/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33342 - (show annotations) (download)
Tue Dec 27 22:00:14 2005 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 107866 byte(s)
Fix build error because of duplicated tags
1 # translation of random-bits.po to
2 # translation of random-bits.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: random-bits\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-27 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
13 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "org>\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. Tag: title
22 #: random-bits.xml:4
23 #, no-c-format
24 msgid "Random Bits"
25 msgstr "Διάφορα"
26
27 #. Tag: title
28 #: random-bits.xml:11
29 #, no-c-format
30 msgid "Preconfiguration File Example"
31 msgstr "Παράδειγμα αρχείου προρύθμισης"
32
33 #. Tag: para
34 #: random-bits.xml:13
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
38 "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
39 "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
40 msgstr ""
41 "Αυτό είναι ένα πλήρες χρηστικό παράδειγμα ενός αρχείου προρύθμισης για μια "
42 "αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Η χρήση του εξηγείται στο <xref linkend="
43 "\"automatic-install\"/>. Πιθανόν να θέλετε να αποσχολιάσετε μερικές γραμμές "
44 "του πριν να το χρησιμοποιήσετε."
45
46 #. Tag: para
47 #: random-bits.xml:21
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
51 "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
52 "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
53 "line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
54 "into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
55 "will fail with unpredictable results."
56 msgstr ""
57 "Για να μπορέσουμε να παρουσιάσουμε σωστά το παράδειγμα αυτό στο εγχειρίδιο "
58 "χρειάστηκε να διασπάσουμε μερικές γραμμές. Αυτό υποδεικνύεται με την χρήση "
59 "του χαρακτήρα-συνέχισης-γραμμής <quote>\\</quote> και μια επιπλέον "
60 "στιχοθέτηση στην επόμενη γραμμή. Σε ένα πραγματικό αρχείο προρύθμισης, αυτές "
61 "οι διασπασμένες γραμμές πρέπει να συνενωθούν σε <emphasis>μία μοναδική "
62 "γραμμή</emphasis>. Αν δεν το κάνετε αυτό, η προρύθμιση θα αποτύχει με "
63 "απρόβλεπτα αποτελέσματα."
64
65 #. Tag: para
66 #: random-bits.xml:29
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
70 "preseed;."
71 msgstr "Ένα <quote>καθαρό</quote> αρχείο παραδείγματος είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed;."
72
73 #. Tag: screen
74 #: random-bits.xml:41
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "#### Startup.\n"
78 "\n"
79 "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
80 "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
81 "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
82 "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
83 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
84 "#\n"
85 "# If you're netbooting, use this:\n"
86 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
87 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
88 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
89 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
90 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
91 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
92 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
93 "#\n"
94 "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
95 "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
96 "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
97 "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
98 "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
99 "# of even these early steps of the installation process.\n"
100 "#\n"
101 "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
102 "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
103 "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
104 "# variables listed below.\n"
105 "#\n"
106 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
107 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
108 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
109 "hit\n"
110 "# enter to boot the installer.\n"
111 "#\n"
112 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
113 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
114 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
115 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
116 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
117 "#\n"
118 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
119 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
120 "# preseeding.\n"
121 "\n"
122 "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
123 "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
124 "# languagechooser/language-name=English\n"
125 "# countrychooser/shortlist=US\n"
126 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
127 "\n"
128 "#### Network configuration.\n"
129 "\n"
130 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
131 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
132 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
133 "# loading preseed files from the network.\n"
134 "\n"
135 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
136 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
137 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
138 "\n"
139 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
140 "# it, this might be useful.\n"
141 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
142 "\n"
143 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
144 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
145 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
146 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
147 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
148 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
149 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
150 "\n"
151 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
152 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
153 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
154 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
155 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
156 "\n"
157 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
158 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
159 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
160 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
161 "\n"
162 "#### Mirror settings.\n"
163 "\n"
164 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
165 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
166 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
167 "d-i mirror/suite string testing\n"
168 "d-i mirror/http/proxy string\n"
169 "\n"
170 "#### Partitioning.\n"
171 "\n"
172 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
173 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
174 "# select Use the largest continuous free space\n"
175 "\n"
176 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
177 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
178 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
179 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
180 "\n"
181 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
182 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
183 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
184 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
185 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
186 "\n"
187 "# Or provide a recipe of your own...\n"
188 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
189 "txt.\n"
190 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
191 "# just point at it.\n"
192 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
193 "\n"
194 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
195 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
196 "# for the root partition:\n"
197 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
198 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
199 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
200 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
201 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
202 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
203 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
204 "# boot-root ::\n"
205 "# 40 50 100 ext3\n"
206 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
207 "# method{ format } format{ }\n"
208 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
209 "# mountpoint{ /boot }\n"
210 "# .\n"
211 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
212 "# method{ format } format{ }\n"
213 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
214 "# mountpoint{ / }\n"
215 "# .\n"
216 "# 64 512 300% linux-swap\n"
217 "# method{ swap } format{ }\n"
218 "# .\n"
219 "\n"
220 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
221 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
222 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
223 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
224 "d-i partman/confirm boolean true\n"
225 "\n"
226 "#### Boot loader installation.\n"
227 "\n"
228 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
229 "# instead, uncomment this:\n"
230 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
231 "\n"
232 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
233 "MBR\n"
234 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
235 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
236 "\n"
237 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
238 "OS\n"
239 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
240 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
241 "\n"
242 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
243 "# uncomment and edit these lines:\n"
244 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
245 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
246 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
247 "\n"
248 "#### Finishing up the first stage install.\n"
249 "\n"
250 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
251 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
252 "\n"
253 "#### Shell commands.\n"
254 "\n"
255 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
256 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
257 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
258 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
259 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
260 "# automatically.\n"
261 "\n"
262 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
263 "# preseeding is read.\n"
264 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
265 "\n"
266 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
267 "# still a usable /target directory.\n"
268 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
269 "\n"
270 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
271 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
272 "\n"
273 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
274 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
275 "# tweak the configuration of the system.\n"
276 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
277 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
278 "\n"
279 "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
280 "\n"
281 "#### Preseeding base-config.\n"
282 "\n"
283 "# Avoid the introductory message.\n"
284 "base-config base-config/intro note\n"
285 "\n"
286 "# Avoid the final message.\n"
287 "base-config base-config/login note\n"
288 "\n"
289 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
290 "immediately\n"
291 "# after base-config finishes.\n"
292 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
293 "\n"
294 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
295 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
296 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
297 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
298 "\n"
299 "#### Clock and time zone setup.\n"
300 "\n"
301 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
302 "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
303 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
304 "# can set the time zone using this variable.\n"
305 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
306 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
