot Loader"  msgid "Set up the Boot Loader"
1320  msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"  msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1321    
1322  #. Tag: para  #. Tag: para
1323  #: random-bits.xml:597  #: random-bits.xml:599
1324  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1325  msgid ""  msgid ""
1326  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1327  "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "  "installed kernel with your new root partition. Note that "
1328  "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "  "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1329  "chroot to do so."  "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1330  msgstr ""  msgstr ""
1331  "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "  "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1332  "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "  "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "
# Line 1328  msgstr "" Line 1335  msgstr ""
1335  "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."  "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."
1336    
1337  #. Tag: para  #. Tag: para
1338  #: random-bits.xml:604  #: random-bits.xml:606
1339  #, no-c-format  #, no-c-format
1340  msgid ""  msgid ""
1341  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
# Line 1350  msgstr "" Line 1357  msgstr ""
1357  "τρέχετε)."  "τρέχετε)."
1358    
1359  #. Tag: para  #. Tag: para
1360  #: random-bits.xml:615  #: random-bits.xml:617
1361  #, no-c-format  #, no-c-format
1362  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1363  msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"  msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1364    
1365  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1366  #: random-bits.xml:619  #: random-bits.xml:621
1367  #, no-c-format  #, no-c-format
1368  msgid ""  msgid ""
1369  "boot=/dev/hda6\n"  "boot=/dev/hda6\n"
# Line 1376  msgstr "" Line 1383  msgstr ""
1383  "label=Debian "  "label=Debian "
1384    
1385  #. Tag: para  #. Tag: para
1386  #: random-bits.xml:621  #: random-bits.xml:623
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid ""  msgid ""
1389  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
# Line 1396  msgstr "" Line 1403  msgstr ""
1403  "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."  "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1404    
1405  #. Tag: para  #. Tag: para
1406  #: random-bits.xml:631  #: random-bits.xml:633
1407  #, no-c-format  #, no-c-format
1408  msgid ""  msgid ""
1409  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
# Line 1427  msgstr "" Line 1434  msgstr ""
1434  "userinput>."  "userinput>."
1435    
1436  #. Tag: title  #. Tag: title
1437  #: random-bits.xml:649  #: random-bits.xml:651
1438  #, no-c-format  #, no-c-format
1439  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1440  msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"  msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: random-bits.xml:651  #: random-bits.xml:653
1444  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "  "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1447  "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "  "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1448  "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "  "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1449  "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."  "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1450  msgstr ""  msgstr ""
1451  "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "  "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
# Line 1448  msgstr "" Line 1455  msgstr ""
1455  "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."  "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
1456    
1457  #. Tag: para  #. Tag: para
1458  #: random-bits.xml:659  #: random-bits.xml:661
1459  #, no-c-format  #, no-c-format
1460  msgid ""  msgid ""
1461  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
# Line 1465  msgstr "" Line 1472  msgstr ""
1472  "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."  "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1473    
1474  #. Tag: para  #. Tag: para
1475  #: random-bits.xml:667  #: random-bits.xml:669
1476  #, no-c-format  #, no-c-format
1477  msgid ""  msgid ""
1478  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
# Line 1477  msgstr "" Line 1484  msgstr ""
1484  "\"boot-new\"/>)."  "\"boot-new\"/>)."
1485    
1486  #. Tag: para  #. Tag: para
1487  #: random-bits.xml:672  #: random-bits.xml:674
1488  #, no-c-format  #, no-c-format
1489  msgid ""  msgid ""
1490  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
# Line 1491  msgstr "" Line 1498  msgstr ""
1498  "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."  "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1499    
1500  #. Tag: title  #. Tag: title
1501  #: random-bits.xml:682  #: random-bits.xml:684
1502  #, no-c-format  #, no-c-format
1503  msgid "Requirements"  msgid "Requirements"
1504  msgstr "Απαιτήσεις"  msgstr "Απαιτήσεις"
1505    
1506  #. Tag: para  #. Tag: para
1507  #: random-bits.xml:685  #: random-bits.xml:687
1508  #, no-c-format  #, no-c-format
1509  msgid ""  msgid ""
1510  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
# Line 1507  msgstr "" Line 1514  msgstr ""
1514  "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."  "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1515    
1516  #. Tag: para  #. Tag: para
1517  #: random-bits.xml:691  #: random-bits.xml:693
1518  #, no-c-format  #, no-c-format
1519  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1520  msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1521    
1522  #. Tag: para  #. Tag: para
1523  #: random-bits.xml:696  #: random-bits.xml:698
1524  #, no-c-format  #, no-c-format
1525  msgid ""  msgid ""
1526  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
# Line 1523  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."  "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: random-bits.xml:702  #: random-bits.xml:704
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
# Line 1535  msgstr "" Line 1542  msgstr ""
1542  "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."  "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1543    
1544  #. Tag: title  #. Tag: title
1545  #: random-bits.xml:714  #: random-bits.xml:716
1546  #, no-c-format  #, no-c-format
1547  msgid "Setting up source"  msgid "Setting up source"
1548  msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"  msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1549    
1550  #. Tag: para  #. Tag: para
1551  #: random-bits.xml:715  #: random-bits.xml:717
1552  #, no-c-format  #, no-c-format
1553  msgid ""  msgid ""
1554  "The following shell script is a simple example of how to configure the "  "The following shell script is a simple example of how to configure the "
# Line 1551  msgstr "" Line 1558  msgstr ""
1558  "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."  "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1559    
1560  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1561  #: random-bits.xml:720  #: random-bits.xml:722
1562  #, no-c-format  #, no-c-format
1563  msgid ""  msgid ""
1564  "#!/bin/sh\n"  "#!/bin/sh\n"
# Line 1593  msgstr "" Line 1600  msgstr ""
1600  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1601    
1602  #. Tag: title  #. Tag: title
1603  #: random-bits.xml:726  #: random-bits.xml:728
1604  #, no-c-format  #, no-c-format
1605  msgid "Installing target"  msgid "Installing target"
1606  msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"  msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
1607    
1608  #. Tag: para  #. Tag: para
1609  #: random-bits.xml:727  #: random-bits.xml:729
1610  #, no-c-format  #, no-c-format
1611  msgid ""  msgid ""
1612  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1613  "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "  "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1614  "answers that should be given during various stages of the installation."  "set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1615    "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1616    "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1617    "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1618    "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1619    "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1620    "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1621    "during various stages of the installation."
1622  msgstr ""  msgstr ""
 "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "  
 "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή "  
 "εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα "  
 "στάδια της εγκατάστασης."  
1623    
1624  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1625  #: random-bits.xml:739  #: random-bits.xml:748
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid "Load installer components"  msgid "Load installer components"
1628  msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"  msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
1629    
1630  #. Tag: para  #. Tag: para
1631  #: random-bits.xml:741  #: random-bits.xml:750
1632  #, no-c-format  #, no-c-format
1633  msgid ""  msgid ""
1634  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
# Line 1628  msgstr "" Line 1638  msgstr ""
1638  "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."  "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
1639    
1640  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1641  #: random-bits.xml:749  #: random-bits.xml:758
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
1644  msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"  msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
1645    
1646  #. Tag: para  #. Tag: para
1647  #: random-bits.xml:754  #: random-bits.xml:763
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid ""  msgid ""
1650  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
# Line 1650  msgstr "" Line 1660  msgstr ""
1660  "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."  "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
1661    
1662  #. Tag: para  #. Tag: para
1663  #: random-bits.xml:763  #: random-bits.xml:772
 #, no-c-format  
 msgid "Prompt for module parameters: Yes"  
 msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"  
   
