| 1 |
# translation of random-bits.po to
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 5 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: random-bits\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: \n"
|
| 13 |
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"org>\n"
|
| 18 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 20 |
|
| 21 |
#. Tag: title
|
| 22 |
#: random-bits.xml:4
|
| 23 |
#, no-c-format
|
| 24 |
msgid "Random Bits"
|
| 25 |
msgstr "Διάφορα"
|
| 26 |
|
| 27 |
#. Tag: title
|
| 28 |
#: random-bits.xml:11
|
| 29 |
#, no-c-format
|
| 30 |
msgid "Linux Devices"
|
| 31 |
msgstr "Συσκευές Linux"
|
| 32 |
|
| 33 |
#. Tag: para
|
| 34 |
#: random-bits.xml:12
|
| 35 |
#, no-c-format
|
| 36 |
msgid ""
|
| 37 |
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
|
| 38 |
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
|
| 39 |
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
|
| 40 |
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
|
| 41 |
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
|
| 42 |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
|
| 43 |
"The most important device files are listed in the tables below."
|
| 44 |
msgstr ""
|
| 45 |
"Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο "
|
| 46 |
"<filename>/dev</filename>. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν "
|
| 47 |
"συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι "
|
| 48 |
"αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα "
|
| 49 |
"(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος "
|
| 50 |
"του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο "
|
| 51 |
"υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο "
|
| 52 |
"λεγόμενος <firstterm>σωλήνωση (pipe)</firstterm>. Τα πιο σημαντικά αρχεία "
|
| 53 |
"συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν."
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Tag: filename
|
| 56 |
#: random-bits.xml:27
|
| 57 |
#, no-c-format
|
| 58 |
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 59 |
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: entry
|
| 62 |
#: random-bits.xml:28
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid "First Floppy Drive"
|
| 65 |
msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: filename
|
| 68 |
#: random-bits.xml:30
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 71 |
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: entry
|
| 74 |
#: random-bits.xml:31
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 77 |
msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: filename
|
| 80 |
#: random-bits.xml:37
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 83 |
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: entry
|
| 86 |
#: random-bits.xml:38
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 89 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Tag: filename
|
| 92 |
#: random-bits.xml:40
|
| 93 |
#, no-c-format
|
| 94 |
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 95 |
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: entry
|
| 98 |
#: random-bits.xml:41
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 101 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: filename
|
| 104 |
#: random-bits.xml:43
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 107 |
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Tag: entry
|
| 110 |
#: random-bits.xml:44
|
| 111 |
#, no-c-format
|
| 112 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 113 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: filename
|
| 116 |
#: random-bits.xml:46
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 119 |
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: entry
|
| 122 |
#: random-bits.xml:47
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 125 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: filename
|
| 128 |
#: random-bits.xml:49
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "hda1"
|
| 131 |
msgstr "hda1"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: entry
|
| 134 |
#: random-bits.xml:50
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 137 |
msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: filename
|
| 140 |
#: random-bits.xml:52
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid "hdd15"
|
| 143 |
msgstr "hdd15"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: entry
|
| 146 |
#: random-bits.xml:53
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 149 |
msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: filename
|
| 152 |
#: random-bits.xml:59
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 155 |
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: entry
|
| 158 |
#: random-bits.xml:60
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 161 |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: filename
|
| 164 |
#: random-bits.xml:62
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 167 |
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: random-bits.xml:63
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 173 |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: filename
|
| 176 |
#: random-bits.xml:65
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 179 |
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: entry
|
| 182 |
#: random-bits.xml:66
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 185 |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: filename
|
| 188 |
#: random-bits.xml:68
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "sda1"
|
| 191 |
msgstr "sda1"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: entry
|
| 194 |
#: random-bits.xml:69
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 197 |
msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: filename
|
| 200 |
#: random-bits.xml:71
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "sdd10"
|
| 203 |
msgstr "sdd10"
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: entry
|
| 206 |
#: random-bits.xml:72
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 209 |
msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: filename
|
| 212 |
#: random-bits.xml:78
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 215 |
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: entry
|
| 218 |
#: random-bits.xml:79
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 221 |
msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: filename
|
| 224 |
#: random-bits.xml:81
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 227 |
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: entry
|
| 230 |
#: random-bits.xml:82
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 233 |
msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: filename
|
| 236 |
#: random-bits.xml:88
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "ttyS0"
|
| 239 |
msgstr "ttyS0"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: entry
|
| 242 |
#: random-bits.xml:89
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 245 |
msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: filename
|
| 248 |
#: random-bits.xml:91
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid "ttyS1"
|
| 251 |
msgstr "ttyS1"
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: entry
|
| 254 |
#: random-bits.xml:92
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 257 |
msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: filename
|
| 260 |
#: random-bits.xml:94
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid "psaux"
|
| 263 |
msgstr "psaux"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: entry
|
| 266 |
#: random-bits.xml:95
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 269 |
msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
|
| 270 |
|
| 271 |
#. Tag: filename
|
| 272 |
#: random-bits.xml:97
|
| 273 |
#, no-c-format
|
| 274 |
msgid "gpmdata"
|
| 275 |
msgstr "gpmdata"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: entry
|
| 278 |
#: random-bits.xml:98
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 281 |
msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: filename
|
| 284 |
#: random-bits.xml:104
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid "cdrom"
|
| 287 |
msgstr "cdrom"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: entry
|
| 290 |
#: random-bits.xml:105
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 293 |
msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: filename
|
| 296 |
#: random-bits.xml:107
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid "mouse"
|
| 299 |
msgstr "mouse"
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Tag: entry
|
| 302 |
#: random-bits.xml:108
|
| 303 |
#, no-c-format
|
| 304 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 305 |
msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: filename
|
| 308 |
#: random-bits.xml:114
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid "null"
|
| 311 |
msgstr "null"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: entry
|
| 314 |
#: random-bits.xml:115
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "Anything written to this device will disappear"
|
| 317 |
msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: filename
|
| 320 |
#: random-bits.xml:117
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "zero"
|
| 323 |
msgstr "zero"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: entry
|
| 326 |
#: random-bits.xml:118
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 329 |
msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: title
|
| 332 |
#: random-bits.xml:125
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 335 |
msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού"
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: para
|
| 338 |
#: random-bits.xml:126
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid ""
|
| 341 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 342 |
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
|
| 343 |
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
|
| 344 |
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
|
| 345 |
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
|
| 346 |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
|
| 347 |
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 348 |
"filename>."
|
| 349 |
msgstr ""
|
| 350 |
"Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο "
|
| 351 |
"και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την "
|
| 352 |
"εγκατάσταση του ίδιου του <filename>gpm</filename> και του εξυπηρετητή X. "
|
| 353 |
"Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το <filename>/dev/"
|
| 354 |
"input/mice</filename> σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το "
|
| 355 |
"ποντίκι είναι το <userinput>exps2</userinput> για το gpm, και το "
|
| 356 |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων "
|
| 357 |
"είναι τα <filename>/etc/gpm.conf</filename> και <filename>/etc/X11/xorg."
|
| 358 |
"conf</filename>."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: random-bits.xml:137
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
|
| 365 |
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
|
| 366 |
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
|
| 367 |
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
|
| 368 |
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
|
| 369 |
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
|
| 370 |
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
|
| 371 |
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
|
| 372 |
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
|
| 373 |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
|
| 374 |
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
|
| 375 |
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
|
| 376 |
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
|
| 377 |
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
|
| 378 |
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
|
| 379 |
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
|
| 380 |
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
|
| 381 |
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
|
| 382 |
msgstr ""
|
| 383 |
"Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα "
|
| 384 |
"αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται "
|
| 385 |
"αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια "
|
| 386 |
"διαύλου (bus mice) <footnote> <para> Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια "
|
| 387 |
"διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή "
|
| 388 |
"διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την "
|
| 389 |
"στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή "
|
| 390 |
"διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB.</para> </footnote>, που είναι αρκετά "
|
| 391 |
"σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του "
|
| 392 |
"πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:"
|
| 393 |
"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Άρθρωμα</entry> "
|
| 394 |
"<entry>Περιγραφή</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> "
|
| 395 |
"<entry>ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα)</entry> </row> "
|
| 396 |
"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται "
|
| 397 |
"αυτόματα)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Τα περισσότερα "
|
| 398 |
"σειριακά ποντίκια </entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ποντίκι "
|
| 399 |
"διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech </entry> </row> <row> "
|
| 400 |
"<entry>inport</entry> <entry>Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή "
|
| 401 |
"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Για να "
|
| 402 |
"φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
|
| 403 |
"εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και "
|
| 404 |
"ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
|
| 405 |
|
| 406 |
#. Tag: para
|
| 407 |
#: random-bits.xml:184
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
msgid ""
|
| 410 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 411 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 412 |
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 413 |
msgstr ""
|
| 414 |
"Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
|
| 415 |
"όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
|
| 416 |
"στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
|
| 417 |
|
| 418 |
#. Tag: screen
|
| 419 |
#: random-bits.xml:191
|
| 420 |
#, no-c-format
|
| 421 |
msgid ""
|
| 422 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 423 |
"# turn on emulation\n"
|
| 424 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 425 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 426 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 427 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 428 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 429 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 430 |
msgstr ""
|
| 431 |
"# 3-button mouse emulation \n"
|
| 432 |
"# turn on emulation\n"
|
| 433 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 434 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 435 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 436 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 437 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 438 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Tag: title
|
| 441 |
#: random-bits.xml:198
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 444 |
msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Tag: para
|
| 447 |
#: random-bits.xml:199
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
msgid ""
|
| 450 |
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
|
| 451 |
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
|
| 452 |
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
|
| 453 |
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
|
| 454 |
msgstr ""
|
| 455 |
"Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα "
|
| 456 |
"συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 "
|
| 457 |
"καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική "
|
| 458 |
"εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο "
|
| 459 |
"σύστημα</quote>, θα καταλάβει &base-system-size;MB.."
