/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45012 - (hide annotations) (download)
Tue Feb 6 12:59:49 2007 UTC (6 years, 3 months ago) by galaxico-guest
File size: 105606 byte(s)
1 galaxico-guest 29164 # translation of random-bits.po to
2 galaxico-guest 44485 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 galaxico-guest 35708 #
4 markos 26450 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 galaxico-guest 44485 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
6 markos 26450 msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: random-bits\n"
9 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 fjp 44659 "POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
11 galaxico-guest 45012 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:00+0200\n"
12     "Last-Translator: \n"
13     "Language-Team: <en@li.org>\n"
14 markos 26450 "MIME-Version: 1.0\n"
15 galaxico-guest 35708 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 markos 26450 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 fjp 29048 "org>\n"
18 galaxico-guest 44485 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 galaxico-guest 33316 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 markos 26450
21 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
22 markos 26450 #: random-bits.xml:4
23     #, no-c-format
24     msgid "Random Bits"
25 markos 26452 msgstr "Διάφορα"
26 markos 26450
27 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
28 markos 26450 #: random-bits.xml:11
29     #, no-c-format
30     msgid "Linux Devices"
31 markos 26452 msgstr "Συσκευές Linux"
32 markos 26450
33 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
34 fjp 33729 #: random-bits.xml:12
35 markos 26450 #, no-c-format
36 fjpop-guest 26513 msgid ""
37 fjp 39584 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
38     "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
39     "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
40     "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
41     "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
42     "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
43     "The most important device files are listed in the tables below."
44 fjp 44520 msgstr ""
45     "Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο "
46     "<filename>/dev</filename>. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν "
47     "συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι "
48     "αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα "
49     "(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος "
50     "του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο "
51     "υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο "
52     "λεγόμενος <firstterm>σωλήνωση (pipe)</firstterm>. Τα πιο σημαντικά αρχεία "
53     "συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν."
54 markos 26450
55 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
56 fjp 33729 #: random-bits.xml:27
57 markos 26450 #, no-c-format
58     msgid "<filename>fd0</filename>"
59 markos 26451 msgstr "<filename>fd0</filename>"
60 markos 26450
61 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
62 fjp 33729 #: random-bits.xml:28
63 markos 26450 #, no-c-format
64     msgid "First Floppy Drive"
65 markos 26452 msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
66 markos 26450
67 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
68 fjp 33729 #: random-bits.xml:30
69 markos 26450 #, no-c-format
70     msgid "<filename>fd1</filename>"
71 markos 26451 msgstr "<filename>fd1</filename>"
72 markos 26450
73 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
74 fjp 33729 #: random-bits.xml:31
75 markos 26450 #, no-c-format
76     msgid "Second Floppy Drive"
77 markos 26452 msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
78 markos 26450
79 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
80 fjp 33729 #: random-bits.xml:37
81 markos 26450 #, no-c-format
82     msgid "<filename>hda</filename>"
83 markos 26451 msgstr "<filename>hda</filename>"
84 markos 26450
85 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
86 fjp 33729 #: random-bits.xml:38
87 markos 26450 #, no-c-format
88     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
89 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
90 markos 26450
91 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
92 fjp 33729 #: random-bits.xml:40
93 markos 26450 #, no-c-format
94     msgid "<filename>hdb</filename>"
95 markos 26451 msgstr "<filename>hdb</filename>"
96 markos 26450
97 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
98 fjp 33729 #: random-bits.xml:41
99 markos 26450 #, no-c-format
100     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
101 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
102 markos 26450
103 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
104 fjp 33729 #: random-bits.xml:43
105 markos 26450 #, no-c-format
106     msgid "<filename>hdc</filename>"
107 markos 26451 msgstr "<filename>hdc</filename>"
108 markos 26450
109 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
110 fjp 33729 #: random-bits.xml:44
111 markos 26450 #, no-c-format
112     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
113 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
114 markos 26450
115 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
116 fjp 33729 #: random-bits.xml:46
117 markos 26450 #, no-c-format
118     msgid "<filename>hdd</filename>"
119 markos 26451 msgstr "<filename>hdd</filename>"
120 markos 26450
121 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
122 fjp 33729 #: random-bits.xml:47
123 markos 26450 #, no-c-format
124     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
125 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
126 markos 26450
127 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
128 fjp 33729 #: random-bits.xml:49
129 markos 26450 #, no-c-format
130     msgid "hda1"
131 markos 26451 msgstr "hda1"
132 markos 26450
133 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
134 fjp 33729 #: random-bits.xml:50
135 markos 26450 #, no-c-format
136     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
137 markos 26452 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
138 markos 26450
139 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
140 fjp 33729 #: random-bits.xml:52
141 markos 26450 #, no-c-format
142     msgid "hdd15"
143 markos 26451 msgstr "hdd15"
144 markos 26450
145 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
146 fjp 33729 #: random-bits.xml:53
147 markos 26450 #, no-c-format
148     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
149 markos 27875 msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
150 markos 26450
151 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
152 fjp 33729 #: random-bits.xml:59
153 markos 26450 #, no-c-format
154     msgid "<filename>sda</filename>"
155 markos 26451 msgstr "<filename>sda</filename>"
156 markos 26450
157 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
158 fjp 33729 #: random-bits.xml:60
159 markos 26450 #, no-c-format
160     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
161 markos 26452 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
162 markos 26450
163 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
164 fjp 33729 #: random-bits.xml:62
165 markos 26450 #, no-c-format
166     msgid "<filename>sdb</filename>"
167 markos 26451 msgstr "<filename>sdb</filename>"
168 markos 26450
169 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
170 fjp 33729 #: random-bits.xml:63
171 markos 26450 #, no-c-format
172     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
173 markos 26452 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
174 markos 26450
175 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
176 fjp 33729 #: random-bits.xml:65
177 markos 26450 #, no-c-format
178     msgid "<filename>sdc</filename>"
179 markos 26451 msgstr "<filename>sdc</filename>"
180 markos 26450
181 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
182 fjp 33729 #: random-bits.xml:66
183 markos 26450 #, no-c-format
184     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
185 markos 26452 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
186 markos 26450
187 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
188 fjp 33729 #: random-bits.xml:68
189 markos 26450 #, no-c-format
190     msgid "sda1"
191 markos 26451 msgstr "sda1"
192 markos 26450
193 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
194 fjp 33729 #: random-bits.xml:69
195 markos 26450 #, no-c-format
196     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
197 markos 26452 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
198 markos 26450
199 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
200 fjp 33729 #: random-bits.xml:71
201 markos 26450 #, no-c-format
202     msgid "sdd10"
203 markos 26451 msgstr "sdd10"
204 markos 26450
205 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
206 fjp 33729 #: random-bits.xml:72
207 markos 26450 #, no-c-format
208     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
209 markos 26452 msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
210 markos 26450
211 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
212 fjp 33729 #: random-bits.xml:78
213 markos 26450 #, no-c-format
214     msgid "<filename>sr0</filename>"
215 markos 26451 msgstr "<filename>sr0</filename>"
216 markos 26450
217 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
218 fjp 33729 #: random-bits.xml:79
219 markos 26450 #, no-c-format
220     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
221 markos 26452 msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
222 markos 26450
223 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
224 fjp 33729 #: random-bits.xml:81
225 markos 26450 #, no-c-format
226     msgid "<filename>sr1</filename>"
227 markos 26451 msgstr "<filename>sr1</filename>"
228 markos 26450
229 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
230 fjp 33729 #: random-bits.xml:82
231 markos 26450 #, no-c-format
232     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
233 markos 26452 msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
234 markos 26450
235 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
236 fjp 33729 #: random-bits.xml:88
237 markos 26450 #, no-c-format
238     msgid "ttyS0"
239 markos 26451 msgstr "ttyS0"
240 markos 26450
241 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
242 fjp 33729 #: random-bits.xml:89
243 markos 26450 #, no-c-format
244     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
245 markos 26452 msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
246 markos 26450
247 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
248 fjp 33729 #: random-bits.xml:91
249 markos 26450 #, no-c-format
250     msgid "ttyS1"
251 markos 26451 msgstr "ttyS1"
252 markos 26450
253 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
254 fjp 33729 #: random-bits.xml:92
255 markos 26450 #, no-c-format
256     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
257 markos 26452 msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
258 markos 26450
259 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
260 fjp 33729 #: random-bits.xml:94
261 markos 26450 #, no-c-format
262     msgid "psaux"
263 markos 26451 msgstr "psaux"
264 markos 26450
265 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
266 fjp 33729 #: random-bits.xml:95
267 markos 26450 #, no-c-format
268     msgid "PS/2 mouse device"
269 markos 26452 msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
270 markos 26450
271 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
272 fjp 33729 #: random-bits.xml:97
273 markos 26450 #, no-c-format
274     msgid "gpmdata"
275 markos 26451 msgstr "gpmdata"
276 markos 26450
277 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
278 fjp 33729 #: random-bits.xml:98
279 markos 26450 #, no-c-format
280     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
281 markos 28407 msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
282 markos 26450
283 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
284 fjp 33729 #: random-bits.xml:104
285 markos 26450 #, no-c-format
286     msgid "cdrom"
287 markos 26451 msgstr "cdrom"
288 markos 26450
289 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
290 fjp 33729 #: random-bits.xml:105
291 markos 26450 #, no-c-format
292     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
293 markos 26452 msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
294 markos 26450
295 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
296 fjp 33729 #: random-bits.xml:107
297 markos 26450 #, no-c-format
298     msgid "mouse"
299 markos 26451 msgstr "mouse"
300 markos 26450
301 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
302 fjp 33729 #: random-bits.xml:108
303 markos 26450 #, no-c-format
304     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
305 markos 26452 msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
306 markos 26450
307 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
308 fjp 33729 #: random-bits.xml:114
309 markos 26450 #, no-c-format
310     msgid "null"
311 markos 26451 msgstr "null"
312 markos 26450
313 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
314 fjp 33729 #: random-bits.xml:115
315 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
316 fjp 39584 msgid "Anything written to this device will disappear"
317 galaxico-guest 44485 msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
318 markos 26450
319 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
320 fjp 33729 #: random-bits.xml:117
321 markos 26450 #, no-c-format
322     msgid "zero"
323 markos 26451 msgstr "zero"
324 markos 26450
325 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
326 fjp 33729 #: random-bits.xml:118
327 markos 26450 #, no-c-format
328     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
329 markos 26452 msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
330 markos 26450
331 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
332 fjp 33729 #: random-bits.xml:125
333 markos 26450 #, no-c-format
334     msgid "Setting Up Your Mouse"
335 galaxico-guest 44485 msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού"
336 markos 26450
337 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
338 fjp 44425 #: random-bits.xml:126
339 markos 26450 #, no-c-format
340     msgid ""
341 fjpop-guest 26513 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
342 fjp 44425 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
343     "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
344     "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
345     "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
346     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
347     "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
348     "filename>."
