| 1 |
# translation of random-bits.po to
|
| 2 |
# translation of random-bits.po to Greek
|
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 4 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 5 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
|
| 6 |
#
|
| 7 |
msgid ""
|
| 8 |
msgstr ""
|
| 9 |
"Project-Id-Version: random-bits\n"
|
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
|
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:29+0200\n"
|
| 13 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 14 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
"org>\n"
|
| 19 |
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
| 20 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 21 |
|
| 22 |
#. Tag: title
|
| 23 |
#: random-bits.xml:4
|
| 24 |
#, no-c-format
|
| 25 |
msgid "Random Bits"
|
| 26 |
msgstr "Διάφορα"
|
| 27 |
|
| 28 |
#. Tag: title
|
| 29 |
#: random-bits.xml:11
|
| 30 |
#, no-c-format
|
| 31 |
msgid "Linux Devices"
|
| 32 |
msgstr "Συσκευές Linux"
|
| 33 |
|
| 34 |
#. Tag: para
|
| 35 |
#: random-bits.xml:12
|
| 36 |
#, no-c-format
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
|
| 39 |
"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
|
| 40 |
"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
|
| 41 |
"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
|
| 42 |
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
|
| 43 |
"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
|
| 44 |
"listed."
|
| 45 |
msgstr ""
|
| 46 |
"Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά τα "
|
| 47 |
"αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό "
|
| 48 |
"είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν "
|
| 49 |
"οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι "
|
| 50 |
"ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το "
|
| 51 |
"<filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα "
|
| 52 |
"συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών."
|
| 53 |
|
| 54 |
#. Tag: filename
|
| 55 |
#: random-bits.xml:27
|
| 56 |
#, no-c-format
|
| 57 |
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 58 |
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 59 |
|
| 60 |
#. Tag: entry
|
| 61 |
#: random-bits.xml:28
|
| 62 |
#, no-c-format
|
| 63 |
msgid "First Floppy Drive"
|
| 64 |
msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: filename
|
| 67 |
#: random-bits.xml:30
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 70 |
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: entry
|
| 73 |
#: random-bits.xml:31
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 76 |
msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
|
| 77 |
|
| 78 |
#. Tag: filename
|
| 79 |
#: random-bits.xml:37
|
| 80 |
#, no-c-format
|
| 81 |
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 82 |
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 83 |
|
| 84 |
#. Tag: entry
|
| 85 |
#: random-bits.xml:38
|
| 86 |
#, no-c-format
|
| 87 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 88 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Tag: filename
|
| 91 |
#: random-bits.xml:40
|
| 92 |
#, no-c-format
|
| 93 |
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 94 |
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 95 |
|
| 96 |
#. Tag: entry
|
| 97 |
#: random-bits.xml:41
|
| 98 |
#, no-c-format
|
| 99 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 100 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: filename
|
| 103 |
#: random-bits.xml:43
|
| 104 |
#, no-c-format
|
| 105 |
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 106 |
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Tag: entry
|
| 109 |
#: random-bits.xml:44
|
| 110 |
#, no-c-format
|
| 111 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 112 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: filename
|
| 115 |
#: random-bits.xml:46
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 118 |
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: entry
|
| 121 |
#: random-bits.xml:47
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 124 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
|
| 125 |
|
| 126 |
#. Tag: filename
|
| 127 |
#: random-bits.xml:49
|
| 128 |
#, no-c-format
|
| 129 |
msgid "hda1"
|
| 130 |
msgstr "hda1"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: entry
|
| 133 |
#: random-bits.xml:50
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 136 |
msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: filename
|
| 139 |
#: random-bits.xml:52
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid "hdd15"
|
| 142 |
msgstr "hdd15"
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: entry
|
| 145 |
#: random-bits.xml:53
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 148 |
msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
|
| 149 |
|
| 150 |
#. Tag: filename
|
| 151 |
#: random-bits.xml:59
|
| 152 |
#, no-c-format
|
| 153 |
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 154 |
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Tag: entry
|
| 157 |
#: random-bits.xml:60
|
| 158 |
#, no-c-format
|
| 159 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 160 |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: filename
|
| 163 |
#: random-bits.xml:62
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 166 |
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: entry
|
| 169 |
#: random-bits.xml:63
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 172 |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: filename
|
| 175 |
#: random-bits.xml:65
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 178 |
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: entry
|
| 181 |
#: random-bits.xml:66
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 184 |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: filename
|
| 187 |
#: random-bits.xml:68
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid "sda1"
|
| 190 |
msgstr "sda1"
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: entry
|
| 193 |
#: random-bits.xml:69
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 196 |
msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: filename
|
| 199 |
#: random-bits.xml:71
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid "sdd10"
|
| 202 |
msgstr "sdd10"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: entry
|
| 205 |
#: random-bits.xml:72
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 208 |
msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
|
| 209 |
|
| 210 |
#. Tag: filename
|
| 211 |
#: random-bits.xml:78
|
| 212 |
#, no-c-format
|
| 213 |
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 214 |
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: entry
|
| 217 |
#: random-bits.xml:79
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 220 |
msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: filename
|
| 223 |
#: random-bits.xml:81
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 226 |
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: entry
|
| 229 |
#: random-bits.xml:82
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 232 |
msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: filename
|
| 235 |
#: random-bits.xml:88
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid "ttyS0"
|
| 238 |
msgstr "ttyS0"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: entry
|
| 241 |
#: random-bits.xml:89
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 244 |
msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: filename
|
| 247 |
#: random-bits.xml:91
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid "ttyS1"
|
| 250 |
msgstr "ttyS1"
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: entry
|
| 253 |
#: random-bits.xml:92
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 256 |
msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: filename
|
| 259 |
#: random-bits.xml:94
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "psaux"
|
| 262 |
msgstr "psaux"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: entry
|
| 265 |
#: random-bits.xml:95
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 268 |
msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: filename
|
| 271 |
#: random-bits.xml:97
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid "gpmdata"
|
| 274 |
msgstr "gpmdata"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Tag: entry
|
| 277 |
#: random-bits.xml:98
|
| 278 |
#, no-c-format
|
| 279 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 280 |
msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Tag: filename
|
| 283 |
#: random-bits.xml:104
|
| 284 |
#, no-c-format
|
| 285 |
msgid "cdrom"
|
| 286 |
msgstr "cdrom"
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: entry
|
| 289 |
#: random-bits.xml:105
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 292 |
msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: filename
|
| 295 |
#: random-bits.xml:107
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid "mouse"
|
| 298 |
msgstr "mouse"
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: entry
|
| 301 |
#: random-bits.xml:108
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 304 |
msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: filename
|
| 307 |
#: random-bits.xml:114
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid "null"
|
| 310 |
msgstr "null"
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: entry
|
| 313 |
#: random-bits.xml:115
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
|
| 316 |
msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: filename
|
| 319 |
#: random-bits.xml:117
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid "zero"
|
| 322 |
msgstr "zero"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: entry
|
| 325 |
#: random-bits.xml:118
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 328 |
msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
|
| 329 |
|
| 330 |
#. Tag: title
|
| 331 |
#: random-bits.xml:125
|
| 332 |
#, no-c-format
|
| 333 |
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 334 |
msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού"
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Tag: para
|
| 337 |
#: random-bits.xml:127
|
| 338 |
#, no-c-format
|
| 339 |
msgid ""
|
| 340 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 341 |
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
|
| 342 |
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
|
| 343 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 344 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
|
| 345 |
"X\n"
|
| 346 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 347 |
" /dev/ttyS1\n"
|
| 348 |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
|
| 349 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
|
| 350 |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
|
| 351 |
"XF86Config-4</filename>."
