/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51588 - (show annotations) (download)
Wed Feb 27 01:11:46 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by faw
File size: 120408 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of random-bits.po to
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: random-bits\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "org>\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. Tag: title
22 #: random-bits.xml:4
23 #, no-c-format
24 msgid "Random Bits"
25 msgstr "Διάφορα"
26
27 #. Tag: title
28 #: random-bits.xml:11
29 #, no-c-format
30 msgid "Linux Devices"
31 msgstr "Συσκευές Linux"
32
33 #. Tag: para
34 #: random-bits.xml:12
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
38 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
39 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
40 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
41 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
42 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
43 "The most important device files are listed in the tables below."
44 msgstr ""
45 "Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο "
46 "<filename>/dev</filename>. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν "
47 "συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι "
48 "αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα "
49 "(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος "
50 "του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο "
51 "υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο "
52 "λεγόμενος <firstterm>σωλήνωση (pipe)</firstterm>. Τα πιο σημαντικά αρχεία "
53 "συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν."
54
55 #. Tag: filename
56 #: random-bits.xml:27
57 #, no-c-format
58 msgid "<filename>fd0</filename>"
59 msgstr "<filename>fd0</filename>"
60
61 #. Tag: entry
62 #: random-bits.xml:28
63 #, no-c-format
64 msgid "First Floppy Drive"
65 msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
66
67 #. Tag: filename
68 #: random-bits.xml:30
69 #, no-c-format
70 msgid "<filename>fd1</filename>"
71 msgstr "<filename>fd1</filename>"
72
73 #. Tag: entry
74 #: random-bits.xml:31
75 #, no-c-format
76 msgid "Second Floppy Drive"
77 msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
78
79 #. Tag: filename
80 #: random-bits.xml:37
81 #, no-c-format
82 msgid "<filename>hda</filename>"
83 msgstr "<filename>hda</filename>"
84
85 #. Tag: entry
86 #: random-bits.xml:38
87 #, no-c-format
88 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
89 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
90
91 #. Tag: filename
92 #: random-bits.xml:40
93 #, no-c-format
94 msgid "<filename>hdb</filename>"
95 msgstr "<filename>hdb</filename>"
96
97 #. Tag: entry
98 #: random-bits.xml:41
99 #, no-c-format
100 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
101 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
102
103 #. Tag: filename
104 #: random-bits.xml:43
105 #, no-c-format
106 msgid "<filename>hdc</filename>"
107 msgstr "<filename>hdc</filename>"
108
109 #. Tag: entry
110 #: random-bits.xml:44
111 #, no-c-format
112 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
113 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
114
115 #. Tag: filename
116 #: random-bits.xml:46
117 #, no-c-format
118 msgid "<filename>hdd</filename>"
119 msgstr "<filename>hdd</filename>"
120
121 #. Tag: entry
122 #: random-bits.xml:47
123 #, no-c-format
124 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
125 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
126
127 #. Tag: filename
128 #: random-bits.xml:49
129 #, no-c-format
130 msgid "hda1"
131 msgstr "hda1"
132
133 #. Tag: entry
134 #: random-bits.xml:50
135 #, no-c-format
136 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
137 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
138
139 #. Tag: filename
140 #: random-bits.xml:52
141 #, no-c-format
142 msgid "hdd15"
143 msgstr "hdd15"
144
145 #. Tag: entry
146 #: random-bits.xml:53
147 #, no-c-format
148 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
149 msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
150
151 #. Tag: filename
152 #: random-bits.xml:59
153 #, no-c-format
154 msgid "<filename>sda</filename>"
155 msgstr "<filename>sda</filename>"
156
157 #. Tag: entry
158 #: random-bits.xml:60
159 #, no-c-format
160 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
161 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
162
163 #. Tag: filename
164 #: random-bits.xml:62
165 #, no-c-format
166 msgid "<filename>sdb</filename>"
167 msgstr "<filename>sdb</filename>"
168
169 #. Tag: entry
170 #: random-bits.xml:63
171 #, no-c-format
172 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
173 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
174
175 #. Tag: filename
176 #: random-bits.xml:65
177 #, no-c-format
178 msgid "<filename>sdc</filename>"
179 msgstr "<filename>sdc</filename>"
180
181 #. Tag: entry
182 #: random-bits.xml:66
183 #, no-c-format
184 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
185 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
186
187 #. Tag: filename
188 #: random-bits.xml:68
189 #, no-c-format
190 msgid "sda1"
191 msgstr "sda1"
192
193 #. Tag: entry
194 #: random-bits.xml:69
195 #, no-c-format
196 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
197 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
198
199 #. Tag: filename
200 #: random-bits.xml:71
201 #, no-c-format
202 msgid "sdd10"
203 msgstr "sdd10"
204
205 #. Tag: entry
206 #: random-bits.xml:72
207 #, no-c-format
208 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
209 msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
210
211 #. Tag: filename
212 #: random-bits.xml:78
213 #, no-c-format
214 msgid "<filename>sr0</filename>"
215 msgstr "<filename>sr0</filename>"
216
217 #. Tag: entry
218 #: random-bits.xml:79
219 #, no-c-format
220 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
221 msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
222
223 #. Tag: filename
224 #: random-bits.xml:81
225 #, no-c-format
226 msgid "<filename>sr1</filename>"
227 msgstr "<filename>sr1</filename>"
228
229 #. Tag: entry
230 #: random-bits.xml:82
231 #, no-c-format
232 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
233 msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
234
235 #. Tag: filename
236 #: random-bits.xml:88
237 #, no-c-format
238 msgid "ttyS0"
239 msgstr "ttyS0"
240
241 #. Tag: entry
242 #: random-bits.xml:89
243 #, no-c-format
244 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
245 msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
246
247 #. Tag: filename
248 #: random-bits.xml:91
249 #, no-c-format
250 msgid "ttyS1"
251 msgstr "ttyS1"
252
253 #. Tag: entry
254 #: random-bits.xml:92
255 #, no-c-format
256 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
257 msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
258
259 #. Tag: filename
260 #: random-bits.xml:94
261 #, no-c-format
262 msgid "psaux"
263 msgstr "psaux"
264
265 #. Tag: entry
266 #: random-bits.xml:95
267 #, no-c-format
268 msgid "PS/2 mouse device"
269 msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
270
271 #. Tag: filename
272 #: random-bits.xml:97
273 #, no-c-format
274 msgid "gpmdata"
275 msgstr "gpmdata"
276
277 #. Tag: entry
278 #: random-bits.xml:98
279 #, no-c-format
280 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
281 msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
282
283 #. Tag: filename
284 #: random-bits.xml:104
285 #, no-c-format
286 msgid "cdrom"
287 msgstr "cdrom"
288
289 #. Tag: entry
290 #: random-bits.xml:105
291 #, no-c-format
292 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
293 msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
294
295 #. Tag: filename
296 #: random-bits.xml:107
297 #, no-c-format
298 msgid "mouse"
299 msgstr "mouse"
300
301 #. Tag: entry
302 #: random-bits.xml:108
303 #, no-c-format
304 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
305 msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
306
307 #. Tag: filename
308 #: random-bits.xml:114
309 #, no-c-format
310 msgid "null"
311 msgstr "null"
312
313 #. Tag: entry
314 #: random-bits.xml:115
315 #, no-c-format
316 msgid "Anything written to this device will disappear"
317 msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
318
319 #. Tag: filename
320 #: random-bits.xml:117
321 #, no-c-format
322 msgid "zero"
323 msgstr "zero"
324
325 #. Tag: entry
326 #: random-bits.xml:118
327 #, no-c-format
328 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
329 msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
330
331 #. Tag: title
332 #: random-bits.xml:125
333 #, no-c-format
334 msgid "Setting Up Your Mouse"
335 msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού"
336
337 #. Tag: para
338 #: random-bits.xml:126
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
342 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
343 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
344 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
345 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
346 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
347 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
348 "filename>."
