|
# translation of random-bits.po to |
|
| 1 |
# translation of random-bits.po to Greek |
# translation of random-bits.po to Greek |
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
# translation of random-bits.po to |
| 3 |
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009. |
| 7 |
|
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. |
| 8 |
msgid "" |
msgid "" |
| 9 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10 |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 01:09+0000\n" |
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:15+0200\n" |
| 14 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 15 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 |
"org>\n" |
"org>\n" |
| 20 |
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 21 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 |
|
|
| 23 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 44 |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " |
| 45 |
"The most important device files are listed in the tables below." |
"The most important device files are listed in the tables below." |
| 46 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 47 |
|
"Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο " |
| 48 |
|
"<filename>/dev</filename>. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν " |
| 49 |
|
"συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι " |
| 50 |
|
"αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα " |
| 51 |
|
"(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος " |
| 52 |
|
"του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο " |
| 53 |
|
"υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο " |
| 54 |
|
"λεγόμενος <firstterm>σωλήνωση (pipe)</firstterm>. Τα πιο σημαντικά αρχεία " |
| 55 |
|
"συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν." |
| 56 |
|
|
| 57 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 58 |
#: random-bits.xml:27 |
#: random-bits.xml:27 |
| 314 |
|
|
| 315 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 316 |
#: random-bits.xml:115 |
#: random-bits.xml:115 |
| 317 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 318 |
msgid "Anything written to this device will disappear" |
msgid "Anything written to this device will disappear" |
| 319 |
msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί" |
msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί" |
| 320 |
|
|
| 321 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 322 |
#: random-bits.xml:117 |
#: random-bits.xml:117 |
| 334 |
#: random-bits.xml:125 |
#: random-bits.xml:125 |
| 335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 336 |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
| 337 |
msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού" |
msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού" |
| 338 |
|
|
| 339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 340 |
#: random-bits.xml:127 |
#: random-bits.xml:126 |
| 341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 343 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " |
| 344 |
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " |
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" |
| 345 |
"to allow the signal to flow to the X server as shown: " |
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " |
| 346 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " |
| 347 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " |
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " |
| 348 |
"X\n" |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " |
| 349 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" |
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" |
| 350 |
" /dev/ttyS1\n" |
"filename>." |
| 351 |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " |
msgstr "" |
| 352 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " |
"Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο " |
| 353 |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" |
"και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την " |
| 354 |
"XF86Config-4</filename>." |
"εγκατάσταση του ίδιου του <filename>gpm</filename> και του εξυπηρετητή X. " |
| 355 |
msgstr "" |
"Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το <filename>/dev/" |
| 356 |
"Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με " |
"input/mice</filename> σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το " |
| 357 |
"χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να " |
"ποντίκι είναι το <userinput>exps2</userinput> για το gpm, και το " |
| 358 |
"συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να " |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων " |
| 359 |
"ρέει στον X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n" |
"είναι τα <filename>/etc/gpm.conf</filename> και <filename>/etc/X11/xorg." |
| 360 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " |
"conf</filename>." |
| 361 |
"X\n" |
|
| 362 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" |
#. Tag: para |
| 363 |
" /dev/ttyS1\n" |
#: random-bits.xml:137 |
| 364 |
"</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να " |
#, no-c-format |
| 365 |
"είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το " |
msgid "" |
| 366 |
"περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/" |
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " |
| 367 |
"X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." |
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" |
| 368 |
|
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " |
| 369 |
|
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " |
| 370 |
|
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " |
| 371 |
|
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " |
| 372 |
|
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " |
| 373 |
|
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" |
| 374 |
|
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " |
| 375 |
|
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" |
| 376 |
|
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" |
| 377 |
|
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " |
| 378 |
|
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " |
| 379 |
|
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " |
| 380 |
|
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" |
| 381 |
|
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " |
| 382 |
|
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " |
| 383 |
|
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." |
| 384 |
|
msgstr "" |
| 385 |
|
"Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα " |
| 386 |
|
"αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται " |
| 387 |
|
"αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια " |
| 388 |
|
"διαύλου (bus mice) <footnote> <para> Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια " |
| 389 |
|
"διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή " |
| 390 |
|
"διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την " |
| 391 |
|
"στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή " |
| 392 |
|
"διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB.</para> </footnote>, που είναι αρκετά " |
| 393 |
|
"σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του " |
| 394 |
|
"πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:" |
| 395 |
|
"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Άρθρωμα</entry> " |
| 396 |
|
"<entry>Περιγραφή</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> " |
| 397 |
|
"<entry>ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα)</entry> </row> " |
| 398 |
|
"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται " |
| 399 |
|
"αυτόματα)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Τα περισσότερα " |
| 400 |
|
"σειριακά ποντίκια </entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ποντίκι " |
| 401 |
|
"διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech </entry> </row> <row> " |
| 402 |
|
"<entry>inport</entry> <entry>Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή " |
| 403 |
|
"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Για να " |
| 404 |
|
"φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " |
| 405 |
|
"εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και " |
| 406 |
|
"ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." |
| 407 |
|
|
| 408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 409 |
#: random-bits.xml:139 |
#: random-bits.xml:184 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " |
|
|
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
|
|
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " |
|
|
"restarting X." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει " |
|
|
"πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm με " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
|
|
"</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού " |
|
|
"χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:148 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " |
|
|
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " |
|
|
"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
|
|
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" |
|
|
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, " |
|
|
"σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια " |
|
|
"συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό " |
|
|
"οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
|
|
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το " |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-" |
|
|
"xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:158 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" |
|
|
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" |
|
|
"mice\"</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</" |
|
|
"filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή " |
|
|
"του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. " |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:164 |
|
| 410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 412 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " |
| 418 |
"στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." |
"στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." |
| 419 |
|
|
| 420 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 421 |
#: random-bits.xml:170 |
#: random-bits.xml:191 |
| 422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 424 |
"# 3-button mouse emulation\n" |
"# 3-button mouse emulation\n" |
| 440 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
| 441 |
|
|
| 442 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 443 |
#: random-bits.xml:177 |
#: random-bits.xml:198 |
| 444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 445 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
| 446 |
msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" |
msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" |
| 447 |
|
|
| 448 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 449 |
#: random-bits.xml:189 |
#: random-bits.xml:199 |
| 450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 451 |
msgid "" |
msgid "" |
| 452 |
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " |
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " |
| 453 |
"standard packages, requires 573MB of disk space." |
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " |
| 454 |
|
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" |
| 455 |
|
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." |
| 456 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 457 |
"Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον " |
"Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα " |
| 458 |
"προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, " |
"συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 " |
| 459 |
"απαιτεί 573ΜΒ χώρου." |
"καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική " |
| 460 |
|
"εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο " |
| 461 |
|
"σύστημα</quote>, θα καταλάβει &base-system-size;MB.." |
| 462 |
|
|
| 463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 464 |
#: random-bits.xml:194 |
#: random-bits.xml:207 |
| 465 |
|
#, no-c-format |
| 466 |
|
msgid "" |
| 467 |
|
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " |
| 468 |
|
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " |
| 469 |
|
"not take into account overhead used by the file system, for example for " |
| 470 |
|
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " |
| 471 |
|
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." |
| 472 |
|
msgstr "" |
| 473 |
|
"Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα " |
| 474 |
|
"χρησιμοποιηθεί στο δίσκο <emphasis>μετά</emphasis> το τέλος της εγκατάστασης " |
| 475 |
|
"και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης " |
| 476 |
|
"την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία " |
| 477 |
|
"journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου " |
| 478 |
|
"τόσο <emphasis>κατά</emphasis> την εγκατάσταση όσο και για την κανονική " |
| 479 |
|
"χρήση του συστήματος." |
| 480 |
|
|
| 481 |
|
#. Tag: para |
| 482 |
|
#: random-bits.xml:216 |
| 483 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 484 |
msgid "" |
msgid "" |
| 485 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " |
| 494 |
"προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." |
"προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 497 |
#: random-bits.xml:201 |
#: random-bits.xml:223 |
| 498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 500 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " |
| 501 |
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " |
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " |
| 502 |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" |
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" |
| 503 |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " |
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " |
| 504 |
"required in <filename>/var</filename>." |
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" |
| 505 |
msgstr "" |
"filename>." |
| 506 |
"Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον " |
msgstr "" |
| 507 |
"πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος " |
"Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, " |
| 508 |
"των κατατμήσεων. Το μεγαλύτερο μέγεθος που εμφανίζεται σαν <quote>Installed " |
"να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που " |
| 509 |
"size</quote> θα καταλήξει στον κατάλογο <filename>/usr</filename>; το " |
"παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που " |
| 510 |
"μέγεθος που αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται " |
"εμφανίζεται σαν <quote>Installed size</quote> θα αφορά τους καταλόγους " |
| 511 |
"(προσωρινά) στον κατάλογο <filename>/var</filename>." |
"<filename>/usr</filename> και <filename>/lib</filename>. Το μέγεθος που " |
| 512 |
|
"αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται (προσωρινά) από τον " |
| 513 |
|
"κατάλογο <filename>/var</filename>." |