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Tag: para
|
| 462 |
#: random-bits.xml:207
|
| 463 |
#, no-c-format
|
| 464 |
msgid ""
|
| 465 |
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
|
| 466 |
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
|
| 467 |
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
|
| 468 |
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
|
| 469 |
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
|
| 470 |
msgstr ""
|
| 471 |
"Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα "
|
| 472 |
"χρησιμοποιηθεί στο δίσκο <emphasis>μετά</emphasis> το τέλος της εγκατάστασης "
|
| 473 |
"και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης "
|
| 474 |
"την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία "
|
| 475 |
"journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου "
|
| 476 |
"τόσο <emphasis>κατά</emphasis> την εγκατάσταση όσο και για την κανονική "
|
| 477 |
"χρήση του συστήματος."
|
| 478 |
|
| 479 |
#. Tag: para
|
| 480 |
#: random-bits.xml:216
|
| 481 |
#, no-c-format
|
| 482 |
msgid ""
|
| 483 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 484 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 485 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 486 |
"adding up the numbers."
|
| 487 |
msgstr ""
|
| 488 |
"Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
|
| 489 |
"τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
|
| 490 |
"έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
|
| 491 |
"δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
|
| 492 |
"προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Tag: para
|
| 495 |
#: random-bits.xml:223
|
| 496 |
#, no-c-format
|
| 497 |
msgid ""
|
| 498 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 499 |
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
|
| 500 |
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
|
| 501 |
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
|
| 502 |
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
|
| 503 |
"filename>."
|
| 504 |
msgstr ""
|
| 505 |
"Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, "
|
| 506 |
"να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που "
|
| 507 |
"παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που "
|
| 508 |
"εμφανίζεται σαν <quote>Installed size</quote> θα αφορά τους καταλόγους "
|
| 509 |
"<filename>/usr</filename> και <filename>/lib</filename>. Το μέγεθος που "
|
| 510 |
"αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται (προσωρινά) από τον "
|
| 511 |
"κατάλογο <filename>/var</filename>."
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: entry
|
| 514 |
#: random-bits.xml:237
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid "Task"
|
| 517 |
msgstr "Εργασία"
|
| 518 |
|
| 519 |
#. Tag: entry
|
| 520 |
#: random-bits.xml:238
|
| 521 |
#, no-c-format
|
| 522 |
msgid "Installed size (MB)"
|
| 523 |
msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Tag: entry
|
| 526 |
#: random-bits.xml:239
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
msgid "Download size (MB)"
|
| 529 |
msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
|
| 530 |
|
| 531 |
#. Tag: entry
|
| 532 |
#: random-bits.xml:240
|
| 533 |
#, no-c-format
|
| 534 |
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 535 |
msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
|
| 536 |
|
| 537 |
#. Tag: entry
|
| 538 |
#: random-bits.xml:246
|
| 539 |
#, no-c-format
|
| 540 |
msgid "Desktop environment"
|
| 541 |
msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
|
| 542 |
|
| 543 |
#. Tag: entry
|
| 544 |
#: random-bits.xml:247
|
| 545 |
#, no-c-format
|
| 546 |
msgid "&task-desktop-inst;"
|
| 547 |
msgstr "&task-desktop-inst;"
|
| 548 |
|
| 549 |
#. Tag: entry
|
| 550 |
#: random-bits.xml:248
|
| 551 |
#, no-c-format
|
| 552 |
msgid "&task-desktop-dl;"
|
| 553 |
msgstr "&task-desktop-dl;"
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Tag: entry
|
| 556 |
#: random-bits.xml:249
|
| 557 |
#, no-c-format
|
| 558 |
msgid "&task-desktop-tot;"
|
| 559 |
msgstr "&task-desktop-tot;"
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: entry
|
| 562 |
#: random-bits.xml:253
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid "Laptop"
|
| 565 |
msgstr "Φορητός υπολογιστής"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: para
|
| 568 |
#: random-bits.xml:255
|
| 569 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 570 |
msgid ""
|
| 571 |
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
|
| 572 |
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
|
| 573 |
"disk space."
|
| 574 |
msgstr ""
|
| 575 |
"Σε μεγάλο βαθμό οι ομάδες πακέτων Φορητός υπολογιστής και Περιβάλλον "
|
| 576 |
"επιφάνειας εργασίας επικαλύπτονται. Αν εγκαταστήσετε και τα δύο, η ομάδα "
|
| 577 |
"πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον δίσκο."
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: entry
|
| 580 |
#: random-bits.xml:262
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid "&task-laptop-inst;"
|
| 583 |
msgstr "&task-laptop-inst;"
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: entry
|
| 586 |
#: random-bits.xml:263
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid "&task-laptop-dl;"
|
| 589 |
msgstr "&task-laptop-dl;"
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: entry
|
| 592 |
#: random-bits.xml:264
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid "&task-laptop-tot;"
|
| 595 |
msgstr "&task-laptop-tot;"
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: entry
|
| 598 |
#: random-bits.xml:268
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid "Web server"
|
| 601 |
msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
|
| 602 |
|
| 603 |
#. Tag: entry
|
| 604 |
#: random-bits.xml:269
|
| 605 |
#, no-c-format
|
| 606 |
msgid "&task-web-inst;"
|
| 607 |
msgstr "&task-web-inst;"
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: entry
|
| 610 |
#: random-bits.xml:270
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid "&task-web-dl;"
|
| 613 |
msgstr "&task-web-dl;"
|
| 614 |
|
| 615 |
#. Tag: entry
|
| 616 |
#: random-bits.xml:271
|
| 617 |
#, no-c-format
|
| 618 |
msgid "&task-web-tot;"
|
| 619 |
msgstr "&task-web-tot;"
|
| 620 |
|
| 621 |
#. Tag: entry
|
| 622 |
#: random-bits.xml:275
|
| 623 |
#, no-c-format
|
| 624 |
msgid "Print server"
|
| 625 |
msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: entry
|
| 628 |
#: random-bits.xml:276
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid "&task-print-inst;"
|
| 631 |
msgstr "&task-print-inst;"
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Tag: entry
|
| 634 |
#: random-bits.xml:277
|
| 635 |
#, no-c-format
|
| 636 |
msgid "&task-print-dl;"
|
| 637 |
msgstr "&task-print-dl;"
|
| 638 |
|
| 639 |
#. Tag: entry
|
| 640 |
#: random-bits.xml:278
|
| 641 |
#, no-c-format
|
| 642 |
msgid "&task-print-tot;"
|
| 643 |
msgstr "&task-print-tot;"
|
| 644 |
|
| 645 |
#. Tag: entry
|
| 646 |
#: random-bits.xml:282
|
| 647 |
#, no-c-format
|
| 648 |
msgid "DNS server"
|
| 649 |
msgstr "Διακομιστής DNS"
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: entry
|
| 652 |
#: random-bits.xml:283
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid "&task-dns-inst;"
|
| 655 |
msgstr "&task-dns-inst;"
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: entry
|
| 658 |
#: random-bits.xml:284
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid "&task-dns-dl;"
|
| 661 |
msgstr "&task-dns-dl;"
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: entry
|
| 664 |
#: random-bits.xml:285
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid "&task-dns-tot;"
|
| 667 |
msgstr "&task-dns-tot;"
|
| 668 |
|
| 669 |
#. Tag: entry
|
| 670 |
#: random-bits.xml:289
|
| 671 |
#, no-c-format
|
| 672 |
msgid "File server"
|
| 673 |
msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Tag: entry
|
| 676 |
#: random-bits.xml:290
|
| 677 |
#, no-c-format
|
| 678 |
msgid "&task-file-inst;"
|
| 679 |
msgstr "&task-file-inst;"
|
| 680 |
|
| 681 |
#. Tag: entry
|
| 682 |
#: random-bits.xml:291
|
| 683 |
#, no-c-format
|
| 684 |
msgid "&task-file-dl;"
|
| 685 |
msgstr "&task-file-dl;"
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: entry
|
| 688 |
#: random-bits.xml:292
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid "&task-file-tot;"
|
| 691 |
msgstr "&task-file-tot;"
|
| 692 |
|
| 693 |
#. Tag: entry
|
| 694 |
#: random-bits.xml:296
|
| 695 |
#, no-c-format
|
| 696 |
msgid "Mail server"
|
| 697 |
msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: entry
|
| 700 |
#: random-bits.xml:297
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid "&task-mail-inst;"
|
| 703 |
msgstr "&task-mail-inst;"
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Tag: entry
|
| 706 |
#: random-bits.xml:298
|
| 707 |
#, no-c-format
|
| 708 |
msgid "&task-mail-dl;"
|
| 709 |
msgstr "&task-mail-dl;"
|
| 710 |
|
| 711 |
#. Tag: entry
|
| 712 |
#: random-bits.xml:299
|
| 713 |
#, no-c-format
|
| 714 |
msgid "&task-mail-tot;"
|
| 715 |
msgstr "&task-mail-tot;"
|
| 716 |
|
| 717 |
#. Tag: entry
|
| 718 |
#: random-bits.xml:303
|
| 719 |
#, no-c-format
|
| 720 |
msgid "SQL database"
|
| 721 |
msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Tag: entry
|
| 724 |
#: random-bits.xml:304
|
| 725 |
#, no-c-format
|
| 726 |
msgid "&task-sql-inst;"
|
| 727 |
msgstr "&task-sql-inst;"
|
| 728 |
|
| 729 |
#. Tag: entry
|
| 730 |
#: random-bits.xml:305
|
| 731 |
#, no-c-format
|
| 732 |
msgid "&task-sql-dl;"
|
| 733 |
msgstr "&task-sql-dl;"
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Tag: entry
|
| 736 |
#: random-bits.xml:306
|
| 737 |
#, no-c-format
|
| 738 |
msgid "&task-sql-tot;"
|
| 739 |
msgstr "&task-sql-tot;"
|
| 740 |
|
| 741 |
#. Tag: para
|
| 742 |
#: random-bits.xml:312
|
| 743 |
#, no-c-format
|
| 744 |
msgid ""
|
| 745 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
|
| 746 |
"environment."
|
| 747 |
msgstr ""
|
| 748 |
"Το <emphasis>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει το "
|
| 749 |
"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."
|
| 750 |
|
| 751 |
#. Tag: para
|
| 752 |
#: random-bits.xml:319
|
| 753 |
#, no-c-format
|
| 754 |
msgid ""
|
| 755 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 756 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 757 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 758 |
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
|
| 759 |
msgstr ""
|
| 760 |
"Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
|
| 761 |
"command> ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
|
| 762 |
"firstterm>, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις "
|
| 763 |
"σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά "
|
| 764 |
"περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση."