|
| 352 |
msgstr ""
|
| 353 |
"Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με "
|
| 354 |
"χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να "
|
| 355 |
"συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να "
|
| 356 |
"ρέει στον X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n"
|
| 357 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => "
|
| 358 |
"X\n"
|
| 359 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
|
| 360 |
" /dev/ttyS1\n"
|
| 361 |
"</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να "
|
| 362 |
"είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το "
|
| 363 |
"περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/"
|
| 364 |
"X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: para
|
| 367 |
#: random-bits.xml:139
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid ""
|
| 370 |
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
|
| 371 |
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
|
| 372 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 373 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 374 |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
|
| 375 |
"restarting X."
|
| 376 |
msgstr ""
|
| 377 |
"Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει "
|
| 378 |
"πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm με "
|
| 379 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 380 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
|
| 381 |
"</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού "
|
| 382 |
"χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X."
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: para
|
| 385 |
#: random-bits.xml:148
|
| 386 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
|
| 389 |
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
|
| 390 |
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
|
| 391 |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
|
| 392 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
|
| 393 |
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 394 |
msgstr ""
|
| 395 |
"Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "
|
| 396 |
"σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "
|
| 397 |
"συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον "
|
| 398 |
"μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
|
| 399 |
"txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "
|
| 400 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"
|
| 401 |
"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Tag: para
|
| 404 |
#: random-bits.xml:158
|
| 405 |
#, no-c-format
|
| 406 |
msgid ""
|
| 407 |
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
|
| 408 |
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
|
| 409 |
"mice\"</userinput>."
|
| 410 |
msgstr ""
|
| 411 |
"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</"
|
| 412 |
"filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή "
|
| 413 |
"του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. "
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Tag: para
|
| 416 |
#: random-bits.xml:164
|
| 417 |
#, no-c-format
|
| 418 |
msgid ""
|
| 419 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 420 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 421 |
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 422 |
msgstr ""
|
| 423 |
"Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
|
| 424 |
"όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
|
| 425 |
"στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: screen
|
| 428 |
#: random-bits.xml:170
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid ""
|
| 431 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 432 |
"# turn on emulation\n"
|
| 433 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 434 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 435 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 436 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 437 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 438 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 439 |
msgstr ""
|
| 440 |
"# 3-button mouse emulation \n"
|
| 441 |
"# turn on emulation\n"
|
| 442 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 443 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 444 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 445 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 446 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 447 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 448 |
|
| 449 |
#. Tag: title
|
| 450 |
#: random-bits.xml:177
|
| 451 |
#, no-c-format
|
| 452 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 453 |
msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
|
| 454 |
|
| 455 |
#. Tag: para
|
| 456 |
#: random-bits.xml:189
|
| 457 |
#, no-c-format
|
| 458 |
msgid ""
|
| 459 |
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
|
| 460 |
"standard packages, requires 573MB of disk space."
|
| 461 |
msgstr ""
|
| 462 |
"Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον "
|
| 463 |
"προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, "
|
| 464 |
"απαιτεί 573ΜΒ χώρου."
|
| 465 |
|
| 466 |
#. Tag: para
|
| 467 |
#: random-bits.xml:194
|
| 468 |
#, no-c-format
|
| 469 |
msgid ""
|
| 470 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 471 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 472 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 473 |
"adding up the numbers."
|
| 474 |
msgstr ""
|
| 475 |
"Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
|
| 476 |
"τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
|
| 477 |
"έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
|
| 478 |
"δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
|
| 479 |
"προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
|
| 480 |
|
| 481 |
#. Tag: para
|
| 482 |
#: random-bits.xml:201
|
| 483 |
#, no-c-format
|
| 484 |
msgid ""
|
| 485 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 486 |
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
|
| 487 |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
|
| 488 |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
|
| 489 |
"required in <filename>/var</filename>."
|
| 490 |
msgstr ""
|
| 491 |
"Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον "
|
| 492 |
"πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος "
|
| 493 |
"των κατατμήσεων. Το μεγαλύτερο μέγεθος που εμφανίζεται σαν <quote>Installed "
|
| 494 |
"size</quote> θα καταλήξει στον κατάλογο <filename>/usr</filename>; το "
|
| 495 |
"μέγεθος που αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται "
|
| 496 |
"(προσωρινά) στον κατάλογο <filename>/var</filename>."
