/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (show annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years ago) by fjp
File size: 71055 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of random-bits.po to
2 # translation of random-bits.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: random-bits\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n"
13 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "org>\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: random-bits.xml:4
24 #, no-c-format
25 msgid "Random Bits"
26 msgstr "Διάφορα"
27
28 #. Tag: title
29 #: random-bits.xml:11
30 #, no-c-format
31 msgid "Linux Devices"
32 msgstr "Συσκευές Linux"
33
34 #. Tag: para
35 #: random-bits.xml:12
36 #, no-c-format
37 msgid ""
38 "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
39 "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
40 "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
41 "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
42 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
43 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
44 "listed."
45 msgstr ""
46 "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά τα "
47 "αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό "
48 "είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν "
49 "οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι "
50 "ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το "
51 "<filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα "
52 "συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών."
53
54 #. Tag: filename
55 #: random-bits.xml:27
56 #, no-c-format
57 msgid "<filename>fd0</filename>"
58 msgstr "<filename>fd0</filename>"
59
60 #. Tag: entry
61 #: random-bits.xml:28
62 #, no-c-format
63 msgid "First Floppy Drive"
64 msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
65
66 #. Tag: filename
67 #: random-bits.xml:30
68 #, no-c-format
69 msgid "<filename>fd1</filename>"
70 msgstr "<filename>fd1</filename>"
71
72 #. Tag: entry
73 #: random-bits.xml:31
74 #, no-c-format
75 msgid "Second Floppy Drive"
76 msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
77
78 #. Tag: filename
79 #: random-bits.xml:37
80 #, no-c-format
81 msgid "<filename>hda</filename>"
82 msgstr "<filename>hda</filename>"
83
84 #. Tag: entry
85 #: random-bits.xml:38
86 #, no-c-format
87 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
88 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
89
90 #. Tag: filename
91 #: random-bits.xml:40
92 #, no-c-format
93 msgid "<filename>hdb</filename>"
94 msgstr "<filename>hdb</filename>"
95
96 #. Tag: entry
97 #: random-bits.xml:41
98 #, no-c-format
99 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
100 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
101
102 #. Tag: filename
103 #: random-bits.xml:43
104 #, no-c-format
105 msgid "<filename>hdc</filename>"
106 msgstr "<filename>hdc</filename>"
107
108 #. Tag: entry
109 #: random-bits.xml:44
110 #, no-c-format
111 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
112 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
113
114 #. Tag: filename
115 #: random-bits.xml:46
116 #, no-c-format
117 msgid "<filename>hdd</filename>"
118 msgstr "<filename>hdd</filename>"
119
120 #. Tag: entry
121 #: random-bits.xml:47
122 #, no-c-format
123 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
124 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
125
126 #. Tag: filename
127 #: random-bits.xml:49
128 #, no-c-format
129 msgid "hda1"
130 msgstr "hda1"
131
132 #. Tag: entry
133 #: random-bits.xml:50
134 #, no-c-format
135 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
136 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
137
138 #. Tag: filename
139 #: random-bits.xml:52
140 #, no-c-format
141 msgid "hdd15"
142 msgstr "hdd15"
143
144 #. Tag: entry
145 #: random-bits.xml:53
146 #, no-c-format
147 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
148 msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
149
150 #. Tag: filename
151 #: random-bits.xml:59
152 #, no-c-format
153 msgid "<filename>sda</filename>"
154 msgstr "<filename>sda</filename>"
155
156 #. Tag: entry
157 #: random-bits.xml:60
158 #, no-c-format
159 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
160 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
161
162 #. Tag: filename
163 #: random-bits.xml:62
164 #, no-c-format
165 msgid "<filename>sdb</filename>"
166 msgstr "<filename>sdb</filename>"
167
168 #. Tag: entry
169 #: random-bits.xml:63
170 #, no-c-format
171 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
172 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
173
174 #. Tag: filename
175 #: random-bits.xml:65
176 #, no-c-format
177 msgid "<filename>sdc</filename>"
178 msgstr "<filename>sdc</filename>"
179
180 #. Tag: entry
181 #: random-bits.xml:66
182 #, no-c-format
183 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
184 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
185
186 #. Tag: filename
187 #: random-bits.xml:68
188 #, no-c-format
189 msgid "sda1"
190 msgstr "sda1"
191
192 #. Tag: entry
193 #: random-bits.xml:69
194 #, no-c-format
195 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
196 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
197
198 #. Tag: filename
199 #: random-bits.xml:71
200 #, no-c-format
201 msgid "sdd10"
202 msgstr "sdd10"
203
204 #. Tag: entry
205 #: random-bits.xml:72
206 #, no-c-format
207 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
208 msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
209
210 #. Tag: filename
211 #: random-bits.xml:78
212 #, no-c-format
213 msgid "<filename>sr0</filename>"
214 msgstr "<filename>sr0</filename>"
215
216 #. Tag: entry
217 #: random-bits.xml:79
218 #, no-c-format
219 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
220 msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
221
222 #. Tag: filename
223 #: random-bits.xml:81
224 #, no-c-format
225 msgid "<filename>sr1</filename>"
226 msgstr "<filename>sr1</filename>"