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: title
|
| 767 |
#: random-bits.xml:334
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 770 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
|
| 771 |
|
| 772 |
#. Tag: para
|
| 773 |
#: random-bits.xml:336
|
| 774 |
#, no-c-format
|
| 775 |
msgid ""
|
| 776 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 777 |
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 778 |
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 779 |
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 780 |
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 781 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 782 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 783 |
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 784 |
msgstr ""
|
| 785 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
|
| 786 |
"Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
|
| 787 |
"οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
|
| 788 |
"εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
|
| 789 |
"αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
|
| 790 |
"ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
|
| 791 |
"πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
|
| 792 |
"συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
|
| 793 |
"ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
|
| 794 |
"περιβάλλον Debian chroot."
|
| 795 |
|
| 796 |
#. Tag: para
|
| 797 |
#: random-bits.xml:348
|
| 798 |
#, no-c-format
|
| 799 |
msgid ""
|
| 800 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 801 |
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 802 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 803 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 804 |
"with various boot or installation media."
|
| 805 |
msgstr ""
|
| 806 |
"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
|
| 807 |
"τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
|
| 808 |
"υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
|
| 809 |
"εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
|
| 810 |
"quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
|
| 811 |
"δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
|
| 812 |
"εκκίνησης ή εγκατάστασης."
|
| 813 |
|
| 814 |
#. Tag: para
|
| 815 |
#: random-bits.xml:359
|
| 816 |
#, no-c-format
|
| 817 |
msgid ""
|
| 818 |
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
|
| 819 |
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
|
| 820 |
"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
|
| 821 |
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
|
| 822 |
"result in a system that is identical to a system from a regular "
|
| 823 |
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
|
| 824 |
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
|
| 825 |
"configuration steps may be needed."
|
| 826 |
msgstr ""
|
| 827 |
|
| 828 |
#. Tag: title
|
| 829 |
#: random-bits.xml:373
|
| 830 |
#, no-c-format
|
| 831 |
msgid "Getting Started"
|
| 832 |
msgstr "Ξεκινώντας"
|
| 833 |
|
| 834 |
#. Tag: para
|
| 835 |
#: random-bits.xml:374
|
| 836 |
#, no-c-format
|
| 837 |
msgid ""
|
| 838 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 839 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
|
| 840 |
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
|
| 841 |
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
|
| 842 |
"KDE)."
|
| 843 |
msgstr ""
|
| 844 |
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
|
| 845 |
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
|
| 846 |
"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια "
|
| 847 |
"εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
|
| 848 |
"περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο "
|
| 849 |
"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)."
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Tag: para
|
| 852 |
#: random-bits.xml:382
|
| 853 |
#, no-c-format
|
| 854 |
msgid ""
|
| 855 |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 856 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 857 |
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 858 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 859 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 860 |
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 861 |
msgstr ""
|
| 862 |
"Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για "
|
| 863 |
"παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση "
|
| 864 |
"<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι η ριζική κατάτμηση του "
|
| 865 |
"παραδείγματος μας): <informalexample><screen>\n"
|
| 866 |
"$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
|
| 867 |
"</screen></informalexample>. Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
|
| 868 |
"αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
|
| 869 |
|
| 870 |
#. Tag: para
|
| 871 |
#: random-bits.xml:392
|
| 872 |
#, no-c-format
|
| 873 |
msgid ""
|
| 874 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 875 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 876 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 877 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 878 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 879 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 880 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 881 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 882 |
"it is referenced later below."
|
| 883 |
msgstr ""
|
| 884 |
"Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
|
| 885 |
"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):"
|
| 886 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 887 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 888 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 889 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 890 |
"</screen></informalexample> Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν "
|
| 891 |
"<filename>/mnt/debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το "
|
| 892 |
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σας σύστημα). "
|
| 893 |
"Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' "
|
| 894 |
"αυτό παρακάτω."
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Tag: screen
|
| 897 |
#: random-bits.xml:404
|
| 898 |
#, no-c-format
|
| 899 |
msgid ""
|
| 900 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 901 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 904 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst "
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Tag: para
|
| 907 |
#: random-bits.xml:407
|
| 908 |
#, no-c-format
|
| 909 |
msgid ""
|
| 910 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 911 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 912 |
"before proceding with the next stage."
|
| 913 |
msgstr ""
|
| 914 |
"Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα "
|
| 915 |
"σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε "
|
| 916 |
"αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
|
| 917 |
|
| 918 |
#. Tag: title
|
| 919 |
#: random-bits.xml:417
|
| 920 |
#, no-c-format
|
| 921 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 922 |
msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
|
| 923 |
|
| 924 |
#. Tag: para
|
| 925 |
#: random-bits.xml:418
|
| 926 |
#, no-c-format
|
| 927 |
msgid ""
|
| 928 |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
|
| 929 |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
|
| 930 |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
|
| 931 |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
|
| 932 |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
|
| 933 |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
|
| 934 |
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
|
| 935 |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
|
| 936 |
"download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 937 |
msgstr ""
|
| 938 |
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
|
| 939 |
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
|
| 940 |
"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
|
| 941 |
"τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα "
|
| 942 |
"εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
|
| 943 |
"Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
|
| 944 |
"και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
|
| 945 |
"<command>tar</command> και <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
|
| 946 |
"Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
|
| 947 |
"είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
|
| 948 |
"και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
|
| 949 |
|
| 950 |
#. Tag: para
|
| 951 |
#: random-bits.xml:448
|
| 952 |
#, no-c-format
|
| 953 |
msgid ""
|
| 954 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 955 |
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 956 |
"# mkdir work\n"
|
| 957 |
"# cd work\n"
|
| 958 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 959 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 960 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 961 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 962 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
|
| 963 |
"You will need to have root privileges to install the files."
|
| 964 |
msgstr ""
|
| 965 |
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
|
| 966 |
"με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το "
|
| 967 |
"πακέτο .deb:<informalexample><screen>\n"
|
| 968 |
"# mkdir work\n"
|
| 969 |
"# cd work\n"
|
| 970 |
"</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> "
|
| 971 |
"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
|
| 972 |
"αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
|
| 973 |
"command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
|
| 974 |
"debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, "
|
| 975 |
"και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη "
|
| 976 |
"root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά."
|
| 977 |
|
| 978 |
#. Tag: screen
|
| 979 |
#: random-bits.xml:463
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 983 |
"# cd /\n"
|
| 984 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 985 |
msgstr ""
|
| 986 |
"# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
|
| 987 |
"# cd /\n"
|
| 988 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
|
| 989 |
|
| 990 |
#. Tag: title
|
| 991 |
#: random-bits.xml:469
|
| 992 |
#, no-c-format
|
| 993 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 994 |
msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
|
| 995 |
|
| 996 |
#. Tag: para
|
| 997 |
#: random-bits.xml:470
|
| 998 |
#, no-c-format
|
| 999 |
msgid ""
|
| 1000 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 1001 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 1002 |
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
|
| 1003 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 1004 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 1005 |
msgstr ""
|
| 1006 |
"Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα "
|
| 1007 |
"απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
|
| 1008 |
"το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής "
|
| 1009 |
"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά "
|
| 1010 |
"προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι "
|
| 1011 |
"καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
|
| 1012 |
"mirrors\"></ulink>."
|
| 1013 |
|
| 1014 |
#. Tag: para
|
| 1015 |
#: random-bits.xml:479
|
| 1016 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
msgid ""
|
| 1018 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 1019 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 1020 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 1021 |
msgstr ""
|
| 1022 |
"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
|
| 1023 |
"<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
|
| 1024 |
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Tag: para
|
| 1027 |
#: random-bits.xml:485
|
| 1028 |
#, no-c-format
|
| 1029 |
msgid ""
|
| 1030 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 1031 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 1032 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 1033 |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 1034 |
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 1035 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 1036 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 1037 |
msgstr ""
|
| 1038 |
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
|
| 1039 |
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
|
| 1040 |
"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
|
| 1041 |
"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
|
| 1042 |
"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
|
| 1043 |
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
|
| 1044 |
"<userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
|
| 1045 |
|
| 1046 |
#. Tag: screen
|
| 1047 |
#: random-bits.xml:503
|
| 1048 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
msgid ""
|
| 1050 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 1051 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 1052 |
msgstr ""
|
| 1053 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 1054 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Tag: title
|
| 1057 |
#: random-bits.xml:509
|
| 1058 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
msgid "Configure The Base System"
|
| 1060 |
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
|
| 1061 |
|
| 1062 |
#. Tag: para
|
| 1063 |
#: random-bits.xml:510
|
| 1064 |
#, no-c-format
|
| 1065 |
msgid ""
|
| 1066 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 1067 |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
|
| 1068 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1069 |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
|
| 1070 |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
|
| 1071 |
msgstr ""
|
| 1072 |
"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
|
| 1073 |
"πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: "
|
| 1074 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1075 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1076 |
"</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να "
|
| 1077 |
"ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα "
|
| 1078 |
"του Debian, για παράδειγμα:"
|
| 1079 |
|
| 1080 |
#. Tag: screen
|
| 1081 |
#: random-bits.xml:520
|
| 1082 |
#, no-c-format
|
| 1083 |
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1084 |
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
|
| 1085 |
|
| 1086 |
#. Tag: title
|
| 1087 |
#: random-bits.xml:525
|
| 1088 |
#, no-c-format
|
| 1089 |
msgid "Create device files"
|
| 1090 |
msgstr ""
|
| 1091 |
|
| 1092 |
#. Tag: para
|
| 1093 |
#: random-bits.xml:526
|
| 1094 |
#, no-c-format
|
| 1095 |
msgid ""
|
| 1096 |
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
|
| 1097 |
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
|
| 1098 |
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
|
| 1099 |
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
|
| 1100 |
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
|
| 1101 |
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
|
| 1102 |
"files for the new system."