|
| 497 |
|
| 498 |
#. Tag: entry
|
| 499 |
#: random-bits.xml:214
|
| 500 |
#, no-c-format
|
| 501 |
msgid "Task"
|
| 502 |
msgstr "Εργασία"
|
| 503 |
|
| 504 |
#. Tag: entry
|
| 505 |
#: random-bits.xml:215
|
| 506 |
#, no-c-format
|
| 507 |
msgid "Installed size (MB)"
|
| 508 |
msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
|
| 509 |
|
| 510 |
#. Tag: entry
|
| 511 |
#: random-bits.xml:216
|
| 512 |
#, no-c-format
|
| 513 |
msgid "Download size (MB)"
|
| 514 |
msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
|
| 515 |
|
| 516 |
#. Tag: entry
|
| 517 |
#: random-bits.xml:217
|
| 518 |
#, no-c-format
|
| 519 |
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 520 |
msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Tag: entry
|
| 523 |
#: random-bits.xml:223
|
| 524 |
#, no-c-format
|
| 525 |
msgid "Desktop"
|
| 526 |
msgstr "Περιβάλλον Εργασίας"
|
| 527 |
|
| 528 |
#. Tag: entry
|
| 529 |
#: random-bits.xml:224
|
| 530 |
#, no-c-format
|
| 531 |
msgid "1392"
|
| 532 |
msgstr "1392 "
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Tag: entry
|
| 535 |
#: random-bits.xml:225
|
| 536 |
#, no-c-format
|
| 537 |
msgid "<entry>460</entry>"
|
| 538 |
msgstr "<entry>460</entry> "
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: entry
|
| 541 |
#: random-bits.xml:226
|
| 542 |
#, no-c-format
|
| 543 |
msgid "1852"
|
| 544 |
msgstr "1852 "
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: entry
|
| 547 |
#: random-bits.xml:230
|
| 548 |
#, no-c-format
|
| 549 |
msgid "Web server"
|
| 550 |
msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Tag: entry
|
| 553 |
#: random-bits.xml:231
|
| 554 |
#, no-c-format
|
| 555 |
msgid "<entry>36</entry>"
|
| 556 |
msgstr "<entry>36</entry> "
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: entry
|
| 559 |
#: random-bits.xml:232
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid "<entry>12</entry>"
|
| 562 |
msgstr "<entry>12</entry> "
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: entry
|
| 565 |
#: random-bits.xml:233
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid "<entry>48</entry>"
|
| 568 |
msgstr "<entry>48</entry> "
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: entry
|
| 571 |
#: random-bits.xml:237
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid "Print server"
|
| 574 |
msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: entry
|
| 577 |
#: random-bits.xml:238
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid "<entry>168</entry>"
|
| 580 |
msgstr "<entry>168 </entry>"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: entry
|
| 583 |
#: random-bits.xml:239
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid "<entry>58</entry>"
|
| 586 |
msgstr "<entry>58</entry> "
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: entry
|
| 589 |
#: random-bits.xml:240
|
| 590 |
#, no-c-format
|
| 591 |
msgid "<entry>226</entry>"
|
| 592 |
msgstr "<entry>226</entry> "
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: entry
|
| 595 |
#: random-bits.xml:244
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid "DNS server"
|
| 598 |
msgstr "Διακομιστής DNS"
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: entry
|
| 601 |
#: random-bits.xml:245
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 604 |
msgstr "<entry>2 </entry>"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: entry
|
| 607 |
#: random-bits.xml:246
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid "<entry>1</entry>"
|
| 610 |
msgstr "<entry>1</entry> "
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: entry
|
| 613 |
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
|
| 614 |
#, no-c-format
|
| 615 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 616 |
msgstr "<entry>3</entry> "
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: entry
|
| 619 |
#: random-bits.xml:251
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "File server"
|
| 622 |
msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: entry
|
| 625 |
#: random-bits.xml:252
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid "<entry>47</entry>"
|
| 628 |
msgstr "<entry>47</entry> "
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: entry
|
| 631 |
#: random-bits.xml:253
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "<entry>24</entry>"
|
| 634 |
msgstr "<entry>24</entry> "
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: entry
|
| 637 |
#: random-bits.xml:254
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "<entry>71</entry>"
|
| 640 |
msgstr "<entry>71</entry> "
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: entry
|
| 643 |
#: random-bits.xml:258
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "Mail server"
|
| 646 |
msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: entry
|
| 649 |
#: random-bits.xml:259
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid "<entry>10</entry>"
|
| 652 |
msgstr "<entry>10</entry> "
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: entry
|
| 655 |
#: random-bits.xml:261
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid "<entry>13</entry>"
|
| 658 |
msgstr "<entry>13</entry> "
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Tag: entry
|
| 661 |
#: random-bits.xml:265
|
| 662 |
#, no-c-format
|
| 663 |
msgid "SQL database"
|
| 664 |
msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: entry
|
| 667 |
#: random-bits.xml:266
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid "<entry>66</entry>"
|
| 670 |
msgstr "<entry>66</entry> "
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: entry
|
| 673 |
#: random-bits.xml:267
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid "<entry>21</entry>"
|
| 676 |
msgstr "<entry>21</entry> "
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: entry
|
| 679 |
#: random-bits.xml:268
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid "<entry>87</entry>"
|
| 682 |
msgstr "<entry>87</entry> "
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: para
|
| 685 |
#: random-bits.xml:274
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid ""
|
| 688 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
|
| 689 |
"desktop environments."
|
| 690 |
msgstr ""
|
| 691 |
"Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "
|
| 692 |
"δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE."