349 msgstr ""
350 "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο "
351 "και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την "
352 "εγκατάσταση του ίδιου του <filename>gpm</filename> και του εξυπηρετητή X. "
353 "Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το <filename>/dev/"
354 "input/mice</filename> σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το "
355 "ποντίκι είναι το <userinput>exps2</userinput> για το gpm, και το "
356 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων "
357 "είναι τα <filename>/etc/gpm.conf</filename> και <filename>/etc/X11/xorg."
358 "conf</filename>."
359
360 #. Tag: para
361 #: random-bits.xml:137
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
365 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
366 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
367 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
368 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
369 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
370 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
371 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
372 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
373 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
374 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
375 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
376 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
377 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
378 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
379 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
380 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
381 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
382 msgstr ""
383 "Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα "
384 "αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται "
385 "αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια "
386 "διαύλου (bus mice) <footnote> <para> Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια "
387 "διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή "
388 "διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την "
389 "στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή "
390 "διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB.</para> </footnote>, που είναι αρκετά "
391 "σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του "
392 "πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:"
393 "<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Άρθρωμα</entry> "
394 "<entry>Περιγραφή</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> "
395 "<entry>ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα)</entry> </row> "
396 "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται "
397 "αυτόματα)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Τα περισσότερα "
398 "σειριακά ποντίκια </entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ποντίκι "
399 "διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech </entry> </row> <row> "
400 "<entry>inport</entry> <entry>Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή "
401 "Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Για να "
402 "φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
403 "εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και "
404 "ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
405
406 #. Tag: para
407 #: random-bits.xml:184
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
411 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
412 "etc/sysctl.conf</filename> file."
413 msgstr ""
414 "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
415 "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
416 "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
417
418 #. Tag: screen
419 #: random-bits.xml:191
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "# 3-button mouse emulation\n"
423 "# turn on emulation\n"
424 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
425 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
426 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
427 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
428 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
429 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
430 msgstr ""
431 "# 3-button mouse emulation \n"
432 "# turn on emulation\n"
433 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
434 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
435 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
436 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
437 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
438 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
439
440 #. Tag: title
441 #: random-bits.xml:198
442 #, no-c-format
443 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
444 msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
445
446 #. Tag: para
447 #: random-bits.xml:199
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
451 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
452 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
453 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
454 msgstr ""
455 "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα "
456 "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 "
457 "καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική "
458 "εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο "
459 "σύστημα</quote>, θα καταλάβει &base-system-size;MB.."
460
461 #. Tag: para
462 #: random-bits.xml:207
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
466 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
467 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
468 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
469 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
470 msgstr ""
471 "Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα "
472 "χρησιμοποιηθεί στο δίσκο <emphasis>μετά</emphasis> το τέλος της εγκατάστασης "
473 "και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης "
474 "την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία "
475 "journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου "
476 "τόσο <emphasis>κατά</emphasis> την εγκατάσταση όσο και για την κανονική "
477 "χρήση του συστήματος."
478
479 #. Tag: para
480 #: random-bits.xml:216
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
484 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
485 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
486 "adding up the numbers."
487 msgstr ""
488 "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
489 "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
490 "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
491 "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
492 "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
493
494 #. Tag: para
495 #: random-bits.xml:223
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
499 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
500 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
501 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
502 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
503 "filename>."
504 msgstr ""
505 "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, "
506 "να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που "
507 "παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που "
508 "εμφανίζεται σαν <quote>Installed size</quote> θα αφορά τους καταλόγους "
509 "<filename>/usr</filename> και <filename>/lib</filename>. Το μέγεθος που "
510 "αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται (προσωρινά) από τον "
511 "κατάλογο <filename>/var</filename>."
512
513 #. Tag: entry
514 #: random-bits.xml:237
515 #, no-c-format
516 msgid "Task"
517 msgstr "Εργασία"
518
519 #. Tag: entry
520 #: random-bits.xml:238
521 #, no-c-format
522 msgid "Installed size (MB)"
523 msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
524
525 #. Tag: entry
526 #: random-bits.xml:239
527 #, no-c-format
528 msgid "Download size (MB)"
529 msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
530
531 #. Tag: entry
532 #: random-bits.xml:240
533 #, no-c-format
534 msgid "Space needed to install (MB)"
535 msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
536
537 #. Tag: entry
538 #: random-bits.xml:246
539 #, no-c-format
540 msgid "Desktop environment"
541 msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
542
543 #. Tag: entry
544 #: random-bits.xml:247
545 #, no-c-format
546 msgid "&task-desktop-inst;"
547 msgstr "&task-desktop-inst;"
548
549 #. Tag: entry
550 #: random-bits.xml:248
551 #, no-c-format
552 msgid "&task-desktop-dl;"
553 msgstr "&task-desktop-dl;"
554
555 #. Tag: entry
556 #: random-bits.xml:249
557 #, no-c-format
558 msgid "&task-desktop-tot;"
559 msgstr "&task-desktop-tot;"
560
561 #. Tag: entry
562 #: random-bits.xml:253
563 #, no-c-format
564 msgid "Laptop"
565 msgstr "Φορητός υπολογιστής"
566
567 #. Tag: para
568 #: random-bits.xml:255
569 #, fuzzy, no-c-format
570 msgid ""
571 "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
572 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
573 "disk space."
574 msgstr ""
575 "Σε μεγάλο βαθμό οι ομάδες πακέτων Φορητός υπολογιστής και Περιβάλλον "
576 "επιφάνειας εργασίας επικαλύπτονται. Αν εγκαταστήσετε και τα δύο, η ομάδα "
577 "πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον δίσκο."