227
228 #. Tag: entry
229 #: random-bits.xml:82
230 #, no-c-format
231 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
232 msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
233
234 #. Tag: filename
235 #: random-bits.xml:88
236 #, no-c-format
237 msgid "ttyS0"
238 msgstr "ttyS0"
239
240 #. Tag: entry
241 #: random-bits.xml:89
242 #, no-c-format
243 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
244 msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
245
246 #. Tag: filename
247 #: random-bits.xml:91
248 #, no-c-format
249 msgid "ttyS1"
250 msgstr "ttyS1"
251
252 #. Tag: entry
253 #: random-bits.xml:92
254 #, no-c-format
255 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
256 msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
257
258 #. Tag: filename
259 #: random-bits.xml:94
260 #, no-c-format
261 msgid "psaux"
262 msgstr "psaux"
263
264 #. Tag: entry
265 #: random-bits.xml:95
266 #, no-c-format
267 msgid "PS/2 mouse device"
268 msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
269
270 #. Tag: filename
271 #: random-bits.xml:97
272 #, no-c-format
273 msgid "gpmdata"
274 msgstr "gpmdata"
275
276 #. Tag: entry
277 #: random-bits.xml:98
278 #, no-c-format
279 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
280 msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
281
282 #. Tag: filename
283 #: random-bits.xml:104
284 #, no-c-format
285 msgid "cdrom"
286 msgstr "cdrom"
287
288 #. Tag: entry
289 #: random-bits.xml:105
290 #, no-c-format
291 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
292 msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
293
294 #. Tag: filename
295 #: random-bits.xml:107
296 #, no-c-format
297 msgid "mouse"
298 msgstr "mouse"
299
300 #. Tag: entry
301 #: random-bits.xml:108
302 #, no-c-format
303 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
304 msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
305
306 #. Tag: filename
307 #: random-bits.xml:114
308 #, no-c-format
309 msgid "null"
310 msgstr "null"
311
312 #. Tag: entry
313 #: random-bits.xml:115
314 #, no-c-format
315 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
316 msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
317
318 #. Tag: filename
319 #: random-bits.xml:117
320 #, no-c-format
321 msgid "zero"
322 msgstr "zero"
323
324 #. Tag: entry
325 #: random-bits.xml:118
326 #, no-c-format
327 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
328 msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
329
330 #. Tag: title
331 #: random-bits.xml:125
332 #, no-c-format
333 msgid "Setting Up Your Mouse"
334 msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού"
335
336 #. Tag: para
337 #: random-bits.xml:127
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
341 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
342 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
343 "<informalexample><screen>\n"
344 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
345 "X\n"
346 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
347 " /dev/ttyS1\n"
348 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
349 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
350 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
351 "XF86Config-4</filename>."
352 msgstr ""
353 "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με "
354 "χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να "
355 "συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να "
356 "ρέει στον X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n"
357 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
358 "X\n"
359 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
360 " /dev/ttyS1\n"
361 "</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να "
362 "είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το "
363 "περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/"
364 "X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
365
366 #. Tag: para
367 #: random-bits.xml:139
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
371 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
372 "<informalexample><screen>\n"
373 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
374 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
375 "restarting X."
376 msgstr ""
377 "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει "
378 "πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm με "
379 "<informalexample><screen>\n"
380 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
381 "</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού "
382 "χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X."
383
384 #. Tag: para
385 #: random-bits.xml:148
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
389 "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
390 "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
391 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
392 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
393 "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
394 msgstr ""
395 "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "
396 "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "
397 "συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό "
398 "οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
399 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "
400 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"
401 "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
402
403 #. Tag: para
404 #: random-bits.xml:158
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
408 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
409 "mice\"</userinput>."
410 msgstr ""
411 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</"
412 "filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή "
413 "του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. "
414
415 #. Tag: para
416 #: random-bits.xml:164
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
420 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
421 "etc/sysctl.conf</filename> file."
