/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39656 by fjp, Wed Aug 9 13:39:48 2006 UTC revision 57472 by galaxico-guest, Fri Jan 30 16:32:28 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
 # translation of random-bits.po to  
1  # translation of random-bits.po to Greek  # translation of random-bits.po to Greek
2  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  # translation of random-bits.po to
3    # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4  #  #
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
7    # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: random-bits\n"  "Project-Id-Version: random-bits\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-01-18 01:09+0000\n"
13  "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:15+0200\n"
14  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
15  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "org>\n"  "org>\n"
20  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22    
23  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 43  msgid "" Line 44  msgid ""
44  "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "  "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
45  "The most important device files are listed in the tables below."  "The most important device files are listed in the tables below."
46  msgstr ""  msgstr ""
47    "Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο "
48    "<filename>/dev</filename>. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν "
49    "συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι "
50    "αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα "
51    "(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος "
52    "του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο "
53    "υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο "
54    "λεγόμενος <firstterm>σωλήνωση (pipe)</firstterm>. Τα πιο σημαντικά αρχεία "
55    "συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν."
56    
57  #. Tag: filename  #. Tag: filename
58  #: random-bits.xml:27  #: random-bits.xml:27
# Line 304  msgstr "null" Line 314  msgstr "null"
314    
315  #. Tag: entry  #. Tag: entry
316  #: random-bits.xml:115  #: random-bits.xml:115
317  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
318  msgid "Anything written to this device will disappear"  msgid "Anything written to this device will disappear"
319  msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί"  msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
320    
321  #. Tag: filename  #. Tag: filename
322  #: random-bits.xml:117  #: random-bits.xml:117
# Line 324  msgstr "Κάποιος μπορεί να Line 334  msgstr "Κάποιος μπορεί να
334  #: random-bits.xml:125  #: random-bits.xml:125
335  #, no-c-format  #, no-c-format
336  msgid "Setting Up Your Mouse"  msgid "Setting Up Your Mouse"
337  msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού"  msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού"
338    
339  #. Tag: para  #. Tag: para
340  #: random-bits.xml:127  #: random-bits.xml:126
341  #, no-c-format  #, no-c-format
342  msgid ""  msgid ""
343  "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "  "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
344  "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "  "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
345  "to allow the signal to flow to the X server as shown: "  "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
346  "<informalexample><screen>\n"  "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
347  "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "  "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
348  "X\n"  "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
349  "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"  "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
350  "         /dev/ttyS1\n"  "filename>."
351  "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "  msgstr ""
352  "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "  "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο "
353  "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"  "και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την "
354  "XF86Config-4</filename>."  "εγκατάσταση του ίδιου του <filename>gpm</filename> και του εξυπηρετητή X. "
355  msgstr ""  "Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το <filename>/dev/"
356  "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με "  "input/mice</filename> σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το "
357  "χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να "  "ποντίκι είναι το <userinput>exps2</userinput> για το gpm, και το "
358  "συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να "  "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων "
359  "ρέει στον X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n"  "είναι τα <filename>/etc/gpm.conf</filename> και <filename>/etc/X11/xorg."
360  "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "  "conf</filename>."
361  "X\n"  
362  "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"  #. Tag: para
363  "         /dev/ttyS1\n"  #: random-bits.xml:137
364  "</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να "  #, no-c-format
365  "είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το "  msgid ""
366  "περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/"  "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
367  "X11/XF86Config</filename> ή  <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."  "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
368    "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
369    "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
370    "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
371    "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
372    "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
373    "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
374    "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
375    "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
376    "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
377    "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
378    "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
379    "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
380    "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
381    "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
382    "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
383    "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
384    msgstr ""
385    "Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα "
386    "αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται "
387    "αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια "
388    "διαύλου (bus mice) <footnote> <para> Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια "
389    "διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή "
390    "διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την "
391    "στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή "
392    "διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB.</para> </footnote>, που είναι αρκετά "
393    "σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του "
394    "πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:"
395    "<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Άρθρωμα</entry> "
396    "<entry>Περιγραφή</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> "
397    "<entry>ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα)</entry> </row> "
398    "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται "
399    "αυτόματα)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Τα περισσότερα "
400    "σειριακά ποντίκια </entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ποντίκι "
401    "διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech </entry> </row> <row> "
402    "<entry>inport</entry> <entry>Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή "
403    "Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Για να "
404    "φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
405    "εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και "
406    "ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
407    
408  #. Tag: para  #. Tag: para
409  #: random-bits.xml:139  #: random-bits.xml:184
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "  
 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "# /etc/init.d/gpm restart\n"  
 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "  
 "restarting X."  
 msgstr ""  
 "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του  gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει "  
 "πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το  gpm με "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "# /etc/init.d/gpm restart\n"  
 "</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού "  
 "χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X."  
   
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:148  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "  
 "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "  
 "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"  
 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "  
 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"  
 "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "  
 "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "  
 "συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό "  
 "οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"  
 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "  
 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"  
 "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:158  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"  
 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"  
 "mice\"</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</"  
 "filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή "  
 "του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. "  
   
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:164  
410  #, no-c-format  #, no-c-format
411  msgid ""  msgid ""
412  "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "  "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
# Line 418  msgstr "" Line 418  msgstr ""
418  "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."  "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
419    
420  #. Tag: screen  #. Tag: screen
421  #: random-bits.xml:170  #: random-bits.xml:191
422  #, no-c-format  #, no-c-format
423  msgid ""  msgid ""
424  "# 3-button mouse emulation\n"  "# 3-button mouse emulation\n"
# Line 440  msgstr "" Line 440  msgstr ""
440  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
441    
442  #. Tag: title  #. Tag: title
443  #: random-bits.xml:177  #: random-bits.xml:198
444  #, no-c-format  #, no-c-format
445  msgid "Disk Space Needed for Tasks"  msgid "Disk Space Needed for Tasks"
446  msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"  msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
447    
448  #. Tag: para  #. Tag: para
449  #: random-bits.xml:189  #: random-bits.xml:199
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid ""  msgid ""
452  "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "  "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
453  "standard packages, requires 573MB of disk space."  "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
454    "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
455    "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
456  msgstr ""  msgstr ""
457  "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον "  "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα "
458  "προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, "  "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 "
459  "απαιτεί 573ΜΒ χώρου."  "καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική "
460    "εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο "
461    "σύστημα</quote>, θα καταλάβει &base-system-size;MB.."
462    
463  #. Tag: para  #. Tag: para
464  #: random-bits.xml:194  #: random-bits.xml:207
465    #, no-c-format
466    msgid ""
467    "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
468    "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
469    "not take into account overhead used by the file system, for example for "
470    "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
471    "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
472    msgstr ""
473    "Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα "
474    "χρησιμοποιηθεί στο δίσκο <emphasis>μετά</emphasis> το τέλος της εγκατάστασης "
475    "και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης "
476    "την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία "
477    "journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου "
478    "τόσο <emphasis>κατά</emphasis> την εγκατάσταση όσο και για την κανονική "
479    "χρήση του συστήματος."
480    
481    #. Tag: para
482    #: random-bits.xml:216
483  #, no-c-format  #, no-c-format
484  msgid ""  msgid ""
485  "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "  "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
# Line 472  msgstr "" Line 494  msgstr ""
494  "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."  "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
495    
496  #. Tag: para  #. Tag: para
497  #: random-bits.xml:201  #: random-bits.xml:223
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid ""  msgid ""
500  "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "  "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
501  "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "  "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
502  "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"  "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
503  "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "  "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
504  "required in <filename>/var</filename>."  "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
505  msgstr ""  "filename>."
506  "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον "  msgstr ""
507  "πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος "  "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, "
508  "των κατατμήσεων. Το μεγαλύτερο μέγεθος που εμφανίζεται σαν <quote>Installed "  "να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που "
509  "size</quote> θα καταλήξει στον κατάλογο <filename>/usr</filename>; το "  "παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που "
510  "μέγεθος που αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται "  "εμφανίζεται σαν <quote>Installed size</quote> θα αφορά τους καταλόγους "
511  "(προσωρινά) στον κατάλογο <filename>/var</filename>."  "<filename>/usr</filename> και <filename>/lib</filename>. Το μέγεθος που "
512    "αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται (προσωρινά) από τον "
513    "κατάλογο <filename>/var</filename>."