578
579 #. Tag: entry
580 #: random-bits.xml:262
581 #, no-c-format
582 msgid "&task-laptop-inst;"
583 msgstr "&task-laptop-inst;"
584
585 #. Tag: entry
586 #: random-bits.xml:263
587 #, no-c-format
588 msgid "&task-laptop-dl;"
589 msgstr "&task-laptop-dl;"
590
591 #. Tag: entry
592 #: random-bits.xml:264
593 #, no-c-format
594 msgid "&task-laptop-tot;"
595 msgstr "&task-laptop-tot;"
596
597 #. Tag: entry
598 #: random-bits.xml:268
599 #, no-c-format
600 msgid "Web server"
601 msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
602
603 #. Tag: entry
604 #: random-bits.xml:269
605 #, no-c-format
606 msgid "&task-web-inst;"
607 msgstr "&task-web-inst;"
608
609 #. Tag: entry
610 #: random-bits.xml:270
611 #, no-c-format
612 msgid "&task-web-dl;"
613 msgstr "&task-web-dl;"
614
615 #. Tag: entry
616 #: random-bits.xml:271
617 #, no-c-format
618 msgid "&task-web-tot;"
619 msgstr "&task-web-tot;"
620
621 #. Tag: entry
622 #: random-bits.xml:275
623 #, no-c-format
624 msgid "Print server"
625 msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
626
627 #. Tag: entry
628 #: random-bits.xml:276
629 #, no-c-format
630 msgid "&task-print-inst;"
631 msgstr "&task-print-inst;"
632
633 #. Tag: entry
634 #: random-bits.xml:277
635 #, no-c-format
636 msgid "&task-print-dl;"
637 msgstr "&task-print-dl;"
638
639 #. Tag: entry
640 #: random-bits.xml:278
641 #, no-c-format
642 msgid "&task-print-tot;"
643 msgstr "&task-print-tot;"
644
645 #. Tag: entry
646 #: random-bits.xml:282
647 #, no-c-format
648 msgid "DNS server"
649 msgstr "Διακομιστής DNS"
650
651 #. Tag: entry
652 #: random-bits.xml:283
653 #, no-c-format
654 msgid "&task-dns-inst;"
655 msgstr "&task-dns-inst;"
656
657 #. Tag: entry
658 #: random-bits.xml:284
659 #, no-c-format
660 msgid "&task-dns-dl;"
661 msgstr "&task-dns-dl;"
662
663 #. Tag: entry
664 #: random-bits.xml:285
665 #, no-c-format
666 msgid "&task-dns-tot;"
667 msgstr "&task-dns-tot;"
668
669 #. Tag: entry
670 #: random-bits.xml:289
671 #, no-c-format
672 msgid "File server"
673 msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
674
675 #. Tag: entry
676 #: random-bits.xml:290
677 #, no-c-format
678 msgid "&task-file-inst;"
679 msgstr "&task-file-inst;"
680
681 #. Tag: entry
682 #: random-bits.xml:291
683 #, no-c-format
684 msgid "&task-file-dl;"
685 msgstr "&task-file-dl;"
686
687 #. Tag: entry
688 #: random-bits.xml:292
689 #, no-c-format
690 msgid "&task-file-tot;"
691 msgstr "&task-file-tot;"
692
693 #. Tag: entry
694 #: random-bits.xml:296
695 #, no-c-format
696 msgid "Mail server"
697 msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
698
699 #. Tag: entry
700 #: random-bits.xml:297
701 #, no-c-format
702 msgid "&task-mail-inst;"
703 msgstr "&task-mail-inst;"
704
705 #. Tag: entry
706 #: random-bits.xml:298
707 #, no-c-format
708 msgid "&task-mail-dl;"
709 msgstr "&task-mail-dl;"
710
711 #. Tag: entry
712 #: random-bits.xml:299
713 #, no-c-format
714 msgid "&task-mail-tot;"
715 msgstr "&task-mail-tot;"
716
717 #. Tag: entry
718 #: random-bits.xml:303
719 #, no-c-format
720 msgid "SQL database"
721 msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
722
723 #. Tag: entry
724 #: random-bits.xml:304
725 #, no-c-format
726 msgid "&task-sql-inst;"
727 msgstr "&task-sql-inst;"
728
729 #. Tag: entry
730 #: random-bits.xml:305
731 #, no-c-format
732 msgid "&task-sql-dl;"
733 msgstr "&task-sql-dl;"
734
735 #. Tag: entry
736 #: random-bits.xml:306
737 #, no-c-format
738 msgid "&task-sql-tot;"
739 msgstr "&task-sql-tot;"
740
741 #. Tag: para
742 #: random-bits.xml:312
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
746 "environment."
747 msgstr ""
748 "Το <emphasis>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει το "
749 "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."
750
751 #. Tag: para
752 #: random-bits.xml:319
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
756 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
757 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
758 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
759 msgstr ""
760 "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
761 "command> ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
762 "firstterm>, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις "
763 "σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά "
764 "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση."
765
766 #. Tag: title
767 #: random-bits.xml:334
768 #, no-c-format
769 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
770 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
771
772 #. Tag: para
773 #: random-bits.xml:336
774 #, no-c-format
775 msgid ""
776 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
777 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
778 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
779 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
780 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
781 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
782 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
783 "to a command entered in the Debian chroot."
784 msgstr ""
785 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
786 "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
787 "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
788 "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
789 "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
790 "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
791 "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
792 "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
793 "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
794 "περιβάλλον Debian chroot."
795
796 #. Tag: para
797 #: random-bits.xml:348
798 #, no-c-format
799 msgid ""
800 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
801 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
802 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
803 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
804 "with various boot or installation media."
805 msgstr ""
806 "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
807 "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
808 "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
809 "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
810 "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
811 "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
812 "εκκίνησης ή εγκατάστασης."
813
814 #. Tag: para
815 #: random-bits.xml:359
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
819 "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
820 "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
821 "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
822 "result in a system that is identical to a system from a regular "
823 "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
824 "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
825 "configuration steps may be needed."
826 msgstr ""
827
828 #. Tag: title
829 #: random-bits.xml:373
830 #, no-c-format
831 msgid "Getting Started"
832 msgstr "Ξεκινώντας"
833
834 #. Tag: para
835 #: random-bits.xml:374
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
839 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
840 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
841 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
842 "KDE)."
843 msgstr ""
844 "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
845 "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
846 "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια "
847 "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
848 "περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο "
849 "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)."
850
851 #. Tag: para
852 #: random-bits.xml:382
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
856 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
857 "root partition): <informalexample><screen>\n"
858 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
859 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
860 "<userinput>-j</userinput>."
861 msgstr ""
862 "Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για "
863 "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση "
864 "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι η ριζική κατάτμηση του "
865 "παραδείγματος μας): <informalexample><screen>\n"
866 "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
867 "</screen></informalexample>. Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
868 "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
869
870 #. Tag: para
871 #: random-bits.xml:392
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
875 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
876 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
877 "# sync; sync; sync\n"
878 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
879 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
880 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
881 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
882 "it is referenced later below."
883 msgstr ""
884 "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
885 "της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):"
886 "<informalexample><screen>\n"
887 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
888 "# sync; sync; sync\n"
889 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
890 "</screen></informalexample> Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν "
891 "<filename>/mnt/debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το "
892 "ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σας σύστημα). "
893 "Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' "
894 "αυτό παρακάτω."
895
896 #. Tag: screen
897 #: random-bits.xml:404
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "# mkdir /mnt/debinst\n"
901 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
902 msgstr ""
903 "# mkdir /mnt/debinst\n"
904 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst "
905
906 #. Tag: para
907 #: random-bits.xml:407
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
911 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
912 "before proceding with the next stage."