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: random-bits.xml:281
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 699 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 700 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 701 |
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
|
| 702 |
msgstr ""
|
| 703 |
"Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
|
| 704 |
"command> θα εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
|
| 705 |
"firstterm>, αν ένα τέτοιο υπάρχει διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι "
|
| 706 |
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου ποικίλλουν για κάθε γλώσσα, θα πρέπει να αφήσετε "
|
| 707 |
"συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση."
|
| 708 |
|
| 709 |
#. Tag: title
|
| 710 |
#: random-bits.xml:296
|
| 711 |
#, no-c-format
|
| 712 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 713 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
|
| 714 |
|
| 715 |
#. Tag: para
|
| 716 |
#: random-bits.xml:298
|
| 717 |
#, no-c-format
|
| 718 |
msgid ""
|
| 719 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 720 |
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 721 |
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 722 |
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 723 |
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 724 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 725 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 726 |
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 727 |
msgstr ""
|
| 728 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
|
| 729 |
"Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
|
| 730 |
"οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
|
| 731 |
"εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
|
| 732 |
"αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
|
| 733 |
"ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
|
| 734 |
"πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
|
| 735 |
"συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
|
| 736 |
"ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
|
| 737 |
"περιβάλλον Debian chroot."
|
| 738 |
|
| 739 |
#. Tag: para
|
| 740 |
#: random-bits.xml:310
|
| 741 |
#, no-c-format
|
| 742 |
msgid ""
|
| 743 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 744 |
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 745 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 746 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 747 |
"with various boot or installation media."
|
| 748 |
msgstr ""
|
| 749 |
"Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
|
| 750 |
"τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
|
| 751 |
"υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
|
| 752 |
"εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
|
| 753 |
"quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
|
| 754 |
"δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
|
| 755 |
"εκκίνησης ή εγκατάστασης."
|
| 756 |
|
| 757 |
#. Tag: title
|
| 758 |
#: random-bits.xml:322
|
| 759 |
#, no-c-format
|
| 760 |
msgid "Getting Started"
|
| 761 |
msgstr "Ξεκινώντας"
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Tag: para
|
| 764 |
#: random-bits.xml:323
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid ""
|
| 767 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 768 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
|
| 769 |
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
|
| 770 |
"to install X."
|
| 771 |
msgstr ""
|
| 772 |
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας "
|
| 773 |
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
|
| 774 |
"τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια "
|
| 775 |
"εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να "
|
| 776 |
"εγκαταστήσετε το περιβάλλον X."
|
| 777 |
|
| 778 |
#. Tag: para
|
| 779 |
#: random-bits.xml:330
|
| 780 |
#, no-c-format
|
| 781 |
msgid ""
|
| 782 |
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 783 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 784 |
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 785 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
|
| 786 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 787 |
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 788 |
msgstr ""
|
| 789 |
"Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για "
|
| 790 |
"παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα "
|
| 791 |
"<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος "
|
| 792 |
"μας): <informalexample><screen>\n"
|
| 793 |
"$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
|
| 794 |
"</screen></informalexample>Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
|
| 795 |
"αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
|
| 796 |
|
| 797 |
#. Tag: para
|
| 798 |
#: random-bits.xml:340
|
| 799 |
#, no-c-format
|
| 800 |
msgid ""
|
| 801 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 802 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 803 |
"# mkswap /dev/hda5\n"
|
| 804 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 805 |
"# swapon /dev/hda5\n"
|
| 806 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 807 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 808 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 809 |
"it is referenced later below."
|
| 810 |
msgstr ""
|
| 811 |
"Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό του "
|
| 812 |
"τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):"
|
| 813 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 814 |
"# mkswap /dev/hda5\n"
|
| 815 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 816 |
"# swapon /dev/hda5\n"
|
| 817 |
"</screen></informalexample> Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν <filename>/mnt/"
|
| 818 |
"debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα "
|
| 819 |
"αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του "
|
| 820 |
"σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω."
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Tag: screen
|
| 823 |
#: random-bits.xml:352
|
| 824 |
#, no-c-format
|
| 825 |
msgid ""
|
| 826 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 827 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
|
| 828 |
msgstr ""
|
| 829 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 830 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Tag: para
|
| 833 |
#: random-bits.xml:355
|
| 834 |
#, no-c-format
|
| 835 |
msgid ""
|
| 836 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 837 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 838 |
"before proceding with the next stage."
|
| 839 |
msgstr ""
|
| 840 |
"Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα "
|
| 841 |
"σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε "
|
| 842 |
"αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
|
| 843 |
|
| 844 |
#. Tag: title
|
| 845 |
#: random-bits.xml:365
|
| 846 |
#, no-c-format
|
| 847 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 848 |
msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Tag: para
|
| 851 |
#: random-bits.xml:366
|
| 852 |
#, no-c-format
|
| 853 |
msgid ""
|
| 854 |
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
|
| 855 |
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
|
| 856 |
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
|
| 857 |
"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
|
| 858 |
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
|
| 859 |
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 860 |
msgstr ""
|
| 861 |
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
|
| 862 |
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
|
| 863 |
"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "
|
| 864 |
"<command>wget</command>, αλλά κατά τα άλλα εξαρτάται μόνο από την "
|
| 865 |
"<classname>glibc</classname>. Εγκαταστήστε το <command>wget</command>αν δεν "
|
| 866 |
"είναι ήδη εγκατεστημένο στο σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε και "
|
| 867 |
"εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
|
| 868 |
|
| 869 |
#. Tag: para
|
| 870 |
#: random-bits.xml:376
|
| 871 |
#, no-c-format
|
| 872 |
msgid ""
|
| 873 |
"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
|
| 874 |
"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
|
| 875 |
"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
|
| 876 |
msgstr ""
|
| 877 |
"Αν έχετε ένα σύστημα βασισμένο σε rpm πακέτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 878 |
"alien για να μετατρέψετε το πακέτο .deb σε .rpm, ή κατεβάστε μια έκδοση rpm "
|
| 879 |
"από το <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></"
|
| 880 |
"ulink>"
|
| 881 |
|
| 882 |
#. Tag: para
|
| 883 |
#: random-bits.xml:382
|
| 884 |
#, no-c-format
|
| 885 |
msgid ""
|
| 886 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 887 |
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 888 |
"# mkdir work\n"
|
| 889 |
"# cd work\n"
|
| 890 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 891 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 892 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 893 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 894 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
|
| 895 |
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
|
| 896 |
msgstr ""
|
| 897 |
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
|
| 898 |
"χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το "
|
| 899 |
"πακέτου .deb:<informalexample><screen>\n"
|
| 900 |
"# mkdir work\n"
|
| 901 |
"# cd work\n"
|
| 902 |
"</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> "
|
| 903 |
"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
|
| 904 |
"αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
|
| 905 |
"command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
|
| 906 |
"debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και "
|
| 907 |
"αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root "
|
| 908 |
"για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."