514    
515  #. Tag: entry  #. Tag: entry
516  #: random-bits.xml:214  #: random-bits.xml:237
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid "Task"  msgid "Task"
519  msgstr "Εργασία"  msgstr "Εργασία"
520    
521  #. Tag: entry  #. Tag: entry
522  #: random-bits.xml:215  #: random-bits.xml:238
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid "Installed size (MB)"  msgid "Installed size (MB)"
525  msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"  msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
526    
527  #. Tag: entry  #. Tag: entry
528  #: random-bits.xml:216  #: random-bits.xml:239
529  #, no-c-format  #, no-c-format
530  msgid "Download size (MB)"  msgid "Download size (MB)"
531  msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"  msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
532    
533  #. Tag: entry  #. Tag: entry
534  #: random-bits.xml:217  #: random-bits.xml:240
535  #, no-c-format  #, no-c-format
536  msgid "Space needed to install (MB)"  msgid "Space needed to install (MB)"
537  msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"  msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
538    
539  #. Tag: entry  #. Tag: entry
540  #: random-bits.xml:223  #: random-bits.xml:246
541    #, no-c-format
542    msgid "Desktop environment"
543    msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
544    
545    #. Tag: entry
546    #: random-bits.xml:247
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid "Desktop"  msgid "&task-desktop-inst;"
549  msgstr "Περιβάλλον Εργασίας"  msgstr "&task-desktop-inst;"
550    
551  #. Tag: entry  #. Tag: entry
552  #: random-bits.xml:224  #: random-bits.xml:248
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid "1392"  msgid "&task-desktop-dl;"
555  msgstr "1392 "  msgstr "&task-desktop-dl;"
556    
557    #. Tag: entry
558    #: random-bits.xml:249
559    #, no-c-format
560    msgid "&task-desktop-tot;"
561    msgstr "&task-desktop-tot;"
562    
563    #. Tag: entry
564    #: random-bits.xml:253
565    #, no-c-format
566    msgid "Laptop"
567    msgstr "Φορητός υπολογιστής"
568    
569    #. Tag: para
570    #: random-bits.xml:255
571    #, no-c-format
572    msgid ""
573    "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
574    "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
575    "disk space."
576    msgstr ""
577    "Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής\" "
578    "και \"Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, η "
579    "ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον "
580    "δίσκο."
581    
582  #. Tag: entry  #. Tag: entry
583  #: random-bits.xml:225  #: random-bits.xml:262
584  #, no-c-format  #, no-c-format
585  msgid "<entry>460</entry>"  msgid "&task-laptop-inst;"
586  msgstr "<entry>460</entry> "  msgstr "&task-laptop-inst;"
587    
588  #. Tag: entry  #. Tag: entry
589  #: random-bits.xml:226  #: random-bits.xml:263
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid "1852"  msgid "&task-laptop-dl;"
592  msgstr "1852 "  msgstr "&task-laptop-dl;"
593    
594  #. Tag: entry  #. Tag: entry
595  #: random-bits.xml:230  #: random-bits.xml:264
596    #, no-c-format
597    msgid "&task-laptop-tot;"
598    msgstr "&task-laptop-tot;"
599    
600    #. Tag: entry
601    #: random-bits.xml:268
602  #, no-c-format  #, no-c-format
603  msgid "Web server"  msgid "Web server"
604  msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"  msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
605    
606  #. Tag: entry  #. Tag: entry
607  #: random-bits.xml:231  #: random-bits.xml:269
608  #, no-c-format  #, no-c-format
609  msgid "<entry>36</entry>"  msgid "&task-web-inst;"
610  msgstr "<entry>36</entry> "  msgstr "&task-web-inst;"
611    
612  #. Tag: entry  #. Tag: entry
613  #: random-bits.xml:232  #: random-bits.xml:270
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid "<entry>12</entry>"  msgid "&task-web-dl;"
616  msgstr "<entry>12</entry> "  msgstr "&task-web-dl;"
617    
618  #. Tag: entry  #. Tag: entry
619  #: random-bits.xml:233  #: random-bits.xml:271
620  #, no-c-format  #, no-c-format
621  msgid "<entry>48</entry>"  msgid "&task-web-tot;"
622  msgstr "<entry>48</entry> "  msgstr "&task-web-tot;"
623    
624  #. Tag: entry  #. Tag: entry
625  #: random-bits.xml:237  #: random-bits.xml:275
626  #, no-c-format  #, no-c-format
627  msgid "Print server"  msgid "Print server"
628  msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"  msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
629    
630  #. Tag: entry  #. Tag: entry
631  #: random-bits.xml:238  #: random-bits.xml:276
632  #, no-c-format  #, no-c-format
633  msgid "<entry>168</entry>"  msgid "&task-print-inst;"
634  msgstr "<entry>168 </entry>"  msgstr "&task-print-inst;"
635    
636  #. Tag: entry  #. Tag: entry
637  #: random-bits.xml:239  #: random-bits.xml:277
638  #, no-c-format  #, no-c-format
639  msgid "<entry>58</entry>"  msgid "&task-print-dl;"
640  msgstr "<entry>58</entry> "  msgstr "&task-print-dl;"
641    
642  #. Tag: entry  #. Tag: entry
643  #: random-bits.xml:240  #: random-bits.xml:278
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid "<entry>226</entry>"  msgid "&task-print-tot;"
646  msgstr "<entry>226</entry> "  msgstr "&task-print-tot;"
647    
648  #. Tag: entry  #. Tag: entry
649  #: random-bits.xml:244  #: random-bits.xml:282
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid "DNS server"  msgid "DNS server"
652  msgstr "Διακομιστής DNS"  msgstr "Διακομιστής DNS"
653    
654  #. Tag: entry  #. Tag: entry
655  #: random-bits.xml:245  #: random-bits.xml:283
656  #, no-c-format  #, no-c-format
657  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "&task-dns-inst;"
658  msgstr "<entry>2 </entry>"  msgstr "&task-dns-inst;"
659    
660  #. Tag: entry  #. Tag: entry
661  #: random-bits.xml:246  #: random-bits.xml:284
662  #, no-c-format  #, no-c-format
663  msgid "<entry>1</entry>"  msgid "&task-dns-dl;"
664  msgstr "<entry>1</entry> "  msgstr "&task-dns-dl;"
665    
666  #. Tag: entry  #. Tag: entry
667  #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260  #: random-bits.xml:285
668  #, no-c-format  #, no-c-format
669  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "&task-dns-tot;"
670  msgstr "<entry>3</entry> "  msgstr "&task-dns-tot;"
671    
672  #. Tag: entry  #. Tag: entry
673  #: random-bits.xml:251  #: random-bits.xml:289
674  #, no-c-format  #, no-c-format
675  msgid "File server"  msgid "File server"
676  msgstr "Διακομιστής Αρχείων"  msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
677    
678  #. Tag: entry  #. Tag: entry
679  #: random-bits.xml:252  #: random-bits.xml:290
680  #, no-c-format  #, no-c-format
681  msgid "<entry>47</entry>"  msgid "&task-file-inst;"
682  msgstr "<entry>47</entry> "  msgstr "&task-file-inst;"
683    
684  #. Tag: entry  #. Tag: entry
685  #: random-bits.xml:253  #: random-bits.xml:291
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid "<entry>24</entry>"  msgid "&task-file-dl;"
688  msgstr "<entry>24</entry> "  msgstr "&task-file-dl;"
689    
690  #. Tag: entry  #. Tag: entry
691  #: random-bits.xml:254  #: random-bits.xml:292
692  #, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid "<entry>71</entry>"  msgid "&task-file-tot;"
694  msgstr "<entry>71</entry> "  msgstr "&task-file-tot;"
695    
696  #. Tag: entry  #. Tag: entry
697  #: random-bits.xml:258  #: random-bits.xml:296
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid "Mail server"  msgid "Mail server"
700  msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"  msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
701    
702  #. Tag: entry  #. Tag: entry
703  #: random-bits.xml:259  #: random-bits.xml:297
704    #, no-c-format
705    msgid "&task-mail-inst;"
706    msgstr "&task-mail-inst;"
707    
708    #. Tag: entry
709    #: random-bits.xml:298
710  #, no-c-format  #, no-c-format
711  msgid "<entry>10</entry>"  msgid "&task-mail-dl;"
712  msgstr "<entry>10</entry> "  msgstr "&task-mail-dl;"
713    
714  #. Tag: entry  #. Tag: entry
715  #: random-bits.xml:261  #: random-bits.xml:299
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  msgid "<entry>13</entry>"  msgid "&task-mail-tot;"
718  msgstr "<entry>13</entry> "  msgstr "&task-mail-tot;"
719    
720  #. Tag: entry  #. Tag: entry
721  #: random-bits.xml:265  #: random-bits.xml:303
722  #, no-c-format  #, no-c-format
723  msgid "SQL database"  msgid "SQL database"
724  msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"  msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
725    
726  #. Tag: entry  #. Tag: entry
727  #: random-bits.xml:266  #: random-bits.xml:304
728  #, no-c-format  #, no-c-format
729  msgid "<entry>66</entry>"  msgid "&task-sql-inst;"
730  msgstr "<entry>66</entry> "  msgstr "&task-sql-inst;"
731    
732  #. Tag: entry  #. Tag: entry
733  #: random-bits.xml:267  #: random-bits.xml:305
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid "<entry>21</entry>"  msgid "&task-sql-dl;"
736  msgstr "<entry>21</entry> "  msgstr "&task-sql-dl;"
737    
738  #. Tag: entry  #. Tag: entry
739  #: random-bits.xml:268  #: random-bits.xml:306
740  #, no-c-format  #, no-c-format
741  msgid "<entry>87</entry>"  msgid "&task-sql-tot;"
742  msgstr "<entry>87</entry> "  msgstr "&task-sql-tot;"
743    
744  #. Tag: para  #. Tag: para
745  #: random-bits.xml:274  #: random-bits.xml:312
746  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
747  msgid ""  msgid ""
748  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
749  "desktop environments."  "environment."