913 msgstr ""
914 "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα "
915 "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε "
916 "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
917
918 #. Tag: title
919 #: random-bits.xml:417
920 #, no-c-format
921 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
922 msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
923
924 #. Tag: para
925 #: random-bits.xml:418
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
929 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
930 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
931 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
932 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
933 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
934 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
935 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
936 "download and install <command>debootstrap</command>."
937 msgstr ""
938 "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
939 "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
940 "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
941 "τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα "
942 "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
943 "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
944 "και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
945 "<command>tar</command> και <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
946 "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
947 "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
948 "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
949
950 #. Tag: para
951 #: random-bits.xml:448
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
955 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
956 "# mkdir work\n"
957 "# cd work\n"
958 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
959 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
960 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
961 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
962 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
963 "You will need to have root privileges to install the files."
964 msgstr ""
965 "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
966 "με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το "
967 "πακέτο .deb:<informalexample><screen>\n"
968 "# mkdir work\n"
969 "# cd work\n"
970 "</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> "
971 "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
972 "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
973 "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
974 "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, "
975 "και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη "
976 "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά."
977
978 #. Tag: screen
979 #: random-bits.xml:463
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
983 "# cd /\n"
984 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
985 msgstr ""
986 "# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
987 "# cd /\n"
988 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
989
990 #. Tag: title
991 #: random-bits.xml:469
992 #, no-c-format
993 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
994 msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
995
996 #. Tag: para
997 #: random-bits.xml:470
998 #, no-c-format
999 msgid ""
1000 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1001 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1002 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
1003 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1004 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1005 msgstr ""
1006 "Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα "
1007 "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
1008 "το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής "
1009 "που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά "
1010 "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι "
1011 "καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
1012 "mirrors\"></ulink>."
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: random-bits.xml:479
1016 #, no-c-format
1017 msgid ""
1018 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1019 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1020 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1021 msgstr ""
1022 "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
1023 "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
1024 "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: random-bits.xml:485
1028 #, no-c-format
1029 msgid ""
1030 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1031 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1032 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1033 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1034 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1035 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1036 "<userinput>sparc</userinput>."
1037 msgstr ""
1038 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1039 "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1040 "userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
1041 "<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
1042 "userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
1043 "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1044 "<userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
1045
1046 #. Tag: screen
1047 #: random-bits.xml:503
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1051 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1052 msgstr ""
1053 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1054 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
1055
1056 #. Tag: title
1057 #: random-bits.xml:509
1058 #, no-c-format
1059 msgid "Configure The Base System"
1060 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1061
1062 #. Tag: para
1063 #: random-bits.xml:510
1064 #, no-c-format
1065 msgid ""
1066 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1067 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1068 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1069 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1070 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1071 msgstr ""
1072 "Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
1073 "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: "
1074 "<informalexample><screen>\n"
1075 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1076 "</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να "
1077 "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα "
1078 "του Debian, για παράδειγμα:"
1079
1080 #. Tag: screen
1081 #: random-bits.xml:520
1082 #, no-c-format
1083 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1084 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
1085
1086 #. Tag: title
1087 #: random-bits.xml:525
1088 #, no-c-format
1089 msgid "Create device files"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: random-bits.xml:526
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1097 "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1098 "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1099 "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1100 "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1101 "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1102 "files for the new system."
1103 msgstr ""
1104
1105 #. Tag: para
1106 #: random-bits.xml:536
1107 #, no-c-format
1108 msgid "A few of the available options are:"
1109 msgstr ""
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: random-bits.xml:541
1113 #, no-c-format
1114 msgid "create a default set of static device files using"
1115 msgstr ""
1116
1117 #. Tag: screen
1118 #: random-bits.xml:544
1119 #, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "# cd /dev\n"
1122 "# MAKEDEV generic"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: random-bits.xml:547
1127 #, no-c-format
1128 msgid ""
1129 "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. Tag: para
1133 #: random-bits.xml:552
1134 #, no-c-format
1135 msgid ""
1136 "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1137 "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1138 "files, so this option should only be used with care"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. Tag: title
1142 #: random-bits.xml:565
1143 #, no-c-format
1144 msgid "Mount Partitions"
1145 msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: random-bits.xml:566
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1152 "<informalexample><screen>\n"
1153 "# editor /etc/fstab\n"
1154 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1155 "<informalexample><screen>\n"
1156 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1157 "#\n"
1158 "# file system mount point type options dump pass\n"
1159 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1160 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1161 "\n"
1162 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1163 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1164 "\n"
1165 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1166 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1167 "\n"
1168 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1169 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1170 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1171 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1172 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1173 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1174 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1175 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1176 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1177 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1178 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1179 "<informalexample><screen>\n"
1180 "# cd /media\n"
1181 "# mkdir cdrom0\n"
1182 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1183 "# cd /\n"
1184 "# ln -s media/cdrom\n"
1185 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1186 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1187 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1188 "mount proc before continuing:"
1189 msgstr ""
1190 "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1191 "<informalexample><screen>\n"
1192 "# editor /etc/fstab\n"
1193 "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να "
1194 "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1195 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1196 "#\n"
1197 "# file system mount point type options dump pass\n"
1198 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1199 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1200 "\n"
1201 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1202 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1203 "\n"
1204 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1205 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1206 "\n"
1207 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1208 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1209 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1210 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1211 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
1212 "userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
1213 "προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να "
1214 "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
1215 "<informalexample><screen>\n"
1216 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1217 "</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
1218 "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, "
1219 "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο "
1220 "<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για "
1221 "παράδειγμα:<informalexample><screen>\n"
1222 "# cd /media\n"
1223 "# mkdir cdrom0\n"
1224 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1225 "# cd /\n"
1226 "# ln -s media/cdrom\n"
1227 "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
1228 "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο <filename>/"
1229 "proc</filename> είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή "
1230 "<userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν "
1231 "συνεχίσετε:"
1232
1233 #. Tag: screen
1234 #: random-bits.xml:592
1235 #, no-c-format
1236 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1237 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: random-bits.xml:594
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1244 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1245 "chroot:"
1246 msgstr ""
1247 "Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-"
1248 "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω "
1249 "από το chroot κατάλογο:"
1250
1251 #. Tag: screen
1252 #: random-bits.xml:600
1253 #, no-c-format
1254 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1255 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1256
1257 #. Tag: title
1258 #: random-bits.xml:606
1259 #, no-c-format
1260 msgid "Setting Timezone"
1261 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
1262
1263 #. Tag: para
1264 #: random-bits.xml:607
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1268 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1269 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1270 "timezone."