|
| 909 |
|
| 910 |
#. Tag: screen
|
| 911 |
#: random-bits.xml:397
|
| 912 |
#, no-c-format
|
| 913 |
msgid ""
|
| 914 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
|
| 915 |
"# cd /\n"
|
| 916 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 917 |
msgstr ""
|
| 918 |
"# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
|
| 919 |
"# cd /\n"
|
| 920 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: random-bits.xml:399
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
|
| 927 |
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
|
| 928 |
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
|
| 929 |
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
|
| 930 |
msgstr ""
|
| 931 |
"Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί να "
|
| 932 |
"έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</classname>"
|
| 933 |
"(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</command> είναι "
|
| 934 |
"ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την "
|
| 935 |
"<classname>glibc</classname>."
|
| 936 |
|
| 937 |
#. Tag: title
|
| 938 |
#: random-bits.xml:410
|
| 939 |
#, no-c-format
|
| 940 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 941 |
msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
|
| 942 |
|
| 943 |
#. Tag: para
|
| 944 |
#: random-bits.xml:411
|
| 945 |
#, no-c-format
|
| 946 |
msgid ""
|
| 947 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 948 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 949 |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
|
| 950 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 951 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 952 |
msgstr ""
|
| 953 |
"<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα "
|
| 954 |
"απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
|
| 955 |
"το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που "
|
| 956 |
"ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση "
|
| 957 |
"με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες "
|
| 958 |
"αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></"
|
| 959 |
"ulink>."
|
| 960 |
|
| 961 |
#. Tag: para
|
| 962 |
#: random-bits.xml:420
|
| 963 |
#, no-c-format
|
| 964 |
msgid ""
|
| 965 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 966 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 967 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 968 |
msgstr ""
|
| 969 |
"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
|
| 970 |
"<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
|
| 971 |
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 972 |
|
| 973 |
#. Tag: para
|
| 974 |
#: random-bits.xml:426
|
| 975 |
#, no-c-format
|
| 976 |
msgid ""
|
| 977 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 978 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 979 |
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
|
| 980 |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
|
| 981 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
|
| 982 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 983 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
|
| 986 |
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
|
| 987 |
"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
|
| 988 |
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
|
| 989 |
"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
|
| 990 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
|
| 991 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 992 |
|
| 993 |
#. Tag: screen
|
| 994 |
#: random-bits.xml:443
|
| 995 |
#, no-c-format
|
| 996 |
msgid ""
|
| 997 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 998 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
|
| 999 |
msgstr ""
|
| 1000 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 1001 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#. Tag: title
|
| 1004 |
#: random-bits.xml:449
|
| 1005 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
msgid "Configure The Base System"
|
| 1007 |
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
|
| 1008 |
|
| 1009 |
#. Tag: para
|
| 1010 |
#: random-bits.xml:450
|
| 1011 |
#, no-c-format
|
| 1012 |
msgid ""
|
| 1013 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 1014 |
"<command>Chroot</command> into it:"
|
| 1015 |
msgstr ""
|
| 1016 |
"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. "
|
| 1017 |
"<command>Chroot</command> σε αυτό:"
|
| 1018 |
|
| 1019 |
#. Tag: screen
|
| 1020 |
#: random-bits.xml:455
|
| 1021 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
|
| 1023 |
msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash"
|
| 1024 |
|
| 1025 |
#. Tag: title
|
| 1026 |
#: random-bits.xml:460
|
| 1027 |
#, no-c-format
|
| 1028 |
msgid "Mount Partitions"
|
| 1029 |
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
|
| 1030 |
|
| 1031 |
#. Tag: para
|
| 1032 |
#: random-bits.xml:461
|
| 1033 |
#, no-c-format
|
| 1034 |
msgid ""
|
| 1035 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1036 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1037 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1038 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 1039 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1040 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1041 |
"#\n"
|
| 1042 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1043 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1044 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1045 |
"\n"
|
| 1046 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1047 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1048 |
"\n"
|
| 1049 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1050 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1051 |
"\n"
|
| 1052 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1053 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1054 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1055 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1056 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 1057 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 1058 |
"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
|
| 1059 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1060 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1061 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1062 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1063 |
"mount proc before continuing:"
|
| 1064 |
msgstr ""
|
| 1065 |
"Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1066 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1067 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1068 |
"</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να "
|
| 1069 |
"τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
|
| 1070 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1071 |
"#\n"
|
| 1072 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1073 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1074 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1075 |
"\n"
|
| 1076 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1077 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1078 |
"\n"
|
| 1079 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1080 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1081 |
"\n"
|
| 1082 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1083 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1084 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1085 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1086 |
"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
|
| 1087 |
"userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
|
| 1088 |
"προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να "
|
| 1089 |
"προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
|
| 1090 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1091 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1092 |
"</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
|
| 1093 |
"πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι "
|
| 1094 |
"το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</"
|
| 1095 |
"userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:"
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Tag: screen
|
| 1098 |
#: random-bits.xml:481
|
| 1099 |
#, no-c-format
|
| 1100 |
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1101 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1102 |
|
| 1103 |
#. Tag: para
|
| 1104 |
#: random-bits.xml:483
|
| 1105 |
#, no-c-format
|
| 1106 |
msgid ""
|
| 1107 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1108 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1109 |
"chroot:"
|
| 1110 |
msgstr ""
|
| 1111 |
"Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-"
|
| 1112 |
"κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω "
|
| 1113 |
"από το chroot κατάλογο:"
|
| 1114 |
|
| 1115 |
#. Tag: screen
|
| 1116 |
#: random-bits.xml:489
|
| 1117 |
#, no-c-format
|
| 1118 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1119 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1120 |
|
| 1121 |
#. Tag: title
|
| 1122 |
#: random-bits.xml:495
|
| 1123 |
#, no-c-format
|
| 1124 |
msgid "Configure Keyboard"
|
| 1125 |
msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: para
|
| 1128 |
#: random-bits.xml:496
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid "To configure your keyboard:"
|
| 1131 |
msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: screen
|
| 1134 |
#: random-bits.xml:500
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1137 |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. Tag: para
|
| 1140 |
#: random-bits.xml:502
|
| 1141 |
#, no-c-format
|
| 1142 |
msgid ""
|
| 1143 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1144 |
"configured for the next reboot."