307 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
308 "# If you told it you're in Canada.\n"
309 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
310 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
311 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
312 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
313 "# DeNoronha, other)\n"
314 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
315 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
316 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
317 "# question.\n"
318 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
319 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
320 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
321 "# the time zones, or \"other\".\n"
322 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
323 "\n"
324 "#### Account setup.\n"
325 "\n"
326 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
327 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
328 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
329 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
330 "\n"
331 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
332 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
333 "\n"
334 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
335 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
336 "#passwd passwd/username string debian\n"
337 "# And their password, but use caution!\n"
338 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
339 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
340 "\n"
341 "#### Apt setup.\n"
342 "\n"
343 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
344 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
345 "# by hand\n"
346 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
347 "\n"
348 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
349 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
350 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
351 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
352 "# Stop after choosing one mirror.\n"
353 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
354 "\n"
355 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
356 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
357 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
358 "\n"
359 "# Do enable security updates.\n"
360 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
361 "\n"
362 "#### Package selection.\n"
363 "\n"
364 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
365 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
366 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
367 "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
368 "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
369 "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
370 "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
371 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
372 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
373 "\n"
374 "#### Mailer configuration.\n"
375 "\n"
376 "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
377 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
378 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
379 " select no configuration at this time\n"
380 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
381 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
382 "\n"
383 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
384 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
385 "# /var/mail/mail.\n"
386 "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
387 "\n"
388 "#### X Configuration.\n"
389 "\n"
390 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
391 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
392 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
393 "\n"
394 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
395 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
396 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
397 "\n"
398 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
399 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
400 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
401 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
402 "\n"
403 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
404 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
405 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
406 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
407 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
408 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
409 "not\n"
410 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
411 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
412 " select medium\n"
413 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
414 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
415 "\n"
416 "#### Everything else.\n"
417 "\n"
418 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
419 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
420 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
421 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
422 "# installation, and then run these commands:\n"
423 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
424 "# debconf-get-selections >> file\n"
425 "\n"
426 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
427 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
428 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
429 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
430 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
431 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
432 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
433 "\n"
434 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
435 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
436 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
437 "reader):\n"
438 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
439 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
440 "*/*); \\\n"
441 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
442 "\n"
443 "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
444 "# you can use debconf-set-selections:\n"
445 "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
446 msgstr ""
447 "#### Startup.\n"
448 "\n"
449 "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
450 "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
451 "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
452 "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
453 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
454 "#\n"
455 "# If you're netbooting, use this:\n"
456 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
457 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
458 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
459 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
460 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
461 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
462 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
463 "#\n"
464 "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
465 "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
466 "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
467 "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
468 "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
469 "# of even these early steps of the installation process.\n"
470 "#\n"
471 "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
472 "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
473 "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
474 "# variables listed below.\n"
475 "#\n"
476 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
477 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
478 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
479 "hit\n"
480 "# enter to boot the installer.\n"
481 "#\n"
482 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
483 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
484 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
485 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
486 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
487 "#\n"
488 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
489 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
490 "# preseeding.\n"
491 "\n"
492 "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
493 "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
494 "# languagechooser/language-name=English\n"
495 "# countrychooser/shortlist=US\n"
496 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
497 "\n"
498 "#### Network configuration.\n"
499 "\n"
500 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
501 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
502 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
503 "# loading preseed files from the network.\n"
504 "\n"
505 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
506 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
507 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
508 "\n"
509 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
510 "# it, this might be useful.\n"
511 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
512 "\n"
513 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
514 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
515 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
516 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
517 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
518 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
519 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
520 "\n"
521 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
522 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
523 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
524 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
525 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
526 "\n"
527 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
528 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
529 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
530 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
531 "\n"
532 "#### Mirror settings.\n"
533 "\n"
534 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
535 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
536 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
537 "d-i mirror/suite string testing\n"
538 "d-i mirror/http/proxy string\n"
539 "\n"
540 "#### Partitioning.\n"
541 "\n"
542 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
543 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
544 "# select Use the largest continuous free space\n"
545 "\n"
546 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
547 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
548 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
549 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
550 "\n"
551 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
552 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
553 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
554 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
555 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
556 "\n"
557 "# Or provide a recipe of your own...\n"
558 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
559 "txt.\n"
560 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
561 "# just point at it.\n"
562 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
563 "\n"
564 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
565 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
566 "# for the root partition:\n"
567 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
568 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
569 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
570 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
571 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
572 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
573 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
574 "# boot-root ::\n"
575 "# 40 50 100 ext3\n"
576 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
577 "# method{ format } format{ }\n"
578 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
579 "# mountpoint{ /boot }\n"
580 "# .\n"
581 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
582 "# method{ format } format{ }\n"