349 fjp 44520 msgstr ""
350     "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο "
351     "και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την "
352     "εγκατάσταση του ίδιου του <filename>gpm</filename> και του εξυπηρετητή X. "
353     "Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το <filename>/dev/"
354     "input/mice</filename> σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το "
355     "ποντίκι είναι το <userinput>exps2</userinput> για το gpm, και το "
356     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων "
357     "είναι τα <filename>/etc/gpm.conf</filename> και <filename>/etc/X11/xorg."
358     "conf</filename>."
359 markos 26450
360 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
361 fjp 44425 #: random-bits.xml:137
362 markos 26450 #, no-c-format
363     msgid ""
364 fjp 44425 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
365     "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
366     "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
367     "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
368     "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
369     "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
370     "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
371     "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
372     "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
373     "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
374     "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
375     "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
376     "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
377     "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
378     "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
379     "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
380     "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
381     "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
382 markos 26450 msgstr ""
383 fjp 44520 "Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα "
384     "αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται "
385     "αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια "
386     "διαύλου (bus mice) <footnote> <para> Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια "
387     "διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή "
388     "διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την "
389     "στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή "
390     "διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB.</para> </footnote>, που είναι αρκετά "
391     "σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του "
392     "πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:"
393     "<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Άρθρωμα</entry> "
394     "<entry>Περιγραφή</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> "
395     "<entry>ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα)</entry> </row> "
396     "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται "
397     "αυτόματα)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Τα περισσότερα "
398     "σειριακά ποντίκια </entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ποντίκι "
399     "διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech </entry> </row> <row> "
400     "<entry>inport</entry> <entry>Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή "
401     "Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Για να "
402     "φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
403     "εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και "
404     "ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
405 markos 26450
406 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
407 fjp 44425 #: random-bits.xml:184
408 markos 26450 #, no-c-format
409 fjpop-guest 26513 msgid ""
410     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
411     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
412     "etc/sysctl.conf</filename> file."
413     msgstr ""
414 fjpop-guest 28296 "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
415     "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
416     "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
417 markos 26450
418 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
419 fjp 44425 #: random-bits.xml:191
420 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
421 markos 26450 msgid ""
422 fjp 28675 "# 3-button mouse emulation\n"
423 markos 26450 "# turn on emulation\n"
424     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
425     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
426     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
427     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
428     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
429     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
430     msgstr ""
431 markos 26452 "# 3-button mouse emulation \n"
432     "# turn on emulation\n"
433     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
434     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
435     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
436     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
437     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
438     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
439 markos 26450
440 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
441 fjp 44425 #: random-bits.xml:198
442 markos 26450 #, no-c-format
443     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
444 markos 26452 msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
445 markos 26450
446 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
447 fjp 44520 #: random-bits.xml:199
448 galaxico-guest 45012 #, no-c-format
449 fjpop-guest 26513 msgid ""
450 fjp 43736 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
451 fjp 44520 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
452     "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
453     "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
454     msgstr ""
455     "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα "
456     "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 "
457 galaxico-guest 45012 "καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική εγκατάσταση, "
458 fjp 44520 "χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο σύστημα</quote>, θα "
459 galaxico-guest 45012 "καταλάβει &base-system-size;MB.."
460 fjpop-guest 26513
461 markos 26450 #. Tag: para
462 fjp 44520 #: random-bits.xml:207
463 markos 26450 #, no-c-format
464 fjpop-guest 26513 msgid ""
465 fjp 43736 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
466     "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
467     "not take into account overhead used by the file system, for example for "
468     "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
469     "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
470 fjp 44520 msgstr ""
471     "Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα "
472     "χρησιμοποιηθεί στο δίσκο <emphasis>μετά</emphasis> το τέλος της εγκατάστασης "
473     "και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης "
474     "την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία "
475     "journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου "
476     "τόσο <emphasis>κατά</emphasis> την εγκατάσταση όσο και για την κανονική "
477     "χρήση του συστήματος."
478 fjp 43736
479     #. Tag: para
480 fjp 44520 #: random-bits.xml:216
481 fjp 43736 #, no-c-format
482     msgid ""
483 fjpop-guest 26513 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
484     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
485     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
486     "adding up the numbers."
487 fjp 29048 msgstr ""
488     "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
489     "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
490     "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
491     "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
492     "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
493 markos 26450
494 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
495 fjp 44520 #: random-bits.xml:223
496 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
497 fjpop-guest 26871 msgid ""
498     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
499 fjp 43736 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
500     "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
501     "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
502     "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
503     "filename>."
504 fjp 44520 msgstr ""
505     "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, "
506     "να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που "
507     "παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που "
508     "εμφανίζεται σαν <quote>Installed size</quote> θα αφορά τους καταλόγους "
509     "<filename>/usr</filename> και <filename>/lib</filename>. Το μέγεθος που "
510     "αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται (προσωρινά) από τον "
511     "κατάλογο <filename>/var</filename>."
512 fjpop-guest 26871
513 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
514 fjp 44520 #: random-bits.xml:237
515 markos 26450 #, no-c-format
516     msgid "Task"
517 markos 26451 msgstr "Εργασία"
518 markos 26450
519 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
520 fjp 44520 #: random-bits.xml:238
521 markos 26450 #, no-c-format
522     msgid "Installed size (MB)"
523 galaxico-guest 29032 msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
524 markos 26450
525 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
526 fjp 44520 #: random-bits.xml:239
527 markos 26450 #, no-c-format
528     msgid "Download size (MB)"
529 markos 26452 msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
530 markos 26450
531 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
532 fjp 44520 #: random-bits.xml:240
533 markos 26450 #, no-c-format
534     msgid "Space needed to install (MB)"
535 markos 26452 msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
536 markos 26450
537 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
538 fjp 44520 #: random-bits.xml:246
539 markos 26450 #, no-c-format
540 fjp 43736 msgid "Desktop environment"
541 galaxico-guest 44485 msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
542 markos 26450
543 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
544 fjp 44520 #: random-bits.xml:247
545 markos 26450 #, no-c-format
546 fjp 44520 msgid "&task-desktop-inst;"
547 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-desktop-inst;"
548 markos 26450
549 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
550 fjp 44520 #: random-bits.xml:248
551 fjp 44443 #, no-c-format
552 fjp 44520 msgid "&task-desktop-dl;"
553 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-desktop-dl;"
554 fjp 42316
555     #. Tag: entry
556 fjp 44520 #: random-bits.xml:249
557 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
558 fjp 44520 msgid "&task-desktop-tot;"
559 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-desktop-tot;"
560 markos 26450
561 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
562 fjp 44520 #: random-bits.xml:253
563 markos 26450 #, no-c-format
564 fjp 42316 msgid "Laptop"
565 galaxico-guest 44485 msgstr "Φορητός υπολογιστής"
566 markos 26450
567 fjp 43736 #. Tag: para
568 fjp 44520 #: random-bits.xml:255
569 fjp 43736 #, no-c-format
570     msgid ""
571     "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
572     "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
573     "additional disk space."