422 msgstr ""
423 "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
424 "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
425 "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
426
427 #. Tag: screen
428 #: random-bits.xml:170
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "# 3-button mouse emulation\n"
432 "# turn on emulation\n"
433 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
434 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
435 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
436 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
437 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
438 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
439 msgstr ""
440 "# 3-button mouse emulation \n"
441 "# turn on emulation\n"
442 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
443 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
444 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
445 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
446 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
447 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
448
449 #. Tag: title
450 #: random-bits.xml:177
451 #, no-c-format
452 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
453 msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
454
455 #. Tag: para
456 #: random-bits.xml:189
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
460 "standard packages, requires 573MB of disk space."
461 msgstr ""
462 "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον "
463 "προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, "
464 "απαιτεί 573ΜΒ χώρου."
465
466 #. Tag: para
467 #: random-bits.xml:194
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
471 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
472 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
473 "adding up the numbers."
474 msgstr ""
475 "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
476 "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
477 "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
478 "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
479 "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
480
481 #. Tag: para
482 #: random-bits.xml:201
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
486 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
487 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
488 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
489 "required in <filename>/var</filename>."
490 msgstr ""
491 "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον "
492 "πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος "
493 "των κατατμήσεων. Το μεγαλύτερο μέγεθος που εμφανίζεται σαν <quote>Installed "
494 "size</quote> θα καταλήξει στον κατάλογο <filename>/usr</filename>; το "
495 "μέγεθος που αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται "
496 "(προσωρινά) στον κατάλογο <filename>/var</filename>."
497
498 #. Tag: entry
499 #: random-bits.xml:214
500 #, no-c-format
501 msgid "Task"
502 msgstr "Εργασία"
503
504 #. Tag: entry
505 #: random-bits.xml:215
506 #, no-c-format
507 msgid "Installed size (MB)"
508 msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
509
510 #. Tag: entry
511 #: random-bits.xml:216
512 #, no-c-format
513 msgid "Download size (MB)"
514 msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
515
516 #. Tag: entry
517 #: random-bits.xml:217
518 #, no-c-format
519 msgid "Space needed to install (MB)"
520 msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
521
522 #. Tag: entry
523 #: random-bits.xml:223
524 #, no-c-format
525 msgid "Desktop"
526 msgstr "Περιβάλλον Εργασίας"
527
528 #. Tag: entry
529 #: random-bits.xml:224
530 #, no-c-format
531 msgid "1392"
532 msgstr "1392 "
533
534 #. Tag: entry
535 #: random-bits.xml:225
536 #, no-c-format
537 msgid "<entry>460</entry>"
538 msgstr "<entry>460</entry> "
539
540 #. Tag: entry
541 #: random-bits.xml:226
542 #, no-c-format
543 msgid "1852"
544 msgstr "1852 "
545
546 #. Tag: entry
547 #: random-bits.xml:230
548 #, no-c-format
549 msgid "Web server"
550 msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
551
552 #. Tag: entry
553 #: random-bits.xml:231
554 #, no-c-format
555 msgid "<entry>36</entry>"
556 msgstr "<entry>36</entry> "
557
558 #. Tag: entry
559 #: random-bits.xml:232
560 #, no-c-format
561 msgid "<entry>12</entry>"
562 msgstr "<entry>12</entry> "
563
564 #. Tag: entry
565 #: random-bits.xml:233
566 #, no-c-format
567 msgid "<entry>48</entry>"
568 msgstr "<entry>48</entry> "
569
570 #. Tag: entry
571 #: random-bits.xml:237
572 #, no-c-format
573 msgid "Print server"
574 msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
575
576 #. Tag: entry
577 #: random-bits.xml:238
578 #, no-c-format
579 msgid "<entry>168</entry>"
580 msgstr "<entry>168 </entry>"
581
582 #. Tag: entry
583 #: random-bits.xml:239
584 #, no-c-format
585 msgid "<entry>58</entry>"
586 msgstr "<entry>58</entry> "
587
588 #. Tag: entry
589 #: random-bits.xml:240
590 #, no-c-format
591 msgid "<entry>226</entry>"
592 msgstr "<entry>226</entry> "
593
594 #. Tag: entry
595 #: random-bits.xml:244
596 #, no-c-format
597 msgid "DNS server"
598 msgstr "Διακομιστής DNS"
599
600 #. Tag: entry
601 #: random-bits.xml:245
602 #, no-c-format
603 msgid "<entry>2</entry>"
604 msgstr "<entry>2 </entry>"
605
606 #. Tag: entry
607 #: random-bits.xml:246
608 #, no-c-format
609 msgid "<entry>1</entry>"
610 msgstr "<entry>1</entry> "
611
612 #. Tag: entry
613 #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
614 #, no-c-format
615 msgid "<entry>3</entry>"
616 msgstr "<entry>3</entry> "
617
618 #. Tag: entry
619 #: random-bits.xml:251
620 #, no-c-format
621 msgid "File server"
622 msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
623
624 #. Tag: entry
625 #: random-bits.xml:252
626 #, no-c-format
627 msgid "<entry>47</entry>"
628 msgstr "<entry>47</entry> "
629
630 #. Tag: entry
631 #: random-bits.xml:253
632 #, no-c-format
633 msgid "<entry>24</entry>"
634 msgstr "<entry>24</entry> "