|
| 1103 |
msgstr ""
|
| 1104 |
|
| 1105 |
#. Tag: para
|
| 1106 |
#: random-bits.xml:536
|
| 1107 |
#, no-c-format
|
| 1108 |
msgid "A few of the available options are:"
|
| 1109 |
msgstr ""
|
| 1110 |
|
| 1111 |
#. Tag: para
|
| 1112 |
#: random-bits.xml:541
|
| 1113 |
#, no-c-format
|
| 1114 |
msgid "create a default set of static device files using"
|
| 1115 |
msgstr ""
|
| 1116 |
|
| 1117 |
#. Tag: screen
|
| 1118 |
#: random-bits.xml:544
|
| 1119 |
#, no-c-format
|
| 1120 |
msgid ""
|
| 1121 |
"# cd /dev\n"
|
| 1122 |
"# MAKEDEV generic"
|
| 1123 |
msgstr ""
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Tag: para
|
| 1126 |
#: random-bits.xml:547
|
| 1127 |
#, no-c-format
|
| 1128 |
msgid ""
|
| 1129 |
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
|
| 1130 |
msgstr ""
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Tag: para
|
| 1133 |
#: random-bits.xml:552
|
| 1134 |
#, no-c-format
|
| 1135 |
msgid ""
|
| 1136 |
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
|
| 1137 |
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
|
| 1138 |
"files, so this option should only be used with care"
|
| 1139 |
msgstr ""
|
| 1140 |
|
| 1141 |
#. Tag: title
|
| 1142 |
#: random-bits.xml:565
|
| 1143 |
#, no-c-format
|
| 1144 |
msgid "Mount Partitions"
|
| 1145 |
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: para
|
| 1148 |
#: random-bits.xml:566
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1152 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1153 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1154 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 1155 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1156 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1157 |
"#\n"
|
| 1158 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1159 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1160 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1161 |
"\n"
|
| 1162 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1163 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1164 |
"\n"
|
| 1165 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1166 |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1167 |
"\n"
|
| 1168 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1169 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1170 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1171 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1172 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 1173 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 1174 |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
|
| 1175 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1176 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
|
| 1177 |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
|
| 1178 |
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
|
| 1179 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1180 |
"# cd /media\n"
|
| 1181 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1182 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1183 |
"# cd /\n"
|
| 1184 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1185 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1186 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1187 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1188 |
"mount proc before continuing:"
|
| 1189 |
msgstr ""
|
| 1190 |
"Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1191 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1192 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1193 |
"</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να "
|
| 1194 |
"τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
|
| 1195 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1196 |
"#\n"
|
| 1197 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1198 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1199 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1200 |
"\n"
|
| 1201 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1202 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1203 |
"\n"
|
| 1204 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1205 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1206 |
"\n"
|
| 1207 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1208 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1209 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1210 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1211 |
"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
|
| 1212 |
"userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
|
| 1213 |
"προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να "
|
| 1214 |
"προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
|
| 1215 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1216 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1217 |
"</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
|
| 1218 |
"προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, "
|
| 1219 |
"αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο "
|
| 1220 |
"<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για "
|
| 1221 |
"παράδειγμα:<informalexample><screen>\n"
|
| 1222 |
"# cd /media\n"
|
| 1223 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1224 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1225 |
"# cd /\n"
|
| 1226 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1227 |
"</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
|
| 1228 |
"πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο <filename>/"
|
| 1229 |
"proc</filename> είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή "
|
| 1230 |
"<userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν "
|
| 1231 |
"συνεχίσετε:"
|
| 1232 |
|
| 1233 |
#. Tag: screen
|
| 1234 |
#: random-bits.xml:592
|
| 1235 |
#, no-c-format
|
| 1236 |
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1237 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1238 |
|
| 1239 |
#. Tag: para
|
| 1240 |
#: random-bits.xml:594
|
| 1241 |
#, no-c-format
|
| 1242 |
msgid ""
|
| 1243 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1244 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1245 |
"chroot:"
|
| 1246 |
msgstr ""
|
| 1247 |
"Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-"
|
| 1248 |
"κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω "
|
| 1249 |
"από το chroot κατάλογο:"
|
| 1250 |
|
| 1251 |
#. Tag: screen
|
| 1252 |
#: random-bits.xml:600
|
| 1253 |
#, no-c-format
|
| 1254 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1255 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1256 |
|
| 1257 |
#. Tag: title
|
| 1258 |
#: random-bits.xml:606
|
| 1259 |
#, no-c-format
|
| 1260 |
msgid "Setting Timezone"
|
| 1261 |
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
|
| 1262 |
|
| 1263 |
#. Tag: para
|
| 1264 |
#: random-bits.xml:607
|
| 1265 |
#, no-c-format
|
| 1266 |
msgid ""
|
| 1267 |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
|
| 1268 |
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
|
| 1269 |
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
|
| 1270 |
"timezone."
|
| 1271 |
msgstr ""
|
| 1272 |
"Μια επιλογή στο αρχείο <filename>/etc/default/rcS</filename> καθορίζει αν το "
|
| 1273 |
"σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην "
|
| 1274 |
"ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να "
|
| 1275 |
"καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: screen
|
| 1278 |
#: random-bits.xml:614
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid ""
|
| 1281 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1282 |
"# tzconfig"
|
| 1283 |
msgstr ""
|
| 1284 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1285 |
"# tzconfig "
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#. Tag: title
|
| 1288 |
#: random-bits.xml:620
|
| 1289 |
#, no-c-format
|
| 1290 |
msgid "Configure Networking"
|
| 1291 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: random-bits.xml:621
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1298 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
|
| 1299 |
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1300 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1301 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1302 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1303 |
"######################################################################\n"
|
| 1304 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1305 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1306 |
"# available.\n"
|
| 1307 |
"######################################################################\n"
|
| 1308 |
"\n"
|
| 1309 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1310 |
"#\n"
|
| 1311 |
"auto lo\n"
|
| 1312 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1313 |
"\n"
|
| 1314 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1315 |
"#\n"
|
| 1316 |
"# auto eth0\n"
|
| 1317 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1318 |
"\n"
|
| 1319 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1320 |
"#\n"
|
| 1321 |
"# auto eth0\n"
|
| 1322 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1323 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1324 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1325 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1326 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1327 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1328 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1329 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1330 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1331 |
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1332 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1333 |
"search hqdom.local\n"
|
| 1334 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1335 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1336 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1337 |
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1338 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1339 |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
|
| 1340 |
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
|
| 1341 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1342 |
"\n"
|
| 1343 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1344 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1345 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1346 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1347 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1348 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1349 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1350 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1351 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1352 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1353 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1354 |
msgstr ""
|
| 1355 |
"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
|
| 1356 |
"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
|
| 1357 |
"hostname</filename> και <filename>/etc/hosts</filename>. "
|
| 1358 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1359 |
"# editor /etc/network/interfaces \n"
|
| 1360 |
"</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το "
|
| 1361 |
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
|
| 1362 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1363 |
"######################################################################\n"
|
| 1364 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1365 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
|
| 1366 |
"# available.\n"
|
| 1367 |
"######################################################################\n"
|
| 1368 |
"\n"
|
| 1369 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1370 |
"#\n"
|
| 1371 |
"auto lo\n"
|
| 1372 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1373 |
"\n"
|
| 1374 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1375 |
"#\n"
|
| 1376 |
"# auto eth0\n"
|
| 1377 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1378 |
"\n"
|
| 1379 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1380 |
"#\n"
|
| 1381 |
"# auto eth0\n"
|
| 1382 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1383 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1384 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1385 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1386 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1387 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1388 |
"</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές "
|
| 1389 |
"ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1390 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1391 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1392 |
"</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1393 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1394 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1395 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1396 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1397 |
"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
|
| 1398 |
"χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
|
| 1399 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1400 |
"</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</"
|
| 1401 |
"filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n"
|
| 1402 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1403 |
"\n"
|
| 1404 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1405 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1406 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1407 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1408 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1409 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1410 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1411 |
"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
|
| 1412 |
"πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
|
| 1413 |
"<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη "
|
| 1414 |
"διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα "
|
| 1415 |
"της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Tag: title
|
| 1418 |
#: random-bits.xml:662
|
| 1419 |
#, no-c-format
|
| 1420 |
msgid "Configure Apt"
|
| 1421 |
msgstr "Ρύθμιση του Apt"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: para
|
| 1424 |
#: random-bits.xml:663
|
| 1425 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1426 |
msgid ""
|
| 1427 |
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1428 |
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
|
| 1429 |
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
|
| 1430 |
"security updates: <informalexample><screen>\n"
|
| 1431 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
|
| 1432 |
"\n"
|
| 1433 |
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1434 |
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1435 |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
|
| 1436 |
"userinput> after you have made changes to the sources list."