750  msgstr ""  msgstr ""
751  "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "  "Το <emphasis>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει το "
752  "δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE."  "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."
753    
754  #. Tag: para  #. Tag: para
755  #: random-bits.xml:281  #: random-bits.xml:319
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid ""  msgid ""
758  "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "  "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
759  "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "  "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
760  "is available for your language. Space requirements differ per language; you "  "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
761  "should allow up to 200MB in total for download and installation."  "should allow up to 350MB in total for download and installation."
762  msgstr ""  msgstr ""
763  "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"  "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
764  "command> θα εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"  "command> ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
765  "firstterm>, αν ένα τέτοιο υπάρχει διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι "  "firstterm>, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις "
766  "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου ποικίλλουν για κάθε γλώσσα, θα πρέπει να αφήσετε "  "σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά "
767  "συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση."  "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση."
768    
769  #. Tag: title  #. Tag: title
770  #: random-bits.xml:296  #: random-bits.xml:334
771  #, no-c-format  #, no-c-format
772  msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"  msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
773  msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"  msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
774    
775  #. Tag: para  #. Tag: para
776  #: random-bits.xml:298  #: random-bits.xml:336
777  #, no-c-format  #, no-c-format
778  msgid ""  msgid ""
779  "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "  "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
# Line 730  msgstr "" Line 797  msgstr ""
797  "περιβάλλον Debian chroot."  "περιβάλλον Debian chroot."
798    
799  #. Tag: para  #. Tag: para
800  #: random-bits.xml:310  #: random-bits.xml:348
801  #, no-c-format  #, no-c-format
802  msgid ""  msgid ""
803  "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "  "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
# Line 747  msgstr "" Line 814  msgstr ""
814  "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "  "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
815  "εκκίνησης ή εγκατάστασης."  "εκκίνησης ή εγκατάστασης."
816    
817    #. Tag: para
818    #: random-bits.xml:359
819    #, no-c-format
820    msgid ""
821    "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
822    "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
823    "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
824    "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
825    "result in a system that is identical to a system from a regular "
826    "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
827    "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
828    "configuration steps may be needed."
829    msgstr ""
830    "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε "
831    "υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων "
832    "του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του "
833    "Linux γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα "
834    "πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα "
835    "είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα "
836    "πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει "
837    "τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται "
838    "επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης."
839    
840  #. Tag: title  #. Tag: title
841  #: random-bits.xml:322  #: random-bits.xml:373
842  #, no-c-format  #, no-c-format
843  msgid "Getting Started"  msgid "Getting Started"
844  msgstr "Ξεκινώντας"  msgstr "Ξεκινώντας"
845    
846  #. Tag: para  #. Tag: para
847  #: random-bits.xml:323  #: random-bits.xml:374
848  #, no-c-format  #, no-c-format
849  msgid ""  msgid ""
850  "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "  "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
851  "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "  "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
852  "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "  "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
853  "to install X."  "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
854    "KDE)."
855  msgstr ""  msgstr ""
856  "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας "  "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
857  "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "  "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
858  "τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια "  "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια "
859  "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να "  "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
860  "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X."  "περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο "
861    "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)."
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: random-bits.xml:330  #: random-bits.xml:382
865  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid ""  msgid ""
867  "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "  "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
868  "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "  "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
869  "partition): <informalexample><screen>\n"  "root partition): <informalexample><screen>\n"
870  "# mke2fs -j /dev/hda6\n"  "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
871  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "  "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
872  "<userinput>-j</userinput>."  "<userinput>-j</userinput>."
873  msgstr ""  msgstr ""
874  "Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για "  "Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για "
875  "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα "  "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση "
876  "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος "  "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι η ριζική κατάτμηση του "
877  "μας): <informalexample><screen>\n"  "παραδείγματος μας): <informalexample><screen>\n"
878  "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"  "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
879  "</screen></informalexample>Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "  "</screen></informalexample>. Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
880  "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."  "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
881    
882  #. Tag: para  #. Tag: para
883  #: random-bits.xml:340  #: random-bits.xml:392
884  #, no-c-format  #, no-c-format
885  msgid ""  msgid ""
886  "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "  "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
887  "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"  "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
888  "# mkswap /dev/hda5\n"  "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
889  "# sync; sync; sync\n"  "# sync; sync; sync\n"
890  "# swapon /dev/hda5\n"  "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
891  "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"  "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
892  "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "  "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
893  "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "  "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
894  "it is referenced later below."  "it is referenced later below."
895  msgstr ""  msgstr ""
896  "Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό του "  "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
897  "τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):"  "της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):"
898  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
899  "# mkswap /dev/hda5\n"  "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
900  "# sync; sync; sync\n"  "# sync; sync; sync\n"
901  "# swapon /dev/hda5\n"  "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
902  "</screen></informalexample> Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν <filename>/mnt/"  "</screen></informalexample> Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν "
903  "debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα "  "<filename>/mnt/debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το "
904  "αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του "  "ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σας σύστημα). "
905  "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω."  "Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' "
906    "αυτό παρακάτω."
907    
908  #. Tag: screen  #. Tag: screen
909  #: random-bits.xml:352  #: random-bits.xml:404
910  #, no-c-format  #, no-c-format
911  msgid ""  msgid ""
912  "# mkdir /mnt/debinst\n"  "# mkdir /mnt/debinst\n"
913  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"  "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
914  msgstr ""  msgstr ""
915  "# mkdir /mnt/debinst\n"  "# mkdir /mnt/debinst\n"
916  "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"  "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst "
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: random-bits.xml:355  #: random-bits.xml:407
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid ""  msgid ""
922  "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "  "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
# Line 835  msgstr "" Line 928  msgstr ""
928  "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."  "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
929    
930  #. Tag: title  #. Tag: title
931  #: random-bits.xml:365  #: random-bits.xml:417
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid "Install <command>debootstrap</command>"  msgid "Install <command>debootstrap</command>"
934  msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"  msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: random-bits.xml:366  #: random-bits.xml:418
938  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid ""  msgid ""
940  "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "  "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
941  "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "  "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
# Line 856  msgid "" Line 949  msgid ""
949  msgstr ""  msgstr ""
950  "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "  "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
951  "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "  "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
952  "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "  "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
953  "<command>wget</command>, και το <command>ar</command>, αλλά κατά τα άλλα "  "τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα "
954  "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "  "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
955  "Unix/Linux  <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "  "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
956  "core και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "  "και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
957  "<command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "  "<command>tar</command> και <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
958  "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "  "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
959  "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "  "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
960  "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."  "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
961    
962  #. Tag: para  #. Tag: para
963  #: random-bits.xml:396  #: random-bits.xml:448
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid ""  msgid ""
966  "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "  "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
# Line 878  msgid "" Line 971  msgid ""
971  "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "  "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
972  "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "  "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
973  "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"  "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
974  "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "  "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
975  "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."  "You will need to have root privileges to install the files."
976  msgstr ""  msgstr ""
977  "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "  "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
978  "χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το "  "με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το "
979  "πακέτου .deb:<informalexample><screen>\n"  "πακέτο .deb:<informalexample><screen>\n"
980  "# mkdir work\n"  "# mkdir work\n"
981  "# cd work\n"  "# cd work\n"
982  "</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> "  "</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> "
983  "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "  "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
984  "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"  "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
985  "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"  "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
986  "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και "  "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, "
987  "αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root "  "και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη "
988  "για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."  "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά."
989    
990  #. Tag: screen  #. Tag: screen
991  #: random-bits.xml:411  #: random-bits.xml:463
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid ""  msgid ""
994  "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"  "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
995  "# cd /\n"  "# cd /\n"
996  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
997  msgstr ""  msgstr ""
998  "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"  "# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
999  "# cd /\n"  "# cd /\n"
1000  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "  "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
1001    
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:413  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "  
 "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "  
 "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "  
 "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί να "  
 "έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</classname>"  
 "(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</command> είναι "  
 "ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την "  
 "<classname>glibc</classname>."  