583 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
584 "# mountpoint{ / }\n"
585 "# .\n"
586 "# 64 512 300% linux-swap\n"
587 "# method{ swap } format{ }\n"
588 "# .\n"
589 "\n"
590 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
591 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
592 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
593 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
594 "d-i partman/confirm boolean true\n"
595 "\n"
596 "#### Boot loader installation.\n"
597 "\n"
598 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
599 "# instead, uncomment this:\n"
600 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
601 "\n"
602 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
603 "MBR\n"
604 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
605 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
606 "\n"
607 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
608 "OS\n"
609 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
610 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
611 "\n"
612 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
613 "# uncomment and edit these lines:\n"
614 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
615 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
616 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
617 "\n"
618 "#### Finishing up the first stage install.\n"
619 "\n"
620 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
621 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
622 "\n"
623 "#### Shell commands.\n"
624 "\n"
625 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
626 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
627 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
628 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
629 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
630 "# automatically.\n"
631 "\n"
632 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
633 "# preseeding is read.\n"
634 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
635 "\n"
636 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
637 "# still a usable /target directory.\n"
638 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
639 "\n"
640 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
641 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
642 "\n"
643 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
644 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
645 "# tweak the configuration of the system.\n"
646 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
647 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
648 "\n"
649 "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
650 "\n"
651 "#### Preseeding base-config.\n"
652 "\n"
653 "# Avoid the introductory message.\n"
654 "base-config base-config/intro note\n"
655 "\n"
656 "# Avoid the final message.\n"
657 "base-config base-config/login note\n"
658 "\n"
659 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
660 "immediately\n"
661 "# after base-config finishes.\n"
662 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
663 "\n"
664 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
665 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
666 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
667 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
668 "\n"
669 "#### Clock and time zone setup.\n"
670 "\n"
671 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
672 "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
673 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
674 "# can set the time zone using this variable.\n"
675 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
676 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
677 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
678 "# If you told it you're in Canada.\n"
679 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
680 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
681 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
682 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
683 "# DeNoronha, other)\n"
684 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
685 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
686 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
687 "# question.\n"
688 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
689 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
690 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
691 "# the time zones, or \"other\".\n"
692 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
693 "\n"
694 "#### Account setup.\n"
695 "\n"
696 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
697 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
698 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
699 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
700 "\n"
701 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
702 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
703 "\n"
704 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
705 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
706 "#passwd passwd/username string debian\n"
707 "# And their password, but use caution!\n"
708 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
709 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
710 "\n"
711 "#### Apt setup.\n"
712 "\n"
713 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
714 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
715 "# by hand\n"
716 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
717 "\n"
718 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
719 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
720 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
721 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
722 "# Stop after choosing one mirror.\n"
723 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
724 "\n"
725 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
726 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
727 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
728 "\n"
729 "# Do enable security updates.\n"
730 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
731 "\n"
732 "#### Package selection.\n"
733 "\n"
734 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
735 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
736 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
737 "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
738 "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
739 "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
740 "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
741 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
742 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
743 "\n"
744 "#### Mailer configuration.\n"
745 "\n"
746 "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
747 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
748 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
749 " select no configuration at this time\n"
750 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
751 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
752 "\n"
753 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
754 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
755 "# /var/mail/mail.\n"
756 "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
757 "\n"
758 "#### X Configuration.\n"
759 "\n"
760 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
761 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
762 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
763 "\n"
764 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
765 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
766 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
767 "\n"
768 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
769 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
770 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
771 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
772 "\n"
773 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
774 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
775 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
776 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
777 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
778 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
779 "not\n"
780 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
781 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
782 " select medium\n"
783 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
784 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
785 "\n"
786 "#### Everything else.\n"
787 "\n"
788 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
789 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
790 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
791 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
792 "# installation, and then run these commands:\n"
793 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
794 "# debconf-get-selections >> file\n"
795 "\n"
796 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
797 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
798 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
799 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
800 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
801 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
802 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
803 "\n"
804 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
805 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
806 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
807 "reader):\n"
808 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
809 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
810 "*/*); \\\n"
811 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
812 "\n"
813 "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
814 "# you can use debconf-set-selections:\n"
815 "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
816
817 #. Tag: title
818 #: random-bits.xml:52
819 #, no-c-format
820 msgid "Linux Devices"
821 msgstr "Συσκευές Linux"
822
823 #. Tag: para
824 #: random-bits.xml:53
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
828 "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
829 "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
830 "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
831 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
832 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
833 "listed."
834 msgstr ""
835 "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά τα "
836 "αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό "
837 "είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν "
838 "οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι "
839 "ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το "
840 "<filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα "
841 "συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών."
842
843 #. Tag: filename
844 #: random-bits.xml:68
845 #, no-c-format
846 msgid "<filename>fd0</filename>"
847 msgstr "<filename>fd0</filename>"
848
849 #. Tag: entry
850 #: random-bits.xml:69
851 #, no-c-format
852 msgid "First Floppy Drive"
853 msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
854
855 #. Tag: filename
856 #: random-bits.xml:71
857 #, no-c-format
858 msgid "<filename>fd1</filename>"
859 msgstr "<filename>fd1</filename>"
860
861 #. Tag: entry
862 #: random-bits.xml:72
863 #, no-c-format
864 msgid "Second Floppy Drive"
865 msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
866
867 #. Tag: filename
868 #: random-bits.xml:78
869 #, no-c-format
870 msgid "<filename>hda</filename>"
871 msgstr "<filename>hda</filename>"
872
873 #. Tag: entry
874 #: random-bits.xml:79
875 #, no-c-format
876 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
877 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
878
879 #. Tag: filename
880 #: random-bits.xml:81
881 #, no-c-format
882 msgid "<filename>hdb</filename>"
883 msgstr "<filename>hdb</filename>"
884
885 #. Tag: entry
886 #: random-bits.xml:82
887 #, no-c-format
888 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
889 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
890
891 #. Tag: filename
892 #: random-bits.xml:84
893 #, no-c-format
894 msgid "<filename>hdc</filename>"
895 msgstr "<filename>hdc</filename>"
896
897 #. Tag: entry