635
636 #. Tag: entry
637 #: random-bits.xml:254
638 #, no-c-format
639 msgid "<entry>71</entry>"
640 msgstr "<entry>71</entry> "
641
642 #. Tag: entry
643 #: random-bits.xml:258
644 #, no-c-format
645 msgid "Mail server"
646 msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
647
648 #. Tag: entry
649 #: random-bits.xml:259
650 #, no-c-format
651 msgid "<entry>10</entry>"
652 msgstr "<entry>10</entry> "
653
654 #. Tag: entry
655 #: random-bits.xml:261
656 #, no-c-format
657 msgid "<entry>13</entry>"
658 msgstr "<entry>13</entry> "
659
660 #. Tag: entry
661 #: random-bits.xml:265
662 #, no-c-format
663 msgid "SQL database"
664 msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
665
666 #. Tag: entry
667 #: random-bits.xml:266
668 #, no-c-format
669 msgid "<entry>66</entry>"
670 msgstr "<entry>66</entry> "
671
672 #. Tag: entry
673 #: random-bits.xml:267
674 #, no-c-format
675 msgid "<entry>21</entry>"
676 msgstr "<entry>21</entry> "
677
678 #. Tag: entry
679 #: random-bits.xml:268
680 #, no-c-format
681 msgid "<entry>87</entry>"
682 msgstr "<entry>87</entry> "
683
684 #. Tag: para
685 #: random-bits.xml:274
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
689 "desktop environments."
690 msgstr ""
691 "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "
692 "δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE."
693
694 #. Tag: para
695 #: random-bits.xml:281
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
699 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
700 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
701 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
702 msgstr ""
703 "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
704 "command> θα εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
705 "firstterm>, αν ένα τέτοιο υπάρχει διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι "
706 "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου ποικίλλουν για κάθε γλώσσα, θα πρέπει να αφήσετε "
707 "συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση."
708
709 #. Tag: title
710 #: random-bits.xml:296
711 #, no-c-format
712 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
713 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
714
715 #. Tag: para
716 #: random-bits.xml:298
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
720 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
721 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
722 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
723 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
724 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
725 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
726 "to a command entered in the Debian chroot."
727 msgstr ""
728 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
729 "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
730 "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
731 "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
732 "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
733 "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
734 "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
735 "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
736 "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
737 "περιβάλλον Debian chroot."
738
739 #. Tag: para
740 #: random-bits.xml:310
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
744 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
745 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
746 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
747 "with various boot or installation media."
748 msgstr ""
749 "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
750 "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
751 "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
752 "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
753 "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
754 "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
755 "εκκίνησης ή εγκατάστασης."
756
757 #. Tag: title
758 #: random-bits.xml:322
759 #, no-c-format
760 msgid "Getting Started"
761 msgstr "Ξεκινώντας"
762
763 #. Tag: para
764 #: random-bits.xml:323
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
768 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
769 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
770 "to install X."
771 msgstr ""
772 "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας "
773 "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
774 "τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια "
775 "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να "
776 "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X."
777
778 #. Tag: para
779 #: random-bits.xml:330
780 #, no-c-format
781 msgid ""
782 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
783 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
784 "root partition): <informalexample><screen>\n"
785 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
786 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
787 "<userinput>-j</userinput>."
788 msgstr ""
789 "Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για "
790 "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα "
791 "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος "
792 "μας): <informalexample><screen>\n"
793 "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
794 "</screen></informalexample>Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
795 "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
796
797 #. Tag: para
798 #: random-bits.xml:340
799 #, no-c-format
800 msgid ""
801 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
802 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
803 "# mkswap /dev/hda5\n"
804 "# sync; sync; sync\n"
805 "# swapon /dev/hda5\n"
806 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
807 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
808 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
809 "it is referenced later below."