   
1002  #. Tag: title  #. Tag: title
1003  #: random-bits.xml:424  #: random-bits.xml:469
1004  #, no-c-format  #, no-c-format
1005  msgid "Run <command>debootstrap</command>"  msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1006  msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"  msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
1007    
1008  #. Tag: para  #. Tag: para
1009  #: random-bits.xml:425  #: random-bits.xml:470
1010  #, no-c-format  #, no-c-format
1011  msgid ""  msgid ""
1012  "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "  "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1013  "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "  "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1014  "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "  "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
1015  "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "  "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1016  "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1017  msgstr ""  msgstr ""
1018  "<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα "  "Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα "
1019  "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "  "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
1020  "το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που "  "το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής "
1021  "ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση "  "που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά "
1022  "με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες "  "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι "
1023  "αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></"  "καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
1024  "ulink>."  "mirrors\"></ulink>."
1025    
1026  #. Tag: para  #. Tag: para
1027  #: random-bits.xml:434  #: random-bits.xml:479
1028  #, no-c-format  #, no-c-format
1029  msgid ""  msgid ""
1030  "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"  "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
# Line 958  msgstr "" Line 1036  msgstr ""
1036  "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1037    
1038  #. Tag: para  #. Tag: para
1039  #: random-bits.xml:440  #: random-bits.xml:485
1040  #, no-c-format  #, no-c-format
1041  msgid ""  msgid ""
1042  "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "  "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1043  "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "  "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1044  "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"  "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1045    "userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1046    "<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1047    "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1048    "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1049    msgstr ""
1050    "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1051    "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1052    "userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
1053    "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1054  "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "  "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1055  "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "  "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "  
 "<userinput>sparc</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"  
 "replaceable> στην εντολή  <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"  
 "userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "  
 "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"  
 "userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "  
1056  "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "  "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
1057  "<userinput>sparc</userinput>."  "<userinput>sparc</userinput>."
1058    
1059  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1060  #: random-bits.xml:457  #: random-bits.xml:504
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
1062  msgid ""  msgid ""
1063  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1064  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1067  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
1068    
1069  #. Tag: title  #. Tag: title
1070  #: random-bits.xml:463  #: random-bits.xml:510
1071  #, no-c-format  #, no-c-format
1072  msgid "Configure The Base System"  msgid "Configure The Base System"
1073  msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"  msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1074    
1075  #. Tag: para  #. Tag: para
1076  #: random-bits.xml:464  #: random-bits.xml:511
1077  #, no-c-format  #, no-c-format
1078  msgid ""  msgid ""
1079  "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "  "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1080  "<command>Chroot</command> into it:"  "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1081    "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1082    "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1083    "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1084  msgstr ""  msgstr ""
1085  "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. "  "Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
1086  "<command>Chroot</command> σε αυτό:"  "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: "
1087    "<informalexample><screen>\n"
1088    "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1089    "</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να "
1090    "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα "
1091    "του Debian, για παράδειγμα:"
1092    
1093  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1094  #: random-bits.xml:469  #: random-bits.xml:521
1095    #, no-c-format
1096    msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1097    msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
1098    
1099    #. Tag: title
1100    #: random-bits.xml:526
1101    #, no-c-format
1102    msgid "Create device files"
1103    msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών"
1104    
1105    #. Tag: para
1106    #: random-bits.xml:527
1107    #, no-c-format
1108    msgid ""
1109    "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1110    "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1111    "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1112    "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1113    "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1114    "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1115    "files for the new system."
1116    msgstr ""
1117    "Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος <filename>/dev/</filename> περιέχει μόνο "
1118    "μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης "
1119    "πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να "
1120    "κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται "
1121    "από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν "
1122    "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το "
1123    "αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του <classname>udev</"
1124    "classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα."
1125    
1126    #. Tag: para
1127    #: random-bits.xml:537
1128  #, no-c-format  #, no-c-format
1129  msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgid "A few of the available options are:"
1130  msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:"
1131    
1132    #. Tag: para
1133    #: random-bits.xml:542
1134    #, no-c-format
1135    msgid "create a default set of static device files using"
1136    msgstr ""
1137    "δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών "
1138    "χρησιμοποιώντας"
1139    
1140    #. Tag: screen
1141    #: random-bits.xml:545
1142    #, no-c-format
1143    msgid ""
1144    "# cd /dev\n"
1145    "# MAKEDEV generic"
1146    msgstr ""
1147    "# cd /dev\n"
1148    "# MAKEDEV generic"
1149    
1150    #. Tag: para
1151    #: random-bits.xml:548
1152    #, no-c-format
1153    msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1154    msgstr ""
1155    "δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
1156    "<command>MAKEDEV</command>"
1157    
1158    #. Tag: para
1159    #: random-bits.xml:553
1160    #, no-c-format
1161    msgid ""
1162    "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1163    "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1164    "files, so this option should only be used with care"
1165    msgstr ""
1166    "προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή "
1167    "στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια "
1168    "postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε "
1169    "η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
1170    
1171  #. Tag: title  #. Tag: title
1172  #: random-bits.xml:474  #: random-bits.xml:566
1173  #, no-c-format  #, no-c-format
1174  msgid "Mount Partitions"  msgid "Mount Partitions"
1175  msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"  msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1176    
1177  #. Tag: para  #. Tag: para
1178  #: random-bits.xml:475  #: random-bits.xml:567
1179  #, no-c-format  #, no-c-format
1180  msgid ""  msgid ""
1181  "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "  "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
# Line 1033  msgid "" Line 1192  msgid ""
1192  "/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"  "/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
1193  "proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"  "proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
1194  "\n"  "\n"
1195  "/dev/fd0         /mnt/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"  "/dev/fd0         /media/floppy auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
1196  "/dev/cdrom       /mnt/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"  "/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
1197  "\n"  "\n"
1198  "/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1199  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
# Line 1042  msgid "" Line 1201  msgid ""
1201  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1202  "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "  "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1203  "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "  "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1204  "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"  "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1205  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1206    "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1207    "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1208    "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1209    "<informalexample><screen>\n"
1210    "# cd /media\n"
1211    "# mkdir cdrom0\n"
1212    "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1213    "# cd /\n"
1214    "# ln -s media/cdrom\n"
1215  "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "  "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1216  "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "  "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1217  "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "  "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
# Line 1052  msgstr "" Line 1220  msgstr ""
1220  "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "  "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1221  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1222  "# editor /etc/fstab\n"  "# editor /etc/fstab\n"
1223  "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να "  "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να "
1224  "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"  "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1225  "# /etc/fstab: static file system information.\n"  "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1226  "#\n"  "#\n"
# Line 1076  msgstr "" Line 1244  msgstr ""
1244  "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "  "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
1245  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1246  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1247    "</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
1248    "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, "
1249    "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο "
1250    "<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για "
1251    "παράδειγμα:<informalexample><screen>\n"
1252    "# cd /media\n"
1253    "# mkdir cdrom0\n"
1254    "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1255    "# cd /\n"
1256    "# ln -s media/cdrom\n"
1257  "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "  "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
1258  "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι "  "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο <filename>/"
1259  "το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</"  "proc</filename> είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή "
1260  "userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:"  "<userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν "
1261    "συνεχίσετε:"
1262    
1263  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1264  #: random-bits.xml:495  #: random-bits.xml:593
1265  #, no-c-format  #, no-c-format
1266  msgid "# mount -t proc proc /proc"  msgid "# mount -t proc proc /proc"
1267  msgstr "# mount -t proc proc /proc"  msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1268    
1269  #. Tag: para  #. Tag: para
1270  #: random-bits.xml:497  #: random-bits.xml:595
1271  #, no-c-format  #, no-c-format
1272  msgid ""  msgid ""
1273  "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "  "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
# Line 1100  msgstr "" Line 1279  msgstr ""
1279  "από το chroot κατάλογο:"  "από το chroot κατάλογο:"
1280    
1281  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1282  #: random-bits.xml:503  #: random-bits.xml:601
1283  #, no-c-format  #, no-c-format
1284  msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"  msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1285  msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"  msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1286    
1287  #. Tag: title  #. Tag: title
1288  #: random-bits.xml:509  #: random-bits.xml:607
1289  #, no-c-format  #, no-c-format
1290  msgid "Configure Keyboard"  msgid "Setting Timezone"
1291  msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"  msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
1292    
1293  #. Tag: para  #. Tag: para
1294  #: random-bits.xml:510  #: random-bits.xml:608
1295  #, no-c-format  #, no-c-format
1296  msgid "To configure your keyboard:"  msgid ""
1297  msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"  "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1298    "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1299    "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1300    "timezone."