1271 msgstr ""
1272 "Μια επιλογή στο αρχείο <filename>/etc/default/rcS</filename> καθορίζει αν το "
1273 "σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην "
1274 "ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να "
1275 "καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
1276
1277 #. Tag: screen
1278 #: random-bits.xml:614
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "# editor /etc/default/rcS\n"
1282 "# tzconfig"
1283 msgstr ""
1284 "# editor /etc/default/rcS\n"
1285 "# tzconfig "
1286
1287 #. Tag: title
1288 #: random-bits.xml:620
1289 #, no-c-format
1290 msgid "Configure Networking"
1291 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: random-bits.xml:621
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1298 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1299 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1300 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1301 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1302 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1303 "######################################################################\n"
1304 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1305 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1306 "# available.\n"
1307 "######################################################################\n"
1308 "\n"
1309 "# We always want the loopback interface.\n"
1310 "#\n"
1311 "auto lo\n"
1312 "iface lo inet loopback\n"
1313 "\n"
1314 "# To use dhcp:\n"
1315 "#\n"
1316 "# auto eth0\n"
1317 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1318 "\n"
1319 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1320 "#\n"
1321 "# auto eth0\n"
1322 "# iface eth0 inet static\n"
1323 "# address 192.168.0.42\n"
1324 "# network 192.168.0.0\n"
1325 "# netmask 255.255.255.0\n"
1326 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1327 "# gateway 192.168.0.1\n"
1328 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1329 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1330 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1331 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1332 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1333 "search hqdom.local\n"
1334 "nameserver 10.1.1.36\n"
1335 "nameserver 192.168.9.100\n"
1336 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1337 "characters): <informalexample><screen>\n"
1338 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1339 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1340 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1341 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1342 "\n"
1343 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1344 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1345 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1346 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1347 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1348 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1349 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1350 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1351 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1352 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1353 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1354 msgstr ""
1355 "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1356 "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
1357 "hostname</filename> και <filename>/etc/hosts</filename>. "
1358 "<informalexample><screen>\n"
1359 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1360 "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το "
1361 "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1362 "<informalexample><screen>\n"
1363 "######################################################################\n"
1364 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1365 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1366 "# available.\n"
1367 "######################################################################\n"
1368 "\n"
1369 "# We always want the loopback interface.\n"
1370 "#\n"
1371 "auto lo\n"
1372 "iface lo inet loopback\n"
1373 "\n"
1374 "# To use dhcp:\n"
1375 "#\n"
1376 "# auto eth0\n"
1377 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1378 "\n"
1379 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1380 "#\n"
1381 "# auto eth0\n"
1382 "# iface eth0 inet static\n"
1383 "# address 192.168.0.42\n"
1384 "# network 192.168.0.0\n"
1385 "# netmask 255.255.255.0\n"
1386 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1387 "# gateway 192.168.0.1\n"
1388 "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές "
1389 "ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</"
1390 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1391 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1392 "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
1393 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1394 "search hqdom.local\\000\n"
1395 "nameserver 10.1.1.36\n"
1396 "nameserver 192.168.9.100\n"
1397 "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
1398 "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1399 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1400 "</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</"
1401 "filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n"
1402 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1403 "\n"
1404 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1405 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1406 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1407 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1408 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1409 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1410 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1411 "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
1412 "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
1413 "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη "
1414 "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα "
1415 "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
1416
1417 #. Tag: title
1418 #: random-bits.xml:662
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Configure Apt"
1421 msgstr "Ρύθμιση του Apt"
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: random-bits.xml:663
1425 #, fuzzy, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1428 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1429 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1430 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1431 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1432 "\n"
1433 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1434 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1435 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1436 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1437 msgstr ""
1438 "To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
1439 "apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
1440 "πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
1441 "παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
1442 "<informalexample><screen>\n"
1443 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1444 "\n"
1445 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1446 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1447 "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
1448 "update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
1449
1450 #. Tag: title
1451 #: random-bits.xml:679
1452 #, no-c-format
1453 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1454 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: random-bits.xml:680
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1461 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1462 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1463 "<informalexample><screen>\n"
1464 "# aptitude install locales\n"
1465 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1466 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1467 msgstr ""
1468 "Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1469 "διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης "
1470 "<filename>locales</filename> και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η "
1471 "χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. <informalexample><screen>\n"
1472 "# aptitude install locales\n"
1473 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1474 "</screen></informalexample> Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι "
1475 "απαραίτητο):"
1476
1477 #. Tag: screen
1478 #: random-bits.xml:690
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "# aptitude install console-data\n"
1482 "# dpkg-reconfigure console-data"
1483 msgstr ""
1484 "# aptitude install console-data\n"
1485 "# dpkg-reconfigure console-data "
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: random-bits.xml:692
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1492 "configured for the next reboot."
1493 msgstr ""
1494 "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
1495 "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1496
1497 #. Tag: title
1498 #: random-bits.xml:702
1499 #, no-c-format
1500 msgid "Install a Kernel"
1501 msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1502
1503 #. Tag: para
1504 #: random-bits.xml:703
1505 #, no-c-format
1506 msgid ""
1507 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1508 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1509 msgstr ""
1510 "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα "
1511 "Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες "
1512 "με την εντολή:"
1513
1514 #. Tag: screen
1515 #: random-bits.xml:708
1516 #, no-c-format
1517 msgid "# apt-cache search linux-image"
1518 msgstr "# apt-cache search linux-image "
1519
1520 #. Tag: para
1521 #: random-bits.xml:710
1522 #, no-c-format
1523 msgid ""
1524 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1525 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1526 "so. Here's an example file:"
1527 msgstr ""
1528 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να "
1529 "δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img."
1530 "conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
1531
1532 #. Tag: screen
1533 #: random-bits.xml:716
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "# Kernel image management overrides\n"
1537 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1538 "do_symlinks = yes\n"
1539 "relative_links = yes\n"
1540 "do_bootloader = yes\n"
1541 "do_bootfloppy = no\n"
1542 "do_initrd = yes\n"
1543 "link_in_boot = no"
1544 msgstr ""
1545 "# Kernel image management overrides\n"
1546 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1547 "do_symlinks = yes\n"
1548 "relative_links = yes\n"
1549 "do_bootloader = yes\n"
1550 "do_bootfloppy = no\n"
1551 "do_initrd = yes\n"
1552 "link_in_boot = no "
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: random-bits.xml:718
1556 #, no-c-format
1557 msgid ""
1558 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1559 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1560 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1561 "appropriate for your system."
1562 msgstr ""
1563 "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
1564 "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
1565 "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
1566 "classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
1567 "σύστημά σας."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: random-bits.xml:725
1571 #, no-c-format
1572 msgid ""
1573 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1574 "<informalexample><screen>\n"
1575 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1576 "replaceable>\n"
1577 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1578 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1579 "asked some questions during its installation that refer to it."
1580 msgstr ""
1581 "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας "
1582 "το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
1583 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1584 "replaceable>\n"
1585 "</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/"
1586 "kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου "
1587 "πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην "
1588 "διάρκεια της εγκατάστασής του."
1589
1590 #. Tag: title
1591 #: random-bits.xml:739
1592 #, no-c-format
1593 msgid "Set up the Boot Loader"
1594 msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: random-bits.xml:740
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1601 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1602 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1603 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1604 msgstr ""
1605 "Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1606 "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
1607 "κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
1608 "εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
1609 "εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να "
1610 "κάνετε κάτι τέτοιο."