574 fjp 44520 msgstr ""
575     "Σε μεγάλο βαθμό οι ομάδες πακέτων Φορητός υπολογιστής και Περιβάλλον "
576     "επιφάνειας εργασίας επικαλύπτονται. Αν εγκαταστήσετε και τα δύο, η ομάδα "
577     "πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον δίσκο."
578 fjp 43736
579 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
580 fjp 44520 #: random-bits.xml:262
581 fjp 44443 #, no-c-format
582 fjp 44520 msgid "&task-laptop-inst;"
583 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-laptop-inst;"
584 fjp 42316
585     #. Tag: entry
586 fjp 44520 #: random-bits.xml:263
587 fjp 44443 #, no-c-format
588 fjp 44520 msgid "&task-laptop-dl;"
589 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-laptop-dl;"
590 fjp 42316
591     #. Tag: entry
592 fjp 44520 #: random-bits.xml:264
593 fjp 44443 #, no-c-format
594 fjp 44520 msgid "&task-laptop-tot;"
595 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-laptop-tot;"
596 fjp 42316
597     #. Tag: entry
598 fjp 44520 #: random-bits.xml:268
599 markos 26450 #, no-c-format
600     msgid "Web server"
601     msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
602    
603 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
604 fjp 44520 #: random-bits.xml:269
605 fjp 44443 #, no-c-format
606 fjp 44520 msgid "&task-web-inst;"
607 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-web-inst;"
608 markos 26450
609 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
610 fjp 44520 #: random-bits.xml:270
611 fjp 44443 #, no-c-format
612 fjp 44520 msgid "&task-web-dl;"
613 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-web-dl;"
614 markos 26450
615 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
616 fjp 44520 #: random-bits.xml:271
617 fjp 44443 #, no-c-format
618 fjp 44520 msgid "&task-web-tot;"
619 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-web-tot;"
620 fjp 43736
621     #. Tag: entry
622 fjp 44520 #: random-bits.xml:275
623 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
624 markos 26450 msgid "Print server"
625     msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
626    
627 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
628 fjp 44520 #: random-bits.xml:276
629 fjp 44443 #, no-c-format
630 fjp 44520 msgid "&task-print-inst;"
631 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-print-inst;"
632 markos 26450
633 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
634 fjp 44520 #: random-bits.xml:277
635 fjp 44443 #, no-c-format
636 fjp 44520 msgid "&task-print-dl;"
637 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-print-dl;"
638 markos 26450
639 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
640 fjp 44520 #: random-bits.xml:278
641 fjp 44443 #, no-c-format
642 fjp 44520 msgid "&task-print-tot;"
643 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-print-tot;"
644 markos 26450
645 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
646 fjp 44520 #: random-bits.xml:282
647 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
648 fjpop-guest 26871 msgid "DNS server"
649 galaxico-guest 29032 msgstr "Διακομιστής DNS"
650 markos 26450
651 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
652 fjp 44520 #: random-bits.xml:283
653 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
654 fjp 44520 msgid "&task-dns-inst;"
655 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-dns-inst;"
656 markos 26450
657 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
658 fjp 44520 #: random-bits.xml:284
659 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
660 fjp 44520 msgid "&task-dns-dl;"
661 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-dns-dl;"
662 markos 26450
663 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
664 fjp 44520 #: random-bits.xml:285
665 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
666 fjp 44520 msgid "&task-dns-tot;"
667 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-dns-tot;"
668 markos 26450
669 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
670 fjp 44520 #: random-bits.xml:289
671 markos 26450 #, no-c-format
672     msgid "File server"
673     msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
674    
675 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
676 fjp 44520 #: random-bits.xml:290
677 fjp 44443 #, no-c-format
678 fjp 44520 msgid "&task-file-inst;"
679 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-file-inst;"
680 markos 26450
681 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
682 fjp 44520 #: random-bits.xml:291
683 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
684 fjp 44520 msgid "&task-file-dl;"
685 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-file-dl;"
686 markos 26450
687 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
688 fjp 44520 #: random-bits.xml:292
689 fjp 44443 #, no-c-format
690 fjp 44520 msgid "&task-file-tot;"
691 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-file-tot;"
692 markos 26450
693 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
694 fjp 44520 #: random-bits.xml:296
695 markos 26450 #, no-c-format
696 fjpop-guest 26871 msgid "Mail server"
697     msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
698 markos 26450
699 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
700 fjp 44520 #: random-bits.xml:297
701 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
702 fjp 44520 msgid "&task-mail-inst;"
703 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-mail-inst;"
704 fjpop-guest 26871
705     #. Tag: entry
706 fjp 44520 #: random-bits.xml:298
707 fjp 44443 #, no-c-format
708 fjp 44520 msgid "&task-mail-dl;"
709 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-mail-dl;"
710 fjp 42316
711     #. Tag: entry
712 fjp 44520 #: random-bits.xml:299
713 fjp 44443 #, no-c-format
714 fjp 44520 msgid "&task-mail-tot;"
715 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-mail-tot;"
716 fjp 42316
717     #. Tag: entry
718 fjp 44520 #: random-bits.xml:303
719 markos 26450 #, no-c-format
720 fjpop-guest 26871 msgid "SQL database"
721     msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
722    
723     #. Tag: entry
724 fjp 44520 #: random-bits.xml:304
725 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
726 fjp 44520 msgid "&task-sql-inst;"
727 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-sql-inst;"
728 markos 26450
729 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
730 fjp 44520 #: random-bits.xml:305
731 fjp 44443 #, no-c-format
732 fjp 44520 msgid "&task-sql-dl;"
733 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-sql-dl;"
734 markos 26450
735 fjpop-guest 26871 #. Tag: entry
736 fjp 44520 #: random-bits.xml:306
737 fjp 44443 #, no-c-format
738 fjp 44520 msgid "&task-sql-tot;"
739 galaxico-guest 45012 msgstr "&task-sql-tot;"
740 fjpop-guest 26871
741 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
742 fjp 44520 #: random-bits.xml:312
743 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
744 fjpop-guest 26513 msgid ""
745 fjp 42316 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
746     "environment."
747 fjp 44520 msgstr ""
748     "Το <emphasis>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει το "
749     "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."
750 markos 26450
751 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
752 fjp 44520 #: random-bits.xml:319
753 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
754 fjpop-guest 26871 msgid ""
755     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
756     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
757     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
758 fjp 43776 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
759 fjp 29048 msgstr ""
760     "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
761 galaxico-guest 44485 "command> ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
762 fjp 44520 "firstterm>, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις "
763     "σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά "
764     "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση."
765 fjpop-guest 26871
766 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
767 fjp 44520 #: random-bits.xml:334
768 markos 26450 #, no-c-format
769     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
770 markos 26451 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
771 markos 26450
772 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
773 fjp 44520 #: random-bits.xml:336
774 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
775 fjpop-guest 26513 msgid ""
776     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
777 fjp 28894 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
778 fjp 28998 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
779     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
780     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
781     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
782     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
783     "to a command entered in the Debian chroot."
784 markos 26450 msgstr ""
785 fjpop-guest 26513 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
786     "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
787     "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
788     "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
789     "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
790     "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
791     "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
792     "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
793     "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
794     "περιβάλλον Debian chroot."
795 markos 26450
796 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
797 fjp 44520 #: random-bits.xml:348
798 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
799 fjpop-guest 26513 msgid ""
800     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
801     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
802 fjp 28998 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
803     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
804     "with various boot or installation media."
805 markos 26450 msgstr ""
806 fjp 29309 "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
807     "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
808     "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
809     "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
810     "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
811     "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
812     "εκκίνησης ή εγκατάστασης."
813 markos 26450
814 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
815 fjp 44520 #: random-bits.xml:360
816 markos 26450 #, no-c-format
817     msgid "Getting Started"
818 markos 26451 msgstr "Ξεκινώντας"
819 markos 26450
820 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
821 fjp 44520 #: random-bits.xml:361
822 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
823 fjpop-guest 26513 msgid ""
824     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
825 fjp 43582 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
826     "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
827 fjp 43844 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
828 fjp 43582 "KDE)."
829 fjpop-guest 26513 msgstr ""
830 galaxico-guest 44485 "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
831 fjp 44520 "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
832     "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια "
833     "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
834     "περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο "
835     "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)."