1301    msgstr ""
1302    "Μια επιλογή στο αρχείο <filename>/etc/default/rcS</filename> καθορίζει αν το "
1303    "σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην "
1304    "ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να "
1305    "καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
1306    
1307  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1308  #: random-bits.xml:514  #: random-bits.xml:615
 #, no-c-format  
 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"  
 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"  
   
 #. Tag: para  
 #: random-bits.xml:516  
1309  #, no-c-format  #, no-c-format
1310  msgid ""  msgid ""
1311  "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "  "# editor /etc/default/rcS\n"
1312  "configured for the next reboot."  "# tzconfig"
1313  msgstr ""  msgstr ""
1314  "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "  "# editor /etc/default/rcS\n"
1315  "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."  "# tzconfig "
1316    
1317  #. Tag: title  #. Tag: title
1318  #: random-bits.xml:525  #: random-bits.xml:621
1319  #, no-c-format  #, no-c-format
1320  msgid "Configure Networking"  msgid "Configure Networking"
1321  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1322    
1323  #. Tag: para  #. Tag: para
1324  #: random-bits.xml:526  #: random-bits.xml:622
1325  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1326  msgid ""  msgid ""
1327  "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "  "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1328  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
# Line 1177  msgid "" Line 1358  msgid ""
1358  "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "  "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1359  "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"  "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1360  "# editor /etc/resolv.conf\n"  "# editor /etc/resolv.conf\n"
1361  "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "  "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1362  "<informalexample><screen>\n"  "filename>: <informalexample><screen>\n"
1363  "search hqdom.local\\000\n"  "search hqdom.local\n"
1364  "nameserver 10.1.1.36\n"  "nameserver 10.1.1.36\n"
1365  "nameserver 192.168.9.100\n"  "nameserver 192.168.9.100\n"
1366  "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "  "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1367  "characters): <informalexample><screen>\n"  "characters): <informalexample><screen>\n"
1368  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1369    "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1370    "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1371    "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1372    "\n"
1373    "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1374    "::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
1375    "fe00::0 ip6-localnet\n"
1376    "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1377    "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1378    "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1379    "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1380  "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "  "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1381  "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "  "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1382  "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "  "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1383  "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."  "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1384  msgstr ""  msgstr ""
1385  "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"  "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1386  "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και "  "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
1387  "<filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"  "hostname</filename> και  <filename>/etc/hosts</filename>. "
1388    "<informalexample><screen>\n"
1389  "# editor /etc/network/interfaces \n"  "# editor /etc/network/interfaces \n"
1390  "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από "  "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το "
1391  "το<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "  "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1392  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1393  "######################################################################\n"  "######################################################################\n"
1394  "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"  "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
# Line 1222  msgstr "" Line 1415  msgstr ""
1415  "#     netmask 255.255.255.0\n"  "#     netmask 255.255.255.0\n"
1416  "#     broadcast 192.168.0.255\n"  "#     broadcast 192.168.0.255\n"
1417  "#     gateway 192.168.0.1\n"  "#     gateway 192.168.0.1\n"
1418  "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search "  "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές "
1419  "directives στο<filename>/etc/resolv.conf</filename>: "  "ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</"
1420  "<informalexample><screen>\n"  "filename>: <informalexample><screen>\n"
1421  "# editor /etc/resolv.conf\n"  "# editor /etc/resolv.conf\n"
1422  "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"  "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
1423  "filename>: <informalexample><screen>\n"  "filename>: <informalexample><screen>\n"
# Line 1234  msgstr "" Line 1427  msgstr ""
1427  "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "  "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
1428  "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"  "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1429  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1430    "</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</"
1431    "filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n"
1432    "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1433    "\n"
1434    "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1435    "::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
1436    "fe00::0 ip6-localnet\n"
1437    "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1438    "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1439    "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1440    "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1441  "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "  "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
1442  "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "  "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
1443  "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη "  "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη "
1444  "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της "  "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα "
1445  "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."  "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
1446    
1447  #. Tag: title  #. Tag: title
1448  #: random-bits.xml:563  #: random-bits.xml:663
1449  #, no-c-format  #, no-c-format
1450  msgid "Configure Locales"  msgid "Configure Apt"
1451  msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"  msgstr "Ρύθμιση του Apt"
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: random-bits.xml:564  #: random-bits.xml:664
1455  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1456    msgid ""
1457    "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1458    "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1459    "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1460    "security updates: <informalexample><screen>\n"
1461    "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1462    "\n"
1463    "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1464    "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1465    "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1466    "userinput> after you have made changes to the sources list."
1467    msgstr ""
1468    "To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο <filename>/"
1469    "etc/apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε "
1470    "επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον "
1471    "πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: "
1472    "<informalexample><screen>\n"
1473    "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1474    "\n"
1475    "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1476    "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1477    "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην "
1478    "λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
1479    
1480    #. Tag: title
1481    #: random-bits.xml:680
1482    #, no-c-format
1483    msgid "Configure Locales and Keyboard"
1484    msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
1485    
1486    #. Tag: para
1487    #: random-bits.xml:681
1488    #, no-c-format
1489  msgid ""  msgid ""
1490  "To configure your locale settings to use a language other than English, "  "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1491  "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "  "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1492    "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1493  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1494  "# aptitude install locales\n"  "# aptitude install locales\n"
1495  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1496  "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "  "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1497  "configured beforehand by creating a sources.list and running "  msgstr ""
1498  "<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "  "Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1499  "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "  "διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης "
1500  "HOWTO."  "<filename>locales</filename> και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η "
1501  msgstr ""  "χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. <informalexample><screen>\n"
1502  "Για να ρυθμίσετε το  locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "  "# aptitude install locales\n"
 "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale "  
 "και ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n"  
 "# apt-get install locales\n"  
1503  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1504  "</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από "  "</screen></informalexample> Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι "
1505  "πριν με την δημιουργία ενός αρχείου sources.list και τρέχοντας την εντολή "  "απαραίτητο):"
1506  "apt-get update. Πριν να χρησιμοποιήστε locale με σύνολα χαρακτήρων "  
1507  "διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο "  #. Tag: screen
1508  "localization HOWTO."  #: random-bits.xml:691
1509    #, no-c-format
1510    msgid ""
1511    "# aptitude install console-data\n"
1512    "# dpkg-reconfigure console-data"
1513    msgstr ""
1514    "# aptitude install console-data\n"
1515    "# dpkg-reconfigure console-data "
1516    
1517    #. Tag: para
1518    #: random-bits.xml:693
1519    #, no-c-format
1520    msgid ""
1521    "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1522    "configured for the next reboot."
1523    msgstr ""
1524    "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
1525    "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1526    
1527  #. Tag: title  #. Tag: title
1528  #: random-bits.xml:582  #: random-bits.xml:703
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid "Install a Kernel"  msgid "Install a Kernel"
1531  msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"  msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1532    
1533  #. Tag: para  #. Tag: para
1534  #: random-bits.xml:583  #: random-bits.xml:704
1535  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1536  msgid ""  msgid ""
1537  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1538  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1539  "<informalexample><screen>\n"  msgstr ""
1540  "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "  "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα "
1541  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"  "Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες "
1542  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."  "με την εντολή:"
1543  msgstr ""  
1544  "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "  #. Tag: screen
1545  "εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους "  #: random-bits.xml:709
1546  "διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή "  #, no-c-format
1547  "<informalexample><screen>\n"  msgid "# apt-cache search linux-image"
1548  "# apt-cache search kernel-image\n"  msgstr "# apt-cache search linux-image "
1549  "</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας "  
1550  "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."  #. Tag: para
1551    #: random-bits.xml:711
1552    #, no-c-format
1553    msgid ""
1554    "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1555    "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1556    "so. Here's an example file:"
1557    msgstr ""
1558    "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να "
1559    "δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img."
1560    "conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
1561    
1562  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1563  #: random-bits.xml:592  #: random-bits.xml:717
1564    #, no-c-format
1565    msgid ""
1566    "# Kernel image management overrides\n"
1567    "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1568    "do_symlinks = yes\n"
1569    "relative_links = yes\n"
1570    "do_bootloader = yes\n"
1571    "do_bootfloppy = no\n"
1572    "do_initrd = yes\n"
1573    "link_in_boot = no"
1574    msgstr ""
1575    "# Kernel image management overrides\n"
1576    "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1577    "do_symlinks = yes\n"
1578    "relative_links = yes\n"
1579    "do_bootloader = yes\n"
1580    "do_bootfloppy = no\n"
1581    "do_initrd = yes\n"
1582    "link_in_boot = no "
1583    
1584    #. Tag: para
1585    #: random-bits.xml:719
1586  #, no-c-format  #, no-c-format
1587  msgid ""  msgid ""
1588  "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "  "For detailed information about this file and the various options, consult "
1589  "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"  "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1590  "arch-etc</replaceable>"  "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1591    "appropriate for your system."