|
| 1437 |
msgstr ""
|
| 1438 |
"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
|
| 1439 |
"apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
|
| 1440 |
"πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
|
| 1441 |
"παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
|
| 1442 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1443 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
|
| 1444 |
"\n"
|
| 1445 |
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1446 |
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
|
| 1447 |
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
|
| 1448 |
"update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: title
|
| 1451 |
#: random-bits.xml:679
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid "Configure Locales and Keyboard"
|
| 1454 |
msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
|
| 1455 |
|
| 1456 |
#. Tag: para
|
| 1457 |
#: random-bits.xml:680
|
| 1458 |
#, no-c-format
|
| 1459 |
msgid ""
|
| 1460 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1461 |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
|
| 1462 |
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
|
| 1463 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1464 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1465 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1466 |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
|
| 1467 |
msgstr ""
|
| 1468 |
"Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
|
| 1469 |
"διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης "
|
| 1470 |
"<filename>locales</filename> και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η "
|
| 1471 |
"χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. <informalexample><screen>\n"
|
| 1472 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1473 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1474 |
"</screen></informalexample> Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι "
|
| 1475 |
"απαραίτητο):"
|
| 1476 |
|
| 1477 |
#. Tag: screen
|
| 1478 |
#: random-bits.xml:690
|
| 1479 |
#, no-c-format
|
| 1480 |
msgid ""
|
| 1481 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1482 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1483 |
msgstr ""
|
| 1484 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1485 |
"# dpkg-reconfigure console-data "
|
| 1486 |
|
| 1487 |
#. Tag: para
|
| 1488 |
#: random-bits.xml:692
|
| 1489 |
#, no-c-format
|
| 1490 |
msgid ""
|
| 1491 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1492 |
"configured for the next reboot."
|
| 1493 |
msgstr ""
|
| 1494 |
"Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
|
| 1495 |
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
|
| 1496 |
|
| 1497 |
#. Tag: title
|
| 1498 |
#: random-bits.xml:702
|
| 1499 |
#, no-c-format
|
| 1500 |
msgid "Install a Kernel"
|
| 1501 |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Tag: para
|
| 1504 |
#: random-bits.xml:703
|
| 1505 |
#, no-c-format
|
| 1506 |
msgid ""
|
| 1507 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1508 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
|
| 1509 |
msgstr ""
|
| 1510 |
"Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα "
|
| 1511 |
"Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες "
|
| 1512 |
"με την εντολή:"
|
| 1513 |
|
| 1514 |
#. Tag: screen
|
| 1515 |
#: random-bits.xml:708
|
| 1516 |
#, no-c-format
|
| 1517 |
msgid "# apt-cache search linux-image"
|
| 1518 |
msgstr "# apt-cache search linux-image "
|
| 1519 |
|
| 1520 |
#. Tag: para
|
| 1521 |
#: random-bits.xml:710
|
| 1522 |
#, no-c-format
|
| 1523 |
msgid ""
|
| 1524 |
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
|
| 1525 |
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
|
| 1526 |
"so. Here's an example file:"
|
| 1527 |
msgstr ""
|
| 1528 |
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να "
|
| 1529 |
"δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img."
|
| 1530 |
"conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
|
| 1531 |
|
| 1532 |
#. Tag: screen
|
| 1533 |
#: random-bits.xml:716
|
| 1534 |
#, no-c-format
|
| 1535 |
msgid ""
|
| 1536 |
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1537 |
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
|
| 1538 |
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1539 |
"relative_links = yes\n"
|
| 1540 |
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1541 |
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1542 |
"do_initrd = yes\n"
|
| 1543 |
"link_in_boot = no"
|
| 1544 |
msgstr ""
|
| 1545 |
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1546 |
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
|
| 1547 |
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1548 |
"relative_links = yes\n"
|
| 1549 |
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1550 |
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1551 |
"do_initrd = yes\n"
|
| 1552 |
"link_in_boot = no "
|
| 1553 |
|
| 1554 |
#. Tag: para
|
| 1555 |
#: random-bits.xml:718
|
| 1556 |
#, no-c-format
|
| 1557 |
msgid ""
|
| 1558 |
"For detailed information about this file and the various options, consult "
|
| 1559 |
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
|
| 1560 |
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
|
| 1561 |
"appropriate for your system."
|
| 1562 |
msgstr ""
|
| 1563 |
"Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
|
| 1564 |
"επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
|
| 1565 |
"διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
|
| 1566 |
"classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
|
| 1567 |
"σύστημά σας."
|
| 1568 |
|
| 1569 |
#. Tag: para
|
| 1570 |
#: random-bits.xml:725
|
| 1571 |
#, no-c-format
|
| 1572 |
msgid ""
|
| 1573 |
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
|
| 1574 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1575 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1576 |
"replaceable>\n"
|
| 1577 |
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
|
| 1578 |
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
|
| 1579 |
"asked some questions during its installation that refer to it."
|
| 1580 |
msgstr ""
|
| 1581 |
"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας "
|
| 1582 |
"το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
|
| 1583 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1584 |
"replaceable>\n"
|
| 1585 |
"</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/"
|
| 1586 |
"kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου "
|
| 1587 |
"πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην "
|
| 1588 |
"διάρκεια της εγκατάστασής του."
|
| 1589 |
|
| 1590 |
#. Tag: title
|
| 1591 |
#: random-bits.xml:739
|
| 1592 |
#, no-c-format
|
| 1593 |
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1594 |
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
|
| 1595 |
|
| 1596 |
#. Tag: para
|
| 1597 |
#: random-bits.xml:740
|
| 1598 |
#, no-c-format
|
| 1599 |
msgid ""
|
| 1600 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1601 |
"installed kernel with your new root partition. Note that "
|
| 1602 |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
|
| 1603 |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
|
| 1604 |
msgstr ""
|
| 1605 |
"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
|
| 1606 |
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
|
| 1607 |
"κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
|
| 1608 |
"εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
|
| 1609 |
"εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να "
|
| 1610 |
"κάνετε κάτι τέτοιο."
|
| 1611 |
|
| 1612 |
#. Tag: para
|
| 1613 |
#: random-bits.xml:747
|
| 1614 |
#, no-c-format
|
| 1615 |
msgid ""
|
| 1616 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1617 |
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1618 |
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1619 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1620 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1621 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1622 |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
|
| 1623 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1624 |
msgstr ""
|
| 1625 |
"Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1626 |
"userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
|
| 1627 |
"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, "
|
| 1628 |
"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον "
|
| 1629 |
"αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</"
|
| 1630 |
"filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το "
|
| 1631 |
"αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού "
|
| 1632 |
"τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή <command>lilo</command> "
|
| 1633 |
"(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> "
|
| 1634 |
"που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
|
| 1635 |
|
| 1636 |
#. Tag: para
|
| 1637 |
#: random-bits.xml:759
|
| 1638 |
#, no-c-format
|
| 1639 |
msgid ""
|
| 1640 |
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
|
| 1641 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1642 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1643 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1644 |
"# update-grub\n"
|
| 1645 |
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
|
| 1646 |
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
|
| 1647 |
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 1648 |
"filename>."
|
| 1649 |
msgstr ""
|
| 1650 |
"Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη "
|
| 1651 |
"όσο το να εκτελέσετε: <informalexample><screen>\n"
|
| 1652 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1653 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1654 |
"# update-grub\n"
|
| 1655 |
"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το "
|
| 1656 |
"<command>grub</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου "
|
| 1657 |
"<literal>hda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
|
| 1658 |
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
|
| 1659 |
|
| 1660 |
#. Tag: para
|
| 1661 |
#: random-bits.xml:769
|
| 1662 |
#, no-c-format
|
| 1663 |
msgid ""
|
| 1664 |
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
|
| 1665 |
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
|
| 1666 |
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
|
| 1667 |
msgstr ""
|
| 1668 |
|
| 1669 |
#. Tag: para
|
| 1670 |
#: random-bits.xml:775
|
| 1671 |
#, no-c-format
|
| 1672 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1673 |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
|
| 1674 |
|
| 1675 |
#. Tag: screen
|
| 1676 |
#: random-bits.xml:779
|
| 1677 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1678 |
msgid ""
|
| 1679 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1680 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1681 |
"install=menu\n"
|
| 1682 |
"delay=20\n"
|
| 1683 |
"lba32\n"
|
| 1684 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1685 |
"initrd=/initrd.img\n"
|
| 1686 |
"label=Debian"
|
| 1687 |
msgstr ""
|
| 1688 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1689 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1690 |
"install=menu\n"
|
| 1691 |
"delay=20\n"
|
| 1692 |
"lba32\n"
|
| 1693 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1694 |
"label=Debian "
|
| 1695 |
|
| 1696 |
#. Tag: para
|
| 1697 |
#: random-bits.xml:781
|
| 1698 |
#, no-c-format
|
| 1699 |
msgid ""
|
| 1700 |
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
|
| 1701 |
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
|
| 1702 |
msgstr ""
|
| 1703 |
"Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
|
| 1704 |
"μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
|
| 1705 |
"filename>."
|
| 1706 |
|
| 1707 |
#. Tag: para
|
| 1708 |
#: random-bits.xml:786
|
| 1709 |
#, no-c-format
|
| 1710 |
msgid ""
|
| 1711 |
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
|
| 1712 |
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
|
| 1713 |
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
|
| 1714 |
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
|
| 1715 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1716 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1717 |
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1718 |
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
|
| 1719 |
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
|
| 1720 |
"quote>."
|
| 1721 |
msgstr ""
|
| 1722 |
"Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε "
|
| 1723 |
"την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για "
|
| 1724 |
"την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
|
| 1725 |
"με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες "
|
| 1726 |
"γραμμές: <informalexample><screen>\n"
|
| 1727 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1728 |
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1729 |
"</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
|
| 1730 |
"classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει "
|
| 1731 |
"να παραμείνει <quote>yes</quote>."
|
| 1732 |
|
| 1733 |
#. Tag: para
|
| 1734 |
#: random-bits.xml:798
|
| 1735 |
#, no-c-format
|
| 1736 |
msgid ""
|
| 1737 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1738 |
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1739 |
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1740 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1741 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1742 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1743 |
msgstr ""
|
| 1744 |
"Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
|
| 1745 |
"ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
|
| 1746 |
"την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
|
| 1747 |
"του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
|
| 1748 |
"Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
|
| 1749 |
"να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
|
| 1750 |
"θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
|
| 1751 |
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
|
| 1752 |
|
| 1753 |
#. Tag: para
|
| 1754 |
#: random-bits.xml:808
|
| 1755 |
#, no-c-format
|
| 1756 |
msgid ""
|
| 1757 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1758 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1759 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1760 |
"device=hd:\n"
|
| 1761 |
"partition=6\n"
|
| 1762 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1763 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1764 |
"timeout=50\n"
|
| 1765 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1766 |
"label=Debian\n"
|
| 1767 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1768 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1769 |
msgstr ""
|
| 1770 |
"Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
|
| 1771 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1772 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1773 |
"device=hd:\n"
|
| 1774 |
"partition=6\n"
|
| 1775 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1776 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1777 |
"timeout=50\n"
|
| 1778 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1779 |
"label=Debian\n"
|
| 1780 |
"</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
|
| 1781 |
"χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
|
| 1782 |
"userinput>."