|
| 1145 |
msgstr ""
|
| 1146 |
"Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
|
| 1147 |
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
|
| 1148 |
|
| 1149 |
#. Tag: title
|
| 1150 |
#: random-bits.xml:511
|
| 1151 |
#, no-c-format
|
| 1152 |
msgid "Configure Networking"
|
| 1153 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
|
| 1154 |
|
| 1155 |
#. Tag: para
|
| 1156 |
#: random-bits.xml:512
|
| 1157 |
#, no-c-format
|
| 1158 |
msgid ""
|
| 1159 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1160 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
|
| 1161 |
"filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1162 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1163 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1164 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1165 |
"######################################################################\n"
|
| 1166 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1167 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1168 |
"# available.\n"
|
| 1169 |
"######################################################################\n"
|
| 1170 |
"\n"
|
| 1171 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1172 |
"#\n"
|
| 1173 |
"auto lo\n"
|
| 1174 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1175 |
"\n"
|
| 1176 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1177 |
"#\n"
|
| 1178 |
"# auto eth0\n"
|
| 1179 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1180 |
"\n"
|
| 1181 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1182 |
"#\n"
|
| 1183 |
"# auto eth0\n"
|
| 1184 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1185 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1186 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1187 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1188 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1189 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1190 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1191 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1192 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1193 |
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
|
| 1194 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1195 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1196 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1197 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1198 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1199 |
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1200 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1201 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1202 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1203 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1204 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1205 |
msgstr ""
|
| 1206 |
"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
|
| 1207 |
"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και "
|
| 1208 |
"<filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1209 |
"# editor /etc/network/interfaces \n"
|
| 1210 |
"</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από "
|
| 1211 |
"το<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
|
| 1212 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1213 |
"######################################################################\n"
|
| 1214 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1215 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
|
| 1216 |
"# available.\n"
|
| 1217 |
"######################################################################\n"
|
| 1218 |
"\n"
|
| 1219 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1220 |
"#\n"
|
| 1221 |
"auto lo\n"
|
| 1222 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1223 |
"\n"
|
| 1224 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1225 |
"#\n"
|
| 1226 |
"# auto eth0\n"
|
| 1227 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1228 |
"\n"
|
| 1229 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1230 |
"#\n"
|
| 1231 |
"# auto eth0\n"
|
| 1232 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1233 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1234 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1235 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1236 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1237 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1238 |
"</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search "
|
| 1239 |
"directives στο<filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
|
| 1240 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1241 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1242 |
"</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1243 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1244 |
"search hqdom.local\\000\n"
|
| 1245 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1246 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1247 |
"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
|
| 1248 |
"χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
|
| 1249 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1250 |
"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
|
| 1251 |
"πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
|
| 1252 |
"<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη "
|
| 1253 |
"διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της "
|
| 1254 |
"διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."
|
| 1255 |
|
| 1256 |
#. Tag: title
|
| 1257 |
#: random-bits.xml:548
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
msgid "Configure Locales"
|
| 1260 |
msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
|
| 1261 |
|
| 1262 |
#. Tag: para
|
| 1263 |
#: random-bits.xml:549
|
| 1264 |
#, no-c-format
|
| 1265 |
msgid ""
|
| 1266 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1267 |
"install the locales support package and configure it: "
|
| 1268 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1269 |
"# apt-get install locales\n"
|
| 1270 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1271 |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
|
| 1272 |
"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
|
| 1273 |
"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
|
| 1274 |
"appropriate localization HOWTO."
|
| 1275 |
msgstr ""
|
| 1276 |
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
|
| 1277 |
"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale "
|
| 1278 |
"και ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n"
|
| 1279 |
"# apt-get install locales\n"
|
| 1280 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1281 |
"</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από "
|
| 1282 |
"πριν με την δημιουργία ενός αρχείου sources.list και τρέχοντας την εντολή "
|
| 1283 |
"apt-get update. Πριν να χρησιμοποιήστε locale με σύνολα χαρακτήρων "
|
| 1284 |
"διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο "
|
| 1285 |
"localization HOWTO."
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#. Tag: title
|
| 1288 |
#: random-bits.xml:566
|
| 1289 |
#, no-c-format
|
| 1290 |
msgid "Install a Kernel"
|
| 1291 |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: random-bits.xml:567
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1298 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
|
| 1299 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1300 |
"# apt-cache search kernel-image\n"
|
| 1301 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
|
| 1302 |
msgstr ""
|
| 1303 |
"Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "
|
| 1304 |
"εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους "
|
| 1305 |
"διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή "
|
| 1306 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1307 |
"# apt-cache search kernel-image\n"
|
| 1308 |
"</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας "
|
| 1309 |
"χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
|
| 1310 |
|
| 1311 |
#. Tag: screen
|
| 1312 |
#: random-bits.xml:576
|
| 1313 |
#, no-c-format
|
| 1314 |
msgid ""
|
| 1315 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
|
| 1316 |
msgstr ""
|
| 1317 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
|
| 1318 |
|
| 1319 |
#. Tag: title
|
| 1320 |
#: random-bits.xml:582
|
| 1321 |
#, no-c-format
|
| 1322 |
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1323 |
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
|
| 1324 |
|
| 1325 |
#. Tag: para
|
| 1326 |
#: random-bits.xml:583
|
| 1327 |
#, no-c-format
|
| 1328 |
msgid ""
|
| 1329 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1330 |
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
|
| 1331 |
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
|
| 1332 |
"chroot to do so."
|
| 1333 |
msgstr ""
|
| 1334 |
"Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
|
| 1335 |
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "
|
| 1336 |
"τμήμα σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή "
|
| 1337 |
"εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το apt-get μέσα από το σύστημα "
|
| 1338 |
"σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Tag: para
|
| 1341 |
#: random-bits.xml:590
|
| 1342 |
#, no-c-format
|
| 1343 |
msgid ""
|
| 1344 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1345 |
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1346 |
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1347 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1348 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1349 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1350 |
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
|
| 1351 |
"relative to the system you call it from)."
|
| 1352 |
msgstr ""
|
| 1353 |
"Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
|
| 1354 |
"ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την "
|
| 1355 |
"εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του "
|
| 1356 |
"Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το "
|
| 1357 |
"αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την "
|
| 1358 |
"ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα "
|
| 1359 |
"χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το "
|
| 1360 |
"τρέχετε)."