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:768  
1664  #, no-c-format  #, no-c-format
1665  msgid ""  msgid ""
1666  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
# Line 1667  msgstr "" Line 1671  msgstr ""
1671  "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "  "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
1672  "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."  "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
1673    
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:775  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Additional parameters for module parport_pc: "  
 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  
 msgstr ""  
 "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "  
 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  
   
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:781  
 #, no-c-format  
 msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"  
 msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"  
   
1674  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
1675  #: random-bits.xml:791  #: random-bits.xml:784
1676  #, no-c-format  #, no-c-format
1677  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
1678  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "
1679    
1680  #. Tag: para  #. Tag: para
1681  #: random-bits.xml:794  #: random-bits.xml:787
1682  #, no-c-format  #, no-c-format
1683  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1684  msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"  msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
1685    
1686  #. Tag: para  #. Tag: para
1687  #: random-bits.xml:799  #: random-bits.xml:792
1688  #, no-c-format  #, no-c-format
1689  msgid ""  msgid ""
1690  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
# Line 1704  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
1692  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1693    
1694  #. Tag: para  #. Tag: para
1695  #: random-bits.xml:804  #: random-bits.xml:797
1696  #, no-c-format  #, no-c-format
1697  msgid ""  msgid ""
1698  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
# Line 1714  msgstr "" Line 1702  msgstr ""
1702  "userinput>"  "userinput>"
1703    
1704  #. Tag: para  #. Tag: para
1705  #: random-bits.xml:810  #: random-bits.xml:803
1706  #, no-c-format  #, no-c-format
1707  msgid ""  msgid ""
1708  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
# Line 1725  msgstr "" Line 1713  msgstr ""
1713  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
1714    
1715  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1716  #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "  #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1717  #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."  #~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
1718  #~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"  #~ "the answers that should be given during various stages of the "
1719    #~ "installation."
1720    #~ msgstr ""
1721    #~ "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "
1722    #~ "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην "
1723    #~ "προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
1724    #~ "στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
1725    
1726    #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1727    #~ msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"
1728    
1729    #~ msgid ""
1730    #~ "Additional parameters for module parport_pc: "
1731    #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1732    #~ msgstr ""
1733    #~ "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
1734    #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1735    
1736    #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1737    #~ msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
1738    
1739    #~ msgid ""
1740    #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1741  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1742  #~ "Αν έχετε ένα σύστημα βασισμένο σε rpm πακέτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "  #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
 #~ "το alien για να μετατρέψετε το πακέτο .deb σε .rpm, ή κατεβάστε μια "  
 #~ "έκδοση rpm από το <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/"  
 #~ "debootstrap\"></ulink>"  

Legend:
Removed from v.34765  
changed lines
  Added in v.39472

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5