898 #: random-bits.xml:85
899 #, no-c-format
900 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
901 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
902
903 #. Tag: filename
904 #: random-bits.xml:87
905 #, no-c-format
906 msgid "<filename>hdd</filename>"
907 msgstr "<filename>hdd</filename>"
908
909 #. Tag: entry
910 #: random-bits.xml:88
911 #, no-c-format
912 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
913 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
914
915 #. Tag: filename
916 #: random-bits.xml:90
917 #, no-c-format
918 msgid "hda1"
919 msgstr "hda1"
920
921 #. Tag: entry
922 #: random-bits.xml:91
923 #, no-c-format
924 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
925 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
926
927 #. Tag: filename
928 #: random-bits.xml:93
929 #, no-c-format
930 msgid "hdd15"
931 msgstr "hdd15"
932
933 #. Tag: entry
934 #: random-bits.xml:94
935 #, no-c-format
936 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
937 msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
938
939 #. Tag: filename
940 #: random-bits.xml:100
941 #, no-c-format
942 msgid "<filename>sda</filename>"
943 msgstr "<filename>sda</filename>"
944
945 #. Tag: entry
946 #: random-bits.xml:101
947 #, no-c-format
948 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
949 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
950
951 #. Tag: filename
952 #: random-bits.xml:103
953 #, no-c-format
954 msgid "<filename>sdb</filename>"
955 msgstr "<filename>sdb</filename>"
956
957 #. Tag: entry
958 #: random-bits.xml:104
959 #, no-c-format
960 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
961 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
962
963 #. Tag: filename
964 #: random-bits.xml:106
965 #, no-c-format
966 msgid "<filename>sdc</filename>"
967 msgstr "<filename>sdc</filename>"
968
969 #. Tag: entry
970 #: random-bits.xml:107
971 #, no-c-format
972 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
973 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
974
975 #. Tag: filename
976 #: random-bits.xml:109
977 #, no-c-format
978 msgid "sda1"
979 msgstr "sda1"
980
981 #. Tag: entry
982 #: random-bits.xml:110
983 #, no-c-format
984 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
985 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
986
987 #. Tag: filename
988 #: random-bits.xml:112
989 #, no-c-format
990 msgid "sdd10"
991 msgstr "sdd10"
992
993 #. Tag: entry
994 #: random-bits.xml:113
995 #, no-c-format
996 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
997 msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
998
999 #. Tag: filename
1000 #: random-bits.xml:119
1001 #, no-c-format
1002 msgid "<filename>sr0</filename>"
1003 msgstr "<filename>sr0</filename>"
1004
1005 #. Tag: entry
1006 #: random-bits.xml:120
1007 #, no-c-format
1008 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
1009 msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
1010
1011 #. Tag: filename
1012 #: random-bits.xml:122
1013 #, no-c-format
1014 msgid "<filename>sr1</filename>"
1015 msgstr "<filename>sr1</filename>"
1016
1017 #. Tag: entry
1018 #: random-bits.xml:123
1019 #, no-c-format
1020 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
1021 msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
1022
1023 #. Tag: filename
1024 #: random-bits.xml:129
1025 #, no-c-format
1026 msgid "ttyS0"
1027 msgstr "ttyS0"
1028
1029 #. Tag: entry
1030 #: random-bits.xml:130
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
1033 msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
1034
1035 #. Tag: filename
1036 #: random-bits.xml:132
1037 #, no-c-format
1038 msgid "ttyS1"
1039 msgstr "ttyS1"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: random-bits.xml:133
1043 #, no-c-format
1044 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
1045 msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
1046
1047 #. Tag: filename
1048 #: random-bits.xml:135
1049 #, no-c-format
1050 msgid "psaux"
1051 msgstr "psaux"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: random-bits.xml:136
1055 #, no-c-format
1056 msgid "PS/2 mouse device"
1057 msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
1058
1059 #. Tag: filename
1060 #: random-bits.xml:138
1061 #, no-c-format
1062 msgid "gpmdata"
1063 msgstr "gpmdata"
1064
1065 #. Tag: entry
1066 #: random-bits.xml:139
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
1069 msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
1070
1071 #. Tag: filename
1072 #: random-bits.xml:145
1073 #, no-c-format
1074 msgid "cdrom"
1075 msgstr "cdrom"
1076
1077 #. Tag: entry
1078 #: random-bits.xml:146
1079 #, no-c-format
1080 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
1081 msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
1082
1083 #. Tag: filename
1084 #: random-bits.xml:148
1085 #, no-c-format
1086 msgid "mouse"
1087 msgstr "mouse"
1088
1089 #. Tag: entry
1090 #: random-bits.xml:149
1091 #, no-c-format
1092 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
1093 msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
1094
1095 #. Tag: filename
1096 #: random-bits.xml:155
1097 #, no-c-format
1098 msgid "null"
1099 msgstr "null"
1100
1101 #. Tag: entry
1102 #: random-bits.xml:156
1103 #, no-c-format
1104 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
1105 msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
1106
1107 #. Tag: filename
1108 #: random-bits.xml:158
1109 #, no-c-format
1110 msgid "zero"
1111 msgstr "zero"
1112
1113 #. Tag: entry
1114 #: random-bits.xml:159
1115 #, no-c-format
1116 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
1117 msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
1118
1119 #. Tag: title
1120 #: random-bits.xml:166
1121 #, no-c-format
1122 msgid "Setting Up Your Mouse"
1123 msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού"
1124
1125 #. Tag: para
1126 #: random-bits.xml:168
1127 #, no-c-format
1128 msgid ""
1129 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
1130 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
1131 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
1132 "<informalexample><screen>\n"
1133 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1134 "X\n"
1135 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1136 " /dev/ttyS1\n"
1137 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
1138 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
1139 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
1140 "XF86Config-4</filename>."
1141 msgstr ""
1142 "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με "
1143 "χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να "
1144 "συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να "
1145 "ρέει στον X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n"
1146 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1147 "X\n"
1148 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1149 " /dev/ttyS1\n"
1150 "</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να "
1151 "είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το "
1152 "περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/"
1153 "X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: random-bits.xml:180
1157 #, no-c-format
1158 msgid ""
1159 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
1160 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
1161 "<informalexample><screen>\n"
1162 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1163 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
1164 "restarting X."
1165 msgstr ""
1166 "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει "
1167 "πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm με "
1168 "<informalexample><screen>\n"
1169 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1170 "</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού "
1171 "χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X."
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: random-bits.xml:189
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
1178 "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
1179 "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
1180 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
1181 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
1182 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
1183 msgstr ""
1184 "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "
1185 "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "
1186 "συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον "
1187 "μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
1188 "txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "
1189 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"
1190 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: random-bits.xml:199
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
1197 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
1198 "mice\"</userinput>."
1199 msgstr ""
1200 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</"
1201 "filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή "
1202 "του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. "
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: random-bits.xml:205
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
1209 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
1210 "etc/sysctl.conf</filename> file."
1211 msgstr ""
1212 "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
1213 "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
1214 "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
1215
1216 #. Tag: screen
1217 #: random-bits.xml:211
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "# 3-button mouse emulation\n"
1221 "# turn on emulation\n"
1222 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1223 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1224 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1225 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1226 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1227 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1228 msgstr ""
1229 "# 3-button mouse emulation \n"
1230 "# turn on emulation\n"
1231 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1232 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1233 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1234 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1235 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1236 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1237
1238 #. Tag: title
1239 #: random-bits.xml:218
1240 #, no-c-format
1241 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
1242 msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: random-bits.xml:230
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
1249 "standard packages, requires 573MB of disk space."
1250 msgstr ""
1251 "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον "
1252 "προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, "
1253 "απαιτεί 573ΜΒ χώρου."
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: random-bits.xml:235
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
1260 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
1261 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
1262 "adding up the numbers."
1263 msgstr ""
1264 "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
1265 "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
1266 "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
1267 "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
1268 "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
1269
1270 #. Tag: para
1271 #: random-bits.xml:242
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
1275 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
1276 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
1277 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
1278 "required in <filename>/var</filename>."
1279 msgstr ""
1280 "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον "
1281 "πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος "
1282 "των κατατμήσεων. Το μεγαλύτερο μέγεθος που εμφανίζεται σαν <quote>Installed "
1283 "size</quote> θα καταλήξει στον κατάλογο <filename>/usr</filename>; το "
1284 "μέγεθος που αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται "
1285 "(προσωρινά) στον κατάλογο <filename>/var</filename>."