810 msgstr ""
811 "Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό του "
812 "τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):"
813 "<informalexample><screen>\n"
814 "# mkswap /dev/hda5\n"
815 "# sync; sync; sync\n"
816 "# swapon /dev/hda5\n"
817 "</screen></informalexample> Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν <filename>/mnt/"
818 "debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα "
819 "αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του "
820 "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω."
821
822 #. Tag: screen
823 #: random-bits.xml:352
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "# mkdir /mnt/debinst\n"
827 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
828 msgstr ""
829 "# mkdir /mnt/debinst\n"
830 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
831
832 #. Tag: para
833 #: random-bits.xml:355
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
837 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
838 "before proceding with the next stage."
839 msgstr ""
840 "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα "
841 "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε "
842 "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
843
844 #. Tag: title
845 #: random-bits.xml:365
846 #, no-c-format
847 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
848 msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
849
850 #. Tag: para
851 #: random-bits.xml:366
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
855 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
856 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
857 "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
858 "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
859 "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
860 "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
861 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
862 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
863 msgstr ""
864 "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
865 "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
866 "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "
867 "<command>wget</command>, και το <command>ar</command>, αλλά κατά τα άλλα "
868 "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
869 "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
870 "core και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
871 "<command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
872 "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
873 "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
874 "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
875
876 #. Tag: para
877 #: random-bits.xml:396
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
881 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
882 "# mkdir work\n"
883 "# cd work\n"
884 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
885 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
886 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
887 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
888 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
889 "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
890 msgstr ""
891 "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
892 "χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το "
893 "πακέτου .deb:<informalexample><screen>\n"
894 "# mkdir work\n"
895 "# cd work\n"
896 "</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> "
897 "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
898 "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
899 "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
900 "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και "
901 "αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root "
902 "για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."
903
904 #. Tag: screen
905 #: random-bits.xml:411
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
909 "# cd /\n"
910 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
911 msgstr ""
912 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
913 "# cd /\n"
914 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
915
916 #. Tag: para
917 #: random-bits.xml:413
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
921 "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
922 "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
923 "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
924 msgstr ""
925 "Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί να "
926 "έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</classname>"
927 "(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</command> είναι "
928 "ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την "
929 "<classname>glibc</classname>."
930
931 #. Tag: title
932 #: random-bits.xml:424
933 #, no-c-format
934 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
935 msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
936
937 #. Tag: para
938 #: random-bits.xml:425
939 #, no-c-format
940 msgid ""
941 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
942 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
943 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
944 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
945 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
946 msgstr ""
947 "<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα "
948 "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
949 "το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που "
950 "ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση "
951 "με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες "
952 "αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></"
953 "ulink>."
954
955 #. Tag: para
956 #: random-bits.xml:434
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
960 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
961 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
962 msgstr ""
963 "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
964 "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
965 "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
966
967 #. Tag: para
968 #: random-bits.xml:440
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
972 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
973 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
974 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
975 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
976 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
977 "<userinput>sparc</userinput>."
978 msgstr ""
979 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
980 "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
981 "userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
982 "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
983 "userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
984 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
985 "<userinput>sparc</userinput>."
986
987 #. Tag: screen
988 #: random-bits.xml:457
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
992 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
993 msgstr ""
994 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
995 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
996
997 #. Tag: title
998 #: random-bits.xml:463
999 #, no-c-format
1000 msgid "Configure The Base System"
1001 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: random-bits.xml:464
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1008 "<command>Chroot</command> into it:"
1009 msgstr ""
1010 "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. "
1011 "<command>Chroot</command> σε αυτό:"
1012
1013 #. Tag: screen
1014 #: random-bits.xml:469
1015 #, no-c-format
1016 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1017 msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1018
1019 #. Tag: title
1020 #: random-bits.xml:474
1021 #, no-c-format
1022 msgid "Mount Partitions"
1023 msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1024
1025 #. Tag: para
1026 #: random-bits.xml:475
1027 #, no-c-format
1028 msgid ""
1029 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1030 "<informalexample><screen>\n"
1031 "# editor /etc/fstab\n"
1032 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1033 "<informalexample><screen>\n"
1034 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1035 "#\n"
1036 "# file system mount point type options dump pass\n"
1037 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1038 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1039 "\n"
1040 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1041 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1042 "\n"
1043 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1044 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1045 "\n"