1592  msgstr ""  msgstr ""
1593    "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
1594    "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
1595    "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
1596    "classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
1597    "σύστημά σας."
1598    
1599    #. Tag: para
1600    #: random-bits.xml:726
1601    #, no-c-format
1602    msgid ""
1603    "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1604    "<informalexample><screen>\n"
1605    "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1606    "replaceable>\n"
1607    "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1608    "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1609    "asked some questions during its installation that refer to it."
1610    msgstr ""
1611    "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας "
1612    "το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
1613    "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1614    "replaceable>\n"
1615    "</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/"
1616    "kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου "
1617    "πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην "
1618    "διάρκεια της εγκατάστασής του."
1619    
1620  #. Tag: title  #. Tag: title
1621  #: random-bits.xml:598  #: random-bits.xml:740
1622  #, no-c-format  #, no-c-format
1623  msgid "Set up the Boot Loader"  msgid "Set up the Boot Loader"
1624  msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"  msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1625    
1626  #. Tag: para  #. Tag: para
1627  #: random-bits.xml:599  #: random-bits.xml:741
1628  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1629  msgid ""  msgid ""
1630  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "  "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1631  "installed kernel with your new root partition. Note that "  "installed kernel with your new root partition. Note that "
1632  "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "  "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1633  "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."  "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1634  msgstr ""  msgstr ""
1635  "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "  "Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1636  "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "  "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
1637  "τμήμα σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή "  "κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
1638  "εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το apt-get μέσα από το σύστημα "  "εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
1639  "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."  "εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να "
1640    "κάνετε κάτι τέτοιο."
1641    
1642  #. Tag: para  #. Tag: para
1643  #: random-bits.xml:606  #: random-bits.xml:748
1644  #, no-c-format  #, no-c-format
1645  msgid ""  msgid ""
1646  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"  "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
# Line 1337  msgid "" Line 1649  msgid ""
1649  "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "  "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1650  "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "  "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1651  "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "  "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1652  "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "  "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1653  "relative to the system you call it from)."  "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1654  msgstr ""  msgstr ""
1655  "Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "  "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
1656  "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την "  "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
1657  "εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του  "  "διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, "
1658  "Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το "  "απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του  Debian στο ήδη υπάρχον "
1659  "αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την "  "αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</"
1660  "ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα "  "filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το "
1661  "χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το "  "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού "
1662  "τρέχετε)."  "τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή <command>lilo</command> "
1663    "(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> "
1664    "που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
1665    
1666  #. Tag: para  #. Tag: para
1667  #: random-bits.xml:617  #: random-bits.xml:760
1668    #, no-c-format
1669    msgid ""
1670    "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1671    "<informalexample><screen>\n"
1672    "# aptitude install grub\n"
1673    "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1674    "# update-grub\n"
1675    "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1676    "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1677    "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1678    "filename>."
1679    msgstr ""
1680    "Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη "
1681    "όσο το να εκτελέσετε: <informalexample><screen>\n"
1682    "# aptitude install grub\n"
1683    "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1684    "# update-grub\n"
1685    "</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το "
1686    "<command>grub</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου "
1687    "<literal>hda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
1688    "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1689    
1690    #. Tag: para
1691    #: random-bits.xml:770
1692    #, no-c-format
1693    msgid ""
1694    "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1695    "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1696    "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1697    msgstr ""
1698    "Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής "
1699    "<filename>/dev/hda</filename>. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε "
1700    "το  <command>grub</command>, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του "
1701    "παραρτήματος."
1702    
1703    #. Tag: para
1704    #: random-bits.xml:776
1705  #, no-c-format  #, no-c-format
1706  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1707  msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"  msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1708    
1709  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1710  #: random-bits.xml:621  #: random-bits.xml:780
1711  #, no-c-format  #, no-c-format
1712  msgid ""  msgid ""
1713  "boot=/dev/hda6\n"  "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1714  "root=/dev/hda6\n"  "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1715  "install=menu\n"  "install=menu\n"
1716  "delay=20\n"  "delay=20\n"
1717  "lba32\n"  "lba32\n"
1718  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1719    "initrd=/initrd.img\n"
1720  "label=Debian"  "label=Debian"
1721  msgstr ""  msgstr ""
1722  "boot=/dev/hda6\n"  "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1723  "root=/dev/hda6\n"  "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1724  "install=menu\n"  "install=menu\n"
1725  "delay=20\n"  "delay=20\n"
1726  "lba32\n"  "lba32\n"
1727  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1728  "label=Debian "  "initrd=/initrd.img\n"
1729    "label=Debian"
1730    
1731    #. Tag: para
1732    #: random-bits.xml:782
1733    #, no-c-format
1734    msgid ""
1735    "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1736    "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1737    msgstr ""
1738    "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
1739    "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1740    "filename>."
1741    
1742  #. Tag: para  #. Tag: para
1743  #: random-bits.xml:623  #: random-bits.xml:787
1744    #, no-c-format
1745    msgid ""
1746    "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1747    "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1748    "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1749    "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1750    "<informalexample><screen>\n"
1751    "postinst_hook = update-grub\n"
1752    "postrm_hook   = update-grub\n"
1753    "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1754    "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1755    "quote>."
1756    msgstr ""
1757    "Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε "
1758    "την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για "
1759    "την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
1760    "με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες "
1761    "γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1762    "postinst_hook = update-grub\n"
1763    "postrm_hook   = update-grub\n"
1764    "</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
1765    "classname> η τιμή της επιλογής  <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει "
1766    "να παραμείνει <quote>yes</quote>."
1767    
1768    #. Tag: para
1769    #: random-bits.xml:799
1770  #, no-c-format  #, no-c-format
1771  msgid ""  msgid ""
1772  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "  "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
# Line 1396  msgstr "" Line 1786  msgstr ""
1786  "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."  "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1787    
1788  #. Tag: para  #. Tag: para
1789  #: random-bits.xml:633  #: random-bits.xml:809
1790  #, no-c-format  #, no-c-format
1791  msgid ""  msgid ""
1792  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "  "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
# Line 1427  msgstr "" Line 1817  msgstr ""
1817  "userinput>."  "userinput>."
1818    
1819  #. Tag: title  #. Tag: title
1820  #: random-bits.xml:651  #: random-bits.xml:822
1821    #, no-c-format
1822    msgid "Finishing touches"
1823    msgstr "Τελευταίες πινελιές"
1824    
1825    #. Tag: para
1826    #: random-bits.xml:823
1827    #, no-c-format
1828    msgid ""
1829    "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1830    "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1831    "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1832    "<informalexample><screen>\n"
1833    "# tasksel install standard\n"
1834    "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1835    "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1836    msgstr ""
1837    "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. "
1838    "Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος "
1839    "για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: "
1840    "<informalexample><screen>\n"
1841    "# tasksel install standard\n"
1842    "</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το "
1843    "<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
1844    
1845    #. Tag: para
1846    #: random-bits.xml:834
1847    #, no-c-format
1848    msgid ""
1849    "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1850    "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1851    "diskspace by running:"
1852    msgstr ""
1853    "Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον "
1854    "κατάλογο <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Μπορείτε να "
1855    "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
1856    
1857    #. Tag: screen
1858    #: random-bits.xml:840
1859    #, no-c-format
1860    msgid "# aptitude clean"
1861    msgstr "# aptitude clean "
1862    
1863    #. Tag: title
1864    #: random-bits.xml:851
1865  #, no-c-format  #, no-c-format
1866  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"  msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1867  msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"  msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1868    
1869  #. Tag: para  #. Tag: para
1870  #: random-bits.xml:653  #: random-bits.xml:853
1871  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1872  msgid ""  msgid ""
1873  "This section explains how to install &debian; on a computer without an "  "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1874  "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"  "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
# Line 1442  msgid "" Line 1876  msgid ""
1876  "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."  "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1877  msgstr ""  msgstr ""
1878  "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "  "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
1879  "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "  "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
1880  "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-"  "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
1881  "Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο "  "Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
1882  "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."  "δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
1883    "Διαδίκτυο)."
1884    
1885  #. Tag: para  #. Tag: para
1886  #: random-bits.xml:661  #: random-bits.xml:861
1887  #, no-c-format  #, no-c-format
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "  "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
# Line 1465  msgstr "" Line 1900  msgstr ""
1900  "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."  "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1901    
1902  #. Tag: para  #. Tag: para
1903  #: random-bits.xml:669  #: random-bits.xml:869
1904  #, no-c-format  #, no-c-format
1905  msgid ""  msgid ""
1906  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "  "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
# Line 1477  msgstr "" Line 1912  msgstr ""
1912  "\"boot-new\"/>)."  "\"boot-new\"/>)."