1286
1287 #. Tag: entry
1288 #: random-bits.xml:255
1289 #, no-c-format
1290 msgid "Task"
1291 msgstr "Εργασία"
1292
1293 #. Tag: entry
1294 #: random-bits.xml:256
1295 #, no-c-format
1296 msgid "Installed size (MB)"
1297 msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
1298
1299 #. Tag: entry
1300 #: random-bits.xml:257
1301 #, no-c-format
1302 msgid "Download size (MB)"
1303 msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
1304
1305 #. Tag: entry
1306 #: random-bits.xml:258
1307 #, no-c-format
1308 msgid "Space needed to install (MB)"
1309 msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
1310
1311 #. Tag: entry
1312 #: random-bits.xml:264
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Desktop"
1315 msgstr "Περιβάλλον Εργασίας"
1316
1317 #. Tag: entry
1318 #: random-bits.xml:265
1319 #, no-c-format
1320 msgid "1392"
1321 msgstr "1392 "
1322
1323 #. Tag: entry
1324 #: random-bits.xml:266
1325 #, no-c-format
1326 msgid "<entry>460</entry>"
1327 msgstr "<entry>460</entry> "
1328
1329 #. Tag: entry
1330 #: random-bits.xml:267
1331 #, no-c-format
1332 msgid "1852"
1333 msgstr "1852 "
1334
1335 #. Tag: entry
1336 #: random-bits.xml:271
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Web server"
1339 msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
1340
1341 #. Tag: entry
1342 #: random-bits.xml:272
1343 #, no-c-format
1344 msgid "<entry>36</entry>"
1345 msgstr "<entry>36</entry> "
1346
1347 #. Tag: entry
1348 #: random-bits.xml:273
1349 #, no-c-format
1350 msgid "<entry>12</entry>"
1351 msgstr "<entry>12</entry> "
1352
1353 #. Tag: entry
1354 #: random-bits.xml:274
1355 #, no-c-format
1356 msgid "<entry>48</entry>"
1357 msgstr "<entry>48</entry> "
1358
1359 #. Tag: entry
1360 #: random-bits.xml:278
1361 #, no-c-format
1362 msgid "Print server"
1363 msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
1364
1365 #. Tag: entry
1366 #: random-bits.xml:279
1367 #, no-c-format
1368 msgid "<entry>168</entry>"
1369 msgstr "<entry>168 </entry>"
1370
1371 #. Tag: entry
1372 #: random-bits.xml:280
1373 #, no-c-format
1374 msgid "<entry>58</entry>"
1375 msgstr "<entry>58</entry> "
1376
1377 #. Tag: entry
1378 #: random-bits.xml:281
1379 #, no-c-format
1380 msgid "<entry>226</entry>"
1381 msgstr "<entry>226</entry> "
1382
1383 #. Tag: entry
1384 #: random-bits.xml:285
1385 #, no-c-format
1386 msgid "DNS server"
1387 msgstr "Διακομιστής DNS"
1388
1389 #. Tag: entry
1390 #: random-bits.xml:286
1391 #, no-c-format
1392 msgid "<entry>2</entry>"
1393 msgstr "<entry>2 </entry>"
1394
1395 #. Tag: entry
1396 #: random-bits.xml:287
1397 #, no-c-format
1398 msgid "<entry>1</entry>"
1399 msgstr "<entry>1</entry> "
1400
1401 #. Tag: entry
1402 #: random-bits.xml:288 random-bits.xml:301
1403 #, no-c-format
1404 msgid "<entry>3</entry>"
1405 msgstr "<entry>3</entry> "
1406
1407 #. Tag: entry
1408 #: random-bits.xml:292
1409 #, no-c-format
1410 msgid "File server"
1411 msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
1412
1413 #. Tag: entry
1414 #: random-bits.xml:293
1415 #, no-c-format
1416 msgid "<entry>47</entry>"
1417 msgstr "<entry>47</entry> "
1418
1419 #. Tag: entry
1420 #: random-bits.xml:294
1421 #, no-c-format
1422 msgid "<entry>24</entry>"
1423 msgstr "<entry>24</entry> "
1424
1425 #. Tag: entry
1426 #: random-bits.xml:295
1427 #, no-c-format
1428 msgid "<entry>71</entry>"
1429 msgstr "<entry>71</entry> "
1430
1431 #. Tag: entry
1432 #: random-bits.xml:299
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Mail server"
1435 msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
1436
1437 #. Tag: entry
1438 #: random-bits.xml:300
1439 #, no-c-format
1440 msgid "<entry>10</entry>"
1441 msgstr "<entry>10</entry> "
1442
1443 #. Tag: entry
1444 #: random-bits.xml:302
1445 #, no-c-format
1446 msgid "<entry>13</entry>"
1447 msgstr "<entry>13</entry> "
1448
1449 #. Tag: entry
1450 #: random-bits.xml:306
1451 #, no-c-format
1452 msgid "SQL database"
1453 msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
1454
1455 #. Tag: entry
1456 #: random-bits.xml:307
1457 #, no-c-format
1458 msgid "<entry>66</entry>"
1459 msgstr "<entry>66</entry> "
1460
1461 #. Tag: entry
1462 #: random-bits.xml:308
1463 #, no-c-format
1464 msgid "<entry>21</entry>"
1465 msgstr "<entry>21</entry> "
1466
1467 #. Tag: entry
1468 #: random-bits.xml:309
1469 #, no-c-format
1470 msgid "<entry>87</entry>"
1471 msgstr "<entry>87</entry> "
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: random-bits.xml:315
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
1478 "desktop environments."
1479 msgstr ""
1480 "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "
1481 "δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE."
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: random-bits.xml:322
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
1488 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
1489 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
1490 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
1491 msgstr ""
1492 "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
1493 "command> θα εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
1494 "firstterm>, αν ένα τέτοιο υπάρχει διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι "
1495 "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου ποικίλλουν για κάθε γλώσσα, θα πρέπει να αφήσετε "
1496 "συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση."
1497
1498 #. Tag: title
1499 #: random-bits.xml:337
1500 #, no-c-format
1501 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
1502 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
1503
1504 #. Tag: para
1505 #: random-bits.xml:339
1506 #, no-c-format
1507 msgid ""
1508 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
1509 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
1510 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
1511 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
1512 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
1513 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
1514 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
1515 "to a command entered in the Debian chroot."
1516 msgstr ""
1517 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
1518 "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
1519 "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
1520 "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
1521 "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
1522 "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
1523 "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
1524 "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
1525 "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
1526 "περιβάλλον Debian chroot."
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: random-bits.xml:351
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
1533 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
1534 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
1535 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
1536 "with various boot or installation media."
1537 msgstr ""
1538 "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
1539 "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
1540 "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
1541 "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
1542 "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
1543 "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
1544 "εκκίνησης ή εγκατάστασης."
1545
1546 #. Tag: title
1547 #: random-bits.xml:363
1548 #, no-c-format
1549 msgid "Getting Started"
1550 msgstr "Ξεκινώντας"
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: random-bits.xml:364
1554 #, no-c-format
1555 msgid ""
1556 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
1557 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
1558 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
1559 "to install X."
1560 msgstr ""
1561 "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας "
1562 "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
1563 "τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια "
1564 "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να "
1565 "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X."
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: random-bits.xml:371
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
1572 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
1573 "root partition): <informalexample><screen>\n"
1574 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1575 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
1576 "<userinput>-j</userinput>."