|
| 1783 |
|
| 1784 |
#. Tag: title
|
| 1785 |
#: random-bits.xml:821
|
| 1786 |
#, no-c-format
|
| 1787 |
msgid "Finishing touches"
|
| 1788 |
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
|
| 1789 |
|
| 1790 |
#. Tag: para
|
| 1791 |
#: random-bits.xml:822
|
| 1792 |
#, no-c-format
|
| 1793 |
msgid ""
|
| 1794 |
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
|
| 1795 |
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
|
| 1796 |
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
|
| 1797 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1798 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1799 |
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
|
| 1800 |
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
|
| 1801 |
msgstr ""
|
| 1802 |
"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. "
|
| 1803 |
"Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος "
|
| 1804 |
"για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: "
|
| 1805 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1806 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1807 |
"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 1808 |
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
|
| 1809 |
|
| 1810 |
#. Tag: para
|
| 1811 |
#: random-bits.xml:833
|
| 1812 |
#, no-c-format
|
| 1813 |
msgid ""
|
| 1814 |
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
|
| 1815 |
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
|
| 1816 |
"diskspace by running:"
|
| 1817 |
msgstr ""
|
| 1818 |
"Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον "
|
| 1819 |
"κατάλογο <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Μπορείτε να "
|
| 1820 |
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
|
| 1821 |
|
| 1822 |
#. Tag: screen
|
| 1823 |
#: random-bits.xml:839
|
| 1824 |
#, no-c-format
|
| 1825 |
msgid "# aptitude clean"
|
| 1826 |
msgstr "# aptitude clean "
|
| 1827 |
|
| 1828 |
#. Tag: title
|
| 1829 |
#: random-bits.xml:850
|
| 1830 |
#, no-c-format
|
| 1831 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1832 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1833 |
|
| 1834 |
#. Tag: para
|
| 1835 |
#: random-bits.xml:852
|
| 1836 |
#, no-c-format
|
| 1837 |
msgid ""
|
| 1838 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
|
| 1839 |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
|
| 1840 |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1841 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1842 |
msgstr ""
|
| 1843 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
|
| 1844 |
"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
|
| 1845 |
"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
|
| 1846 |
"Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
|
| 1847 |
"δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
|
| 1848 |
"Διαδίκτυο)."
|
| 1849 |
|
| 1850 |
#. Tag: para
|
| 1851 |
#: random-bits.xml:860
|
| 1852 |
#, no-c-format
|
| 1853 |
msgid ""
|
| 1854 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1855 |
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1856 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1857 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1858 |
"unused within your network address space)."
|
| 1859 |
msgstr ""
|
| 1860 |
"Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP "
|
| 1861 |
"χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up "
|
| 1862 |
"σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και "
|
| 1863 |
"192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας "
|
| 1864 |
"αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο "
|
| 1865 |
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
|
| 1866 |
|
| 1867 |
#. Tag: para
|
| 1868 |
#: random-bits.xml:868
|
| 1869 |
#, no-c-format
|
| 1870 |
msgid ""
|
| 1871 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1872 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1873 |
">)."
|
| 1874 |
msgstr ""
|
| 1875 |
"Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη "
|
| 1876 |
"μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend="
|
| 1877 |
"\"boot-new\"/>)."
|
| 1878 |
|
| 1879 |
#. Tag: para
|
| 1880 |
#: random-bits.xml:873
|
| 1881 |
#, no-c-format
|
| 1882 |
msgid ""
|
| 1883 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1884 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1885 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1886 |
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1887 |
msgstr ""
|
| 1888 |
"Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική "
|
| 1889 |
"διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας "
|
| 1890 |
"όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι "
|
| 1891 |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: title
|
| 1894 |
#: random-bits.xml:883
|
| 1895 |
#, no-c-format
|
| 1896 |
msgid "Requirements"
|
| 1897 |
msgstr "Απαιτήσεις"
|
| 1898 |
|
| 1899 |
#. Tag: para
|
| 1900 |
#: random-bits.xml:886
|
| 1901 |
#, no-c-format
|
| 1902 |
msgid ""
|
| 1903 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1904 |
"installed."
|
| 1905 |
msgstr ""
|
| 1906 |
"Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
|
| 1907 |
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
|
| 1908 |
|
| 1909 |
#. Tag: para
|
| 1910 |
#: random-bits.xml:892
|
| 1911 |
#, no-c-format
|
| 1912 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1913 |
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1914 |
|
| 1915 |
#. Tag: para
|
| 1916 |
#: random-bits.xml:897
|
| 1917 |
#, no-c-format
|
| 1918 |
msgid ""
|
| 1919 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1920 |
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1921 |
msgstr ""
|
| 1922 |
"Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται "
|
| 1923 |
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
|
| 1924 |
|
| 1925 |
#. Tag: para
|
| 1926 |
#: random-bits.xml:903
|
| 1927 |
#, no-c-format
|
| 1928 |
msgid ""
|
| 1929 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1930 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1931 |
"instructions how to make your own."
|
| 1932 |
msgstr ""
|
| 1933 |
"Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1934 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό "
|
| 1935 |
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
|
| 1936 |
|
| 1937 |
#. Tag: title
|
| 1938 |
#: random-bits.xml:915
|
| 1939 |
#, no-c-format
|
| 1940 |
msgid "Setting up source"
|
| 1941 |
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
|
| 1942 |
|
| 1943 |
#. Tag: para
|
| 1944 |
#: random-bits.xml:916
|
| 1945 |
#, no-c-format
|
| 1946 |
msgid ""
|
| 1947 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1948 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1949 |
msgstr ""
|
| 1950 |
"Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα "
|
| 1951 |
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
|
| 1952 |
|
| 1953 |
#. Tag: screen
|
| 1954 |
#: random-bits.xml:921
|
| 1955 |
#, no-c-format
|
| 1956 |
msgid ""
|
| 1957 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1958 |
"\n"
|
| 1959 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1960 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1961 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1962 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1963 |
"replaceable>\n"
|
| 1964 |
"modprobe plip\n"
|
| 1965 |
"\n"
|
| 1966 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1967 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1968 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1969 |
"\n"
|
| 1970 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1971 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1972 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1973 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1974 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1975 |
msgstr ""
|
| 1976 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1977 |
"\n"
|
| 1978 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1979 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1980 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1981 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1982 |
"replaceable>\n"
|
| 1983 |
"modprobe plip\n"
|
| 1984 |
"\n"
|
| 1985 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1986 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1987 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1988 |
"\n"
|
| 1989 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1990 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1991 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1992 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1993 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1994 |
|
| 1995 |
#. Tag: title
|
| 1996 |
#: random-bits.xml:927
|
| 1997 |
#, no-c-format
|
| 1998 |
msgid "Installing target"
|
| 1999 |
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
|
| 2000 |
|
| 2001 |
#. Tag: para
|
| 2002 |
#: random-bits.xml:928
|
| 2003 |
#, no-c-format
|
| 2004 |
msgid ""
|
| 2005 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 2006 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
|
| 2007 |
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
|
| 2008 |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
|
| 2009 |
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
|
| 2010 |
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 2011 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 2012 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 2013 |
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
|
| 2014 |
"during various stages of the installation."
|
| 2015 |
msgstr ""
|
| 2016 |
"Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε "
|
| 2017 |
"κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στο "
|
| 2018 |
"προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του "
|
| 2019 |
"πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για "
|
| 2020 |
"παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις "
|
| 2021 |
"επιλογές <quote>io</quote> και <quote>irq</quote> του αρθρώματος parport_pc, "
|
| 2022 |
"εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
|
| 2023 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 2024 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 2025 |
"</screen></informalexample> Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
|
| 2026 |
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
|
| 2027 |
|
| 2028 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2029 |
#: random-bits.xml:947
|
| 2030 |
#, no-c-format
|
| 2031 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 2032 |
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
|
| 2033 |
|
| 2034 |
#. Tag: para
|
| 2035 |
#: random-bits.xml:949
|
| 2036 |
#, no-c-format
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 2039 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 2040 |
msgstr ""
|
| 2041 |
"Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα "
|
| 2042 |
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2045 |
#: random-bits.xml:957
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 2048 |
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
|
| 2049 |
|
| 2050 |
#. Tag: para
|
| 2051 |
#: random-bits.xml:962
|
| 2052 |
#, no-c-format
|
| 2053 |
msgid ""
|
| 2054 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 2055 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 2056 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 2057 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 2058 |
msgstr ""
|
| 2059 |
"Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα "
|
| 2060 |
"εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν "
|
| 2061 |
"θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την "
|
| 2062 |
"σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται "
|
| 2063 |
"στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα "
|
| 2064 |
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
|
| 2065 |
|
| 2066 |
#. Tag: para
|
| 2067 |
#: random-bits.xml:971
|
| 2068 |
#, no-c-format
|
| 2069 |
msgid ""
|
| 2070 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 2071 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 2072 |
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 2073 |
msgstr ""
|
| 2074 |
"Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο "
|
| 2075 |
"εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
|
| 2076 |
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
|
| 2077 |
|
| 2078 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 2079 |
#: random-bits.xml:983
|
| 2080 |
#, no-c-format
|
| 2081 |
msgid "Configure the network"
|
| 2082 |
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
|
| 2083 |
|
| 2084 |
#. Tag: para
|
| 2085 |
#: random-bits.xml:986
|
| 2086 |
#, no-c-format
|
| 2087 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 2088 |
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
|
| 2089 |
|
| 2090 |
#. Tag: para
|
| 2091 |
#: random-bits.xml:991
|
| 2092 |
#, no-c-format
|
| 2093 |
msgid ""
|
| 2094 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 2095 |
msgstr ""
|
| 2096 |
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 2097 |
|
| 2098 |
#. Tag: para
|
| 2099 |
#: random-bits.xml:996
|
| 2100 |
#, no-c-format
|
| 2101 |
msgid ""
|
| 2102 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 2103 |
"userinput>"
|
| 2104 |
msgstr ""
|
| 2105 |
"Διεύθυνση Point-to-point <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 2106 |
"userinput>"
|
| 2107 |
|
| 2108 |
#. Tag: para
|
| 2109 |
#: random-bits.xml:1002
|
| 2110 |
#, no-c-format
|
| 2111 |
msgid ""
|
| 2112 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 2113 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 2114 |
msgstr ""
|
| 2115 |
"Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
|
| 2116 |
"διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
|
| 2117 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
|
| 2118 |
|
| 2119 |
#. Tag: title
|
| 2120 |
#: random-bits.xml:1021
|
| 2121 |
#, no-c-format
|
| 2122 |
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
|
| 2123 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
|
| 2124 |
|
| 2125 |
#. Tag: para
|
| 2126 |
#: random-bits.xml:1023
|
| 2127 |
#, no-c-format
|
| 2128 |
msgid ""
|
| 2129 |
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
|
| 2130 |
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
|
| 2131 |
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
|
| 2132 |
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
|
| 2133 |
"how."