836 fjpop-guest 26513
837 markos 26450 #. Tag: para
838 fjp 44520 #: random-bits.xml:369
839 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
840 markos 26450 msgid ""
841 fjp 43582 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
842     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
843     "root partition): <informalexample><screen>\n"
844     "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
845 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
846     "<userinput>-j</userinput>."
847 markos 26450 msgstr ""
848 galaxico-guest 44485 "Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για "
849     "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση "
850 fjp 44520 "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι η ριζική κατάτμηση του "
851     "παραδείγματος μας): <informalexample><screen>\n"
852 markos 26451 "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
853 fjp 44520 "</screen></informalexample>. Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
854     "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
855 markos 26450
856 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
857 fjp 44520 #: random-bits.xml:379
858 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
859 markos 26450 msgid ""
860 fjpop-guest 26513 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
861     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
862 fjp 43582 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
863 markos 26450 "# sync; sync; sync\n"
864 fjp 43582 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
865 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
866     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
867     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
868     "it is referenced later below."
869 markos 26450 msgstr ""
870 fjp 44520 "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
871     "της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):"
872 markos 26451 "<informalexample><screen>\n"
873 galaxico-guest 44485 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
874 markos 26451 "# sync; sync; sync\n"
875 galaxico-guest 44485 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
876 fjp 44520 "</screen></informalexample> Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν "
877     "<filename>/mnt/debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το "
878     "ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σας σύστημα). "
879     "Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' "
880     "αυτό παρακάτω."
881 markos 26450
882 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
883 fjp 44520 #: random-bits.xml:391
884 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
885 markos 26450 msgid ""
886     "# mkdir /mnt/debinst\n"
887 fjp 43582 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
888 markos 26450 msgstr ""
889 markos 26451 "# mkdir /mnt/debinst\n"
890 galaxico-guest 44485 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst "
891 markos 26450
892 fjp 31141 #. Tag: para
893 fjp 44520 #: random-bits.xml:394
894 fjp 31141 #, no-c-format
895     msgid ""
896     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
897     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
898     "before proceding with the next stage."
899 fjp 33729 msgstr ""
900     "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα "
901     "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε "
902     "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
903 fjp 31141
904 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
905 fjp 44520 #: random-bits.xml:404
906 markos 26450 #, no-c-format
907     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
908 markos 26451 msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
909 markos 26450
910 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
911 fjp 44520 #: random-bits.xml:405
912 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
913 fjpop-guest 26513 msgid ""
914 fjp 39472 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
915     "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
916     "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
917     "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
918     "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
919     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
920     "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
921     "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
922     "download and install <command>debootstrap</command>."
923 markos 26450 msgstr ""
924 fjpop-guest 26513 "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
925     "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
926 fjp 44520 "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
927     "τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα "
928     "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
929     "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
930     "και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
931 galaxico-guest 44485 "<command>tar</command> και <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
932 fjp 36761 "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
933     "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
934     "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
935 markos 26450
936 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
937 fjp 44520 #: random-bits.xml:435
938 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
939 fjpop-guest 26513 msgid ""
940     "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
941     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
942 markos 26450 "# mkdir work\n"
943     "# cd work\n"
944 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
945     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
946     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
947     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
948 fjp 41502 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
949     "You will need to have root privileges to install the files."
950 markos 26450 msgstr ""
951 fjpop-guest 26513 "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
952 fjp 44520 "με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το "
953     "πακέτο .deb:<informalexample><screen>\n"
954 markos 26452 "# mkdir work\n"
955     "# cd work\n"
956 galaxico-guest 44485 "</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> "
957 fjpop-guest 26513 "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
958 fjp 44520 "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
959     "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
960     "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, "
961     "και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη "
962     "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά."
963 markos 26450
964 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
965 fjp 44520 #: random-bits.xml:450
966 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
967 markos 26450 msgid ""
968 fjp 41502 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
969 markos 26450 "# cd /\n"
970     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
971     msgstr ""
972 galaxico-guest 44485 "# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
973 markos 26451 "# cd /\n"
974 galaxico-guest 29032 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
975 markos 26450
976 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
977 fjp 44520 #: random-bits.xml:456
978 markos 26450 #, no-c-format
979     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
980 markos 26452 msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
981 markos 26450
982 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
983 fjp 44520 #: random-bits.xml:457
984 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
985 fjpop-guest 26513 msgid ""
986     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
987     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
988 fjp 44425 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
989 fjpop-guest 26513 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
990     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
991     msgstr ""
992 galaxico-guest 44485 "Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα "
993 fjpop-guest 26513 "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
994 fjp 44520 "το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής "
995     "που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά "
996     "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι "
997     "καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
998     "mirrors\"></ulink>."
999 fjpop-guest 26513
1000 markos 26450 #. Tag: para
1001 fjp 44520 #: random-bits.xml:466
1002 markos 26450 #, no-c-format
1003 fjpop-guest 26513 msgid ""
1004     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1005     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1006     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1007 markos 26450 msgstr ""
1008 markos 26452 "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
1009 fjp 28675 "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
1010     "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1011 markos 26450
1012 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1013 fjp 44520 #: random-bits.xml:472
1014 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1015 fjpop-guest 26513 msgid ""
1016     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1017     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1018 fjp 43582 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1019     "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1020     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1021     "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1022 fjpop-guest 26513 "<userinput>sparc</userinput>."
1023     msgstr ""
1024 fjp 44520 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1025     "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1026     "userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
1027     "<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
1028     "userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
1029     "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1030     "<userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
1031 markos 26450
1032 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1033 fjp 44520 #: random-bits.xml:490
1034 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1035 markos 26450 msgid ""
1036     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1037 fjp 43582 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1038 markos 26450 msgstr ""
1039 markos 26452 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1040 galaxico-guest 44485 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
1041 markos 26450
1042 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1043 fjp 44520 #: random-bits.xml:496
1044 markos 26450 #, no-c-format
1045     msgid "Configure The Base System"
1046 markos 26452 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1047 markos 26450
1048 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1049 fjp 44520 #: random-bits.xml:497
1050 markos 26450 #, no-c-format
1051 fjpop-guest 26513 msgid ""
1052     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1053 fjp 43582 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1054     "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1055     "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1056     "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1057 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1058 fjp 44520 "Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
1059     "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: "
1060     "<informalexample><screen>\n"
1061 galaxico-guest 44485 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1062 fjp 44520 "</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να "
1063     "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα "
1064     "του Debian, για παράδειγμα:"
1065 markos 26450
1066 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1067 fjp 44520 #: random-bits.xml:507
1068 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1069 fjp 43582 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1070 galaxico-guest 44485 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
1071 markos 26450
1072 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1073 fjp 44520 #: random-bits.xml:512
1074 markos 26450 #, no-c-format
1075     msgid "Mount Partitions"
1076 markos 26452 msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1077 markos 26450
1078 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1079 fjp 44520 #: random-bits.xml:513
1080 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1081 markos 26450 msgid ""
1082 fjpop-guest 26513 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1083     "<informalexample><screen>\n"
1084 markos 26450 "# editor /etc/fstab\n"
1085 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1086     "<informalexample><screen>\n"
1087 markos 26450 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1088     "#\n"
1089     "# file system mount point type options dump pass\n"
1090 fjp 31196 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1091     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1092 markos 26450 "\n"
1093     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1094     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1095     "\n"
1096 fjp 43582 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1097     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1098 markos 26450 "\n"
1099 fjp 31196 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1100     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1101     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1102     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1103 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1104     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1105 fjp 43582 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1106 markos 26450 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1107 fjp 43582 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1108     "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1109     "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1110     "<informalexample><screen>\n"
1111     "# cd /media\n"
1112     "# mkdir cdrom0\n"
1113     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1114     "# cd /\n"
1115     "# ln -s media/cdrom\n"
1116 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1117 fjp 31141 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1118     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1119     "mount proc before continuing:"
1120 markos 26450 msgstr ""
1121 fjpop-guest 26513 "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1122     "<informalexample><screen>\n"
1123 markos 26452 "# editor /etc/fstab\n"
1124 galaxico-guest 44485 "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να "
1125 fjp 33729 "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1126 markos 26452 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1127     "#\n"
1128     "# file system mount point type options dump pass\n"
1129 galaxico-guest 33316 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1130     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1131 markos 26452 "\n"
1132     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1133     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1134     "\n"
1135     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1136     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1137     "\n"
1138 galaxico-guest 33316 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1139     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1140     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1141     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1142 fjp 44520 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
1143     "userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
1144     "προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να "
1145     "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
1146 fjp 33729 "<informalexample><screen>\n"
1147 markos 26452 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1148 fjp 44520 "</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
1149     "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, "
1150     "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο "
1151     "<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για "
1152     "παράδειγμα:<informalexample><screen>\n"
1153 galaxico-guest 44485 "# cd /media\n"
1154     "# mkdir cdrom0\n"
1155     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1156     "# cd /\n"
1157     "# ln -s media/cdrom\n"
1158 fjp 44520 "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
1159     "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο <filename>/"
1160     "proc</filename> είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή "
1161     "<userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν "
1162     "συνεχίσετε:"
1163 markos 26450
1164 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1165 fjp 44520 #: random-bits.xml:539
1166 markos 26450 #, no-c-format
1167     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1168 markos 26452 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1169 markos 26450
1170 fjp 31141 #. Tag: para
1171 fjp 44520 #: random-bits.xml:541
1172 fjp 31141 #, no-c-format
1173     msgid ""
1174     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1175     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1176     "chroot:"
1177 fjp 33729 msgstr ""
1178     "Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-"
1179     "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω "
1180     "από το chroot κατάλογο:"
1181 fjp 31141
1182     #. Tag: screen
1183 fjp 44520 #: random-bits.xml:547
1184 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1185 fjp 31141 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1186 galaxico-guest 33316 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1187 fjp 31141
1188 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1189 fjp 44520 #: random-bits.xml:553
1190 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1191 fjp 43582 msgid "Setting Timezone"
1192 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
1193 markos 26450
1194 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1195 fjp 44520 #: random-bits.xml:554
1196 markos 26450 #, no-c-format
1197 fjp 43582 msgid ""
1198     "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1199     "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1200     "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1201     "timezone."