| 514 |
|
|
| 515 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 516 |
#: random-bits.xml:214 |
#: random-bits.xml:237 |
| 517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 518 |
msgid "Task" |
msgid "Task" |
| 519 |
msgstr "Εργασία" |
msgstr "Εργασία" |
| 520 |
|
|
| 521 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 522 |
#: random-bits.xml:215 |
#: random-bits.xml:238 |
| 523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 524 |
msgid "Installed size (MB)" |
msgid "Installed size (MB)" |
| 525 |
msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" |
msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" |
| 526 |
|
|
| 527 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 528 |
#: random-bits.xml:216 |
#: random-bits.xml:239 |
| 529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 530 |
msgid "Download size (MB)" |
msgid "Download size (MB)" |
| 531 |
msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" |
msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" |
| 532 |
|
|
| 533 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 534 |
#: random-bits.xml:217 |
#: random-bits.xml:240 |
| 535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 536 |
msgid "Space needed to install (MB)" |
msgid "Space needed to install (MB)" |
| 537 |
msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" |
msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" |
| 538 |
|
|
| 539 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 540 |
#: random-bits.xml:223 |
#: random-bits.xml:246 |
| 541 |
|
#, no-c-format |
| 542 |
|
msgid "Desktop environment" |
| 543 |
|
msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" |
| 544 |
|
|
| 545 |
|
#. Tag: entry |
| 546 |
|
#: random-bits.xml:247 |
| 547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 548 |
msgid "Desktop" |
msgid "&task-desktop-inst;" |
| 549 |
msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" |
msgstr "&task-desktop-inst;" |
| 550 |
|
|
| 551 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 552 |
#: random-bits.xml:224 |
#: random-bits.xml:248 |
| 553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 554 |
msgid "1392" |
msgid "&task-desktop-dl;" |
| 555 |
msgstr "1392 " |
msgstr "&task-desktop-dl;" |
| 556 |
|
|
| 557 |
|
#. Tag: entry |
| 558 |
|
#: random-bits.xml:249 |
| 559 |
|
#, no-c-format |
| 560 |
|
msgid "&task-desktop-tot;" |
| 561 |
|
msgstr "&task-desktop-tot;" |
| 562 |
|
|
| 563 |
|
#. Tag: entry |
| 564 |
|
#: random-bits.xml:253 |
| 565 |
|
#, no-c-format |
| 566 |
|
msgid "Laptop" |
| 567 |
|
msgstr "Φορητός υπολογιστής" |
| 568 |
|
|
| 569 |
|
#. Tag: para |
| 570 |
|
#: random-bits.xml:255 |
| 571 |
|
#, no-c-format |
| 572 |
|
msgid "" |
| 573 |
|
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " |
| 574 |
|
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " |
| 575 |
|
"disk space." |
| 576 |
|
msgstr "" |
| 577 |
|
"Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής\" " |
| 578 |
|
"και \"Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, η " |
| 579 |
|
"ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον " |
| 580 |
|
"δίσκο." |
| 581 |
|
|
| 582 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 583 |
#: random-bits.xml:225 |
#: random-bits.xml:262 |
| 584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 585 |
msgid "<entry>460</entry>" |
msgid "&task-laptop-inst;" |
| 586 |
msgstr "<entry>460</entry> " |
msgstr "&task-laptop-inst;" |
| 587 |
|
|
| 588 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 589 |
#: random-bits.xml:226 |
#: random-bits.xml:263 |
| 590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 591 |
msgid "1852" |
msgid "&task-laptop-dl;" |
| 592 |
msgstr "1852 " |
msgstr "&task-laptop-dl;" |
| 593 |
|
|
| 594 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 595 |
#: random-bits.xml:230 |
#: random-bits.xml:264 |
| 596 |
|
#, no-c-format |
| 597 |
|
msgid "&task-laptop-tot;" |
| 598 |
|
msgstr "&task-laptop-tot;" |
| 599 |
|
|
| 600 |
|
#. Tag: entry |
| 601 |
|
#: random-bits.xml:268 |
| 602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 603 |
msgid "Web server" |
msgid "Web server" |
| 604 |
msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" |
msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 607 |
#: random-bits.xml:231 |
#: random-bits.xml:269 |
| 608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 609 |
msgid "<entry>36</entry>" |
msgid "&task-web-inst;" |
| 610 |
msgstr "<entry>36</entry> " |
msgstr "&task-web-inst;" |
| 611 |
|
|
| 612 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 613 |
#: random-bits.xml:232 |
#: random-bits.xml:270 |
| 614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 615 |
msgid "<entry>12</entry>" |
msgid "&task-web-dl;" |
| 616 |
msgstr "<entry>12</entry> " |
msgstr "&task-web-dl;" |
| 617 |
|
|
| 618 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 619 |
#: random-bits.xml:233 |
#: random-bits.xml:271 |
| 620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 621 |
msgid "<entry>48</entry>" |
msgid "&task-web-tot;" |
| 622 |
msgstr "<entry>48</entry> " |
msgstr "&task-web-tot;" |
| 623 |
|
|
| 624 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 625 |
#: random-bits.xml:237 |
#: random-bits.xml:275 |
| 626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 627 |
msgid "Print server" |
msgid "Print server" |
| 628 |
msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" |
msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" |
| 629 |
|
|
| 630 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 631 |
#: random-bits.xml:238 |
#: random-bits.xml:276 |
| 632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 633 |
msgid "<entry>168</entry>" |
msgid "&task-print-inst;" |
| 634 |
msgstr "<entry>168 </entry>" |
msgstr "&task-print-inst;" |
| 635 |
|
|
| 636 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 637 |
#: random-bits.xml:239 |
#: random-bits.xml:277 |
| 638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 639 |
msgid "<entry>58</entry>" |
msgid "&task-print-dl;" |
| 640 |
msgstr "<entry>58</entry> " |
msgstr "&task-print-dl;" |
| 641 |
|
|
| 642 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 643 |
#: random-bits.xml:240 |
#: random-bits.xml:278 |
| 644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 645 |
msgid "<entry>226</entry>" |
msgid "&task-print-tot;" |
| 646 |
msgstr "<entry>226</entry> " |
msgstr "&task-print-tot;" |
| 647 |
|
|
| 648 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 649 |
#: random-bits.xml:244 |
#: random-bits.xml:282 |
| 650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 651 |
msgid "DNS server" |
msgid "DNS server" |
| 652 |
msgstr "Διακομιστής DNS" |
msgstr "Διακομιστής DNS" |
| 653 |
|
|
| 654 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 655 |
#: random-bits.xml:245 |
#: random-bits.xml:283 |
| 656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 657 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "&task-dns-inst;" |
| 658 |
msgstr "<entry>2 </entry>" |
msgstr "&task-dns-inst;" |
| 659 |
|
|
| 660 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 661 |
#: random-bits.xml:246 |
#: random-bits.xml:284 |
| 662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 663 |
msgid "<entry>1</entry>" |
msgid "&task-dns-dl;" |
| 664 |
msgstr "<entry>1</entry> " |
msgstr "&task-dns-dl;" |
| 665 |
|
|
| 666 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 667 |
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 |
#: random-bits.xml:285 |
| 668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 669 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "&task-dns-tot;" |
| 670 |
msgstr "<entry>3</entry> " |
msgstr "&task-dns-tot;" |
| 671 |
|
|
| 672 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 673 |
#: random-bits.xml:251 |
#: random-bits.xml:289 |
| 674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 675 |
msgid "File server" |
msgid "File server" |
| 676 |
msgstr "Διακομιστής Αρχείων" |
msgstr "Διακομιστής Αρχείων" |
| 677 |
|
|
| 678 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 679 |
#: random-bits.xml:252 |
#: random-bits.xml:290 |
| 680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 681 |
msgid "<entry>47</entry>" |
msgid "&task-file-inst;" |
| 682 |
msgstr "<entry>47</entry> " |
msgstr "&task-file-inst;" |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 685 |
#: random-bits.xml:253 |
#: random-bits.xml:291 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 687 |
msgid "<entry>24</entry>" |
msgid "&task-file-dl;" |
| 688 |
msgstr "<entry>24</entry> " |
msgstr "&task-file-dl;" |
| 689 |
|
|
| 690 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 691 |
#: random-bits.xml:254 |
#: random-bits.xml:292 |
| 692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 693 |
msgid "<entry>71</entry>" |
msgid "&task-file-tot;" |
| 694 |
msgstr "<entry>71</entry> " |
msgstr "&task-file-tot;" |
| 695 |
|
|
| 696 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 697 |
#: random-bits.xml:258 |
#: random-bits.xml:296 |
| 698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 699 |
msgid "Mail server" |
msgid "Mail server" |
| 700 |
msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" |
msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" |
| 701 |
|
|
| 702 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 703 |
#: random-bits.xml:259 |
#: random-bits.xml:297 |
| 704 |
|
#, no-c-format |
| 705 |
|
msgid "&task-mail-inst;" |
| 706 |
|
msgstr "&task-mail-inst;" |
| 707 |
|
|
| 708 |
|
#. Tag: entry |
| 709 |
|
#: random-bits.xml:298 |
| 710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 711 |
msgid "<entry>10</entry>" |
msgid "&task-mail-dl;" |
| 712 |
msgstr "<entry>10</entry> " |
msgstr "&task-mail-dl;" |
| 713 |
|
|
| 714 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 715 |
#: random-bits.xml:261 |
#: random-bits.xml:299 |
| 716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 717 |
msgid "<entry>13</entry>" |
msgid "&task-mail-tot;" |
| 718 |
msgstr "<entry>13</entry> " |
msgstr "&task-mail-tot;" |
| 719 |
|
|
| 720 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 721 |
#: random-bits.xml:265 |
#: random-bits.xml:303 |
| 722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 723 |
msgid "SQL database" |
msgid "SQL database" |
| 724 |
msgstr "Βάση Δεδομένων SQL" |
msgstr "Βάση Δεδομένων SQL" |
| 725 |
|
|
| 726 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 727 |
#: random-bits.xml:266 |
#: random-bits.xml:304 |
| 728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 729 |
msgid "<entry>66</entry>" |
msgid "&task-sql-inst;" |
| 730 |
msgstr "<entry>66</entry> " |
msgstr "&task-sql-inst;" |
| 731 |
|
|
| 732 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 733 |
#: random-bits.xml:267 |
#: random-bits.xml:305 |
| 734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 735 |
msgid "<entry>21</entry>" |
msgid "&task-sql-dl;" |
| 736 |
msgstr "<entry>21</entry> " |
msgstr "&task-sql-dl;" |
| 737 |
|
|
| 738 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 739 |
#: random-bits.xml:268 |
#: random-bits.xml:306 |
| 740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 741 |
msgid "<entry>87</entry>" |
msgid "&task-sql-tot;" |
| 742 |
msgstr "<entry>87</entry> " |
msgstr "&task-sql-tot;" |
| 743 |
|
|
| 744 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 745 |
#: random-bits.xml:274 |
#: random-bits.xml:312 |
| 746 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 747 |
msgid "" |
msgid "" |
| 748 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " |
| 749 |
"desktop environments." |
"environment." |
| 750 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 751 |
"Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα " |
"Το <emphasis>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει το " |
| 752 |
"δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE." |
"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME." |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 755 |
#: random-bits.xml:281 |
#: random-bits.xml:319 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 758 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " |
| 759 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " |
| 760 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
| 761 |
"should allow up to 200MB in total for download and installation." |
"should allow up to 350MB in total for download and installation." |
| 762 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 763 |
"Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</" |
"Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</" |
| 764 |
"command> θα εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</" |
"command> ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</" |
| 765 |
"firstterm>, αν ένα τέτοιο υπάρχει διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι " |
"firstterm>, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις " |
| 766 |
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου ποικίλλουν για κάθε γλώσσα, θα πρέπει να αφήσετε " |
"σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά " |
| 767 |
"συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση." |
"περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση." |
| 768 |
|
|
| 769 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 770 |
#: random-bits.xml:296 |
#: random-bits.xml:334 |
| 771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 772 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" |
| 773 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux" |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux" |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 776 |
#: random-bits.xml:298 |
#: random-bits.xml:336 |
| 777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 779 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " |
| 797 |
"περιβάλλον Debian chroot." |
"περιβάλλον Debian chroot." |
| 798 |
|
|
| 799 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 800 |
#: random-bits.xml:310 |
#: random-bits.xml:348 |
| 801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 802 |
msgid "" |
msgid "" |
| 803 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " |
| 814 |
"δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα " |
"δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα " |
| 815 |
"εκκίνησης ή εγκατάστασης." |
"εκκίνησης ή εγκατάστασης." |
| 816 |
|
|
| 817 |
|
#. Tag: para |
| 818 |
|
#: random-bits.xml:359 |
| 819 |
|
#, no-c-format |
| 820 |
|
msgid "" |
| 821 |
|
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " |
| 822 |
|
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " |
| 823 |
|
"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " |
| 824 |
|
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " |
| 825 |
|
"result in a system that is identical to a system from a regular " |
| 826 |
|
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " |
| 827 |
|
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " |
| 828 |
|
"configuration steps may be needed." |
| 829 |
|
msgstr "" |
| 830 |
|
"Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε " |
| 831 |
|
"υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων " |
| 832 |
|
"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του " |
| 833 |
|
"Linux γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα " |
| 834 |
|
"πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα " |
| 835 |
|
"είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα " |
| 836 |
|
"πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει " |
| 837 |
|
"τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται " |
| 838 |
|
"επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης." |
| 839 |
|
|
| 840 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 841 |
#: random-bits.xml:322 |
#: random-bits.xml:373 |
| 842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 843 |
msgid "Getting Started" |
msgid "Getting Started" |
| 844 |
msgstr "Ξεκινώντας" |
msgstr "Ξεκινώντας" |
| 845 |
|
|
| 846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 847 |
#: random-bits.xml:323 |
#: random-bits.xml:374 |
| 848 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 849 |
msgid "" |
msgid "" |
| 850 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " |
| 851 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " |
| 852 |
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " |
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " |
| 853 |
"to install X." |
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " |
| 854 |
|
"KDE)." |
| 855 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 856 |
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας " |
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " |
| 857 |
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " |
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " |
| 858 |
"τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια " |
"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια " |
| 859 |
"εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να " |
"εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " |
| 860 |
"εγκαταστήσετε το περιβάλλον X." |
"περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο " |
| 861 |
|
"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)." |
| 862 |
|
|
| 863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 864 |
#: random-bits.xml:330 |
#: random-bits.xml:382 |
| 865 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 867 |
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " |
| 868 |
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " |
| 869 |
"partition): <informalexample><screen>\n" |
"root partition): <informalexample><screen>\n" |
| 870 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 871 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
| 872 |
"<userinput>-j</userinput>." |
"<userinput>-j</userinput>." |
| 873 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 874 |
"Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για " |
"Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για " |
| 875 |
"παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα " |
"παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση " |
| 876 |
"<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος " |
"<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι η ριζική κατάτμηση του " |
| 877 |
"μας): <informalexample><screen>\n" |
"παραδείγματος μας): <informalexample><screen>\n" |
| 878 |
"$ mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"$ mke2fs -j /dev/hda6\n" |
| 879 |
"</screen></informalexample>Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα " |
"</screen></informalexample>. Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα " |
| 880 |
"αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>." |
"αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>." |
| 881 |
|
|
| 882 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 883 |
#: random-bits.xml:340 |
#: random-bits.xml:392 |
| 884 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 885 |
msgid "" |
msgid "" |
| 886 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " |
| 887 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" |
| 888 |
"# mkswap /dev/hda5\n" |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 889 |
"# sync; sync; sync\n" |
"# sync; sync; sync\n" |
| 890 |
"# swapon /dev/hda5\n" |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 891 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" |
| 892 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " |
| 893 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " |
| 894 |
"it is referenced later below." |
"it is referenced later below." |
| 895 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 896 |
"Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό του " |
"Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό " |
| 897 |
"τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):" |
"της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):" |
| 898 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 899 |
"# mkswap /dev/hda5\n" |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 900 |
"# sync; sync; sync\n" |
"# sync; sync; sync\n" |
| 901 |
"# swapon /dev/hda5\n" |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 902 |
"</screen></informalexample> Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν <filename>/mnt/" |
"</screen></informalexample> Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν " |
| 903 |
"debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα " |
"<filename>/mnt/debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το " |
| 904 |
"αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του " |
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σας σύστημα). " |
| 905 |
"σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω." |
"Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' " |
| 906 |
|
"αυτό παρακάτω." |
| 907 |
|
|
| 908 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 909 |
#: random-bits.xml:352 |
#: random-bits.xml:404 |
| 910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 912 |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
| 913 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" |
| 914 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 915 |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
| 916 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst " |
| 917 |
|
|
| 918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 919 |
#: random-bits.xml:355 |
#: random-bits.xml:407 |
| 920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 922 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " |
| 928 |
"αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." |
"αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." |
| 929 |
|
|
| 930 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 931 |
#: random-bits.xml:365 |
#: random-bits.xml:417 |
| 932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 933 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>" |
msgid "Install <command>debootstrap</command>" |
| 934 |
msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>" |
msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>" |
| 935 |
|
|
| 936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 937 |
#: random-bits.xml:366 |
#: random-bits.xml:418 |
| 938 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 939 |
msgid "" |
msgid "" |
| 940 |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " |
| 941 |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " |
| 949 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 950 |
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " |
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " |
| 951 |
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " |
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " |
| 952 |
"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το " |
"Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί " |
| 953 |
"<command>wget</command>, και το <command>ar</command>, αλλά κατά τα άλλα " |
"τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα " |
| 954 |
"εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του " |
"εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του " |
| 955 |
"Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " |
"Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " |
| 956 |
"core και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, " |
"και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, " |
| 957 |
"<command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. " |
"<command>tar</command> και <command>gzip</command>. </para> </footnote>. " |
| 958 |
"Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν " |
"Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν " |
| 959 |
"είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε " |
"είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε " |
| 960 |
"και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>." |
"και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>." |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: random-bits.xml:396 |
#: random-bits.xml:448 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " |
| 971 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " |
| 972 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " |
| 973 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
| 974 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " |
| 975 |
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." |
"You will need to have root privileges to install the files." |
| 976 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 977 |
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε " |
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε " |
| 978 |
"χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το " |
"με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το " |
| 979 |
"πακέτου .deb:<informalexample><screen>\n" |
"πακέτο .deb:<informalexample><screen>\n" |
| 980 |
"# mkdir work\n" |
"# mkdir work\n" |
| 981 |
"# cd work\n" |
"# cd work\n" |
| 982 |
"</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> " |
"</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> " |
| 983 |
"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " |
"βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " |
| 984 |
"αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</" |
"αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</" |
| 985 |
"command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" |
"command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" |
| 986 |
"debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και " |
"debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, " |
| 987 |
"αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root " |
"και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη " |
| 988 |
"για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία." |
"root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά." |
| 989 |
|
|
| 990 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 991 |
#: random-bits.xml:411 |
#: random-bits.xml:463 |
| 992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 994 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" |
| 995 |
"# cd /\n" |
"# cd /\n" |
| 996 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
| 997 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 998 |
"# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
"# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
| 999 |
"# cd /\n" |
"# cd /\n" |
| 1000 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " |
| 1001 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:413 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a " |
|
|
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " |
|
|
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it " |
|
|
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί να " |
|
|
"έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</classname>" |
|
|
"(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</command> είναι " |
|
|
"ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την " |
|
|
"<classname>glibc</classname>." |
|
|
|
|
| 1002 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1003 |
#: random-bits.xml:424 |
#: random-bits.xml:469 |
| 1004 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1005 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
| 1006 |
msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" |
msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" |
| 1007 |
|
|
| 1008 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1009 |
#: random-bits.xml:425 |
#: random-bits.xml:470 |
| 1010 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1011 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1012 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " |
| 1013 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " |
| 1014 |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " |
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " |
| 1015 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
| 1016 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
| 1017 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1018 |
"<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα " |
"Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα " |
| 1019 |
"απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " |
"απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " |
| 1020 |
"το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που " |
"το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής " |
| 1021 |
"ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση " |
"που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά " |
| 1022 |
"με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες " |
"προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι " |
| 1023 |
"αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></" |
"καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README." |
| 1024 |
"ulink>." |
"mirrors\"></ulink>." |
| 1025 |
|
|
| 1026 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1027 |
#: random-bits.xml:434 |
#: random-bits.xml:479 |
| 1028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1029 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1030 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" |
| 1036 |
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
| 1037 |
|
|
| 1038 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1039 |
#: random-bits.xml:440 |
#: random-bits.xml:485 |
| 1040 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1041 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1042 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " |
| 1043 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " |
| 1044 |
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" |
| 1045 |
|
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " |
| 1046 |
|
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" |
| 1047 |
|
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " |
| 1048 |
|
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." |
| 1049 |
|
msgstr "" |
| 1050 |
|