|
| 2134 |
msgstr ""
|
| 2135 |
"Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο "
|
| 2136 |
"πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα "
|
| 2137 |
"Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE "
|
| 2138 |
"δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την "
|
| 2139 |
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
|
| 2140 |
|
| 2141 |
#. Tag: para
|
| 2142 |
#: random-bits.xml:1031
|
| 2143 |
#, no-c-format
|
| 2144 |
msgid ""
|
| 2145 |
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
|
| 2146 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 2147 |
">)."
|
| 2148 |
msgstr ""
|
| 2149 |
"Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα "
|
| 2150 |
"είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα "
|
| 2151 |
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
|
| 2152 |
|
| 2153 |
#. Tag: para
|
| 2154 |
#: random-bits.xml:1036
|
| 2155 |
#, no-c-format
|
| 2156 |
msgid ""
|
| 2157 |
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
|
| 2158 |
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
|
| 2159 |
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
|
| 2160 |
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
|
| 2161 |
msgstr ""
|
| 2162 |
"Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της "
|
| 2163 |
"εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις "
|
| 2164 |
"εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες "
|
| 2165 |
"μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot"
|
| 2166 |
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
|
| 2167 |
|
| 2168 |
#. Tag: para
|
| 2169 |
#: random-bits.xml:1043
|
| 2170 |
#, no-c-format
|
| 2171 |
msgid ""
|
| 2172 |
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
|
| 2173 |
"following steps explain the differences."
|
| 2174 |
msgstr ""
|
| 2175 |
"Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη "
|
| 2176 |
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
|
| 2177 |
|
| 2178 |
#. Tag: para
|
| 2179 |
#: random-bits.xml:1051
|
| 2180 |
#, no-c-format
|
| 2181 |
msgid ""
|
| 2182 |
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
|
| 2183 |
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
|
| 2184 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2185 |
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2186 |
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
|
| 2187 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2188 |
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2189 |
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
|
| 2190 |
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
|
| 2191 |
"automatically."
|
| 2192 |
msgstr ""
|
| 2193 |
"Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> "
|
| 2194 |
"σαν παράμετρο εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι στο προτρεπτικό εκκίνησης θα "
|
| 2195 |
"πρέπει να εισάγετε: <informalexample><screen>\n"
|
| 2196 |
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2197 |
"</screen></informalexample> ή, αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό "
|
| 2198 |
"εγκαταστάτη: <informalexample><screen>\n"
|
| 2199 |
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2200 |
"</screen></informalexample>. Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι "
|
| 2201 |
"απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) θα "
|
| 2202 |
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
|
| 2203 |
|
| 2204 |
#. Tag: para
|
| 2205 |
#: random-bits.xml:1066
|
| 2206 |
#, no-c-format
|
| 2207 |
msgid ""
|
| 2208 |
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
|
| 2209 |
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
|
| 2210 |
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
|
| 2211 |
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
|
| 2212 |
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
|
| 2213 |
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
|
| 2214 |
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
|
| 2215 |
msgstr ""
|
| 2216 |
"Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, "
|
| 2217 |
"χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του "
|
| 2218 |
"εγκαταστάτη<footnote> <para> Η συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> "
|
| 2219 |
"φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε "
|
| 2220 |
"να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου "
|
| 2221 |
"χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα <classname>ppp-udeb</"
|
| 2222 |
"classname> με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο <quote>modules</quote> "
|
| 2223 |
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
|
| 2224 |
|
| 2225 |
#. Tag: para
|
| 2226 |
#: random-bits.xml:1085
|
| 2227 |
#, no-c-format
|
| 2228 |
msgid ""
|
| 2229 |
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
|
| 2230 |
"Ethernet cards present in the system."
|
| 2231 |
msgstr ""
|
| 2232 |
"Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να "
|
| 2233 |
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
|
| 2234 |
|
| 2235 |
#. Tag: para
|
| 2236 |
#: random-bits.xml:1091
|
| 2237 |
#, no-c-format
|
| 2238 |
msgid ""
|
| 2239 |
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
|
| 2240 |
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
|
| 2241 |
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
|
| 2242 |
msgstr ""
|
| 2243 |
"Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα "
|
| 2244 |
"ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια "
|
| 2245 |
"να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται "
|
| 2246 |
"συνδέσεις PPPoE)."
|
| 2247 |
|
| 2248 |
#. Tag: para
|
| 2249 |
#: random-bits.xml:1097
|
| 2250 |
#, no-c-format
|
| 2251 |
msgid ""
|
| 2252 |
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
|
| 2253 |
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
|
| 2254 |
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
|
| 2255 |
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
|
| 2256 |
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
|
| 2257 |
msgstr ""
|
| 2258 |
"Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη "
|
| 2259 |
"προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με "
|
| 2260 |
"ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη "
|
| 2261 |
"προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να "
|
| 2262 |
"ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης "
|
| 2263 |
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
|
| 2264 |
|
| 2265 |
#. Tag: para
|
| 2266 |
#: random-bits.xml:1106
|
| 2267 |
#, no-c-format
|
| 2268 |
msgid ""
|
| 2269 |
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
|
| 2270 |
"information (the PPPoE username and password)."
|
| 2271 |
msgstr ""
|
| 2272 |
"Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει "
|
| 2273 |
"τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης "
|
| 2274 |
"για την σύνδεση PPPoE)."
|
| 2275 |
|
| 2276 |
#. Tag: para
|
| 2277 |
#: random-bits.xml:1112
|
| 2278 |
#, no-c-format
|
| 2279 |
msgid ""
|
| 2280 |
"At this point the installer will use the provided information to establish "
|
| 2281 |
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
|
| 2282 |
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
|
| 2283 |
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
|
| 2284 |
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
|
| 2285 |
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
|
| 2286 |
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
|
| 2287 |
msgstr ""
|
| 2288 |
"Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν "
|
| 2289 |
"δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές "
|
| 2290 |
"πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να "
|
| 2291 |
"την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει "
|
| 2292 |
"πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό "
|
| 2293 |
"δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, "
|
| 2294 |
"αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας "
|
| 2295 |
"<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το "
|
| 2296 |
"μενού."
|
| 2297 |
|
| 2298 |
#. Tag: title
|
| 2299 |
#: random-bits.xml:1132
|
| 2300 |
#, no-c-format
|
| 2301 |
msgid "The Graphical Installer"
|
| 2302 |
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
|
| 2303 |
|
| 2304 |
#. Tag: para
|
| 2305 |
#: random-bits.xml:1133
|
| 2306 |
#, no-c-format
|
| 2307 |
msgid ""
|
| 2308 |
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
|
| 2309 |
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
|
| 2310 |
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
|
| 2311 |
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
|
| 2312 |
msgstr ""
|
| 2313 |
"Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο "
|
| 2314 |
"αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
|
| 2315 |
"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
|
| 2316 |
"του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, "
|
| 2317 |
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
|
| 2318 |
|
| 2319 |
#. Tag: para
|
| 2320 |
#: random-bits.xml:1141
|
| 2321 |
#, no-c-format
|
| 2322 |
msgid ""
|
| 2323 |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
|
| 2324 |
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
|
| 2325 |
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
|
| 2326 |
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
|
| 2327 |
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
|
| 2328 |
"questions can be displayed on a single screen."
|
| 2329 |
msgstr ""
|
| 2330 |
"Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' "
|
| 2331 |
"όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι "
|
| 2332 |
"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα "
|
| 2333 |
"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend "
|
| 2334 |
"<quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την "
|
| 2335 |
"επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις "
|
| 2336 |
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
|
| 2337 |
|
| 2338 |
#. Tag: para
|
| 2339 |
#: random-bits.xml:1150
|
| 2340 |
#, no-c-format
|
| 2341 |
msgid ""
|
| 2342 |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
|
| 2343 |
"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
|
| 2344 |
"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
|
| 2345 |
"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
|
| 2346 |
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
|
| 2347 |
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
|
| 2348 |
"respectively."
|
| 2349 |
msgstr ""
|
| 2350 |
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
|
| 2351 |
"μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
|
| 2352 |
"χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
|
| 2353 |
"τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
|
| 2354 |
"επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
|
| 2355 |
"userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
|
| 2356 |
"rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
|
| 2357 |
"<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
|
| 2358 |
|
| 2359 |
#. Tag: para
|
| 2360 |
#: random-bits.xml:1160
|
| 2361 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2362 |
msgid ""
|
| 2363 |
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
|
| 2364 |
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
|
| 2365 |
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
|
| 2366 |
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
|
| 2367 |
"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
|
| 2368 |
"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
|
| 2369 |
"can be netbooted."
|
| 2370 |
msgstr ""
|
| 2371 |
"Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
|
| 2372 |
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
|
| 2373 |
"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
|
| 2374 |
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
|
| 2375 |
"miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
|
| 2376 |
"Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
|
| 2377 |
"<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
|
| 2378 |
"εκκινείται δικτυακά."