1046 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1047 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1048 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1049 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1050 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1051 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1052 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1053 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1054 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1055 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1056 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1057 "mount proc before continuing:"
1058 msgstr ""
1059 "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1060 "<informalexample><screen>\n"
1061 "# editor /etc/fstab\n"
1062 "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να "
1063 "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1064 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1065 "#\n"
1066 "# file system mount point type options dump pass\n"
1067 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1068 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1069 "\n"
1070 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1071 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1072 "\n"
1073 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1074 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1075 "\n"
1076 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1077 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1078 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1079 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1080 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
1081 "userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
1082 "προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να "
1083 "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
1084 "<informalexample><screen>\n"
1085 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1086 "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
1087 "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι "
1088 "το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</"
1089 "userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:"
1090
1091 #. Tag: screen
1092 #: random-bits.xml:495
1093 #, no-c-format
1094 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1095 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1096
1097 #. Tag: para
1098 #: random-bits.xml:497
1099 #, no-c-format
1100 msgid ""
1101 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1102 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1103 "chroot:"
1104 msgstr ""
1105 "Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-"
1106 "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω "
1107 "από το chroot κατάλογο:"
1108
1109 #. Tag: screen
1110 #: random-bits.xml:503
1111 #, no-c-format
1112 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1113 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1114
1115 #. Tag: title
1116 #: random-bits.xml:509
1117 #, no-c-format
1118 msgid "Configure Keyboard"
1119 msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
1120
1121 #. Tag: para
1122 #: random-bits.xml:510
1123 #, no-c-format
1124 msgid "To configure your keyboard:"
1125 msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"
1126
1127 #. Tag: screen
1128 #: random-bits.xml:514
1129 #, no-c-format
1130 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1131 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: random-bits.xml:516
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1138 "configured for the next reboot."
1139 msgstr ""
1140 "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
1141 "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1142
1143 #. Tag: title
1144 #: random-bits.xml:525
1145 #, no-c-format
1146 msgid "Configure Networking"
1147 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: random-bits.xml:526
1151 #, fuzzy, no-c-format
1152 msgid ""
1153 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1154 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1155 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1156 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1157 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1158 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1159 "######################################################################\n"
1160 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1161 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1162 "# available.\n"
1163 "######################################################################\n"
1164 "\n"
1165 "# We always want the loopback interface.\n"
1166 "#\n"
1167 "auto lo\n"
1168 "iface lo inet loopback\n"
1169 "\n"
1170 "# To use dhcp:\n"
1171 "#\n"
1172 "# auto eth0\n"
1173 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1174 "\n"
1175 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1176 "#\n"
1177 "# auto eth0\n"
1178 "# iface eth0 inet static\n"
1179 "# address 192.168.0.42\n"
1180 "# network 192.168.0.0\n"
1181 "# netmask 255.255.255.0\n"
1182 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1183 "# gateway 192.168.0.1\n"
1184 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1185 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1186 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1187 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1188 "<informalexample><screen>\n"
1189 "search hqdom.local\\000\n"
1190 "nameserver 10.1.1.36\n"
1191 "nameserver 192.168.9.100\n"
1192 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1193 "characters): <informalexample><screen>\n"
1194 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1195 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1196 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1197 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1198 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1199 msgstr ""
1200 "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1201 "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και "
1202 "<filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
1203 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1204 "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από "
1205 "το<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1206 "<informalexample><screen>\n"
1207 "######################################################################\n"
1208 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1209 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1210 "# available.\n"
1211 "######################################################################\n"
1212 "\n"
1213 "# We always want the loopback interface.\n"
1214 "#\n"
1215 "auto lo\n"
1216 "iface lo inet loopback\n"
1217 "\n"
1218 "# To use dhcp:\n"
1219 "#\n"
1220 "# auto eth0\n"
1221 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1222 "\n"
1223 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1224 "#\n"
1225 "# auto eth0\n"
1226 "# iface eth0 inet static\n"
1227 "# address 192.168.0.42\n"
1228 "# network 192.168.0.0\n"
1229 "# netmask 255.255.255.0\n"
1230 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1231 "# gateway 192.168.0.1\n"
1232 "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search "
1233 "directives στο<filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1234 "<informalexample><screen>\n"
1235 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1236 "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
1237 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1238 "search hqdom.local\\000\n"
1239 "nameserver 10.1.1.36\n"
1240 "nameserver 192.168.9.100\n"
1241 "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
1242 "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1243 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1244 "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
1245 "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
1246 "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη "
1247 "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της "
1248 "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."
1249
1250 #. Tag: title
1251 #: random-bits.xml:563
1252 #, no-c-format
1253 msgid "Configure Locales"
1254 msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: random-bits.xml:564
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1261 "install the locales support package and configure it: "
1262 "<informalexample><screen>\n"
1263 "# apt-get install locales\n"
1264 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1265 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
1266 "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
1267 "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
1268 "appropriate localization HOWTO."