1202 fjp 44520 msgstr ""
1203     "Μια επιλογή στο αρχείο <filename>/etc/default/rcS</filename> καθορίζει αν το "
1204     "σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην "
1205     "ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να "
1206     "καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
1207 markos 26450
1208 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1209 fjp 44520 #: random-bits.xml:561
1210 markos 26450 #, no-c-format
1211 fjp 31141 msgid ""
1212 fjp 43582 "# editor /etc/default/rcS\n"
1213     "# tzconfig"
1214 fjp 33729 msgstr ""
1215 galaxico-guest 44485 "# editor /etc/default/rcS\n"
1216     "# tzconfig "
1217 fjp 31141
1218 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1219 fjp 44520 #: random-bits.xml:567
1220 markos 26450 #, no-c-format
1221     msgid "Configure Networking"
1222 markos 26452 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1223 markos 26450
1224 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1225 fjp 44520 #: random-bits.xml:568
1226 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1227 markos 26450 msgid ""
1228 fjpop-guest 26513 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1229 fjp 36761 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1230     "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1231 fjp 28675 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1232 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1233     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1234 markos 26450 "######################################################################\n"
1235     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1236 fjp 28675 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1237 markos 26450 "# available.\n"
1238     "######################################################################\n"
1239     "\n"
1240     "# We always want the loopback interface.\n"
1241     "#\n"
1242     "auto lo\n"
1243     "iface lo inet loopback\n"
1244     "\n"
1245     "# To use dhcp:\n"
1246     "#\n"
1247     "# auto eth0\n"
1248     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1249     "\n"
1250     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1251     "#\n"
1252     "# auto eth0\n"
1253     "# iface eth0 inet static\n"
1254     "# address 192.168.0.42\n"
1255     "# network 192.168.0.0\n"
1256     "# netmask 255.255.255.0\n"
1257     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1258     "# gateway 192.168.0.1\n"
1259 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1260     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1261 markos 26450 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1262 fjp 44004 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1263     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1264     "search hqdom.local\n"
1265 markos 26450 "nameserver 10.1.1.36\n"
1266     "nameserver 192.168.9.100\n"
1267 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1268     "characters): <informalexample><screen>\n"
1269 markos 26450 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1270 fjp 43582 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1271     "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1272     "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1273     "\n"
1274     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1275     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1276     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1277     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1278     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1279     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1280     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1281 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1282     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1283     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1284     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1285 markos 26450 msgstr ""
1286 fjp 44520 "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1287     "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
1288     "hostname</filename> και <filename>/etc/hosts</filename>. "
1289     "<informalexample><screen>\n"
1290 markos 26452 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1291 fjp 44520 "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το "
1292     "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1293 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
1294 markos 26452 "######################################################################\n"
1295     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1296     "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1297     "# available.\n"
1298     "######################################################################\n"
1299     "\n"
1300     "# We always want the loopback interface.\n"
1301     "#\n"
1302     "auto lo\n"
1303     "iface lo inet loopback\n"
1304     "\n"
1305     "# To use dhcp:\n"
1306     "#\n"
1307     "# auto eth0\n"
1308     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1309     "\n"
1310     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1311     "#\n"
1312     "# auto eth0\n"
1313     "# iface eth0 inet static\n"
1314     "# address 192.168.0.42\n"
1315     "# network 192.168.0.0\n"
1316     "# netmask 255.255.255.0\n"
1317     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1318     "# gateway 192.168.0.1\n"
1319 fjp 44520 "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές "
1320     "ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</"
1321     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1322 markos 26452 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1323 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
1324     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1325 markos 26452 "search hqdom.local\\000\n"
1326     "nameserver 10.1.1.36\n"
1327     "nameserver 192.168.9.100\n"
1328 fjp 44520 "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
1329     "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1330 markos 26452 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1331 fjp 44520 "</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</"
1332     "filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n"
1333 galaxico-guest 44485 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1334     "\n"
1335     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1336     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1337     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1338     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1339     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1340     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1341     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1342 fjp 44520 "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
1343     "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
1344 galaxico-guest 44485 "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη "
1345 fjp 44520 "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα "
1346     "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
1347 markos 26450
1348 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1349 fjp 44520 #: random-bits.xml:609
1350 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1351 fjp 43582 msgid "Configure Apt"
1352 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση του Apt"
1353 fjp 43582
1354     #. Tag: para
1355 fjp 44520 #: random-bits.xml:610
1356 markos 26450 #, no-c-format
1357 fjp 43582 msgid ""
1358     "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1359     "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1360     "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1361     "security updates: <informalexample><screen>\n"
1362     "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1363     "\n"
1364     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1365     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1366     "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1367     "userinput> after you have made changes to the sources list."
1368     msgstr ""
1369 fjp 44520 "To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
1370     "apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
1371     "πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
1372     "παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
1373     "<informalexample><screen>\n"
1374 galaxico-guest 44485 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1375     "\n"
1376     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1377     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1378 fjp 44520 "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
1379     "update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
1380 markos 26450
1381 fjp 43582 #. Tag: title
1382 fjp 44520 #: random-bits.xml:626
1383 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1384 fjp 43582 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1385 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
1386 fjp 43582
1387 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1388 fjp 44520 #: random-bits.xml:627
1389 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1390 markos 26450 msgid ""
1391 fjpop-guest 26513 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1392 fjp 43582 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1393     "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1394 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
1395 fjp 39472 "# aptitude install locales\n"
1396 markos 26450 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1397 fjp 43582 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1398 markos 26450 msgstr ""
1399 galaxico-guest 44485 "Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1400 fjp 44520 "διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης "
1401     "<filename>locales</filename> και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η "
1402     "χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. <informalexample><screen>\n"
1403 galaxico-guest 44485 "# aptitude install locales\n"
1404 markos 26452 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1405 fjp 44520 "</screen></informalexample> Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι "
1406     "απαραίτητο):"
1407 markos 26450
1408 fjp 43582 #. Tag: screen
1409 fjp 44520 #: random-bits.xml:637
1410 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1411 fjp 43582 msgid ""
1412     "# aptitude install console-data\n"
1413     "# dpkg-reconfigure console-data"
1414 galaxico-guest 44485 msgstr ""
1415     "# aptitude install console-data\n"
1416     "# dpkg-reconfigure console-data "
1417 fjp 43582
1418     #. Tag: para
1419 fjp 44520 #: random-bits.xml:639
1420 fjp 43582 #, no-c-format
1421     msgid ""
1422     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1423     "configured for the next reboot."
1424     msgstr ""
1425     "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
1426     "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1427    
1428 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1429 fjp 44520 #: random-bits.xml:649
1430 markos 26450 #, no-c-format
1431     msgid "Install a Kernel"
1432 markos 26452 msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1433 markos 26450
1434 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1435 fjp 44520 #: random-bits.xml:650
1436 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1437 markos 26450 msgid ""
1438 fjpop-guest 26513 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1439 fjp 43699 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1440 fjp 44520 msgstr ""
1441     "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα "
1442     "Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες "
1443     "με την εντολή:"
1444 markos 26450
1445 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1446 fjp 44520 #: random-bits.xml:655
1447 fjp 43699 #, no-c-format
1448     msgid "# apt-cache search linux-image"
1449 galaxico-guest 44485 msgstr "# apt-cache search linux-image "
1450 fjp 43699
1451     #. Tag: para
1452 fjp 44520 #: random-bits.xml:657
1453 fjp 43699 #, no-c-format
1454 fjp 36761 msgid ""
1455 fjp 43699 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1456     "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1457     "so. Here's an example file:"
1458 fjp 44520 msgstr ""
1459     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να "
1460     "δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img."