1611
1612 #. Tag: para
1613 #: random-bits.xml:747
1614 #, no-c-format
1615 msgid ""
1616 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1617 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1618 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1619 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1620 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1621 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1622 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1623 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1624 msgstr ""
1625 "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
1626 "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
1627 "διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, "
1628 "απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον "
1629 "αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</"
1630 "filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το "
1631 "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού "
1632 "τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή <command>lilo</command> "
1633 "(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> "
1634 "που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: random-bits.xml:759
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1641 "<informalexample><screen>\n"
1642 "# aptitude install grub\n"
1643 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1644 "# update-grub\n"
1645 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1646 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1647 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1648 "filename>."
1649 msgstr ""
1650 "Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη "
1651 "όσο το να εκτελέσετε: <informalexample><screen>\n"
1652 "# aptitude install grub\n"
1653 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1654 "# update-grub\n"
1655 "</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το "
1656 "<command>grub</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου "
1657 "<literal>hda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
1658 "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1659
1660 #. Tag: para
1661 #: random-bits.xml:769
1662 #, no-c-format
1663 msgid ""
1664 "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1665 "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1666 "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1667 msgstr ""
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: random-bits.xml:775
1671 #, no-c-format
1672 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1673 msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1674
1675 #. Tag: screen
1676 #: random-bits.xml:779
1677 #, fuzzy, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1680 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1681 "install=menu\n"
1682 "delay=20\n"
1683 "lba32\n"
1684 "image=/vmlinuz\n"
1685 "initrd=/initrd.img\n"
1686 "label=Debian"
1687 msgstr ""
1688 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1689 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1690 "install=menu\n"
1691 "delay=20\n"
1692 "lba32\n"
1693 "image=/vmlinuz\n"
1694 "label=Debian "
1695
1696 #. Tag: para
1697 #: random-bits.xml:781
1698 #, no-c-format
1699 msgid ""
1700 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1701 "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1702 msgstr ""
1703 "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
1704 "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1705 "filename>."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: random-bits.xml:786
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1712 "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1713 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1714 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1715 "<informalexample><screen>\n"
1716 "postinst_hook = update-grub\n"
1717 "postrm_hook = update-grub\n"
1718 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1719 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1720 "quote>."
1721 msgstr ""
1722 "Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε "
1723 "την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για "
1724 "την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
1725 "με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες "
1726 "γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1727 "postinst_hook = update-grub\n"
1728 "postrm_hook = update-grub\n"
1729 "</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
1730 "classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει "
1731 "να παραμείνει <quote>yes</quote>."
1732
1733 #. Tag: para
1734 #: random-bits.xml:798
1735 #, no-c-format
1736 msgid ""
1737 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1738 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1739 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1740 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1741 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1742 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1743 msgstr ""
1744 "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1745 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
1746 "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
1747 "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
1748 "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
1749 "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
1750 "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
1751 "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1752
1753 #. Tag: para
1754 #: random-bits.xml:808
1755 #, no-c-format
1756 msgid ""
1757 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1758 "<informalexample><screen>\n"
1759 "boot=/dev/hda2\n"
1760 "device=hd:\n"
1761 "partition=6\n"
1762 "root=/dev/hda6\n"
1763 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1764 "timeout=50\n"
1765 "image=/vmlinux\n"
1766 "label=Debian\n"
1767 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1768 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1769 msgstr ""
1770 "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
1771 "<informalexample><screen>\n"
1772 "boot=/dev/hda2\n"
1773 "device=hd:\n"
1774 "partition=6\n"
1775 "root=/dev/hda6\n"
1776 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1777 "timeout=50\n"
1778 "image=/vmlinux\n"
1779 "label=Debian\n"
1780 "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
1781 "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
1782 "userinput>."
1783
1784 #. Tag: title
1785 #: random-bits.xml:821
1786 #, no-c-format
1787 msgid "Finishing touches"
1788 msgstr "Τελευταίες πινελιές"
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: random-bits.xml:822
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1795 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1796 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1797 "<informalexample><screen>\n"
1798 "# tasksel install standard\n"
1799 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1800 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1801 msgstr ""
1802 "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. "
1803 "Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος "
1804 "για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: "
1805 "<informalexample><screen>\n"
1806 "# tasksel install standard\n"
1807 "</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το "
1808 "<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
1809
1810 #. Tag: para
1811 #: random-bits.xml:833
1812 #, no-c-format
1813 msgid ""
1814 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1815 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1816 "diskspace by running:"
1817 msgstr ""
1818 "Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον "
1819 "κατάλογο <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Μπορείτε να "
1820 "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
1821
1822 #. Tag: screen
1823 #: random-bits.xml:839
1824 #, no-c-format
1825 msgid "# aptitude clean"
1826 msgstr "# aptitude clean "
1827
1828 #. Tag: title
1829 #: random-bits.xml:850
1830 #, no-c-format
1831 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1832 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1833
1834 #. Tag: para
1835 #: random-bits.xml:852
1836 #, no-c-format
1837 msgid ""
1838 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1839 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1840 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1841 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1842 msgstr ""
1843 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
1844 "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
1845 "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
1846 "Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
1847 "δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
1848 "Διαδίκτυο)."
1849
1850 #. Tag: para
1851 #: random-bits.xml:860
1852 #, no-c-format
1853 msgid ""
1854 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1855 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1856 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1857 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1858 "unused within your network address space)."
1859 msgstr ""
1860 "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP "
1861 "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up "
1862 "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και "
1863 "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας "
1864 "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο "
1865 "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1866
1867 #. Tag: para
1868 #: random-bits.xml:868
1869 #, no-c-format
1870 msgid ""
1871 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1872 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1873 ">)."
1874 msgstr ""
1875 "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη "
1876 "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend="
1877 "\"boot-new\"/>)."
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: random-bits.xml:873
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1884 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1885 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1886 "<literal>irq=7</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική "
1889 "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας "
1890 "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι "
1891 "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1892
1893 #. Tag: title
1894 #: random-bits.xml:883
1895 #, no-c-format
1896 msgid "Requirements"
1897 msgstr "Απαιτήσεις"
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: random-bits.xml:886
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1904 "installed."
1905 msgstr ""
1906 "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
1907 "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1908
1909 #. Tag: para
1910 #: random-bits.xml:892
1911 #, no-c-format
1912 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1913 msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: random-bits.xml:897
1917 #, no-c-format
1918 msgid ""
1919 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1920 "emphasis>, that will function as the gateway."
1921 msgstr ""
1922 "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται "
1923 "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1924
1925 #. Tag: para
1926 #: random-bits.xml:903
1927 #, no-c-format
1928 msgid ""
1929 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1930 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1931 "instructions how to make your own."