1269 msgstr ""
1270 "Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1271 "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale "
1272 "και ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n"
1273 "# apt-get install locales\n"
1274 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1275 "</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από "
1276 "πριν με την δημιουργία ενός αρχείου sources.list και τρέχοντας την εντολή "
1277 "apt-get update. Πριν να χρησιμοποιήστε locale με σύνολα χαρακτήρων "
1278 "διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο "
1279 "localization HOWTO."
1280
1281 #. Tag: title
1282 #: random-bits.xml:581
1283 #, no-c-format
1284 msgid "Install a Kernel"
1285 msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1286
1287 #. Tag: para
1288 #: random-bits.xml:582
1289 #, fuzzy, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1292 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1293 "<informalexample><screen>\n"
1294 "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1295 "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1296 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1297 msgstr ""
1298 "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "
1299 "εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους "
1300 "διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή "
1301 "<informalexample><screen>\n"
1302 "# apt-cache search kernel-image\n"
1303 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας "
1304 "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
1305
1306 #. Tag: screen
1307 #: random-bits.xml:591
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1311 "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1312 "arch-etc</replaceable>"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. Tag: title
1316 #: random-bits.xml:597
1317 #, no-c-format
1318 msgid "Set up the Boot Loader"
1319 msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: random-bits.xml:598
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1326 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1327 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1328 "chroot to do so."
1329 msgstr ""
1330 "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1331 "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "
1332 "τμήμα σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή "
1333 "εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το apt-get μέσα από το σύστημα "
1334 "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."
1335
1336 #. Tag: para
1337 #: random-bits.xml:605
1338 #, no-c-format
1339 msgid ""
1340 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1341 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1342 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1343 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1344 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1345 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1346 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1347 "relative to the system you call it from)."
1348 msgstr ""
1349 "Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1350 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την "
1351 "εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του "
1352 "Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το "
1353 "αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την "
1354 "ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα "
1355 "χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το "
1356 "τρέχετε)."
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: random-bits.xml:616
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1362 msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1363
1364 #. Tag: screen
1365 #: random-bits.xml:620
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "boot=/dev/hda6\n"
1369 "root=/dev/hda6\n"
1370 "install=menu\n"
1371 "delay=20\n"
1372 "lba32\n"
1373 "image=/vmlinuz\n"
1374 "label=Debian"
1375 msgstr ""
1376 "boot=/dev/hda6\n"
1377 "root=/dev/hda6\n"
1378 "install=menu\n"
1379 "delay=20\n"
1380 "lba32\n"
1381 "image=/vmlinuz\n"
1382 "label=Debian "
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: random-bits.xml:622
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1389 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1390 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1391 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1392 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1393 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1394 msgstr ""
1395 "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1396 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
1397 "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
1398 "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
1399 "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
1400 "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
1401 "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
1402 "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1403
1404 #. Tag: para
1405 #: random-bits.xml:632
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1409 "<informalexample><screen>\n"
1410 "boot=/dev/hda2\n"
1411 "device=hd:\n"
1412 "partition=6\n"
1413 "root=/dev/hda6\n"
1414 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1415 "timeout=50\n"
1416 "image=/vmlinux\n"
1417 "label=Debian\n"
1418 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1419 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1420 msgstr ""
1421 "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
1422 "<informalexample><screen>\n"
1423 "boot=/dev/hda2\n"
1424 "device=hd:\n"
1425 "partition=6\n"
1426 "root=/dev/hda6\n"
1427 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1428 "timeout=50\n"
1429 "image=/vmlinux\n"
1430 "label=Debian\n"
1431 "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
1432 "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
1433 "userinput>."
1434
1435 #. Tag: title
1436 #: random-bits.xml:650
1437 #, no-c-format
1438 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1439 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1440
1441 #. Tag: para
1442 #: random-bits.xml:652
1443 #, no-c-format
1444 msgid ""
1445 "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
1446 "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
1447 "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1448 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1449 msgstr ""
1450 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
1451 "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
1452 "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-"
1453 "Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο "
1454 "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: random-bits.xml:660
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1461 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1462 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1463 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1464 "unused within your network address space)."
1465 msgstr ""
1466 "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP "
1467 "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up "
1468 "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και "
1469 "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας "
1470 "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο "
1471 "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: random-bits.xml:668
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1478 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1479 ">)."