1461     "conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
1462 markos 26450
1463 fjp 43699 #. Tag: screen
1464 fjp 44520 #: random-bits.xml:663
1465 fjp 43699 #, no-c-format
1466     msgid ""
1467     "# Kernel image management overrides\n"
1468     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1469     "do_symlinks = yes\n"
1470     "relative_links = yes\n"
1471     "do_bootloader = yes\n"
1472     "do_bootfloppy = no\n"
1473     "do_initrd = yes\n"
1474     "link_in_boot = no"
1475     msgstr ""
1476 galaxico-guest 44485 "# Kernel image management overrides\n"
1477     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1478     "do_symlinks = yes\n"
1479     "relative_links = yes\n"
1480     "do_bootloader = yes\n"
1481     "do_bootfloppy = no\n"
1482     "do_initrd = yes\n"
1483     "link_in_boot = no "
1484 fjp 43699
1485 fjp 43582 #. Tag: para
1486 fjp 44520 #: random-bits.xml:665
1487 fjp 43582 #, no-c-format
1488     msgid ""
1489 fjp 43699 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1490     "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1491     "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1492 fjp 43727 "appropriate for your system."
1493 fjp 43582 msgstr ""
1494 fjp 44520 "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
1495     "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
1496     "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
1497     "classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
1498     "σύστημά σας."
1499 fjp 43582
1500 fjp 43699 #. Tag: para
1501 fjp 44520 #: random-bits.xml:672
1502 fjp 43699 #, no-c-format
1503     msgid ""
1504     "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1505     "<informalexample><screen>\n"
1506     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1507     "replaceable>\n"
1508     "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1509     "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1510     "asked some questions during its installation that refer to it."
1511     msgstr ""
1512 fjp 44520 "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας "
1513     "το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
1514 galaxico-guest 44485 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1515     "replaceable>\n"
1516 fjp 44520 "</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/"
1517     "kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου "
1518     "πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην "
1519     "διάρκεια της εγκατάστασής του."
1520 fjp 43699
1521 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1522 fjp 44520 #: random-bits.xml:686
1523 markos 26450 #, no-c-format
1524     msgid "Set up the Boot Loader"
1525 markos 27875 msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1526 markos 26450
1527 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1528 fjp 44520 #: random-bits.xml:687
1529 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1530 fjpop-guest 26513 msgid ""
1531     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1532 fjp 39472 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1533     "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1534     "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1535 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1536 galaxico-guest 44485 "Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1537     "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
1538 fjp 44520 "κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
1539     "εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
1540     "εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να "
1541     "κάνετε κάτι τέτοιο."
1542 fjpop-guest 26513
1543 markos 26450 #. Tag: para
1544 fjp 44520 #: random-bits.xml:694
1545 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1546 fjpop-guest 26513 msgid ""
1547     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1548     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1549     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1550     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1551     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1552     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1553 fjp 43582 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1554     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1555 markos 26450 msgstr ""
1556 fjp 44520 "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
1557     "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
1558     "διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, "
1559     "απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον "
1560     "αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</"
1561     "filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το "
1562     "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού "
1563     "τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή <command>lilo</command> "
1564     "(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> "
1565     "που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
1566 markos 26450
1567 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1568 fjp 44520 #: random-bits.xml:706
1569 markos 26450 #, no-c-format
1570 fjp 43582 msgid ""
1571     "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1572     "<informalexample><screen>\n"
1573     "# aptitude install grub\n"
1574 fjp 44017 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1575 fjp 43582 "# update-grub\n"
1576     "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1577     "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1578     "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1579     "filename>."
1580     msgstr ""
1581 fjp 44520 "Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη "
1582     "όσο το να εκτελέσετε: <informalexample><screen>\n"
1583 galaxico-guest 44485 "# aptitude install grub\n"
1584     "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1585     "# update-grub\n"
1586 fjp 44520 "</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το "
1587     "<command>grub</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου "
1588     "<literal>hda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
1589     "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1590 fjp 43582
1591     #. Tag: para
1592 fjp 44520 #: random-bits.xml:716
1593 fjp 43582 #, no-c-format
1594 markos 26450 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1595 markos 26452 msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1596 markos 26450
1597 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1598 fjp 44520 #: random-bits.xml:720
1599 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1600 markos 26450 msgid ""
1601 fjp 43582 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1602     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1603 fjp 31141 "install=menu\n"
1604 markos 26450 "delay=20\n"
1605     "lba32\n"
1606     "image=/vmlinuz\n"
1607     "label=Debian"
1608     msgstr ""
1609 galaxico-guest 44485 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1610     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1611 galaxico-guest 33316 "install=menu\n"
1612 markos 26452 "delay=20\n"
1613     "lba32\n"
1614     "image=/vmlinuz\n"
1615 galaxico-guest 29032 "label=Debian "
1616 markos 26450
1617 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1618 fjp 44520 #: random-bits.xml:722
1619 markos 26450 #, no-c-format
1620 fjpop-guest 26513 msgid ""
1621 fjp 44004 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1622     "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1623 fjp 44520 msgstr ""
1624     "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
1625     "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1626     "filename>."
1627 fjp 44004
1628     #. Tag: para
1629 fjp 44520 #: random-bits.xml:727
1630 fjp 44004 #, no-c-format
1631     msgid ""
1632     "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1633     "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1634     "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1635     "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1636     "<informalexample><screen>\n"
1637     "postinst_hook = update-grub\n"
1638     "postrm_hook = update-grub\n"
1639     "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1640     "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1641     "quote>."
1642     msgstr ""
1643 fjp 44520 "Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε "
1644     "την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για "
1645     "την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
1646     "με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες "
1647     "γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1648 galaxico-guest 44485 "postinst_hook = update-grub\n"
1649     "postrm_hook = update-grub\n"
1650 fjp 44520 "</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
1651     "classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει "
1652     "να παραμείνει <quote>yes</quote>."
1653 fjp 44004
1654     #. Tag: para
1655 fjp 44520 #: random-bits.xml:739
1656 fjp 44004 #, no-c-format
1657     msgid ""
1658 fjpop-guest 26513 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1659     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1660     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1661     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1662     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1663     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1664     msgstr ""
1665     "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1666     "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
1667     "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
1668     "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
1669     "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
1670     "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
1671     "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
1672     "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1673    
1674 markos 26450 #. Tag: para
1675 fjp 44520 #: random-bits.xml:749
1676 markos 26450 #, no-c-format
1677     msgid ""
1678 fjpop-guest 26513 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1679     "<informalexample><screen>\n"
1680 markos 26450 "boot=/dev/hda2\n"
1681     "device=hd:\n"
1682     "partition=6\n"
1683     "root=/dev/hda6\n"
1684     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1685     "timeout=50\n"
1686     "image=/vmlinux\n"
1687     "label=Debian\n"
1688 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1689     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1690 markos 26450 msgstr ""
1691 fjpop-guest 26513 "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
1692     "<informalexample><screen>\n"
1693 markos 26452 "boot=/dev/hda2\n"
1694     "device=hd:\n"
1695     "partition=6\n"
1696     "root=/dev/hda6\n"
1697     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1698     "timeout=50\n"
1699     "image=/vmlinux\n"
1700     "label=Debian\n"
1701 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
1702 markos 27933 "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
1703 galaxico-guest 29032 "userinput>."
1704 fjp 29688
1705     #. Tag: title
1706 fjp 44520 #: random-bits.xml:762
1707 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1708 fjp 43582 msgid "Finishing touches"
1709 galaxico-guest 44485 msgstr "Τελευταίες πινελιές"
1710 fjp 43582
1711     #. Tag: para
1712 fjp 44520 #: random-bits.xml:763
1713 fjp 43582 #, no-c-format
1714     msgid ""
1715     "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1716     "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1717 fjp 43659 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1718     "<informalexample><screen>\n"
1719 fjp 43582 "# tasksel install standard\n"
1720     "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1721     "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1722     msgstr ""
1723 fjp 44520 "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. "
1724     "Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος "
1725     "για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: "
1726 galaxico-guest 44485 "<informalexample><screen>\n"
1727     "# tasksel install standard\n"
1728 fjp 44520 "</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το "
1729     "<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
1730 fjp 43582
1731     #. Tag: para
1732 fjp 44520 #: random-bits.xml:774
1733 fjp 43582 #, no-c-format
1734     msgid ""
1735     "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1736     "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1737     "diskspace by running:"
1738 fjp 44520 msgstr ""
1739     "Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον "
1740     "κατάλογο <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Μπορείτε να "
1741     "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
1742 fjp 43582
1743     #. Tag: screen
1744 fjp 44520 #: random-bits.xml:780
1745 fjp 43582 #, no-c-format
1746     msgid "# aptitude clean"
1747 galaxico-guest 44485 msgstr "# aptitude clean "
1748 fjp 43582
1749     #. Tag: title
1750 fjp 44520 #: random-bits.xml:791
1751 fjp 43582 #, no-c-format
1752 fjp 29688 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1753 galaxico-guest 33316 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1754 fjp 29688
1755     #. Tag: para
1756 fjp 44520 #: random-bits.xml:793
1757 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1758 fjp 29688 msgid ""
1759 fjp 39472 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1760     "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1761     "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1762 fjp 29688 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1763 fjp 33729 msgstr ""
1764     "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
1765 galaxico-guest 44485 "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
1766 fjp 44520 "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
1767     "Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
1768     "δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
1769     "Διαδίκτυο)."