1932 msgstr ""
1933 "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1934 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό "
1935 "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1936
1937 #. Tag: title
1938 #: random-bits.xml:915
1939 #, no-c-format
1940 msgid "Setting up source"
1941 msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1942
1943 #. Tag: para
1944 #: random-bits.xml:916
1945 #, no-c-format
1946 msgid ""
1947 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1948 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1949 msgstr ""
1950 "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα "
1951 "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1952
1953 #. Tag: screen
1954 #: random-bits.xml:921
1955 #, no-c-format
1956 msgid ""
1957 "#!/bin/sh\n"
1958 "\n"
1959 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1960 "# reconfigure them manually.\n"
1961 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1962 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1963 "replaceable>\n"
1964 "modprobe plip\n"
1965 "\n"
1966 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1967 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1968 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1969 "\n"
1970 "# Configure gateway\n"
1971 "modprobe iptable_nat\n"
1972 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1973 "MASQUERADE\n"
1974 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1975 msgstr ""
1976 "#!/bin/sh\n"
1977 "\n"
1978 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1979 "# reconfigure them manually.\n"
1980 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1981 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1982 "replaceable>\n"
1983 "modprobe plip\n"
1984 "\n"
1985 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1986 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1987 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1988 "\n"
1989 "# Configure gateway\n"
1990 "modprobe iptable_nat\n"
1991 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1992 "MASQUERADE\n"
1993 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1994
1995 #. Tag: title
1996 #: random-bits.xml:927
1997 #, no-c-format
1998 msgid "Installing target"
1999 msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: random-bits.xml:928
2003 #, no-c-format
2004 msgid ""
2005 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
2006 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
2007 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
2008 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
2009 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
2010 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
2011 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2012 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2013 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
2014 "during various stages of the installation."
2015 msgstr ""
2016 "Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε "
2017 "κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στο "
2018 "προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του "
2019 "πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για "
2020 "παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις "
2021 "επιλογές <quote>io</quote> και <quote>irq</quote> του αρθρώματος parport_pc, "
2022 "εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
2023 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2024 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2025 "</screen></informalexample> Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
2026 "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
2027
2028 #. Tag: guimenuitem
2029 #: random-bits.xml:947
2030 #, no-c-format
2031 msgid "Load installer components from CD"
2032 msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: random-bits.xml:949
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2039 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
2040 msgstr ""
2041 "Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα "
2042 "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
2043
2044 #. Tag: guimenuitem
2045 #: random-bits.xml:957
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Detect network hardware"
2048 msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: random-bits.xml:962
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2055 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
2056 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
2057 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2058 msgstr ""
2059 "Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα "
2060 "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν "
2061 "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την "
2062 "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται "
2063 "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα "
2064 "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
2065
2066 #. Tag: para
2067 #: random-bits.xml:971
2068 #, no-c-format
2069 msgid ""
2070 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2071 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2072 "<userinput>plip</userinput> module."
2073 msgstr ""
2074 "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο "
2075 "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
2076 "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
2077
2078 #. Tag: guimenuitem
2079 #: random-bits.xml:983
2080 #, no-c-format
2081 msgid "Configure the network"
2082 msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
2083
2084 #. Tag: para
2085 #: random-bits.xml:986
2086 #, no-c-format
2087 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2088 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
2089
2090 #. Tag: para
2091 #: random-bits.xml:991
2092 #, no-c-format
2093 msgid ""
2094 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2095 msgstr ""
2096 "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2097
2098 #. Tag: para
2099 #: random-bits.xml:996
2100 #, no-c-format
2101 msgid ""
2102 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2103 "userinput>"
2104 msgstr ""
2105 "Διεύθυνση Point-to-point <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2106 "userinput>"
2107
2108 #. Tag: para
2109 #: random-bits.xml:1002
2110 #, no-c-format
2111 msgid ""
2112 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2113 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2114 msgstr ""
2115 "Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
2116 "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
2117 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
2118
2119 #. Tag: title
2120 #: random-bits.xml:1021
2121 #, no-c-format
2122 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2123 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
2124
2125 #. Tag: para
2126 #: random-bits.xml:1023
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2130 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2131 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2132 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2133 "how."
2134 msgstr ""
2135 "Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο "
2136 "πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα "
2137 "Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE "
2138 "δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την "
2139 "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
2140
2141 #. Tag: para
2142 #: random-bits.xml:1031
2143 #, no-c-format
2144 msgid ""
2145 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2146 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2147 ">)."
2148 msgstr ""
2149 "Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα "
2150 "είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα "
2151 "(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2152
2153 #. Tag: para
2154 #: random-bits.xml:1036
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2158 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2159 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2160 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2161 msgstr ""
2162 "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της "
2163 "εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις "
2164 "εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες "
2165 "μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot"
2166 "\"> ή δισκέττες</phrase>)."
2167
2168 #. Tag: para
2169 #: random-bits.xml:1043
2170 #, no-c-format
2171 msgid ""
2172 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2173 "following steps explain the differences."
2174 msgstr ""
2175 "Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη "
2176 "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: random-bits.xml:1051
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2183 "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2184 "<informalexample><screen>\n"
2185 "install modules=ppp-udeb\n"
2186 "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2187 "<informalexample><screen>\n"
2188 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2189 "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2190 "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2191 "automatically."
2192 msgstr ""
2193 "Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> "
2194 "σαν παράμετρο εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι στο προτρεπτικό εκκίνησης θα "
2195 "πρέπει να εισάγετε: <informalexample><screen>\n"
2196 "install modules=ppp-udeb\n"
2197 "</screen></informalexample> ή, αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό "
2198 "εγκαταστάτη: <informalexample><screen>\n"
2199 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2200 "</screen></informalexample>. Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι "
2201 "απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) θα "
2202 "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: random-bits.xml:1066
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2209 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2210 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2211 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2212 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2213 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2214 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2215 msgstr ""
2216 "Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, "
2217 "χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του "
2218 "εγκαταστάτη<footnote> <para> Η συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> "
2219 "φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε "
2220 "να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου "
2221 "χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα <classname>ppp-udeb</"
2222 "classname> με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο <quote>modules</quote> "
2223 "στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: random-bits.xml:1085
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2230 "Ethernet cards present in the system."
2231 msgstr ""
2232 "Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να "
2233 "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
2234
2235 #. Tag: para
2236 #: random-bits.xml:1091
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2240 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2241 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2242 msgstr ""
2243 "Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα "
2244 "ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια "
2245 "να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται "
2246 "συνδέσεις PPPoE)."
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: random-bits.xml:1097
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2253 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2254 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2255 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2256 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2257 msgstr ""
2258 "Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη "
2259 "προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με "
2260 "ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη "
2261 "προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να "
2262 "ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης "
2263 "PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
2264
2265 #. Tag: para
2266 #: random-bits.xml:1106
2267 #, no-c-format
2268 msgid ""
2269 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2270 "information (the PPPoE username and password)."
2271 msgstr ""
2272 "Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει "
2273 "τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης "
2274 "για την σύνδεση PPPoE)."
2275
2276 #. Tag: para
2277 #: random-bits.xml:1112
2278 #, no-c-format
2279 msgid ""
2280 "At this point the installer will use the provided information to establish "
2281 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2282 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2283 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2284 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2285 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2286 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2287 msgstr ""
2288 "Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν "
2289 "δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές "
2290 "πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να "
2291 "την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει "
2292 "πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό "
2293 "δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, "
2294 "αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας "
2295 "<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το "
2296 "μενού."