1480 msgstr ""
1481 "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη "
1482 "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend="
1483 "\"boot-new\"/>)."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: random-bits.xml:673
1487 #, no-c-format
1488 msgid ""
1489 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1490 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1491 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1492 "<literal>irq=7</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική "
1495 "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας "
1496 "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι "
1497 "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1498
1499 #. Tag: title
1500 #: random-bits.xml:683
1501 #, no-c-format
1502 msgid "Requirements"
1503 msgstr "Απαιτήσεις"
1504
1505 #. Tag: para
1506 #: random-bits.xml:686
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1510 "installed."
1511 msgstr ""
1512 "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
1513 "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: random-bits.xml:692
1517 #, no-c-format
1518 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1519 msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1520
1521 #. Tag: para
1522 #: random-bits.xml:697
1523 #, no-c-format
1524 msgid ""
1525 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1526 "emphasis>, that will function as the gateway."
1527 msgstr ""
1528 "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται "
1529 "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: random-bits.xml:703
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1536 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1537 "instructions how to make your own."
1538 msgstr ""
1539 "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1540 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό "
1541 "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1542
1543 #. Tag: title
1544 #: random-bits.xml:715
1545 #, no-c-format
1546 msgid "Setting up source"
1547 msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: random-bits.xml:716
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1554 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1555 msgstr ""
1556 "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα "
1557 "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1558
1559 #. Tag: screen
1560 #: random-bits.xml:721
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "#!/bin/sh\n"
1564 "\n"
1565 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1566 "# reconfigure them manually.\n"
1567 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1568 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1569 "replaceable>\n"
1570 "modprobe plip\n"
1571 "\n"
1572 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1573 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1574 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1575 "\n"
1576 "# Configure gateway\n"
1577 "modprobe iptable_nat\n"
1578 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1579 "MASQUERADE\n"
1580 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1581 msgstr ""
1582 "#!/bin/sh\n"
1583 "\n"
1584 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1585 "# reconfigure them manually.\n"
1586 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1587 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1588 "replaceable>\n"
1589 "modprobe plip\n"
1590 "\n"
1591 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1592 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1593 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1594 "\n"
1595 "# Configure gateway\n"
1596 "modprobe iptable_nat\n"
1597 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1598 "MASQUERADE\n"
1599 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1600
1601 #. Tag: title
1602 #: random-bits.xml:727
1603 #, no-c-format
1604 msgid "Installing target"
1605 msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: random-bits.xml:728
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1612 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
1613 "answers that should be given during various stages of the installation."
1614 msgstr ""
1615 "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "
1616 "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή "
1617 "εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα "
1618 "στάδια της εγκατάστασης."
1619
1620 #. Tag: guimenuitem
1621 #: random-bits.xml:740
1622 #, no-c-format
1623 msgid "Load installer components"
1624 msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
1625
1626 #. Tag: para
1627 #: random-bits.xml:742
1628 #, no-c-format
1629 msgid ""
1630 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1631 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1632 msgstr ""
1633 "Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα "
1634 "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
1635
1636 #. Tag: guimenuitem
1637 #: random-bits.xml:750
1638 #, no-c-format
1639 msgid "Detect network hardware"
1640 msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
1641
1642 #. Tag: para
1643 #: random-bits.xml:755
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1647 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1648 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1649 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1650 msgstr ""
1651 "Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα "
1652 "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν "
1653 "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την "
1654 "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται "
1655 "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα "
1656 "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: random-bits.xml:764
1660 #, no-c-format
1661 msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1662 msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: random-bits.xml:769
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1669 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1670 "<userinput>plip</userinput> module."
1671 msgstr ""
1672 "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο "
1673 "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
1674 "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
1675
1676 #. Tag: para
1677 #: random-bits.xml:776
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "Additional parameters for module parport_pc: "
1681 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1682 msgstr ""
1683 "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
1684 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1685
1686 #. Tag: para
1687 #: random-bits.xml:782
1688 #, no-c-format
1689 msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1690 msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
1691
1692 #. Tag: guimenuitem
1693 #: random-bits.xml:792
1694 #, no-c-format
1695 msgid "Configure the network"
1696 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: random-bits.xml:795
1700 #, no-c-format
1701 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1702 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
1703
1704 #. Tag: para
1705 #: random-bits.xml:800
1706 #, no-c-format
1707 msgid ""
1708 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1709 msgstr ""
1710 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1711
1712 #. Tag: para
1713 #: random-bits.xml:805
1714 #, no-c-format
1715 msgid ""
1716 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1717 "userinput>"
1718 msgstr ""
1719 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1720 "userinput>"
1721
1722 #. Tag: para
1723 #: random-bits.xml:811
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1727 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1728 msgstr ""
1729 "Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
1730 "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
1731 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5