1770 fjp 29688
1771     #. Tag: para
1772 fjp 44520 #: random-bits.xml:801
1773 fjp 29688 #, no-c-format
1774     msgid ""
1775     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1776     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1777     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1778     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1779     "unused within your network address space)."
1780 fjp 33729 msgstr ""
1781     "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP "
1782     "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up "
1783     "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και "
1784     "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας "
1785     "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο "
1786     "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1787 fjp 29688
1788     #. Tag: para
1789 fjp 44520 #: random-bits.xml:809
1790 fjp 29688 #, no-c-format
1791     msgid ""
1792     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1793     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1794     ">)."
1795 fjp 33729 msgstr ""
1796     "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη "
1797     "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend="
1798     "\"boot-new\"/>)."
1799 fjp 29688
1800     #. Tag: para
1801 fjp 44520 #: random-bits.xml:814
1802 fjp 29688 #, no-c-format
1803     msgid ""
1804     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1805     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1806     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1807     "<literal>irq=7</literal>."
1808     msgstr ""
1809 fjp 33729 "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική "
1810     "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας "
1811     "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι "
1812     "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1813 fjp 29688
1814     #. Tag: title
1815 fjp 44520 #: random-bits.xml:824
1816 fjp 29688 #, no-c-format
1817     msgid "Requirements"
1818 galaxico-guest 33316 msgstr "Απαιτήσεις"
1819 fjp 29688
1820     #. Tag: para
1821 fjp 44520 #: random-bits.xml:827
1822 fjp 29688 #, no-c-format
1823     msgid ""
1824     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1825     "installed."
1826 fjp 33729 msgstr ""
1827     "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
1828     "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1829 fjp 29688
1830     #. Tag: para
1831 fjp 44520 #: random-bits.xml:833
1832 fjp 29688 #, no-c-format
1833     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1834 galaxico-guest 33316 msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1835 fjp 29688
1836     #. Tag: para
1837 fjp 44520 #: random-bits.xml:838
1838 fjp 29688 #, no-c-format
1839     msgid ""
1840     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1841     "emphasis>, that will function as the gateway."
1842 fjp 33729 msgstr ""
1843     "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται "
1844     "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1845 fjp 29688
1846     #. Tag: para
1847 fjp 44520 #: random-bits.xml:844
1848 fjp 29688 #, no-c-format
1849     msgid ""
1850     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1851     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1852     "instructions how to make your own."
1853     msgstr ""
1854 galaxico-guest 33318 "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1855 fjp 33729 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό "
1856     "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1857 fjp 29688
1858     #. Tag: title
1859 fjp 44520 #: random-bits.xml:856
1860 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1861 fjp 29688 msgid "Setting up source"
1862 galaxico-guest 33318 msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1863 fjp 29688
1864     #. Tag: para
1865 fjp 44520 #: random-bits.xml:857
1866 fjp 29688 #, no-c-format
1867     msgid ""
1868     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1869     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1870 fjp 33729 msgstr ""
1871     "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα "
1872     "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1873 fjp 29688
1874     #. Tag: screen
1875 fjp 44520 #: random-bits.xml:862
1876 fjp 29688 #, no-c-format
1877     msgid ""
1878     "#!/bin/sh\n"
1879     "\n"
1880     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1881     "# reconfigure them manually.\n"
1882     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1883     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1884     "replaceable>\n"
1885     "modprobe plip\n"
1886     "\n"
1887     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1888     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1889     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1890     "\n"
1891     "# Configure gateway\n"
1892     "modprobe iptable_nat\n"
1893     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1894     "MASQUERADE\n"
1895     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1896     msgstr ""
1897 galaxico-guest 33316 "#!/bin/sh\n"
1898     "\n"
1899     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1900     "# reconfigure them manually.\n"
1901     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1902     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1903     "replaceable>\n"
1904     "modprobe plip\n"
1905     "\n"
1906     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1907     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1908     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1909     "\n"
1910     "# Configure gateway\n"
1911     "modprobe iptable_nat\n"
1912     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1913     "MASQUERADE\n"
1914     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1915 fjp 29688
1916     #. Tag: title
1917 fjp 44520 #: random-bits.xml:868
1918 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1919 fjp 29688 msgid "Installing target"
1920 galaxico-guest 33318 msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
1921 fjp 29688
1922     #. Tag: para
1923 fjp 44520 #: random-bits.xml:869
1924 fjp 29688 #, no-c-format
1925     msgid ""
1926     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1927 fjp 39472 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1928 fjp 39656 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1929 fjp 39472 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1930     "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1931     "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1932     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1933     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1934     "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1935     "during various stages of the installation."
1936 fjp 33729 msgstr ""
1937 fjp 44520 "Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε "
1938     "κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στο "
1939     "προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του "
1940     "πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για "
1941     "παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις "
1942     "επιλογές <quote>io</quote> και <quote>irq</quote> του αρθρώματος parport_pc, "
1943     "εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1944 galaxico-guest 44485 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1945     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1946 fjp 44520 "</screen></informalexample> Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
1947     "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
1948 fjp 29688
1949     #. Tag: guimenuitem
1950 fjp 44520 #: random-bits.xml:888
1951 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1952 fjp 39656 msgid "Load installer components from CD"
1953 galaxico-guest 44485 msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
1954 fjp 29688
1955     #. Tag: para
1956 fjp 44520 #: random-bits.xml:890
1957 fjp 29688 #, no-c-format
1958     msgid ""
1959     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1960     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1961 fjp 33729 msgstr ""
1962     "Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα "
1963     "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
1964 fjp 29688
1965     #. Tag: guimenuitem
1966 fjp 44520 #: random-bits.xml:898
1967 fjp 29688 #, no-c-format
1968     msgid "Detect network hardware"
1969 galaxico-guest 33316 msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
1970 fjp 29688
1971     #. Tag: para
1972 fjp 44520 #: random-bits.xml:903
1973 fjp 29688 #, no-c-format
1974     msgid ""
1975     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1976     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1977     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1978     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1979 fjp 33729 msgstr ""
1980     "Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα "
1981     "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν "
1982     "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την "
1983     "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται "
1984     "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα "
1985     "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
1986 fjp 29688
1987     #. Tag: para
1988 fjp 44520 #: random-bits.xml:912
1989 fjp 29688 #, no-c-format
1990     msgid ""
1991     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1992     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1993     "<userinput>plip</userinput> module."
1994 fjp 33729 msgstr ""
1995     "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο "
1996     "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
1997     "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
1998 fjp 29688
1999     #. Tag: guimenuitem
2000 fjp 44520 #: random-bits.xml:924
2001 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
2002 fjp 29688 msgid "Configure the network"
2003 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
2004 fjp 29688
2005     #. Tag: para
2006 fjp 44520 #: random-bits.xml:927
2007 fjp 29688 #, no-c-format
2008     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2009 galaxico-guest 44485 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
2010 fjp 29688
2011     #. Tag: para
2012 fjp 44520 #: random-bits.xml:932
2013 fjp 29688 #, no-c-format
2014 galaxico-guest 45012 msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2015     msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2016 fjp 29688
2017     #. Tag: para
2018 fjp 44520 #: random-bits.xml:937
2019 fjp 29688 #, no-c-format
2020     msgid ""
2021     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2022     "userinput>"
2023 fjp 44520 msgstr ""
2024     "Διεύθυνση Point-to-point <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2025     "userinput>"
2026 fjp 29688
2027     #. Tag: para
2028 fjp 44520 #: random-bits.xml:943
2029 fjp 29688 #, no-c-format
2030     msgid ""
2031     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2032     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2033 fjp 33729 msgstr ""
2034 galaxico-guest 44485 "Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
2035 fjp 33729 "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
2036 galaxico-guest 44485 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
2037 fjp 34765
2038 fjp 43783 #. Tag: title
2039 fjp 44520 #: random-bits.xml:962
2040 fjp 43783 #, no-c-format
2041 fjp 43796 msgid "The Graphical Installer"
2042 galaxico-guest 44485 msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
2043 fjp 43783
2044     #. Tag: para
2045 fjp 44520 #: random-bits.xml:963
2046 fjp 43783 #, no-c-format
2047     msgid ""
2048     "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2049     "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2050     "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2051     "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2052 fjp 44520 msgstr ""
2053     "Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο "
2054     "αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
2055     "λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
2056     "του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, "
2057     "αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
2058 fjp 43783
2059     #. Tag: para
2060 fjp 44520 #: random-bits.xml:971
2061 fjp 43783 #, no-c-format
2062     msgid ""
2063     "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2064     "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2065     "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2066     "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2067     "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2068     "questions can be displayed on a single screen."