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#. Tag: para
|
| 1363 |
#: random-bits.xml:601
|
| 1364 |
#, no-c-format
|
| 1365 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1366 |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
|
| 1367 |
|
| 1368 |
#. Tag: screen
|
| 1369 |
#: random-bits.xml:605
|
| 1370 |
#, no-c-format
|
| 1371 |
msgid ""
|
| 1372 |
"boot=/dev/hda6\n"
|
| 1373 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1374 |
"install=menu\n"
|
| 1375 |
"delay=20\n"
|
| 1376 |
"lba32\n"
|
| 1377 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1378 |
"label=Debian"
|
| 1379 |
msgstr ""
|
| 1380 |
"boot=/dev/hda6\n"
|
| 1381 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1382 |
"install=menu\n"
|
| 1383 |
"delay=20\n"
|
| 1384 |
"lba32\n"
|
| 1385 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1386 |
"label=Debian "
|
| 1387 |
|
| 1388 |
#. Tag: para
|
| 1389 |
#: random-bits.xml:607
|
| 1390 |
#, no-c-format
|
| 1391 |
msgid ""
|
| 1392 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1393 |
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1394 |
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1395 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1396 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1397 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1398 |
msgstr ""
|
| 1399 |
"Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
|
| 1400 |
"ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
|
| 1401 |
"την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
|
| 1402 |
"του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
|
| 1403 |
"Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
|
| 1404 |
"να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
|
| 1405 |
"θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
|
| 1406 |
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
|
| 1407 |
|
| 1408 |
#. Tag: para
|
| 1409 |
#: random-bits.xml:617
|
| 1410 |
#, no-c-format
|
| 1411 |
msgid ""
|
| 1412 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1413 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1414 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1415 |
"device=hd:\n"
|
| 1416 |
"partition=6\n"
|
| 1417 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1418 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1419 |
"timeout=50\n"
|
| 1420 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1421 |
"label=Debian\n"
|
| 1422 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1423 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1424 |
msgstr ""
|
| 1425 |
"Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
|
| 1426 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1427 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1428 |
"device=hd:\n"
|
| 1429 |
"partition=6\n"
|
| 1430 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1431 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1432 |
"timeout=50\n"
|
| 1433 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1434 |
"label=Debian\n"
|
| 1435 |
"</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
|
| 1436 |
"χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
|
| 1437 |
"userinput>."
|
| 1438 |
|
| 1439 |
#. Tag: title
|
| 1440 |
#: random-bits.xml:635
|
| 1441 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1443 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Tag: para
|
| 1446 |
#: random-bits.xml:637
|
| 1447 |
#, no-c-format
|
| 1448 |
msgid ""
|
| 1449 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
|
| 1450 |
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
|
| 1451 |
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1452 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1453 |
msgstr ""
|
| 1454 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
|
| 1455 |
"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
|
| 1456 |
"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-"
|
| 1457 |
"Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο "
|
| 1458 |
"που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
|
| 1459 |
|
| 1460 |
#. Tag: para
|
| 1461 |
#: random-bits.xml:645
|
| 1462 |
#, no-c-format
|
| 1463 |
msgid ""
|
| 1464 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1465 |
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1466 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1467 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1468 |
"unused within your network address space)."
|
| 1469 |
msgstr ""
|
| 1470 |
"Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP "
|
| 1471 |
"χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up "
|
| 1472 |
"σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και "
|
| 1473 |
"192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας "
|
| 1474 |
"αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο "
|
| 1475 |
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
|
| 1476 |
|
| 1477 |
#. Tag: para
|
| 1478 |
#: random-bits.xml:653
|
| 1479 |
#, no-c-format
|
| 1480 |
msgid ""
|
| 1481 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1482 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1483 |
">)."
|
| 1484 |
msgstr ""
|
| 1485 |
"Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη "
|
| 1486 |
"μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend="
|
| 1487 |
"\"boot-new\"/>)."
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#. Tag: para
|
| 1490 |
#: random-bits.xml:658
|
| 1491 |
#, no-c-format
|
| 1492 |
msgid ""
|
| 1493 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1494 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1495 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1496 |
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1497 |
msgstr ""
|
| 1498 |
"Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική "
|
| 1499 |
"διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας "
|
| 1500 |
"όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι "
|
| 1501 |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Tag: title
|
| 1504 |
#: random-bits.xml:668
|
| 1505 |
#, no-c-format
|
| 1506 |
msgid "Requirements"
|
| 1507 |
msgstr "Απαιτήσεις"
|
| 1508 |
|
| 1509 |
#. Tag: para
|
| 1510 |
#: random-bits.xml:671
|
| 1511 |
#, no-c-format
|
| 1512 |
msgid ""
|
| 1513 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1514 |
"installed."
|
| 1515 |
msgstr ""
|
| 1516 |
"Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
|
| 1517 |
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
|
| 1518 |
|
| 1519 |
#. Tag: para
|
| 1520 |
#: random-bits.xml:677
|
| 1521 |
#, no-c-format
|
| 1522 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1523 |
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1524 |
|
| 1525 |
#. Tag: para
|
| 1526 |
#: random-bits.xml:682
|
| 1527 |
#, no-c-format
|
| 1528 |
msgid ""
|
| 1529 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1530 |
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1531 |
msgstr ""
|
| 1532 |
"Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται "
|
| 1533 |
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
|
| 1534 |
|
| 1535 |
#. Tag: para
|
| 1536 |
#: random-bits.xml:688
|
| 1537 |
#, no-c-format
|
| 1538 |
msgid ""
|
| 1539 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1540 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1541 |
"instructions how to make your own."