1913    
1914  #. Tag: para  #. Tag: para
1915  #: random-bits.xml:674  #: random-bits.xml:874
1916  #, no-c-format  #, no-c-format
1917  msgid ""  msgid ""
1918  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "  "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
# Line 1491  msgstr "" Line 1926  msgstr ""
1926  "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."  "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1927    
1928  #. Tag: title  #. Tag: title
1929  #: random-bits.xml:684  #: random-bits.xml:884
1930  #, no-c-format  #, no-c-format
1931  msgid "Requirements"  msgid "Requirements"
1932  msgstr "Απαιτήσεις"  msgstr "Απαιτήσεις"
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: random-bits.xml:687  #: random-bits.xml:887
1936  #, no-c-format  #, no-c-format
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
# Line 1507  msgstr "" Line 1942  msgstr ""
1942  "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."  "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1943    
1944  #. Tag: para  #. Tag: para
1945  #: random-bits.xml:693  #: random-bits.xml:893
1946  #, no-c-format  #, no-c-format
1947  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1948  msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."  msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1949    
1950  #. Tag: para  #. Tag: para
1951  #: random-bits.xml:698  #: random-bits.xml:898
1952  #, no-c-format  #, no-c-format
1953  msgid ""  msgid ""
1954  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"  "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
# Line 1523  msgstr "" Line 1958  msgstr ""
1958  "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."  "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1959    
1960  #. Tag: para  #. Tag: para
1961  #: random-bits.xml:704  #: random-bits.xml:904
1962  #, no-c-format  #, no-c-format
1963  msgid ""  msgid ""
1964  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"  "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
# Line 1535  msgstr "" Line 1970  msgstr ""
1970  "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."  "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1971    
1972  #. Tag: title  #. Tag: title
1973  #: random-bits.xml:716  #: random-bits.xml:916
1974  #, no-c-format  #, no-c-format
1975  msgid "Setting up source"  msgid "Setting up source"
1976  msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"  msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1977    
1978  #. Tag: para  #. Tag: para
1979  #: random-bits.xml:717  #: random-bits.xml:917
1980  #, no-c-format  #, no-c-format
1981  msgid ""  msgid ""
1982  "The following shell script is a simple example of how to configure the "  "The following shell script is a simple example of how to configure the "
# Line 1551  msgstr "" Line 1986  msgstr ""
1986  "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."  "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1987    
1988  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1989  #: random-bits.xml:722  #: random-bits.xml:922
1990  #, no-c-format  #, no-c-format
1991  msgid ""  msgid ""
1992  "#!/bin/sh\n"  "#!/bin/sh\n"
# Line 1593  msgstr "" Line 2028  msgstr ""
2028  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"  "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2029    
2030  #. Tag: title  #. Tag: title
2031  #: random-bits.xml:728  #: random-bits.xml:928
2032  #, no-c-format  #, no-c-format
2033  msgid "Installing target"  msgid "Installing target"
2034  msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"  msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
2035    
2036  #. Tag: para  #. Tag: para
2037  #: random-bits.xml:729  #: random-bits.xml:929
2038  #, no-c-format  #, no-c-format
2039  msgid ""  msgid ""
2040  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "  "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
# Line 1613  msgid "" Line 2048  msgid ""
2048  "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "  "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
2049  "during various stages of the installation."  "during various stages of the installation."
2050  msgstr ""  msgstr ""
2051    "Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε "
2052    "κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στο "
2053    "προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του "
2054    "πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για "
2055    "παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις "
2056    "επιλογές <quote>io</quote> και <quote>irq</quote> του αρθρώματος parport_pc, "
2057    "εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης:  <informalexample><screen>\n"
2058    "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2059    "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2060    "</screen></informalexample> Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
2061    "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
2062    
2063  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2064  #: random-bits.xml:748  #: random-bits.xml:948
2065  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2066  msgid "Load installer components from CD"  msgid "Load installer components from CD"
2067  msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"  msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
2068    
2069  #. Tag: para  #. Tag: para
2070  #: random-bits.xml:750  #: random-bits.xml:950
2071  #, no-c-format  #, no-c-format
2072  msgid ""  msgid ""
2073  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "  "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
# Line 1631  msgstr "" Line 2077  msgstr ""
2077  "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."  "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
2078    
2079  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2080  #: random-bits.xml:758  #: random-bits.xml:958
2081  #, no-c-format  #, no-c-format
2082  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
2083  msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"  msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
2084    
2085  #. Tag: para  #. Tag: para
2086  #: random-bits.xml:763  #: random-bits.xml:963
2087  #, no-c-format  #, no-c-format
2088  msgid ""  msgid ""
2089  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "  "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
# Line 1653  msgstr "" Line 2099  msgstr ""
2099  "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."  "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
2100    
2101  #. Tag: para  #. Tag: para
2102  #: random-bits.xml:772  #: random-bits.xml:972
2103  #, no-c-format  #, no-c-format
2104  msgid ""  msgid ""
2105  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "  "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
# Line 1665  msgstr "" Line 2111  msgstr ""
2111  "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."  "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
2112    
2113  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2114  #: random-bits.xml:784  #: random-bits.xml:984
2115  #, no-c-format  #, no-c-format
2116  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
2117  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "  msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
2118    
2119  #. Tag: para  #. Tag: para
2120  #: random-bits.xml:787  #: random-bits.xml:987
2121  #, no-c-format  #, no-c-format
2122  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"  msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2123  msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"  msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
2124    
2125  #. Tag: para  #. Tag: para
2126  #: random-bits.xml:792  #: random-bits.xml:992
2127  #, no-c-format  #, no-c-format
2128  msgid ""  msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2129  "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
 msgstr ""  
 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"  
2130    
2131  #. Tag: para  #. Tag: para
2132  #: random-bits.xml:797  #: random-bits.xml:997
2133  #, no-c-format  #, no-c-format
2134  msgid ""  msgid ""
2135  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2136  "userinput>"  "userinput>"
2137  msgstr ""  msgstr ""
2138  "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"  "Διεύθυνση Point-to-point <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2139  "userinput>"  "userinput>"
2140    
2141  #. Tag: para  #. Tag: para
2142  #: random-bits.xml:803  #: random-bits.xml:1003
2143  #, no-c-format  #, no-c-format
2144  msgid ""  msgid ""
2145  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "  "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2146  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2147  msgstr ""  msgstr ""
2148  "Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "  "Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
2149  "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "  "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
2150  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."  "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
2151    
2152    #. Tag: title
2153    #: random-bits.xml:1022
2154    #, no-c-format
2155    msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2156    msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
2157    
2158    #. Tag: para
2159    #: random-bits.xml:1024
2160    #, no-c-format
2161    msgid ""
2162    "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2163    "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2164    "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2165    "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2166    "how."
2167    msgstr ""
2168    "Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο "
2169    "πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα "
2170    "Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE "
2171    "δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την "
2172    "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
2173    
2174    #. Tag: para
2175    #: random-bits.xml:1032
2176    #, no-c-format
2177    msgid ""
2178    "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2179    "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2180    ">)."
2181    msgstr ""
2182    "Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα "
2183    "είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα "
2184    "(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2185    
2186    #. Tag: para
2187    #: random-bits.xml:1037
2188    #, no-c-format
2189    msgid ""
2190    "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2191    "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2192    "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2193    "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2194    msgstr ""
2195    "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της "
2196    "εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις "
2197    "εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες "
2198    "μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot"
2199    "\"> ή δισκέττες</phrase>)."
2200    
2201    #. Tag: para
2202    #: random-bits.xml:1044
2203    #, no-c-format
2204    msgid ""
2205    "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2206    "following steps explain the differences."
2207    msgstr ""
2208    "Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη "
2209    "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
2210    
2211    #. Tag: para
2212    #: random-bits.xml:1052
2213    #, no-c-format
2214    #| msgid ""
2215    #| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2216    #| "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2217    #| "<informalexample><screen>\n"
2218    #| "install modules=ppp-udeb\n"
2219    #| "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical "
2220    #| "installer: <informalexample><screen>\n"
2221    #| "installgui modules=ppp-udeb\n"
2222    #| "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible "
2223    #| "for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded "
2224    #| "and run automatically."