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</" |
| 1051 |
|
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</" |
| 1052 |
|
"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " |
| 1053 |
|
"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" |
| 1054 |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " |
| 1055 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
|
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
|
|
"<userinput>sparc</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</" |
|
|
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</" |
|
|
"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, " |
|
|
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</" |
|
|
"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
|
| 1056 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή " |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή " |
| 1057 |
"<userinput>sparc</userinput>." |
"<userinput>sparc</userinput>." |
| 1058 |
|
|
| 1059 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1060 |
#: random-bits.xml:457 |
#: random-bits.xml:504 |
| 1061 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1062 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1063 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 1064 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" |
| 1065 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1066 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 1067 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian " |
| 1068 |
|
|
| 1069 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1070 |
#: random-bits.xml:463 |
#: random-bits.xml:510 |
| 1071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1072 |
msgid "Configure The Base System" |
msgid "Configure The Base System" |
| 1073 |
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
| 1074 |
|
|
| 1075 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1076 |
#: random-bits.xml:464 |
#: random-bits.xml:511 |
| 1077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1078 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1079 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " |
| 1080 |
"<command>Chroot</command> into it:" |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" |
| 1081 |
|
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" |
| 1082 |
|
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " |
| 1083 |
|
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" |
| 1084 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1085 |
"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. " |
"Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον " |
| 1086 |
"<command>Chroot</command> σε αυτό:" |
"πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: " |
| 1087 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1088 |
|
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" |
| 1089 |
|
"</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να " |
| 1090 |
|
"ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα " |
| 1091 |
|
"του Debian, για παράδειγμα:" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1094 |
#: random-bits.xml:469 |
#: random-bits.xml:521 |
| 1095 |
|
#, no-c-format |
| 1096 |
|
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" |
| 1097 |
|
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> " |
| 1098 |
|
|
| 1099 |
|
#. Tag: title |
| 1100 |
|
#: random-bits.xml:526 |
| 1101 |
|
#, no-c-format |
| 1102 |
|
msgid "Create device files" |
| 1103 |
|
msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών" |
| 1104 |
|
|
| 1105 |
|
#. Tag: para |
| 1106 |
|
#: random-bits.xml:527 |
| 1107 |
|
#, no-c-format |
| 1108 |
|
msgid "" |
| 1109 |
|
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " |
| 1110 |
|
"files. For the next steps of the installation additional device files may be " |
| 1111 |
|
"needed. There are different ways to go about this and which method you " |
| 1112 |
|
"should use depends on the host system you are using for the installation, on " |
| 1113 |
|
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " |
| 1114 |
|
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " |
| 1115 |
|
"files for the new system." |
| 1116 |
|
msgstr "" |
| 1117 |
|
"Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος <filename>/dev/</filename> περιέχει μόνο " |
| 1118 |
|
"μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης " |
| 1119 |
|
"πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να " |
| 1120 |
|
"κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται " |
| 1121 |
|
"από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν " |
| 1122 |
|
"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το " |
| 1123 |
|
"αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του <classname>udev</" |
| 1124 |
|
"classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα." |
| 1125 |
|
|
| 1126 |
|
#. Tag: para |
| 1127 |
|
#: random-bits.xml:537 |
| 1128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1129 |
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgid "A few of the available options are:" |
| 1130 |
msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:" |
| 1131 |
|
|
| 1132 |
|
#. Tag: para |
| 1133 |
|
#: random-bits.xml:542 |
| 1134 |
|
#, no-c-format |
| 1135 |
|
msgid "create a default set of static device files using" |
| 1136 |
|
msgstr "" |
| 1137 |
|
"δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών " |
| 1138 |
|
"χρησιμοποιώντας" |
| 1139 |
|
|
| 1140 |
|
#. Tag: screen |
| 1141 |
|
#: random-bits.xml:545 |
| 1142 |
|
#, no-c-format |
| 1143 |
|
msgid "" |
| 1144 |
|
"# cd /dev\n" |
| 1145 |
|
"# MAKEDEV generic" |
| 1146 |
|
msgstr "" |
| 1147 |
|
"# cd /dev\n" |
| 1148 |
|
"# MAKEDEV generic" |
| 1149 |
|
|
| 1150 |
|
#. Tag: para |
| 1151 |
|
#: random-bits.xml:548 |
| 1152 |
|
#, no-c-format |
| 1153 |
|
msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" |
| 1154 |
|
msgstr "" |
| 1155 |
|
"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή " |
| 1156 |
|
"<command>MAKEDEV</command>" |
| 1157 |
|
|
| 1158 |
|
#. Tag: para |
| 1159 |
|
#: random-bits.xml:553 |
| 1160 |
|
#, no-c-format |
| 1161 |
|
msgid "" |
| 1162 |
|
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " |
| 1163 |
|
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " |
| 1164 |
|
"files, so this option should only be used with care" |
| 1165 |
|
msgstr "" |
| 1166 |
|
"προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή " |
| 1167 |
|
"στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια " |
| 1168 |
|
"postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε " |
| 1169 |
|
"η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή" |
| 1170 |
|
|
| 1171 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1172 |
#: random-bits.xml:474 |
#: random-bits.xml:566 |
| 1173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1174 |
msgid "Mount Partitions" |
msgid "Mount Partitions" |
| 1175 |
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" |
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" |
| 1176 |
|
|
| 1177 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1178 |
#: random-bits.xml:475 |
#: random-bits.xml:567 |
| 1179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1181 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " |
| 1192 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
| 1193 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
| 1194 |
"\n" |
"\n" |
| 1195 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
| 1196 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
| 1197 |
"\n" |
"\n" |
| 1198 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1199 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1201 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1202 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " |
| 1203 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " |
| 1204 |
"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" |
| 1205 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1206 |
|
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " |
| 1207 |
|
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " |
| 1208 |
|
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " |
| 1209 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1210 |
|
"# cd /media\n" |
| 1211 |
|
"# mkdir cdrom0\n" |
| 1212 |
|
"# ln -s cdrom0 cdrom\n" |
| 1213 |
|
"# cd /\n" |
| 1214 |
|
"# ln -s media/cdrom\n" |
| 1215 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " |
| 1216 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " |
| 1217 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " |
| 1220 |
"Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. " |
"Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. " |
| 1221 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1222 |
"# editor /etc/fstab\n" |
"# editor /etc/fstab\n" |
| 1223 |
"</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να " |
"</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να " |
| 1224 |
"τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n" |
"τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n" |
| 1225 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
| 1226 |
"#\n" |
"#\n" |
| 1244 |
"προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: " |
"προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: " |
| 1245 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1246 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1247 |
|
"</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία " |
| 1248 |
|
"προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, " |
| 1249 |
|
"αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο " |
| 1250 |
|
"<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για " |
| 1251 |
|
"παράδειγμα:<informalexample><screen>\n" |
| 1252 |
|
"# cd /media\n" |
| 1253 |
|
"# mkdir cdrom0\n" |
| 1254 |
|
"# ln -s cdrom0 cdrom\n" |
| 1255 |
|
"# cd /\n" |
| 1256 |
|
"# ln -s media/cdrom\n" |
| 1257 |
"</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc " |
"</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc " |
| 1258 |
"πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι " |
"πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο <filename>/" |
| 1259 |
"το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</" |
"proc</filename> είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή " |
| 1260 |
"userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:" |
"<userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν " |
| 1261 |
|
"συνεχίσετε:" |
| 1262 |
|
|
| 1263 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1264 |
#: random-bits.xml:495 |
#: random-bits.xml:593 |
| 1265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1266 |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
| 1267 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
| 1268 |
|
|
| 1269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1270 |
#: random-bits.xml:497 |
#: random-bits.xml:595 |
| 1271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1273 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " |
| 1279 |
"από το chroot κατάλογο:" |
"από το chroot κατάλογο:" |
| 1280 |
|
|
| 1281 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1282 |
#: random-bits.xml:503 |
#: random-bits.xml:601 |
| 1283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1284 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
| 1285 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
| 1286 |
|
|
| 1287 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1288 |
#: random-bits.xml:509 |
#: random-bits.xml:607 |
| 1289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1290 |
msgid "Configure Keyboard" |
msgid "Setting Timezone" |
| 1291 |
msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου" |
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" |
| 1292 |
|
|
| 1293 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1294 |
#: random-bits.xml:510 |
#: random-bits.xml:608 |
| 1295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1296 |
msgid "To configure your keyboard:" |
msgid "" |
| 1297 |
msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:" |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " |
| 1298 |
|
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " |
| 1299 |
|
"local time. The following command allow you to set that and choose your " |
| 1300 |
|
"timezone." |
| 1301 |
|
msgstr "" |
| 1302 |
|
"Μια επιλογή στο αρχείο <filename>/etc/default/rcS</filename> καθορίζει αν το " |
| 1303 |
|
"σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην " |
| 1304 |
|
"ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να " |
| 1305 |
|
"καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη." |
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1308 |
#: random-bits.xml:514 |
#: random-bits.xml:615 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "# dpkg-reconfigure console-data" |
|
|
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:516 |
|
| 1309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1311 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " |
"# editor /etc/default/rcS\n" |
| 1312 |
"configured for the next reboot." |
"# tzconfig" |
| 1313 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1314 |
"Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο " |
"# editor /etc/default/rcS\n" |
| 1315 |
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." |
"# tzconfig " |
| 1316 |
|
|
| 1317 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1318 |
#: random-bits.xml:525 |
#: random-bits.xml:621 |
| 1319 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1320 |
msgid "Configure Networking" |
msgid "Configure Networking" |
| 1321 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1324 |
#: random-bits.xml:526 |
#: random-bits.xml:622 |
| 1325 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " |
| 1328 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " |
| 1358 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " |
| 1359 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1360 |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1361 |
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " |
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" |
| 1362 |
"<informalexample><screen>\n" |
"filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1363 |
"search hqdom.local\\000\n" |
"search hqdom.local\n" |
| 1364 |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
| 1365 |
"nameserver 192.168.9.100\n" |
"nameserver 192.168.9.100\n" |
| 1366 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " |
| 1367 |
"characters): <informalexample><screen>\n" |
"characters): <informalexample><screen>\n" |
| 1368 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1369 |
|
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " |
| 1370 |
|
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" |
| 1371 |
|
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" |
| 1372 |
|
"\n" |
| 1373 |
|
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" |
| 1374 |
|
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" |