2069 fjp 44520 msgstr ""
2070     "Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' "
2071     "όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι "
2072     "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα "
2073     "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend "
2074     "<quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την "
2075     "επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις "
2076     "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
2077 fjp 43783
2078     #. Tag: para
2079 fjp 44520 #: random-bits.xml:980
2080 fjp 43783 #, no-c-format
2081     msgid ""
2082     "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2083     "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2084     "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2085     "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2086     "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2087     "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2088     "respectively."
2089 fjp 44520 msgstr ""
2090     "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
2091     "μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
2092     "χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
2093     "τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
2094     "επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
2095     "userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
2096     "rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
2097     "<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
2098 fjp 43783
2099     #. Tag: para
2100 fjp 44520 #: random-bits.xml:990
2101 fjp 43783 #, no-c-format
2102     msgid ""
2103     "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2104     "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2105     "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2106     "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
2107     "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
2108     "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
2109 fjp 44520 msgstr ""
2110     "Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
2111     "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
2112     "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
2113     "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
2114     "miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
2115     "Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
2116     "<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
2117     "εκκινείται δικτυακά."
2118 fjp 43783
2119     #. Tag: para
2120 fjp 44520 #: random-bits.xml:1004
2121 fjp 43783 #, no-c-format
2122     msgid ""
2123     "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2124     "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2125     "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2126     "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2127     "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
2128     "graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2129     msgstr ""
2130 fjp 44520 "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
2131     "πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2132     "<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
2133     "όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
2134     "Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
2135     "πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
2136     "κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
2137 fjp 43783
2138     #. Tag: para
2139 fjp 44520 #: random-bits.xml:1017
2140 fjp 43783 #, no-c-format
2141     msgid ""
2142     "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2143     "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2144     "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2145     "quote> frontend."
2146 fjp 44520 msgstr ""
2147     "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
2148     "από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής "
2149     "μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.<quote>newt</"
2150     "quote>."
2151 fjp 43783
2152     #. Tag: para
2153 fjp 44520 #: random-bits.xml:1024
2154 fjp 43783 #, no-c-format
2155     msgid ""
2156     "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2157     "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2158     "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2159     "parameters."
2160 fjp 44520 msgstr ""
2161     "Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
2162     "εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
2163     "τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
2164     "αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
2165     "παραμέτρους."
2166 fjp 43783
2167     #. Tag: title
2168 fjp 44520 #: random-bits.xml:1034
2169 fjp 43783 #, no-c-format
2170     msgid "Using the graphical installer"
2171 galaxico-guest 44485 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
2172 fjp 43783
2173     #. Tag: para
2174 fjp 44520 #: random-bits.xml:1035
2175 fjp 43783 #, no-c-format
2176     msgid ""
2177     "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2178     "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2179     "you through the installation process."
2180     msgstr ""
2181 fjp 44520 "Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο "
2182     "συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου "
2183     "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης."
2184     "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
2185 fjp 43783
2186     #. Tag: para
2187 fjp 44520 #: random-bits.xml:1041
2188 fjp 43783 #, no-c-format
2189     msgid ""
2190     "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2191     "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2192     "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2193     "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2194     "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
2195     "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
2196     "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
2197 fjp 44520 msgstr ""
2198     "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
2199     "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
2200     "συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
2201     "από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
2202     "και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
2203     "από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
2204     "επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
2205     "πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
2206     "δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
2207 fjp 43783
2208     #. Tag: para
2209 fjp 44520 #: random-bits.xml:1051
2210 fjp 43783 #, no-c-format
2211     msgid ""
2212     "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2213     "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2214     "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2215     "<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2216     msgstr ""
2217 fjp 44520 "Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
2218     "πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
2219     "Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
2220     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
2221     "keycap> </keycombo>."
2222 fjp 43783
2223     #. Tag: title
2224 fjp 44520 #: random-bits.xml:1062
2225 fjp 43783 #, no-c-format
2226     msgid "Known issues"
2227 galaxico-guest 44485 msgstr "Γνωστά προβλήματα"
2228 fjp 43783
2229     #. Tag: para
2230 fjp 44520 #: random-bits.xml:1063
2231 fjp 43783 #, no-c-format
2232     msgid ""
2233     "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2234     "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2235     "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2236     "for the next release of &debian;."
2237 fjp 44520 msgstr ""
2238     "Η Etch είναι η πρώτη έκδοση που περιλαμβάνει τον γραφικό εγκαταστάτη και "
2239     "χρησιμοποιεί μια σχετικά καινούρια τεχνολογία. Υπάρχουν μερικά γνωστά "
2240     "προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
2241     "Περιμένουνμε ότι θα μπορέσουμε να διορθώσουμε τα προβλήματα αυτά στην "
2242     "επόμενη έκδοση του &debian;."
2243 fjp 43783
2244     #. Tag: para
2245 fjp 44520 #: random-bits.xml:1073
2246 fjp 43783 #, no-c-format
2247     msgid ""
2248     "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2249     "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2250     "your language. Another example is the main screen of partman."
2251 fjp 44520 msgstr ""
2252     "Η πληροφορία σε μερικές οθόνες δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες "
2253     "όπως θα έπρεπε. Το πιο εμφανές παράδειγμα είναι η πρώτη οθόνη όταν επιλέγετε "
2254     "την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman."
2255 fjp 43783
2256     #. Tag: para
2257 fjp 44520 #: random-bits.xml:1080
2258 fjp 43783 #, no-c-format
2259     msgid ""
2260     "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2261     "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2262     "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2263 fjp 44520 msgstr ""
2264     "H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές "
2265     "περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, η "
2266     "\"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου και "
2267     "μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί αυτός ο "
2268     "τόνος δεν δουλεύει."
2269 fjp 43783
2270     #. Tag: para
2271 fjp 44520 #: random-bits.xml:1087
2272 fjp 43783 #, no-c-format
2273     msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2274 galaxico-guest 44485 msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
2275 fjp 43783
2276     #. Tag: para
2277 fjp 44520 #: random-bits.xml:1092
2278 fjp 43783 #, no-c-format
2279     msgid ""
2280     "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2281     "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2282     "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2283     "Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2284     "work without causing any problems."
2285 fjp 44520 msgstr ""
2286     "Δεν θα πρέπει να αλλάξετε κονσόλα ενώ ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. "
2287     "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση του frontend. Το frontend θα "
2288     "ξεκινήσει και πάλι αυτόματα, αλλά αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
2289     "προβλήματα με την εγκατάσταση. Η μετάβαση σε μια άλλη κονσόλα ενώ ο "
2290     "εγκαταστάτης περιμένει είσοδο εκ μέρους σας θα πρέπει να δουλεύει χωρίς να "
2291     "προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα."
2292 fjp 43783
2293     #. Tag: para
2294 fjp 44520 #: random-bits.xml:1101
2295 fjp 43783 #, no-c-format
2296     msgid ""
2297     "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2298     "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2299     "partition using a passphrase as encryption key."
2300 fjp 44520 msgstr ""
2301     "Η υποστήριξη για την δημιουργία κρυπτογραφημένων κατατμήσεων είναι "
2302     "περιορισμένη και δεν είναι δυνατόν να παράγετε ένα τυχαίο κλειδί "
2303     "κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
2304     "χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
2305 fjp 43783
2306 fjp 44659 #. Tag: para
2307     #: random-bits.xml:1108
2308     #, no-c-format
2309     msgid ""
2310     "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2311     "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2312     "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2313     "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2314     "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2315     "virtual consoles VT2 and VT3."
2316     msgstr ""
2317    
2318     #. Tag: para
2319     #: random-bits.xml:1117
2320     #, no-c-format
2321     msgid ""
2322     "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2323     "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2324     "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2325     "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2326     msgstr ""
2327    
2328     #. Tag: screen
2329     #: random-bits.xml:1124
2330     #, no-c-format
2331     msgid "# chroot /target"
2332     msgstr ""
2333    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5