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#. Tag: para
|
| 2381 |
#: random-bits.xml:1175
|
| 2382 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2383 |
msgid ""
|
| 2384 |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
|
| 2385 |
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
|
| 2386 |
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
|
| 2387 |
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
|
| 2388 |
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
|
| 2389 |
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
|
| 2390 |
msgstr ""
|
| 2391 |
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
|
| 2392 |
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
|
| 2393 |
"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
|
| 2394 |
"όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
|
| 2395 |
"Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
|
| 2396 |
"πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
|
| 2397 |
"κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Tag: para
|
| 2400 |
#: random-bits.xml:1189
|
| 2401 |
#, no-c-format
|
| 2402 |
msgid ""
|
| 2403 |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
|
| 2404 |
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
|
| 2405 |
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
|
| 2406 |
"quote> frontend."
|
| 2407 |
msgstr ""
|
| 2408 |
"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
|
| 2409 |
"από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής "
|
| 2410 |
"μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.<quote>newt</"
|
| 2411 |
"quote>."
|
| 2412 |
|
| 2413 |
#. Tag: para
|
| 2414 |
#: random-bits.xml:1196
|
| 2415 |
#, no-c-format
|
| 2416 |
msgid ""
|
| 2417 |
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
|
| 2418 |
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
|
| 2419 |
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
|
| 2420 |
"parameters."
|
| 2421 |
msgstr ""
|
| 2422 |
"Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
|
| 2423 |
"εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
|
| 2424 |
"τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
|
| 2425 |
"αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
|
| 2426 |
"παραμέτρους."
|
| 2427 |
|
| 2428 |
#. Tag: title
|
| 2429 |
#: random-bits.xml:1206
|
| 2430 |
#, no-c-format
|
| 2431 |
msgid "Using the graphical installer"
|
| 2432 |
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
|
| 2433 |
|
| 2434 |
#. Tag: para
|
| 2435 |
#: random-bits.xml:1207
|
| 2436 |
#, no-c-format
|
| 2437 |
msgid ""
|
| 2438 |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
|
| 2439 |
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
|
| 2440 |
"you through the installation process."
|
| 2441 |
msgstr ""
|
| 2442 |
"Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο "
|
| 2443 |
"συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου "
|
| 2444 |
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης."
|
| 2445 |
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
|
| 2446 |
|
| 2447 |
#. Tag: para
|
| 2448 |
#: random-bits.xml:1213
|
| 2449 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2450 |
msgid ""
|
| 2451 |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
|
| 2452 |
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
|
| 2453 |
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
|
| 2454 |
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
|
| 2455 |
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
|
| 2456 |
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
|
| 2457 |
"not activate &BTN-CONT;."
|
| 2458 |
msgstr ""
|
| 2459 |
"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
|
| 2460 |
"υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
|
| 2461 |
"συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
|
| 2462 |
"από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
|
| 2463 |
"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
|
| 2464 |
"από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
|
| 2465 |
"επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
|
| 2466 |
"πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
|
| 2467 |
"δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
|
| 2468 |
|
| 2469 |
#. Tag: para
|
| 2470 |
#: random-bits.xml:1223
|
| 2471 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2472 |
#| msgid ""
|
| 2473 |
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
|
| 2474 |
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
|
| 2475 |
#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
|
| 2476 |
#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
|
| 2477 |
msgid ""
|
| 2478 |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
|
| 2479 |
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
|
| 2480 |
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
| 2481 |
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
|
| 2482 |
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
|
| 2483 |
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
|
| 2484 |
msgstr ""
|
| 2485 |
"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 2486 |
"πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
|
| 2487 |
"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
|
| 2488 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
|
| 2489 |
"keycap> </keycombo>."
|
| 2490 |
|
| 2491 |
#. Tag: title
|
| 2492 |
#: random-bits.xml:1237
|
| 2493 |
#, no-c-format
|
| 2494 |
msgid "Known issues"
|
| 2495 |
msgstr "Γνωστά προβλήματα"
|
| 2496 |
|
| 2497 |
#. Tag: para
|
| 2498 |
#: random-bits.xml:1238
|
| 2499 |
#, no-c-format
|
| 2500 |
msgid ""
|
| 2501 |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
|
| 2502 |
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
|
| 2503 |
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
|
| 2504 |
"for the next release of &debian;."
|
| 2505 |
msgstr ""
|
| 2506 |
"Η Etch είναι η πρώτη έκδοση που περιλαμβάνει τον γραφικό εγκαταστάτη και "
|
| 2507 |
"χρησιμοποιεί μια σχετικά καινούρια τεχνολογία. Υπάρχουν μερικά γνωστά "
|
| 2508 |
"προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
|
| 2509 |
"Περιμένουνμε ότι θα μπορέσουμε να διορθώσουμε τα προβλήματα αυτά στην "
|
| 2510 |
"επόμενη έκδοση του &debian;."
|
| 2511 |
|
| 2512 |
#. Tag: para
|
| 2513 |
#: random-bits.xml:1248
|
| 2514 |
#, no-c-format
|
| 2515 |
msgid ""
|
| 2516 |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
|
| 2517 |
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
|
| 2518 |
"your language. Another example is the main screen of partman."
|
| 2519 |
msgstr ""
|
| 2520 |
"Η πληροφορία σε μερικές οθόνες δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες "
|
| 2521 |
"όπως θα έπρεπε. Το πιο εμφανές παράδειγμα είναι η πρώτη οθόνη όταν επιλέγετε "
|
| 2522 |
"την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman."
|
| 2523 |
|
| 2524 |
#. Tag: para
|
| 2525 |
#: random-bits.xml:1255
|
| 2526 |
#, no-c-format
|
| 2527 |
msgid ""
|
| 2528 |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
|
| 2529 |
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
|
| 2530 |
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
|
| 2531 |
msgstr ""
|
| 2532 |
"H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές "
|
| 2533 |
"περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, η "
|
| 2534 |
"\"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου και "
|
| 2535 |
"μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί αυτός ο "
|
| 2536 |
"τόνος δεν δουλεύει."
|
| 2537 |
|
| 2538 |
#. Tag: para
|
| 2539 |
#: random-bits.xml:1262
|
| 2540 |
#, no-c-format
|
| 2541 |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
|
| 2542 |
msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
|
| 2543 |
|
| 2544 |
#. Tag: para
|
| 2545 |
#: random-bits.xml:1267
|
| 2546 |
#, no-c-format
|
| 2547 |
msgid ""
|
| 2548 |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
|
| 2549 |
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
|
| 2550 |
"partition using a passphrase as encryption key."
|
| 2551 |
msgstr ""
|
| 2552 |
"Η υποστήριξη για την δημιουργία κρυπτογραφημένων κατατμήσεων είναι "
|
| 2553 |
"περιορισμένη και δεν είναι δυνατόν να παράγετε ένα τυχαίο κλειδί "
|
| 2554 |
"κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
|
| 2555 |
"χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
|
| 2556 |
|
| 2557 |
#. Tag: para
|
| 2558 |
#: random-bits.xml:1274
|
| 2559 |
#, no-c-format
|
| 2560 |
msgid ""
|
| 2561 |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
|
| 2562 |
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
|
| 2563 |
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
|
| 2564 |
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
|
| 2565 |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
|
| 2566 |
"virtual consoles VT2 and VT3."
|
| 2567 |
msgstr ""
|
| 2568 |
"Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη "
|
| 2569 |
"στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και οι "
|
| 2570 |
"οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν θα "
|
| 2571 |
"εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού της "
|
| 2572 |
"κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως περιγράφηκε "
|
| 2573 |
"παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές κονσόλες VT2 και VT3."
|
| 2574 |
|
| 2575 |
#. Tag: para
|
| 2576 |
#: random-bits.xml:1283
|
| 2577 |
#, no-c-format
|
| 2578 |
msgid ""
|
| 2579 |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
|
| 2580 |
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
|
| 2581 |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
|
| 2582 |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
|
| 2583 |
msgstr ""
|
| 2584 |
"Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι "
|
| 2585 |
"χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη "
|
| 2586 |
"εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την "
|
| 2587 |
"προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 "
|
| 2588 |
"και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:"
|
| 2589 |
|
| 2590 |
#. Tag: screen
|
| 2591 |
#: random-bits.xml:1290
|
| 2592 |
#, no-c-format
|
| 2593 |
msgid "# chroot /target"
|
| 2594 |
msgstr "# chroot /target"
|
| 2595 |
|
| 2596 |
#~ msgid ""
|
| 2597 |
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
|
| 2598 |
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
|
| 2599 |
#~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
|
| 2600 |
#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
|
| 2601 |
#~ "should work without causing any problems."
|
| 2602 |
#~ msgstr ""
|
| 2603 |
#~ "Δεν θα πρέπει να αλλάξετε κονσόλα ενώ ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. "
|
| 2604 |
#~ "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση του frontend. Το frontend θα "
|
| 2605 |
#~ "ξεκινήσει και πάλι αυτόματα, αλλά αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
|
| 2606 |
#~ "προβλήματα με την εγκατάσταση. Η μετάβαση σε μια άλλη κονσόλα ενώ ο "
|
| 2607 |
#~ "εγκαταστάτης περιμένει είσοδο εκ μέρους σας θα πρέπει να δουλεύει χωρίς "
|
| 2608 |
#~ "να προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα."
|