1577 msgstr ""
1578 "Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για "
1579 "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα "
1580 "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος "
1581 "μας): <informalexample><screen>\n"
1582 "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
1583 "</screen></informalexample>Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
1584 "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: random-bits.xml:381
1588 #, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
1591 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
1592 "# mkswap /dev/hda5\n"
1593 "# sync; sync; sync\n"
1594 "# swapon /dev/hda5\n"
1595 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
1596 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
1597 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
1598 "it is referenced later below."
1599 msgstr ""
1600 "Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό του "
1601 "τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):"
1602 "<informalexample><screen>\n"
1603 "# mkswap /dev/hda5\n"
1604 "# sync; sync; sync\n"
1605 "# swapon /dev/hda5\n"
1606 "</screen></informalexample> Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν <filename>/mnt/"
1607 "debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα "
1608 "αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του "
1609 "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω."
1610
1611 #. Tag: screen
1612 #: random-bits.xml:393
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1616 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1617 msgstr ""
1618 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1619 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: random-bits.xml:396
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
1626 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
1627 "before proceding with the next stage."
1628 msgstr "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
1629
1630 #. Tag: title
1631 #: random-bits.xml:406
1632 #, no-c-format
1633 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
1634 msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: random-bits.xml:407
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
1641 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
1642 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
1643 "depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
1644 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
1645 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
1646 msgstr ""
1647 "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
1648 "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
1649 "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "
1650 "<command>wget</command>, αλλά κατά τα άλλα εξαρτάται μόνο από την "
1651 "<classname>glibc</classname>. Εγκαταστήστε το <command>wget</command>αν δεν "
1652 "είναι ήδη εγκατεστημένο στο σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε και "
1653 "εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: random-bits.xml:417
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
1660 "rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
1661 "org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1662 msgstr ""
1663 "Αν έχετε ένα σύστημα βασισμένο σε rpm πακέτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
1664 "alien για να μετατρέψετε το πακέτο .deb σε .rpm, ή κατεβάστε μια έκδοση rpm "
1665 "από το <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></"
1666 "ulink>"
1667
1668 #. Tag: para
1669 #: random-bits.xml:423
1670 #, no-c-format
1671 msgid ""
1672 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1673 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1674 "# mkdir work\n"
1675 "# cd work\n"
1676 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1677 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
1678 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1679 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1680 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
1681 "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
1682 msgstr ""
1683 "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
1684 "χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το "
1685 "πακέτου .deb:<informalexample><screen>\n"
1686 "# mkdir work\n"
1687 "# cd work\n"
1688 "</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> "
1689 "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
1690 "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
1691 "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
1692 "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και "
1693 "αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root "
1694 "για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."
1695
1696 #. Tag: screen
1697 #: random-bits.xml:438
1698 #, no-c-format
1699 msgid ""
1700 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1701 "# cd /\n"
1702 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1703 msgstr ""
1704 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1705 "# cd /\n"
1706 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
1707
1708 #. Tag: para
1709 #: random-bits.xml:440
1710 #, no-c-format
1711 msgid ""
1712 "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
1713 "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
1714 "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
1715 "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
1716 msgstr "Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί να έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</classname>(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</command> είναι ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την <classname>glibc</classname>."
1717
1718 #. Tag: title
1719 #: random-bits.xml:451
1720 #, no-c-format
1721 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1722 msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
1723
1724 #. Tag: para
1725 #: random-bits.xml:452
1726 #, no-c-format
1727 msgid ""
1728 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1729 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1730 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
1731 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1732 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1733 msgstr ""
1734 "<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα "
1735 "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
1736 "το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που "
1737 "ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση "
1738 "με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες "
1739 "αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></"
1740 "ulink>."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: random-bits.xml:461
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1747 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1748 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1749 msgstr ""
1750 "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
1751 "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
1752 "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1753
1754 #. Tag: para
1755 #: random-bits.xml:467
1756 #, no-c-format
1757 msgid ""
1758 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1759 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1760 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1761 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1762 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1763 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1764 "<userinput>sparc</userinput>."
1765 msgstr ""
1766 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1767 "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1768 "userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
1769 "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
1770 "userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1771 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
1772 "<userinput>sparc</userinput>."
1773
1774 #. Tag: screen
1775 #: random-bits.xml:484
1776 #, no-c-format
1777 msgid ""
1778 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1779 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1780 msgstr ""
1781 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1782 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1783
1784 #. Tag: title
1785 #: random-bits.xml:490
1786 #, no-c-format
1787 msgid "Configure The Base System"
1788 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1789
1790 #. Tag: para
1791 #: random-bits.xml:491
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1795 "<command>Chroot</command> into it:"
1796 msgstr ""
1797 "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. "
1798 "<command>Chroot</command> σε αυτό:"
1799
1800 #. Tag: screen
1801 #: random-bits.xml:496
1802 #, no-c-format
1803 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1804 msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1805
1806 #. Tag: title
1807 #: random-bits.xml:501
1808 #, no-c-format
1809 msgid "Mount Partitions"
1810 msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1811
1812 #. Tag: para
1813 #: random-bits.xml:502
1814 #, no-c-format
1815 msgid ""
1816 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1817 "<informalexample><screen>\n"
1818 "# editor /etc/fstab\n"
1819 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1820 "<informalexample><screen>\n"
1821 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1822 "#\n"
1823 "# file system mount point type options dump pass\n"
1824 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1825 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1826 "\n"
1827 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1828 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1829 "\n"
1830 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1831 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1832 "\n"
1833 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1834 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1835 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1836 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1837 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1838 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1839 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1840 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1841 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1842 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1843 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1844 "mount proc before continuing:"
1845 msgstr ""
1846 "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1847 "<informalexample><screen>\n"
1848 "# editor /etc/fstab\n"
1849 "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1850 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1851 "#\n"
1852 "# file system mount point type options dump pass\n"
1853 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1854 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1855 "\n"
1856 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1857 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1858 "\n"
1859 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1860 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1861 "\n"
1862 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1863 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1864 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1865 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1866 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: <informalexample><screen>\n"
1867 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1868 "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</userinput>, "
1869 "βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:"
1870
1871 #. Tag: screen
1872 #: random-bits.xml:522
1873 #, no-c-format
1874 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1875 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: random-bits.xml:524
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1882 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1883 "chroot:"
1884 msgstr "Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω από το chroot κατάλογο:"
1885
1886 #. Tag: screen
1887 #: random-bits.xml:530
1888 #, no-c-format
1889 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1890 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1891
1892 #. Tag: title
1893 #: random-bits.xml:536
1894 #, no-c-format
1895 msgid "Configure Keyboard"
1896 msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
1897
1898 #. Tag: para
1899 #: random-bits.xml:537
1900 #, no-c-format
1901 msgid "To configure your keyboard:"
1902 msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"
1903
1904 #. Tag: screen
1905 #: random-bits.xml:541
1906 #, no-c-format
1907 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1908 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1909
1910 #. Tag: para
1911 #: random-bits.xml:543
1912 #, no-c-format
1913 msgid ""
1914 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1915 "configured for the next reboot."