2225    msgid ""
2226    "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
2227    "userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
2228    "for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
2229    "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
2230    "udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
2231    msgstr ""
2232    "Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο εκκίνησης <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. <footnote arch=\"x86\"> <para> Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
2233    "για πληροφορίες σχετικά με την προσθήκη παραμέτρων εκκίνησης. </para> </footnote>. Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) θα "
2234    "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
2235    
2236    #. Tag: para
2237    #: random-bits.xml:1067
2238    #, no-c-format
2239    msgid ""
2240    "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2241    "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2242    "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2243    "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2244    "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2245    "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2246    "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2247    msgstr ""
2248    "Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, "
2249    "χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του "
2250    "εγκαταστάτη<footnote> <para> Η συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> "
2251    "φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε "
2252    "να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου "
2253    "χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα <classname>ppp-udeb</"
2254    "classname> με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο <quote>modules</quote> "
2255    "στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
2256    
2257    #. Tag: para
2258    #: random-bits.xml:1086
2259    #, no-c-format
2260    msgid ""
2261    "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2262    "Ethernet cards present in the system."
2263    msgstr ""
2264    "Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να "
2265    "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
2266    
2267    #. Tag: para
2268    #: random-bits.xml:1092
2269    #, no-c-format
2270    msgid ""
2271    "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2272    "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2273    "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2274    msgstr ""
2275    "Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα "
2276    "ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια "
2277    "να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται "
2278    "συνδέσεις PPPoE)."
2279    
2280    #. Tag: para
2281    #: random-bits.xml:1098
2282    #, no-c-format
2283    msgid ""
2284    "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2285    "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2286    "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2287    "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2288    "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2289    msgstr ""
2290    "Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη "
2291    "προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με "
2292    "ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη "
2293    "προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να "
2294    "ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης "
2295    "PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
2296    
2297    #. Tag: para
2298    #: random-bits.xml:1107
2299    #, no-c-format
2300    msgid ""
2301    "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2302    "information (the PPPoE username and password)."
2303    msgstr ""
2304    "Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει "
2305    "τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης "
2306    "για την σύνδεση PPPoE)."
2307    
2308    #. Tag: para
2309    #: random-bits.xml:1113
2310    #, no-c-format
2311    msgid ""
2312    "At this point the installer will use the provided information to establish "
2313    "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2314    "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2315    "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2316    "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2317    "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2318    "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2319    msgstr ""
2320    "Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν "
2321    "δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές "
2322    "πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να "
2323    "την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει "
2324    "πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό "
2325    "δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, "
2326    "αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας "
2327    "<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το "
2328    "μενού."
2329    
2330    #. Tag: title
2331    #: random-bits.xml:1133
2332    #, no-c-format
2333    msgid "The Graphical Installer"
2334    msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
2335    
2336    #. Tag: para
2337    #: random-bits.xml:1134
2338    #, no-c-format
2339    msgid ""
2340    "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2341    "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2342    "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2343    "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2344    msgstr ""
2345    "Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο "
2346    "αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
2347    "λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
2348    "του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, "
2349    "αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
2350    
2351    #. Tag: para
2352    #: random-bits.xml:1142
2353    #, no-c-format
2354    msgid ""
2355    "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2356    "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2357    "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2358    "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2359    "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2360    "questions can be displayed on a single screen."
2361    msgstr ""
2362    "Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' "
2363    "όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι "
2364    "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα "
2365    "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend "
2366    "<quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την "
2367    "επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις "
2368    "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
2369    
2370    #. Tag: para
2371    #: random-bits.xml:1151
2372    #, no-c-format
2373    msgid ""
2374    "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2375    "media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2376    "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
2377    "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
2378    "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
2379    "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
2380    "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2381    "<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2382    msgstr ""
2383    "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με "
2384    "τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον "
2385    "γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. "
2386    "Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης "
2387    "είναι επιλέξιμος από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι "
2388    "επιλογές <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> "
2389    "και <userinput>rescuegui</userinput> που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να "
2390    "χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την "
2391    "επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
2392    
2393    #. Tag: para
2394    #: random-bits.xml:1162
2395    #, no-c-format
2396    msgid ""
2397    "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2398    "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2399    "<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
2400    "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2401    "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2402    "mainly useful for testing."
2403    msgstr ""
2404    "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
2405    "δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα "
2406    "ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να "
2407    "κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην "
2408    "ενότητα  <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο "
2409    "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο "
2410    "για δοκιμές."
2411    
2412    #. Tag: para
2413    #: random-bits.xml:1175
2414    #, no-c-format
2415    msgid ""
2416    "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2417    "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2418    "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2419    "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2420    "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2421    "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2422    msgstr ""
2423    "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
2424    "πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του "
2425    "γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από "
2426    "έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
2427    "\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. "
2428    "</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα "
2429    "PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "
2430    "συστήματα."
2431    
2432    #. Tag: para
2433    #: random-bits.xml:1189
2434    #, no-c-format
2435    msgid ""
2436    "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2437    "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2438    "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2439    "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
2440    "\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2441    "\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2442    msgstr ""
2443    "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να "
2444    "προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού εγκαταστάτη. "
2445    "Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για "
2446    "χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το πρωτόκολλο και τη "
2447    "συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). Δείτε την ενότητα "
2448    "<xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους <phrase arch=\"x86\"> "
2449    "και την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> για πληροφορίες σχετικά με "
2450    "το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>."
2451    
2452    #. Tag: para
2453    #: random-bits.xml:1199
2454    #, no-c-format
2455    msgid ""
2456    "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2457    "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2458    "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2459    "quote> frontend."
2460    msgstr ""
2461    "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
2462    "από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής "
2463    "μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.<quote>newt</"
2464    "quote>."
2465    
2466    #. Tag: para
2467    #: random-bits.xml:1206
2468    #, no-c-format
2469    msgid ""
2470    "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2471    "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
2472    "installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2473    "systems with little available memory."
2474    msgstr ""
2475    "Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; "
2476    "υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός εγκαταστάτης, "
2477    "ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να γίνεται κανονικά. Η "
2478    "χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για συστήματα με λίγη διαθέσιμη "
2479    "μνήμη."
2480    
2481    #. Tag: title
2482    #: random-bits.xml:1216
2483    #, no-c-format
2484    msgid "Using the graphical installer"
2485    msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
2486    
2487    #. Tag: para
2488    #: random-bits.xml:1217
2489    #, no-c-format
2490    msgid ""
2491    "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2492    "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2493    "you through the installation process."
2494    msgstr ""
2495    "Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο "
2496    "συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου "
2497    "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης."
2498    "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
2499    
2500    #. Tag: para
2501    #: random-bits.xml:1223
2502    #, no-c-format
2503    msgid ""
2504    "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2505    "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2506    "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2507    "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2508    "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2509    "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2510    "not activate &BTN-CONT;."
2511    msgstr ""
2512    "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
2513    "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
2514    "συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
2515    "από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
2516    "και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε "
2517    "περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα "
2518    "να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το "
2519    "πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την "
2520    "ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
2521    
2522    #. Tag: para
2523    #: random-bits.xml:1233
2524    #, no-c-format
2525    msgid ""
2526    "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2527    "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2528    "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2529    "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2530    "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2531    "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2532    msgstr ""
2533    "Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
2534    "πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
2535    "Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για "
2536    "εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2537    "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο γραφικός "
2538    "εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2539    "τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
2540    "keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
2541    
2542    #. Tag: title
2543    #: random-bits.xml:1247
2544    #, no-c-format
2545    msgid "Known issues"
2546    msgstr "Γνωστά προβλήματα"
2547    
2548    #. Tag: para
2549    #: random-bits.xml:1248
2550    #, no-c-format
2551    msgid ""
2552    "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2553    "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2554    msgstr ""
2555    "Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας "
2556    "αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για την "
2557    "επίλυσή τους."
2558    
2559    #. Tag: para
2560    #: random-bits.xml:1256
2561    #, no-c-format
2562    msgid ""
2563    "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2564    "should be."
2565    msgstr ""
2566    "Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη "
2567    "σε στήλες όπως θα έπρεπε."
2568    
2569    #. Tag: para
2570    #: random-bits.xml:1262
2571    #, no-c-format
2572    msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2573    msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
2574    
 #~ msgid ""  
 #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "  
 #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "  
 #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver "  
 #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to "  
 #~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also "  
 #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important "  
 #~ "device files listed."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά "  
 #~ "τα αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο "  
 #~ "υλικό είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά "  
 #~ "τρέχει έναν οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της "  
 #~ "συσκευής είναι ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. "  
 #~ "Αρχεία κάτω από το <filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης "  
 #~ "διαφορετικά από τα συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο "  
 #~ "σημαντικά αρχεία συσκευών."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "  
 #~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "  
 #~ "the answers that should be given during various stages of the "  
 #~ "installation."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "  
 #~ "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην "  
 #~ "προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "  
 #~ "στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."  
   
 #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"  
 #~ msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Additional parameters for module parport_pc: "  
 #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "  
 #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"  
   
 #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"  
 #~ msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"  

Legend:
Removed from v.39656  
changed lines
  Added in v.57472

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5