|
| 1542 |
msgstr ""
|
| 1543 |
"Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1544 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό "
|
| 1545 |
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
|
| 1546 |
|
| 1547 |
#. Tag: title
|
| 1548 |
#: random-bits.xml:700
|
| 1549 |
#, no-c-format
|
| 1550 |
msgid "Setting up source"
|
| 1551 |
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
|
| 1552 |
|
| 1553 |
#. Tag: para
|
| 1554 |
#: random-bits.xml:701
|
| 1555 |
#, no-c-format
|
| 1556 |
msgid ""
|
| 1557 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1558 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1559 |
msgstr ""
|
| 1560 |
"Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα "
|
| 1561 |
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
|
| 1562 |
|
| 1563 |
#. Tag: screen
|
| 1564 |
#: random-bits.xml:706
|
| 1565 |
#, no-c-format
|
| 1566 |
msgid ""
|
| 1567 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1568 |
"\n"
|
| 1569 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1570 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1571 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1572 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1573 |
"replaceable>\n"
|
| 1574 |
"modprobe plip\n"
|
| 1575 |
"\n"
|
| 1576 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1577 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1578 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1579 |
"\n"
|
| 1580 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1581 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1582 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1583 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1584 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1585 |
msgstr ""
|
| 1586 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1587 |
"\n"
|
| 1588 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1589 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1590 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1591 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1592 |
"replaceable>\n"
|
| 1593 |
"modprobe plip\n"
|
| 1594 |
"\n"
|
| 1595 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1596 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1597 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1598 |
"\n"
|
| 1599 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1600 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1601 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1602 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1603 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1604 |
|
| 1605 |
#. Tag: title
|
| 1606 |
#: random-bits.xml:712
|
| 1607 |
#, no-c-format
|
| 1608 |
msgid "Installing target"
|
| 1609 |
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
|
| 1610 |
|
| 1611 |
#. Tag: para
|
| 1612 |
#: random-bits.xml:713
|
| 1613 |
#, no-c-format
|
| 1614 |
msgid ""
|
| 1615 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 1616 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
|
| 1617 |
"answers that should be given during various stages of the installation."
|
| 1618 |
msgstr ""
|
| 1619 |
"Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "
|
| 1620 |
"κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή "
|
| 1621 |
"εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα "
|
| 1622 |
"στάδια της εγκατάστασης."
|
| 1623 |
|
| 1624 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1625 |
#: random-bits.xml:725
|
| 1626 |
#, no-c-format
|
| 1627 |
msgid "Load installer components"
|
| 1628 |
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
|
| 1629 |
|
| 1630 |
#. Tag: para
|
| 1631 |
#: random-bits.xml:727
|
| 1632 |
#, no-c-format
|
| 1633 |
msgid ""
|
| 1634 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 1635 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 1636 |
msgstr ""
|
| 1637 |
"Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα "
|
| 1638 |
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
|
| 1639 |
|
| 1640 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1641 |
#: random-bits.xml:735
|
| 1642 |
#, no-c-format
|
| 1643 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1644 |
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
|
| 1645 |
|
| 1646 |
#. Tag: para
|
| 1647 |
#: random-bits.xml:740
|
| 1648 |
#, no-c-format
|
| 1649 |
msgid ""
|
| 1650 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 1651 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 1652 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 1653 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 1654 |
msgstr ""
|
| 1655 |
"Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα "
|
| 1656 |
"εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν "
|
| 1657 |
"θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την "
|
| 1658 |
"σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται "
|
| 1659 |
"στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα "
|
| 1660 |
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#. Tag: para
|
| 1663 |
#: random-bits.xml:749
|
| 1664 |
#, no-c-format
|
| 1665 |
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
|
| 1666 |
msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"
|
| 1667 |
|
| 1668 |
#. Tag: para
|
| 1669 |
#: random-bits.xml:754
|
| 1670 |
#, no-c-format
|
| 1671 |
msgid ""
|
| 1672 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 1673 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 1674 |
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 1675 |
msgstr ""
|
| 1676 |
"Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο "
|
| 1677 |
"εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
|
| 1678 |
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
|
| 1679 |
|
| 1680 |
#. Tag: para
|
| 1681 |
#: random-bits.xml:761
|
| 1682 |
#, no-c-format
|
| 1683 |
msgid ""
|
| 1684 |
"Additional parameters for module parport_pc: "
|
| 1685 |
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
|
| 1686 |
msgstr ""
|
| 1687 |
"Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
|
| 1688 |
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
|
| 1689 |
|
| 1690 |
#. Tag: para
|
| 1691 |
#: random-bits.xml:767
|
| 1692 |
#, no-c-format
|
| 1693 |
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
|
| 1694 |
msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
|
| 1695 |
|
| 1696 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1697 |
#: random-bits.xml:777
|
| 1698 |
#, no-c-format
|
| 1699 |
msgid "Configure the network"
|
| 1700 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "
|
| 1701 |
|
| 1702 |
#. Tag: para
|
| 1703 |
#: random-bits.xml:780
|
| 1704 |
#, no-c-format
|
| 1705 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 1706 |
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
|
| 1707 |
|
| 1708 |
#. Tag: para
|
| 1709 |
#: random-bits.xml:785
|
| 1710 |
#, no-c-format
|
| 1711 |
msgid ""
|
| 1712 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1713 |
msgstr ""
|
| 1714 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1715 |
|
| 1716 |
#. Tag: para
|
| 1717 |
#: random-bits.xml:790
|
| 1718 |
#, no-c-format
|
| 1719 |
msgid ""
|
| 1720 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1721 |
"userinput>"
|
| 1722 |
msgstr ""
|
| 1723 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1724 |
"userinput>"
|
| 1725 |
|
| 1726 |
#. Tag: para
|
| 1727 |
#: random-bits.xml:796
|
| 1728 |
#, no-c-format
|
| 1729 |
msgid ""
|
| 1730 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 1731 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 1732 |
msgstr ""
|
| 1733 |
"Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
|
| 1734 |
"διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
|
| 1735 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
|