1916 msgstr "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1917
1918 #. Tag: title
1919 #: random-bits.xml:552
1920 #, no-c-format
1921 msgid "Configure Networking"
1922 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1923
1924 #. Tag: para
1925 #: random-bits.xml:553
1926 #, no-c-format
1927 msgid ""
1928 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1929 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1930 "filename>. <informalexample><screen>\n"
1931 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1932 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1933 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1934 "######################################################################\n"
1935 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1936 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1937 "# available.\n"
1938 "######################################################################\n"
1939 "\n"
1940 "# We always want the loopback interface.\n"
1941 "#\n"
1942 "auto lo\n"
1943 "iface lo inet loopback\n"
1944 "\n"
1945 "# To use dhcp:\n"
1946 "#\n"
1947 "# auto eth0\n"
1948 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1949 "\n"
1950 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1951 "#\n"
1952 "# auto eth0\n"
1953 "# iface eth0 inet static\n"
1954 "# address 192.168.0.42\n"
1955 "# network 192.168.0.0\n"
1956 "# netmask 255.255.255.0\n"
1957 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1958 "# gateway 192.168.0.1\n"
1959 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1960 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1961 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1962 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1963 "<informalexample><screen>\n"
1964 "search hqdom.local\\000\n"
1965 "nameserver 10.1.1.36\n"
1966 "nameserver 192.168.9.100\n"
1967 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1968 "characters): <informalexample><screen>\n"
1969 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1970 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1971 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1972 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1973 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1974 msgstr ""
1975 "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1976 "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και "
1977 "<filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
1978 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1979 "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από "
1980 "το<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1981 "<informalexample><screen>\n"
1982 "######################################################################\n"
1983 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1984 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1985 "# available.\n"
1986 "######################################################################\n"
1987 "\n"
1988 "# We always want the loopback interface.\n"
1989 "#\n"
1990 "auto lo\n"
1991 "iface lo inet loopback\n"
1992 "\n"
1993 "# To use dhcp:\n"
1994 "#\n"
1995 "# auto eth0\n"
1996 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1997 "\n"
1998 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1999 "#\n"
2000 "# auto eth0\n"
2001 "# iface eth0 inet static\n"
2002 "# address 192.168.0.42\n"
2003 "# network 192.168.0.0\n"
2004 "# netmask 255.255.255.0\n"
2005 "# broadcast 192.168.0.255\n"
2006 "# gateway 192.168.0.1\n"
2007 "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search "
2008 "directives στο<filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
2009 "<informalexample><screen>\n"
2010 "# editor /etc/resolv.conf\n"
2011 "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
2012 "filename>: <informalexample><screen>\n"
2013 "search hqdom.local\\000\n"
2014 "nameserver 10.1.1.36\n"
2015 "nameserver 192.168.9.100\n"
2016 "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
2017 "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
2018 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
2019 "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
2020 "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
2021 "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη "
2022 "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της "
2023 "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."
2024
2025 #. Tag: title
2026 #: random-bits.xml:589
2027 #, no-c-format
2028 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
2029 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης, Χρηστών και του APT"
2030
2031 #. Tag: para
2032 #: random-bits.xml:590
2033 #, no-c-format
2034 msgid ""
2035 "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
2036 "sources by running"
2037 msgstr ""
2038 "Ρυθμίστε τη χρονική σας ζώνη, προσθέστε έναν κανονικό χρήστη και επιλέξτε "
2039 "τις πηγές του <command>apt</command>τρέχοντας"
2040
2041 #. Tag: screen
2042 #: random-bits.xml:595
2043 #, no-c-format
2044 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
2045 msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
2046
2047 #. Tag: title
2048 #: random-bits.xml:601
2049 #, no-c-format
2050 msgid "Configure Locales"
2051 msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: random-bits.xml:602
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
2058 "install the locales support package and configure it: "
2059 "<informalexample><screen>\n"
2060 "# apt-get install locales\n"
2061 "# dpkg-reconfigure locales\n"
2062 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
2063 "the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
2064 "ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
2065 msgstr ""
2066 "Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
2067 "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης locales και "
2068 "ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n"
2069 "# apt-get install locales\n"
2070 "# dpkg-reconfigure locales\n"
2071 "</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από "
2072 "πριν, πχ. στη διάρκεια της φάσης της βασικής ρύθμισης base-config. Πριν "
2073 "χρησιμοποιήστε locales με σύνολα χαρακτήρων διαφορετικά από ASCII ή latin1, "
2074 "παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο localization HOWTO."
2075
2076 #. Tag: title
2077 #: random-bits.xml:618
2078 #, no-c-format
2079 msgid "Install a Kernel"
2080 msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: random-bits.xml:619
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
2087 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
2088 "<informalexample><screen>\n"
2089 "# apt-cache search kernel-image\n"
2090 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
2091 msgstr ""
2092 "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "
2093 "εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους "
2094 "διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή "
2095 "<informalexample><screen>\n"
2096 "# apt-cache search kernel-image\n"
2097 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας "
2098 "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
2099
2100 #. Tag: screen
2101 #: random-bits.xml:628
2102 #, no-c-format
2103 msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2104 msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2105
2106 #. Tag: title
2107 #: random-bits.xml:634
2108 #, no-c-format
2109 msgid "Set up the Boot Loader"
2110 msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: random-bits.xml:635
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
2117 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
2118 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
2119 "chroot to do so."
2120 msgstr ""
2121 "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
2122 "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "
2123 "τμήμα σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή "
2124 "εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το apt-get μέσα από το σύστημα "
2125 "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."
2126
2127 #. Tag: para
2128 #: random-bits.xml:642
2129 #, no-c-format
2130 msgid ""
2131 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
2132 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
2133 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
2134 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
2135 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
2136 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
2137 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
2138 "relative to the system you call it from)."
2139 msgstr ""
2140 "Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
2141 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την "
2142 "εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του "
2143 "Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το "
2144 "αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την "
2145 "ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα "
2146 "χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το "
2147 "τρέχετε)."