2297
2298 #. Tag: title
2299 #: random-bits.xml:1132
2300 #, no-c-format
2301 msgid "The Graphical Installer"
2302 msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: random-bits.xml:1133
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2309 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2310 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2311 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2312 msgstr ""
2313 "Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο "
2314 "αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
2315 "λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
2316 "του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, "
2317 "αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
2318
2319 #. Tag: para
2320 #: random-bits.xml:1141
2321 #, no-c-format
2322 msgid ""
2323 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2324 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2325 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2326 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2327 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2328 "questions can be displayed on a single screen."
2329 msgstr ""
2330 "Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' "
2331 "όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι "
2332 "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα "
2333 "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend "
2334 "<quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την "
2335 "επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις "
2336 "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
2337
2338 #. Tag: para
2339 #: random-bits.xml:1150
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2343 "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2344 "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2345 "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2346 "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2347 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2348 "respectively."
2349 msgstr ""
2350 "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
2351 "μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
2352 "χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
2353 "τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
2354 "επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
2355 "userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
2356 "rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
2357 "<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: random-bits.xml:1160
2361 #, fuzzy, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2364 "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2365 "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2366 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2367 "mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
2368 "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
2369 "can be netbooted."
2370 msgstr ""
2371 "Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
2372 "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
2373 "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
2374 "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
2375 "miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
2376 "Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
2377 "<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
2378 "εκκινείται δικτυακά."
2379
2380 #. Tag: para
2381 #: random-bits.xml:1175
2382 #, fuzzy, no-c-format
2383 msgid ""
2384 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2385 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2386 "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2387 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2388 "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2389 "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2390 msgstr ""
2391 "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
2392 "πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2393 "<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
2394 "όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
2395 "Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
2396 "πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
2397 "κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: random-bits.xml:1189
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2404 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2405 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2406 "quote> frontend."
2407 msgstr ""
2408 "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
2409 "από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής "
2410 "μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.<quote>newt</"
2411 "quote>."
2412
2413 #. Tag: para
2414 #: random-bits.xml:1196
2415 #, no-c-format
2416 msgid ""
2417 "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2418 "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2419 "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2420 "parameters."
2421 msgstr ""
2422 "Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
2423 "εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
2424 "τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
2425 "αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
2426 "παραμέτρους."
2427
2428 #. Tag: title
2429 #: random-bits.xml:1206
2430 #, no-c-format
2431 msgid "Using the graphical installer"
2432 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
2433
2434 #. Tag: para
2435 #: random-bits.xml:1207
2436 #, no-c-format
2437 msgid ""
2438 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2439 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2440 "you through the installation process."
2441 msgstr ""
2442 "Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο "
2443 "συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου "
2444 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης."
2445 "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
2446
2447 #. Tag: para
2448 #: random-bits.xml:1213
2449 #, fuzzy, no-c-format
2450 msgid ""
2451 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2452 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2453 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2454 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2455 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2456 "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2457 "not activate &BTN-CONT;."
2458 msgstr ""
2459 "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
2460 "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
2461 "συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
2462 "από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
2463 "και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
2464 "από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
2465 "επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
2466 "πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
2467 "δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
2468
2469 #. Tag: para
2470 #: random-bits.xml:1223
2471 #, fuzzy, no-c-format
2472 #| msgid ""
2473 #| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2474 #| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
2475 #| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
2476 #| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2477 msgid ""
2478 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2479 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2480 "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2481 "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2482 "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2483 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2484 msgstr ""
2485 "Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
2486 "πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
2487 "Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
2488 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
2489 "keycap> </keycombo>."
2490
2491 #. Tag: title
2492 #: random-bits.xml:1237
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Known issues"
2495 msgstr "Γνωστά προβλήματα"
2496
2497 #. Tag: para
2498 #: random-bits.xml:1238
2499 #, no-c-format
2500 msgid ""
2501 "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2502 "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2503 "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2504 "for the next release of &debian;."
2505 msgstr ""
2506 "Η Etch είναι η πρώτη έκδοση που περιλαμβάνει τον γραφικό εγκαταστάτη και "
2507 "χρησιμοποιεί μια σχετικά καινούρια τεχνολογία. Υπάρχουν μερικά γνωστά "
2508 "προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
2509 "Περιμένουνμε ότι θα μπορέσουμε να διορθώσουμε τα προβλήματα αυτά στην "
2510 "επόμενη έκδοση του &debian;."
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: random-bits.xml:1248
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2517 "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2518 "your language. Another example is the main screen of partman."
2519 msgstr ""
2520 "Η πληροφορία σε μερικές οθόνες δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες "
2521 "όπως θα έπρεπε. Το πιο εμφανές παράδειγμα είναι η πρώτη οθόνη όταν επιλέγετε "
2522 "την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman."
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: random-bits.xml:1255
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2529 "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2530 "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2531 msgstr ""
2532 "H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές "
2533 "περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, η "
2534 "\"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου και "
2535 "μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί αυτός ο "
2536 "τόνος δεν δουλεύει."
2537
2538 #. Tag: para
2539 #: random-bits.xml:1262
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2542 msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
2543
2544 #. Tag: para
2545 #: random-bits.xml:1267
2546 #, no-c-format
2547 msgid ""
2548 "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2549 "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2550 "partition using a passphrase as encryption key."
2551 msgstr ""
2552 "Η υποστήριξη για την δημιουργία κρυπτογραφημένων κατατμήσεων είναι "
2553 "περιορισμένη και δεν είναι δυνατόν να παράγετε ένα τυχαίο κλειδί "
2554 "κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
2555 "χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: random-bits.xml:1274
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2562 "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2563 "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2564 "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2565 "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2566 "virtual consoles VT2 and VT3."
2567 msgstr ""
2568 "Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη "
2569 "στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και οι "
2570 "οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν θα "
2571 "εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού της "
2572 "κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως περιγράφηκε "
2573 "παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές κονσόλες VT2 και VT3."
2574
2575 #. Tag: para
2576 #: random-bits.xml:1283
2577 #, no-c-format
2578 msgid ""
2579 "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2580 "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2581 "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2582 "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2583 msgstr ""
2584 "Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι "
2585 "χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη "
2586 "εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την "
2587 "προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 "
2588 "και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:"
2589
2590 #. Tag: screen
2591 #: random-bits.xml:1290
2592 #, no-c-format
2593 msgid "# chroot /target"
2594 msgstr "# chroot /target"
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2598 #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2599 #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2600 #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
2601 #~ "should work without causing any problems."
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Δεν θα πρέπει να αλλάξετε κονσόλα ενώ ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. "
2604 #~ "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση του frontend. Το frontend θα "
2605 #~ "ξεκινήσει και πάλι αυτόματα, αλλά αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
2606 #~ "προβλήματα με την εγκατάσταση. Η μετάβαση σε μια άλλη κονσόλα ενώ ο "
2607 #~ "εγκαταστάτης περιμένει είσοδο εκ μέρους σας θα πρέπει να δουλεύει χωρίς "
2608 #~ "να προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5