| 1375 |
|
"fe00::0 ip6-localnet\n" |
| 1376 |
|
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" |
| 1377 |
|
"ff02::1 ip6-allnodes\n" |
| 1378 |
|
"ff02::2 ip6-allrouters\n" |
| 1379 |
|
"ff02::3 ip6-allhosts\n" |
| 1380 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " |
| 1381 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " |
| 1382 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " |
| 1383 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
| 1384 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1385 |
"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/" |
"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/" |
| 1386 |
"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και " |
"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/" |
| 1387 |
"<filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n" |
"hostname</filename> και <filename>/etc/hosts</filename>. " |
| 1388 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1389 |
"# editor /etc/network/interfaces \n" |
"# editor /etc/network/interfaces \n" |
| 1390 |
"</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από " |
"</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το " |
| 1391 |
"το<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " |
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " |
| 1392 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1393 |
"######################################################################\n" |
"######################################################################\n" |
| 1394 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" |
| 1415 |
"# netmask 255.255.255.0\n" |
"# netmask 255.255.255.0\n" |
| 1416 |
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
| 1417 |
"# gateway 192.168.0.1\n" |
"# gateway 192.168.0.1\n" |
| 1418 |
"</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search " |
"</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές " |
| 1419 |
"directives στο<filename>/etc/resolv.conf</filename>: " |
"ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</" |
| 1420 |
"<informalexample><screen>\n" |
"filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1421 |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1422 |
"</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</" |
"</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</" |
| 1423 |
"filename>: <informalexample><screen>\n" |
"filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1427 |
"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 " |
"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 " |
| 1428 |
"χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n" |
"χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n" |
| 1429 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1430 |
|
"</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</" |
| 1431 |
|
"filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n" |
| 1432 |
|
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" |
| 1433 |
|
"\n" |
| 1434 |
|
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" |
| 1435 |
|
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" |
| 1436 |
|
"fe00::0 ip6-localnet\n" |
| 1437 |
|
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" |
| 1438 |
|
"ff02::1 ip6-allnodes\n" |
| 1439 |
|
"ff02::2 ip6-allrouters\n" |
| 1440 |
|
"ff02::3 ip6-allhosts\n" |
| 1441 |
"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα " |
"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα " |
| 1442 |
"πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο " |
"πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο " |
| 1443 |
"<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη " |
"<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη " |
| 1444 |
"διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της " |
"διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα " |
| 1445 |
"διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." |
"της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)." |
| 1446 |
|
|
| 1447 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1448 |
#: random-bits.xml:563 |
#: random-bits.xml:663 |
| 1449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1450 |
msgid "Configure Locales" |
msgid "Configure Apt" |
| 1451 |
msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας" |
msgstr "Ρύθμιση του Apt" |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1454 |
#: random-bits.xml:564 |
#: random-bits.xml:664 |
| 1455 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1456 |
|
msgid "" |
| 1457 |
|
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 1458 |
|
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " |
| 1459 |
|
"want to add some additional sources, for example for source packages and " |
| 1460 |
|
"security updates: <informalexample><screen>\n" |
| 1461 |
|
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" |
| 1462 |
|
"\n" |
| 1463 |
|
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
| 1464 |
|
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
| 1465 |
|
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" |
| 1466 |
|
"userinput> after you have made changes to the sources list." |
| 1467 |
|
msgstr "" |
| 1468 |
|
"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο <filename>/" |
| 1469 |
|
"etc/apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε " |
| 1470 |
|
"επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον " |
| 1471 |
|
"πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: " |
| 1472 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1473 |
|
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" |
| 1474 |
|
"\n" |
| 1475 |
|
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
| 1476 |
|
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
| 1477 |
|
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην " |
| 1478 |
|
"λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>." |
| 1479 |
|
|
| 1480 |
|
#. Tag: title |
| 1481 |
|
#: random-bits.xml:680 |
| 1482 |
|
#, no-c-format |
| 1483 |
|
msgid "Configure Locales and Keyboard" |
| 1484 |
|
msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης" |
| 1485 |
|
|
| 1486 |
|
#. Tag: para |
| 1487 |
|
#: random-bits.xml:681 |
| 1488 |
|
#, no-c-format |
| 1489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1490 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
| 1491 |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " |
| 1492 |
|
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " |
| 1493 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1494 |
"# aptitude install locales\n" |
"# aptitude install locales\n" |
| 1495 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1496 |
"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be " |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" |
| 1497 |
"configured beforehand by creating a sources.list and running " |
msgstr "" |
| 1498 |
"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets " |
"Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " |
| 1499 |
"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " |
"διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης " |
| 1500 |
"HOWTO." |
"<filename>locales</filename> και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η " |
| 1501 |
msgstr "" |
"χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. <informalexample><screen>\n" |
| 1502 |
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " |
"# aptitude install locales\n" |
|
"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale " |
|
|
"και ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n" |
|
|
"# apt-get install locales\n" |
|
| 1503 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1504 |
"</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από " |
"</screen></informalexample> Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι " |
| 1505 |
"πριν με την δημιουργία ενός αρχείου sources.list και τρέχοντας την εντολή " |
"απαραίτητο):" |
| 1506 |
"apt-get update. Πριν να χρησιμοποιήστε locale με σύνολα χαρακτήρων " |
|
| 1507 |
"διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο " |
#. Tag: screen |
| 1508 |
"localization HOWTO." |
#: random-bits.xml:691 |
| 1509 |
|
#, no-c-format |
| 1510 |
|
msgid "" |
| 1511 |
|
"# aptitude install console-data\n" |
| 1512 |
|
"# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1513 |
|
msgstr "" |
| 1514 |
|
"# aptitude install console-data\n" |
| 1515 |
|
"# dpkg-reconfigure console-data " |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
|
#. Tag: para |
| 1518 |
|
#: random-bits.xml:693 |
| 1519 |
|
#, no-c-format |
| 1520 |
|
msgid "" |
| 1521 |
|
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " |
| 1522 |
|
"configured for the next reboot." |
| 1523 |
|
msgstr "" |
| 1524 |
|
"Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο " |
| 1525 |
|
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." |
| 1526 |
|
|
| 1527 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1528 |
#: random-bits.xml:582 |
#: random-bits.xml:703 |
| 1529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1530 |
msgid "Install a Kernel" |
msgid "Install a Kernel" |
| 1531 |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" |
| 1532 |
|
|
| 1533 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1534 |
#: random-bits.xml:583 |
#: random-bits.xml:704 |
| 1535 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1536 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1537 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
| 1538 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" |
| 1539 |
"<informalexample><screen>\n" |
msgstr "" |
| 1540 |
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
"Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα " |
| 1541 |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n" |
"Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες " |
| 1542 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
"με την εντολή:" |
| 1543 |
msgstr "" |
|
| 1544 |
"Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να " |
#. Tag: screen |
| 1545 |
"εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους " |
#: random-bits.xml:709 |
| 1546 |
"διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή " |
#, no-c-format |
| 1547 |
"<informalexample><screen>\n" |
msgid "# apt-cache search linux-image" |
| 1548 |
"# apt-cache search kernel-image\n" |
msgstr "# apt-cache search linux-image " |
| 1549 |
"</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας " |
|
| 1550 |
"χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου." |
#. Tag: para |
| 1551 |
|
#: random-bits.xml:711 |
| 1552 |
|
#, no-c-format |
| 1553 |
|
msgid "" |
| 1554 |
|
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " |
| 1555 |
|
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " |
| 1556 |
|
"so. Here's an example file:" |
| 1557 |
|
msgstr "" |
| 1558 |
|
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να " |
| 1559 |
|
"δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img." |
| 1560 |
|
"conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:" |
| 1561 |
|
|
| 1562 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1563 |
#: random-bits.xml:592 |
#: random-bits.xml:717 |
| 1564 |
|
#, no-c-format |
| 1565 |
|
msgid "" |
| 1566 |
|
"# Kernel image management overrides\n" |
| 1567 |
|
"# See kernel-img.conf(5) for details\n" |
| 1568 |
|
"do_symlinks = yes\n" |
| 1569 |
|
"relative_links = yes\n" |
| 1570 |
|
"do_bootloader = yes\n" |
| 1571 |
|
"do_bootfloppy = no\n" |
| 1572 |
|
"do_initrd = yes\n" |
| 1573 |
|
"link_in_boot = no" |
| 1574 |
|
msgstr "" |
| 1575 |
|
"# Kernel image management overrides\n" |
| 1576 |
|
"# See kernel-img.conf(5) for details\n" |
| 1577 |
|
"do_symlinks = yes\n" |
| 1578 |
|
"relative_links = yes\n" |
| 1579 |
|
"do_bootloader = yes\n" |
| 1580 |
|
"do_bootfloppy = no\n" |
| 1581 |
|
"do_initrd = yes\n" |
| 1582 |
|
"link_in_boot = no " |
| 1583 |
|
|
| 1584 |
|
#. Tag: para |
| 1585 |
|
#: random-bits.xml:719 |
| 1586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1588 |
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " |
"For detailed information about this file and the various options, consult " |
| 1589 |
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" |
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" |
| 1590 |
"arch-etc</replaceable>" |
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " |
| 1591 |
|
"appropriate for your system." |
| 1592 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1593 |
|
"Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες " |
| 1594 |
|
"επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι " |
| 1595 |
|
"διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</" |
| 1596 |
|
"classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το " |
| 1597 |
|
"σύστημά σας." |
| 1598 |
|
|
| 1599 |
|
#. Tag: para |
| 1600 |
|
#: random-bits.xml:726 |
| 1601 |
|
#, no-c-format |
| 1602 |
|
msgid "" |
| 1603 |
|
"Then install the kernel package of your choice using its package name. " |
| 1604 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1605 |
|
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" |
| 1606 |
|
"replaceable>\n" |
| 1607 |
|
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" |
| 1608 |
|
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " |
| 1609 |
|
"asked some questions during its installation that refer to it." |
| 1610 |
|
msgstr "" |
| 1611 |
|
"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας " |
| 1612 |
|
"το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n" |
| 1613 |
|
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" |
| 1614 |
|
"replaceable>\n" |
| 1615 |
|
"</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/" |
| 1616 |
|
"kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου " |
| 1617 |
|
"πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην " |
| 1618 |
|
"διάρκεια της εγκατάστασής του." |
| 1619 |
|
|
| 1620 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1621 |
#: random-bits.xml:598 |
#: random-bits.xml:740 |
| 1622 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1623 |
msgid "Set up the Boot Loader" |
msgid "Set up the Boot Loader" |
| 1624 |
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" |
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" |
| 1625 |
|
|
| 1626 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1627 |
#: random-bits.xml:599 |
#: random-bits.xml:741 |
| 1628 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1629 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1630 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
| 1631 |
"installed kernel with your new root partition. Note that " |
"installed kernel with your new root partition. Note that " |
| 1632 |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
| 1633 |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
| 1634 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1635 |
"Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " |
"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " |
| 1636 |
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό " |
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική " |
| 1637 |
"τμήμα σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή " |
"κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν " |
| 1638 |
"εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το apt-get μέσα από το σύστημα " |
"εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " |
| 1639 |
"σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο." |
"εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να " |
| 1640 |
|
"κάνετε κάτι τέτοιο." |
| 1641 |
|
|
| 1642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1643 |
#: random-bits.xml:606 |
#: random-bits.xml:748 |
| 1644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1646 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
| 1649 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " |
| 1650 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " |
| 1651 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " |
| 1652 |
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." |
| 1653 |
"relative to the system you call it from)." |
"conf</filename> relative to the system you call it from)." |
| 1654 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1655 |
"Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη " |
"Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</" |
| 1656 |
"ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την " |
"userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν " |
| 1657 |
"εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του " |
"διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, " |
| 1658 |
"Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το " |
"απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον " |
| 1659 |
"αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την " |
"αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</" |
| 1660 |
"ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα " |
"filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το " |
| 1661 |
"χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το " |
"αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού " |
| 1662 |
"τρέχετε)." |
"τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή <command>lilo</command> " |
| 1663 |
|
"(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> " |
| 1664 |
|
"που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)." |
| 1665 |
|
|
| 1666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1667 |
#: random-bits.xml:617 |
#: random-bits.xml:760 |
| 1668 |
|
#, no-c-format |
| 1669 |
|
msgid "" |
| 1670 |
|
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " |
| 1671 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1672 |
|
"# aptitude install grub\n" |
| 1673 |
|
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" |
| 1674 |
|
"# update-grub\n" |
| 1675 |
|
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" |
| 1676 |
|
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " |
| 1677 |
|
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" |
| 1678 |
|
"filename>." |
| 1679 |
|
msgstr "" |
| 1680 |
|
"Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη " |
| 1681 |
|
"όσο το να εκτελέσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 1682 |
|
"# aptitude install grub\n" |
| 1683 |
|
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" |
| 1684 |
|
"# update-grub\n" |
| 1685 |
|
"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το " |
| 1686 |
|
"<command>grub</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου " |
| 1687 |
|
"<literal>hda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " |
| 1688 |
|
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." |
| 1689 |
|
|
| 1690 |
|
#. Tag: para |
| 1691 |
|
#: random-bits.xml:770 |
| 1692 |
|
#, no-c-format |
| 1693 |
|
msgid "" |
| 1694 |
|
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " |
| 1695 |
|
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</" |
| 1696 |
|
"command>, but those are outside the scope of this appendix." |
| 1697 |
|
msgstr "" |
| 1698 |
|
"Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής " |
| 1699 |
|
"<filename>/dev/hda</filename>. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε " |
| 1700 |
|
"το <command>grub</command>, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του " |
| 1701 |
|
"παραρτήματος." |
| 1702 |
|
|
| 1703 |
|
#. Tag: para |
| 1704 |
|
#: random-bits.xml:776 |
| 1705 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1706 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
| 1707 |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1710 |
#: random-bits.xml:621 |
#: random-bits.xml:780 |
| 1711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1713 |
"boot=/dev/hda6\n" |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1714 |
"root=/dev/hda6\n" |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1715 |
"install=menu\n" |
"install=menu\n" |
| 1716 |
"delay=20\n" |
"delay=20\n" |
| 1717 |
"lba32\n" |
"lba32\n" |
| 1718 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1719 |
|
"initrd=/initrd.img\n" |
| 1720 |
"label=Debian" |
"label=Debian" |
| 1721 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1722 |
"boot=/dev/hda6\n" |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1723 |
"root=/dev/hda6\n" |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1724 |
"install=menu\n" |
"install=menu\n" |
| 1725 |
"delay=20\n" |
"delay=20\n" |
| 1726 |
"lba32\n" |
"lba32\n" |
| 1727 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1728 |
"label=Debian " |
"initrd=/initrd.img\n" |
| 1729 |
|
"label=Debian" |
| 1730 |
|
|
| 1731 |
|
#. Tag: para |
| 1732 |
|
#: random-bits.xml:782 |
| 1733 |
|
#, no-c-format |
| 1734 |
|
msgid "" |
| 1735 |
|
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " |
| 1736 |
|
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." |
| 1737 |
|
msgstr "" |
| 1738 |
|
"Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε " |
| 1739 |
|
"μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</" |
| 1740 |
|
"filename>." |
| 1741 |
|
|
| 1742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1743 |
#: random-bits.xml:623 |
#: random-bits.xml:787 |
| 1744 |
|
#, no-c-format |
| 1745 |
|
msgid "" |
| 1746 |
|
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " |
| 1747 |
|
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " |
| 1748 |
|
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " |
| 1749 |
|
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " |
| 1750 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1751 |
|
"postinst_hook = update-grub\n" |
| 1752 |
|
"postrm_hook = update-grub\n" |
| 1753 |
|
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " |
| 1754 |
|
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" |
| 1755 |
|
"quote>." |
| 1756 |
|
msgstr "" |
| 1757 |
|
"Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε " |
| 1758 |
|
"την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για " |
| 1759 |
|
"την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " |
| 1760 |
|
"με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες " |
| 1761 |
|
"γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 1762 |
|
"postinst_hook = update-grub\n" |
| 1763 |
|
"postrm_hook = update-grub\n" |
| 1764 |
|
"</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</" |
| 1765 |
|
"classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει " |
| 1766 |
|
"να παραμείνει <quote>yes</quote>." |
| 1767 |
|
|
| 1768 |
|
#. Tag: para |
| 1769 |
|
#: random-bits.xml:799 |
| 1770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1772 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
| 1786 |
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." |
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." |
| 1787 |
|
|
| 1788 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1789 |
#: random-bits.xml:633 |
#: random-bits.xml:809 |
| 1790 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1791 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1792 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
| 1817 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1818 |
|
|
| 1819 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1820 |
#: random-bits.xml:651 |
#: random-bits.xml:822 |
| 1821 |
|
#, no-c-format |
| 1822 |
|
msgid "Finishing touches" |
| 1823 |
|
msgstr "Τελευταίες πινελιές" |
| 1824 |
|
|
| 1825 |
|
#. Tag: para |
| 1826 |
|
#: random-bits.xml:823 |
| 1827 |
|
#, no-c-format |
| 1828 |
|
msgid "" |
| 1829 |
|
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " |
| 1830 |
|
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " |
| 1831 |
|
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " |
| 1832 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1833 |
|
"# tasksel install standard\n" |
| 1834 |
|
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " |
| 1835 |
|
"<command>aptitude</command> to install packages individually." |
| 1836 |
|
msgstr "" |
| 1837 |
|
"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. " |
| 1838 |
|
"Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος " |
| 1839 |
|
"για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: " |
| 1840 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1841 |
|
"# tasksel install standard\n" |
| 1842 |
|
"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το " |
| 1843 |
|
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." |
| 1844 |
|
|
| 1845 |
|
#. Tag: para |
| 1846 |
|
#: random-bits.xml:834 |
| 1847 |
|
#, no-c-format |
| 1848 |
|
msgid "" |
| 1849 |
|
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " |
| 1850 |
|
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " |
| 1851 |
|
"diskspace by running:" |
| 1852 |
|
msgstr "" |
| 1853 |
|
"Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον " |
| 1854 |
|
"κατάλογο <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Μπορείτε να " |
| 1855 |
|
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" |
| 1856 |
|
|
| 1857 |
|
#. Tag: screen |
| 1858 |
|
#: random-bits.xml:840 |
| 1859 |
|
#, no-c-format |
| 1860 |
|
msgid "# aptitude clean" |
| 1861 |
|
msgstr "# aptitude clean " |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
|
#. Tag: title |
| 1864 |
|
#: random-bits.xml:851 |
| 1865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1866 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
| 1867 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" |
| 1868 |
|
|
| 1869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1870 |
#: random-bits.xml:653 |
#: random-bits.xml:853 |
| 1871 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1873 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an " |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an " |
| 1874 |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" |
| 1876 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
| 1877 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1878 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή " |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή " |
| 1879 |
"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη " |
"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη " |
| 1880 |
"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-" |
"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο " |
| 1881 |
"Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο " |
"Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα " |
| 1882 |
"που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)." |
"δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο " |
| 1883 |
|
"Διαδίκτυο)." |
| 1884 |
|
|
| 1885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1886 |
#: random-bits.xml:661 |
#: random-bits.xml:861 |
| 1887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1889 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
| 1900 |
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." |
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1903 |
#: random-bits.xml:669 |
#: random-bits.xml:869 |
| 1904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1905 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1906 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
| 1912 |
"\"boot-new\"/>)." |
"\"boot-new\"/>)." |
| 1913 |
|
|
| 1914 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1915 |
#: random-bits.xml:674 |
#: random-bits.xml:874 |
| 1916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1917 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1918 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
| 1926 |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." |
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." |
| 1927 |
|
|
| 1928 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1929 |
#: random-bits.xml:684 |
#: random-bits.xml:884 |
| 1930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1931 |
msgid "Requirements" |
msgid "Requirements" |
| 1932 |
msgstr "Απαιτήσεις" |
msgstr "Απαιτήσεις" |
| 1933 |
|
|
| 1934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1935 |
#: random-bits.xml:687 |
#: random-bits.xml:887 |
| 1936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1938 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
| 1942 |
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." |
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." |
| 1943 |
|
|
| 1944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1945 |
#: random-bits.xml:693 |
#: random-bits.xml:893 |
| 1946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1947 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
| 1948 |
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
| 1949 |
|
|
| 1950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1951 |
#: random-bits.xml:698 |
#: random-bits.xml:898 |
| 1952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1953 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1954 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
| 1958 |
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." |
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." |
| 1959 |
|
|
| 1960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1961 |
#: random-bits.xml:704 |
#: random-bits.xml:904 |
| 1962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1964 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
| 1970 |
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." |
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." |
| 1971 |
|
|
| 1972 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1973 |
#: random-bits.xml:716 |
#: random-bits.xml:916 |
| 1974 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1975 |
msgid "Setting up source" |
msgid "Setting up source" |
| 1976 |
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" |
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" |
| 1977 |
|
|
| 1978 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1979 |
#: random-bits.xml:717 |
#: random-bits.xml:917 |
| 1980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1981 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1982 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