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: random-bits.xml:653
2151 #, no-c-format
2152 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
2153 msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
2154
2155 #. Tag: screen
2156 #: random-bits.xml:657
2157 #, no-c-format
2158 msgid ""
2159 "boot=/dev/hda6\n"
2160 "root=/dev/hda6\n"
2161 "install=menu\n"
2162 "delay=20\n"
2163 "lba32\n"
2164 "image=/vmlinuz\n"
2165 "label=Debian"
2166 msgstr ""
2167 "boot=/dev/hda6\n"
2168 "root=/dev/hda6\n"
2169 "install=menu\n"
2170 "delay=20\n"
2171 "lba32\n"
2172 "image=/vmlinuz\n"
2173 "label=Debian "
2174
2175 #. Tag: para
2176 #: random-bits.xml:659
2177 #, no-c-format
2178 msgid ""
2179 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
2180 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
2181 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
2182 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
2183 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
2184 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
2185 msgstr ""
2186 "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
2187 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
2188 "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
2189 "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
2190 "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
2191 "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
2192 "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
2193 "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: random-bits.xml:669
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
2200 "<informalexample><screen>\n"
2201 "boot=/dev/hda2\n"
2202 "device=hd:\n"
2203 "partition=6\n"
2204 "root=/dev/hda6\n"
2205 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2206 "timeout=50\n"
2207 "image=/vmlinux\n"
2208 "label=Debian\n"
2209 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
2210 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
2211 msgstr ""
2212 "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
2213 "<informalexample><screen>\n"
2214 "boot=/dev/hda2\n"
2215 "device=hd:\n"
2216 "partition=6\n"
2217 "root=/dev/hda6\n"
2218 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2219 "timeout=50\n"
2220 "image=/vmlinux\n"
2221 "label=Debian\n"
2222 "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
2223 "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
2224 "userinput>."
2225
2226 #. Tag: title
2227 #: random-bits.xml:687
2228 #, no-c-format
2229 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
2230 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: random-bits.xml:689
2234 #, no-c-format
2235 msgid ""
2236 "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
2237 "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
2238 "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
2239 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
2240 msgstr "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: random-bits.xml:697
2244 #, no-c-format
2245 msgid ""
2246 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
2247 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
2248 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
2249 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
2250 "unused within your network address space)."
2251 msgstr "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και 192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
2252
2253 #. Tag: para
2254 #: random-bits.xml:705
2255 #, no-c-format
2256 msgid ""
2257 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
2258 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2259 ">)."
2260 msgstr "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: random-bits.xml:710
2264 #, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
2267 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
2268 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
2269 "<literal>irq=7</literal>."
2270 msgstr ""
2271 "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι <literal>io=0x378</literal>, "
2272 "<literal>irq=7</literal>."
2273
2274 #. Tag: title
2275 #: random-bits.xml:720
2276 #, no-c-format
2277 msgid "Requirements"
2278 msgstr "Απαιτήσεις"
2279
2280 #. Tag: para
2281 #: random-bits.xml:723
2282 #, no-c-format
2283 msgid ""
2284 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
2285 "installed."
2286 msgstr "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: random-bits.xml:729
2290 #, no-c-format
2291 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
2292 msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: random-bits.xml:734
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
2299 "emphasis>, that will function as the gateway."
2300 msgstr "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται <emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
2301
2302 #. Tag: para
2303 #: random-bits.xml:740
2304 #, no-c-format
2305 msgid ""
2306 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
2307 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
2308 "instructions how to make your own."
2309 msgstr ""
2310 "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
2311 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
2312
2313 #. Tag: title
2314 #: random-bits.xml:752
2315 #, no-c-format
2316 msgid "Setting up source"
2317 msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
2318
2319 #. Tag: para
2320 #: random-bits.xml:753
2321 #, no-c-format
2322 msgid ""
2323 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
2324 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
2325 msgstr "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
2326
2327 #. Tag: screen
2328 #: random-bits.xml:758
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "#!/bin/sh\n"
2332 "\n"
2333 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2334 "# reconfigure them manually.\n"
2335 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2336 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
2337 "replaceable>\n"
2338 "modprobe plip\n"
2339 "\n"
2340 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2341 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
2342 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2343 "\n"
2344 "# Configure gateway\n"
2345 "modprobe iptable_nat\n"
2346 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
2347 "MASQUERADE\n"
2348 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2349 msgstr ""
2350 "#!/bin/sh\n"
2351 "\n"
2352 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2353 "# reconfigure them manually.\n"
2354 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2355 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
2356 "replaceable>\n"
2357 "modprobe plip\n"
2358 "\n"
2359 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2360 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
2361 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2362 "\n"
2363 "# Configure gateway\n"
2364 "modprobe iptable_nat\n"
2365 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
2366 "MASQUERADE\n"
2367 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2368
2369 #. Tag: title
2370 #: random-bits.xml:764
2371 #, no-c-format
2372 msgid "Installing target"
2373 msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: random-bits.xml:765
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
2380 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
2381 "answers that should be given during various stages of the installation."
2382 msgstr "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
2383
2384 #. Tag: guimenuitem
2385 #: random-bits.xml:777
2386 #, no-c-format
2387 msgid "Load installer components"
2388 msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
2389
2390 #. Tag: para
2391 #: random-bits.xml:779
2392 #, no-c-format
2393 msgid ""
2394 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2395 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
2396 msgstr "Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
2397
2398 #. Tag: guimenuitem
2399 #: random-bits.xml:787
2400 #, no-c-format
2401 msgid "Detect network hardware"
2402 msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
2403
2404 #. Tag: para
2405 #: random-bits.xml:792
2406 #, no-c-format
2407 msgid ""
2408 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2409 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
2410 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
2411 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2412 msgstr "Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
2413
2414 #. Tag: para
2415 #: random-bits.xml:801
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Prompt for module parameters: Yes"
2418 msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: random-bits.xml:806
2422 #, no-c-format
2423 msgid ""
2424 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2425 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2426 "<userinput>plip</userinput> module."
2427 msgstr "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
2428
2429 #. Tag: para
2430 #: random-bits.xml:813
2431 #, no-c-format
2432 msgid ""
2433 "Additional parameters for module parport_pc: "
2434 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
2435 msgstr ""
2436 "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
2437 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: random-bits.xml:819
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
2443 msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
2444
2445 #. Tag: guimenuitem
2446 #: random-bits.xml:829
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Configure the network"
2449 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: random-bits.xml:832
2453 #, no-c-format
2454 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2455 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
2456
2457 #. Tag: para
2458 #: random-bits.xml:837
2459 #, no-c-format
2460 msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2461 msgstr "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2462
2463 #. Tag: para
2464 #: random-bits.xml:842
2465 #, no-c-format
2466 msgid ""
2467 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2468 "userinput>"
2469 msgstr ""
2470 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2471 "userinput>"
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: random-bits.xml:848
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2478 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2479 msgstr "Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
2480

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5