| 1986 |
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." |
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." |
| 1987 |
|
|
| 1988 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1989 |
#: random-bits.xml:722 |
#: random-bits.xml:922 |
| 1990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1991 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1992 |
"#!/bin/sh\n" |
"#!/bin/sh\n" |
| 2028 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
| 2029 |
|
|
| 2030 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2031 |
#: random-bits.xml:728 |
#: random-bits.xml:928 |
| 2032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2033 |
msgid "Installing target" |
msgid "Installing target" |
| 2034 |
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" |
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" |
| 2035 |
|
|
| 2036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2037 |
#: random-bits.xml:729 |
#: random-bits.xml:929 |
| 2038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2040 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
| 2048 |
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " |
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " |
| 2049 |
"during various stages of the installation." |
"during various stages of the installation." |
| 2050 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2051 |
|
"Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε " |
| 2052 |
|
"κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στο " |
| 2053 |
|
"προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του " |
| 2054 |
|
"πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για " |
| 2055 |
|
"παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις " |
| 2056 |
|
"επιλογές <quote>io</quote> και <quote>irq</quote> του αρθρώματος parport_pc, " |
| 2057 |
|
"εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 2058 |
|
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." |
| 2059 |
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
| 2060 |
|
"</screen></informalexample> Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν " |
| 2061 |
|
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." |
| 2062 |
|
|
| 2063 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2064 |
#: random-bits.xml:748 |
#: random-bits.xml:948 |
| 2065 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2066 |
msgid "Load installer components from CD" |
msgid "Load installer components from CD" |
| 2067 |
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" |
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" |
| 2068 |
|
|
| 2069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2070 |
#: random-bits.xml:750 |
#: random-bits.xml:950 |
| 2071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2073 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
| 2077 |
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." |
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2080 |
#: random-bits.xml:758 |
#: random-bits.xml:958 |
| 2081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2082 |
msgid "Detect network hardware" |
msgid "Detect network hardware" |
| 2083 |
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" |
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" |
| 2084 |
|
|
| 2085 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2086 |
#: random-bits.xml:763 |
#: random-bits.xml:963 |
| 2087 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2088 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2089 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
| 2099 |
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." |
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." |
| 2100 |
|
|
| 2101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2102 |
#: random-bits.xml:772 |
#: random-bits.xml:972 |
| 2103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2105 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
| 2111 |
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." |
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." |
| 2112 |
|
|
| 2113 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2114 |
#: random-bits.xml:784 |
#: random-bits.xml:984 |
| 2115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2116 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 2117 |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου " |
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " |
| 2118 |
|
|
| 2119 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2120 |
#: random-bits.xml:787 |
#: random-bits.xml:987 |
| 2121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2122 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
| 2123 |
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No" |
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" |
| 2124 |
|
|
| 2125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2126 |
#: random-bits.xml:792 |
#: random-bits.xml:992 |
| 2127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2128 |
msgid "" |
msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 2129 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
|
msgstr "" |
|
|
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
|
| 2130 |
|
|
| 2131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2132 |
#: random-bits.xml:797 |
#: random-bits.xml:997 |
| 2133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2135 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 2136 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 2137 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2138 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
"Διεύθυνση Point-to-point <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 2139 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 2140 |
|
|
| 2141 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2142 |
#: random-bits.xml:803 |
#: random-bits.xml:1003 |
| 2143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2144 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2145 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
| 2146 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
| 2147 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2148 |
"Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες " |
"Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες " |
| 2149 |
"διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο " |
"διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο " |
| 2150 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)." |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). " |
| 2151 |
|
|
| 2152 |
|
#. Tag: title |
| 2153 |
|
#: random-bits.xml:1022 |
| 2154 |
|
#, no-c-format |
| 2155 |
|
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" |
| 2156 |
|
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" |
| 2157 |
|
|
| 2158 |
|
#. Tag: para |
| 2159 |
|
#: random-bits.xml:1024 |
| 2160 |
|
#, no-c-format |
| 2161 |
|
msgid "" |
| 2162 |
|
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " |
| 2163 |
|
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " |
| 2164 |
|
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " |
| 2165 |
|
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " |
| 2166 |
|
"how." |
| 2167 |
|
msgstr "" |
| 2168 |
|
"Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο " |
| 2169 |
|
"πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα " |
| 2170 |
|
"Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE " |
| 2171 |
|
"δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την " |
| 2172 |
|
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." |
| 2173 |
|
|
| 2174 |
|
#. Tag: para |
| 2175 |
|
#: random-bits.xml:1032 |
| 2176 |
|
#, no-c-format |
| 2177 |
|
msgid "" |
| 2178 |
|
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " |
| 2179 |
|
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
| 2180 |
|
">)." |
| 2181 |
|
msgstr "" |
| 2182 |
|
"Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα " |
| 2183 |
|
"είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα " |
| 2184 |
|
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)." |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
|
#. Tag: para |
| 2187 |
|
#: random-bits.xml:1037 |
| 2188 |
|
#, no-c-format |
| 2189 |
|
msgid "" |
| 2190 |
|
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " |
| 2191 |
|
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " |
| 2192 |
|
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " |
| 2193 |
|
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." |
| 2194 |
|
msgstr "" |
| 2195 |
|
"Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της " |
| 2196 |
|
"εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις " |
| 2197 |
|
"εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες " |
| 2198 |
|
"μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot" |
| 2199 |
|
"\"> ή δισκέττες</phrase>)." |
| 2200 |
|
|
| 2201 |
|
#. Tag: para |
| 2202 |
|
#: random-bits.xml:1044 |
| 2203 |
|
#, no-c-format |
| 2204 |
|
msgid "" |
| 2205 |
|
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " |
| 2206 |
|
"following steps explain the differences." |
| 2207 |
|
msgstr "" |
| 2208 |
|
"Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη " |
| 2209 |
|
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." |
| 2210 |
|
|
| 2211 |
|
#. Tag: para |
| 2212 |
|
#: random-bits.xml:1052 |
| 2213 |
|
#, no-c-format |
| 2214 |
|
#| msgid "" |
| 2215 |
|
#| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " |
| 2216 |
|
#| "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " |
| 2217 |
|
#| "<informalexample><screen>\n" |
| 2218 |
|
#| "install modules=ppp-udeb\n" |
| 2219 |
|
#| "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical " |
| 2220 |
|
#| "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2221 |
|
#| "installgui modules=ppp-udeb\n" |
| 2222 |
|
#| "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible " |
| 2223 |
|
#| "for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded " |
| 2224 |
|
#| "and run automatically." |
| 2225 |
|
msgid "" |
| 2226 |
|
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" |
| 2227 |
|
"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " |
| 2228 |
|
"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " |
| 2229 |
|
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" |
| 2230 |
|
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." |
| 2231 |
|
msgstr "" |
| 2232 |
|
"Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο εκκίνησης <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. <footnote arch=\"x86\"> <para> Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> " |
| 2233 |
|
"για πληροφορίες σχετικά με την προσθήκη παραμέτρων εκκίνησης. </para> </footnote>. Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) θα " |
| 2234 |
|
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." |
| 2235 |
|
|
| 2236 |
|
#. Tag: para |
| 2237 |
|
#: random-bits.xml:1067 |
| 2238 |
|
#, no-c-format |
| 2239 |
|
msgid "" |
| 2240 |
|
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " |
| 2241 |
|
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " |
| 2242 |
|
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " |
| 2243 |
|
"additional components in this step. If you want to install at medium or low " |
| 2244 |
|
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" |
| 2245 |
|
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " |
| 2246 |
|
"the boot prompt. </para> </footnote>)." |
| 2247 |
|
msgstr "" |
| 2248 |
|
"Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, " |
| 2249 |
|
"χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του " |
| 2250 |
|
"εγκαταστάτη<footnote> <para> Η συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> " |
| 2251 |
|
"φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε " |
| 2252 |
|
"να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου " |
| 2253 |
|
"χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα <classname>ppp-udeb</" |
| 2254 |
|
"classname> με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο <quote>modules</quote> " |
| 2255 |
|
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)." |
| 2256 |
|
|
| 2257 |
|
#. Tag: para |
| 2258 |
|
#: random-bits.xml:1086 |
| 2259 |
|
#, no-c-format |
| 2260 |
|
msgid "" |
| 2261 |
|
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " |
| 2262 |
|
"Ethernet cards present in the system." |
| 2263 |
|
msgstr "" |
| 2264 |
|
"Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να " |
| 2265 |
|
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
|
#. Tag: para |
| 2268 |
|
#: random-bits.xml:1092 |
| 2269 |
|
#, no-c-format |
| 2270 |
|
msgid "" |
| 2271 |
|
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " |
| 2272 |
|
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " |
| 2273 |
|
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." |
| 2274 |
|
msgstr "" |
| 2275 |
|
"Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα " |
| 2276 |
|
"ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια " |
| 2277 |
|
"να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται " |
| 2278 |
|
"συνδέσεις PPPoE)." |
| 2279 |
|
|
| 2280 |
|
#. Tag: para |
| 2281 |
|
#: random-bits.xml:1098 |
| 2282 |
|
#, no-c-format |
| 2283 |
|
msgid "" |
| 2284 |
|
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " |
| 2285 |
|
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " |
| 2286 |
|
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " |
| 2287 |
|
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " |
| 2288 |
|
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." |
| 2289 |
|
msgstr "" |
| 2290 |
|
"Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη " |
| 2291 |
|
"προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με " |
| 2292 |
|
"ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη " |
| 2293 |
|
"προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να " |
| 2294 |
|
"ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης " |
| 2295 |
|
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." |
| 2296 |
|
|
| 2297 |
|
#. Tag: para |
| 2298 |
|
#: random-bits.xml:1107 |
| 2299 |
|
#, no-c-format |
| 2300 |
|
msgid "" |
| 2301 |
|
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " |
| 2302 |
|
"information (the PPPoE username and password)." |
| 2303 |
|
msgstr "" |
| 2304 |
|
"Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει " |
| 2305 |
|
"τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης " |
| 2306 |
|
"για την σύνδεση PPPoE)." |
| 2307 |
|
|
| 2308 |
|
#. Tag: para |
| 2309 |
|
#: random-bits.xml:1113 |
| 2310 |
|
#, no-c-format |
| 2311 |
|
msgid "" |
| 2312 |
|
"At this point the installer will use the provided information to establish " |
| 2313 |
|
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " |
| 2314 |
|
"connection should be configured and the installer should be able to use it " |
| 2315 |
|
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " |
| 2316 |
|
"login information is not correct or some error appears, the installer will " |
| 2317 |
|
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " |
| 2318 |
|
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." |
| 2319 |
|
msgstr "" |
| 2320 |
|
"Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν " |
| 2321 |
|
"δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές " |
| 2322 |
|
"πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να " |
| 2323 |
|
"την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει " |
| 2324 |
|
"πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό " |
| 2325 |
|
"δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, " |
| 2326 |
|
"αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας " |
| 2327 |
|
"<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το " |
| 2328 |
|
"μενού." |
| 2329 |
|
|
| 2330 |
|
#. Tag: title |
| 2331 |
|
#: random-bits.xml:1133 |
| 2332 |
|
#, no-c-format |
| 2333 |
|
msgid "The Graphical Installer" |
| 2334 |
|
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" |
| 2335 |
|
|
| 2336 |
|
#. Tag: para |
| 2337 |
|
#: random-bits.xml:1134 |
| 2338 |
|
#, no-c-format |
| 2339 |
|
msgid "" |
| 2340 |
|
"The graphical version of the installer is only available for a limited " |
| 2341 |
|
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " |
| 2342 |
|
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " |
| 2343 |
|
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." |
| 2344 |
|
msgstr "" |
| 2345 |
|
"Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο " |
| 2346 |
|
"αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η " |
| 2347 |
|
"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν " |
| 2348 |
|
"του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, " |
| 2349 |
|
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend." |
| 2350 |
|
|
| 2351 |
|
#. Tag: para |
| 2352 |
|
#: random-bits.xml:1142 |
| 2353 |
|
#, no-c-format |
| 2354 |
|
msgid "" |
| 2355 |
|
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " |
| 2356 |
|
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " |
| 2357 |
|
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " |
| 2358 |
|
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " |
| 2359 |
|
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " |
| 2360 |
|
"questions can be displayed on a single screen." |
| 2361 |
|
msgstr "" |
| 2362 |
|
"Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' " |
| 2363 |
|
"όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι " |
| 2364 |
|
"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα " |
| 2365 |
|
"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend " |
| 2366 |
|
"<quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την " |
| 2367 |
|
"επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις " |
| 2368 |
|
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." |
| 2369 |
|
|
| 2370 |
|
#. Tag: para |
| 2371 |
|
#: random-bits.xml:1151 |
| 2372 |
|
#, no-c-format |
| 2373 |
|
msgid "" |
| 2374 |
|
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" |
| 2375 |
|
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " |
| 2376 |
|
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " |
| 2377 |
|
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " |
| 2378 |
|
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " |
| 2379 |
|
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " |
| 2380 |
|
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " |
| 2381 |
|
"<quote>Help</quote> option in the boot menu." |
| 2382 |
|
msgstr "" |
| 2383 |
|
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με " |
| 2384 |
|
"τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον " |
| 2385 |
|
"γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. " |
| 2386 |
|
"Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης " |
| 2387 |
|
"είναι επιλέξιμος από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι " |
| 2388 |
|
"επιλογές <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> " |
| 2389 |
|
"και <userinput>rescuegui</userinput> που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να " |
| 2390 |
|
"χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την " |
| 2391 |
|
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης." |
| 2392 |
|
|
| 2393 |
|
#. Tag: para |
| 2394 |
|
#: random-bits.xml:1162 |
| 2395 |
|
#, no-c-format |
| 2396 |
|
msgid "" |
| 2397 |
|
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " |
| 2398 |
|
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " |
| 2399 |
|
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " |
| 2400 |
|
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " |
| 2401 |
|
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " |
| 2402 |
|
"mainly useful for testing." |
| 2403 |
|
msgstr "" |
| 2404 |
|
"Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " |
| 2405 |
|
"δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα " |
| 2406 |
|
"ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να " |
| 2407 |
|
"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην " |
| 2408 |
|
"ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο " |
| 2409 |
|
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο " |
| 2410 |
|
"για δοκιμές." |
| 2411 |
|
|
| 2412 |
|
#. Tag: para |
| 2413 |
|
#: random-bits.xml:1175 |
| 2414 |
|
#, no-c-format |
| 2415 |
|
msgid "" |
| 2416 |
|
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " |
| 2417 |
|
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " |
| 2418 |
|
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" |
| 2419 |
|
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " |
| 2420 |
|
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " |
| 2421 |
|
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." |
| 2422 |
|
msgstr "" |
| 2423 |
|
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια " |
| 2424 |
|
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του " |
| 2425 |
|
"γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από " |
| 2426 |
|
"έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" |
| 2427 |
|
"\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. " |
| 2428 |
|
"</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα " |
| 2429 |
|
"PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " |
| 2430 |
|
"συστήματα." |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
|
#. Tag: para |
| 2433 |
|
#: random-bits.xml:1189 |
| 2434 |
|
#, no-c-format |
| 2435 |
|
msgid "" |
| 2436 |
|
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " |
| 2437 |
|
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " |
| 2438 |
|
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " |
| 2439 |
|
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=" |
| 2440 |
|
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=" |
| 2441 |
|
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>." |
| 2442 |
|
msgstr "" |
| 2443 |
|
"Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να " |
| 2444 |
|
"προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού εγκαταστάτη. " |
| 2445 |
|
"Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για " |
| 2446 |
|
"χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το πρωτόκολλο και τη " |
| 2447 |
|
"συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). Δείτε την ενότητα " |
| 2448 |
|
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους <phrase arch=\"x86\"> " |
| 2449 |
|
"και την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> για πληροφορίες σχετικά με " |
| 2450 |
|
"το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>." |
| 2451 |
|
|
| 2452 |
|
#. Tag: para |
| 2453 |
|
#: random-bits.xml:1199 |
| 2454 |
|
#, no-c-format |
| 2455 |
|
msgid "" |
| 2456 |
|
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " |
| 2457 |
|
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " |
| 2458 |
|
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" |
| 2459 |
|
"quote> frontend." |
| 2460 |
|
msgstr "" |
| 2461 |
|
"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " |
| 2462 |
|
"από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής " |
| 2463 |
|
"μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.<quote>newt</" |
| 2464 |
|
"quote>." |
| 2465 |
|
|
| 2466 |
|
#. Tag: para |
| 2467 |
|
#: random-bits.xml:1206 |
| 2468 |
|
#, no-c-format |
| 2469 |
|
msgid "" |
| 2470 |
|
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " |
| 2471 |
|
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " |
| 2472 |
|
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " |
| 2473 |
|
"systems with little available memory." |
| 2474 |
|
msgstr "" |
| 2475 |
|
"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; " |
| 2476 |
|
"υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός εγκαταστάτης, " |
| 2477 |
|
"ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να γίνεται κανονικά. Η " |
| 2478 |
|
"χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για συστήματα με λίγη διαθέσιμη " |
| 2479 |
|
"μνήμη." |
| 2480 |
|
|
| 2481 |
|
#. Tag: title |
| 2482 |
|
#: random-bits.xml:1216 |
| 2483 |
|
#, no-c-format |
| 2484 |
|
msgid "Using the graphical installer" |
| 2485 |
|
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" |
| 2486 |
|
|
| 2487 |
|
#. Tag: para |
| 2488 |
|
#: random-bits.xml:1217 |
| 2489 |
|
#, no-c-format |
| 2490 |
|
msgid "" |
| 2491 |
|
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " |
| 2492 |
|
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " |
| 2493 |
|
"you through the installation process." |
| 2494 |
|
msgstr "" |
| 2495 |
|
"Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο " |
| 2496 |
|
"συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου " |
| 2497 |
|
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης." |
| 2498 |
|
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>" |
| 2499 |
|
|
| 2500 |
|
#. Tag: para |
| 2501 |
|
#: random-bits.xml:1223 |
| 2502 |
|
#, no-c-format |
| 2503 |
|
msgid "" |
| 2504 |
|
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " |
| 2505 |
|
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " |
| 2506 |
|
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " |
| 2507 |
|
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " |
| 2508 |
|
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " |
| 2509 |
|
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " |
| 2510 |
|
"not activate &BTN-CONT;." |
| 2511 |
|
msgstr "" |
| 2512 |
|
"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, " |
| 2513 |
|
"υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια " |
| 2514 |
|
"συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών " |
| 2515 |
|
"από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> " |
| 2516 |
|
"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε " |
| 2517 |
|
"περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα " |
| 2518 |
|
"να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το " |
| 2519 |
|
"πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την " |
| 2520 |
|
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;." |
| 2521 |
|
|
| 2522 |
|
#. Tag: para |
| 2523 |
|
#: random-bits.xml:1233 |
| 2524 |
|
#, no-c-format |
| 2525 |
|
msgid "" |
| 2526 |
|
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
| 2527 |
|
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " |
| 2528 |
|
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " |
| 2529 |
|
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " |
| 2530 |
|
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" |
| 2531 |
|
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." |
| 2532 |
|
msgstr "" |
| 2533 |
|
"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το " |
| 2534 |
|
"πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. " |
| 2535 |
|
"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για " |
| 2536 |
|
"εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " |
| 2537 |
|
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο γραφικός " |
| 2538 |
|
"εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 2539 |
|
"τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" |
| 2540 |
|
"keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν." |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
|
#. Tag: title |
| 2543 |
|
#: random-bits.xml:1247 |
| 2544 |
|
#, no-c-format |
| 2545 |
|
msgid "Known issues" |
| 2546 |
|
msgstr "Γνωστά προβλήματα" |
| 2547 |
|
|
| 2548 |
|
#. Tag: para |
| 2549 |
|
#: random-bits.xml:1248 |
| 2550 |
|
#, no-c-format |
| 2551 |
|
msgid "" |
| 2552 |
|
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " |
| 2553 |
|
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." |
| 2554 |
|
msgstr "" |
| 2555 |
|
"Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας " |
| 2556 |
|
"αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για την " |
| 2557 |
|
"επίλυσή τους." |
| 2558 |
|
|
| 2559 |
|
#. Tag: para |
| 2560 |
|
#: random-bits.xml:1256 |
| 2561 |
|
#, no-c-format |
| 2562 |
|
msgid "" |
| 2563 |
|
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " |
| 2564 |
|
"should be." |
| 2565 |
|
msgstr "" |
| 2566 |
|
"Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη " |
| 2567 |
|
"σε στήλες όπως θα έπρεπε." |
| 2568 |
|
|
| 2569 |
|
#. Tag: para |
| 2570 |
|
#: random-bits.xml:1262 |
| 2571 |
|
#, no-c-format |
| 2572 |
|
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
| 2573 |
|
msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη." |
| 2574 |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. " |
|
|
#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " |
|
|
#~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " |
|
|
#~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " |
|
|
#~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also " |
|
|
#~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " |
|
|
#~ "device files listed." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά " |
|
|
#~ "τα αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο " |
|
|
#~ "υλικό είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά " |
|
|
#~ "τρέχει έναν οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της " |
|
|
#~ "συσκευής είναι ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. " |
|
|
#~ "Αρχεία κάτω από το <filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης " |
|
|
#~ "διαφορετικά από τα συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο " |
|
|
#~ "σημαντικά αρχεία συσκευών." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
|
|
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " |
|
|
#~ "the answers that should be given during various stages of the " |
|
|
#~ "installation." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην " |
|
|
#~ "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην " |
|
|
#~ "προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν " |
|
|
#~ "στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" |
|
|
#~ msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Additional parameters for module parport_pc: " |
|
|
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: " |
|
|
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" |
|
|
#~ msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
|