/[d-i]/trunk/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 44520 - (hide annotations) (download)
Sat Jan 27 18:47:05 2007 UTC (6 years, 3 months ago) by fjp
File size: 105771 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 29164 # translation of random-bits.po to
2 markos 26450 # translation of random-bits.po to Greek
3 galaxico-guest 44485 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 galaxico-guest 35708 #
5 markos 26450 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 galaxico-guest 44485 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7 markos 26450 msgid ""
8     msgstr ""
9     "Project-Id-Version: random-bits\n"
10 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11 fjp 44520 "POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
12 galaxico-guest 44485 "PO-Revision-Date: 2007-01-25 08:48+0200\n"
13 galaxico-guest 33316 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
14 galaxico-guest 44485 "Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
15 markos 26450 "MIME-Version: 1.0\n"
16 galaxico-guest 35708 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 markos 26450 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 fjp 29048 "org>\n"
19 galaxico-guest 44485 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 galaxico-guest 33316 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 markos 26450
22 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
23 markos 26450 #: random-bits.xml:4
24     #, no-c-format
25     msgid "Random Bits"
26 markos 26452 msgstr "Διάφορα"
27 markos 26450
28 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
29 markos 26450 #: random-bits.xml:11
30     #, no-c-format
31     msgid "Linux Devices"
32 markos 26452 msgstr "Συσκευές Linux"
33 markos 26450
34 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
35 fjp 33729 #: random-bits.xml:12
36 markos 26450 #, no-c-format
37 fjpop-guest 26513 msgid ""
38 fjp 39584 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
39     "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
40     "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
41     "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
42     "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
43     "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
44     "The most important device files are listed in the tables below."
45 fjp 44520 msgstr ""
46     "Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο "
47     "<filename>/dev</filename>. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν "
48     "συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι "
49     "αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα "
50     "(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος "
51     "του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο "
52     "υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο "
53     "λεγόμενος <firstterm>σωλήνωση (pipe)</firstterm>. Τα πιο σημαντικά αρχεία "
54     "συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν."
55 markos 26450
56 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
57 fjp 33729 #: random-bits.xml:27
58 markos 26450 #, no-c-format
59     msgid "<filename>fd0</filename>"
60 markos 26451 msgstr "<filename>fd0</filename>"
61 markos 26450
62 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
63 fjp 33729 #: random-bits.xml:28
64 markos 26450 #, no-c-format
65     msgid "First Floppy Drive"
66 markos 26452 msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
67 markos 26450
68 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
69 fjp 33729 #: random-bits.xml:30
70 markos 26450 #, no-c-format
71     msgid "<filename>fd1</filename>"
72 markos 26451 msgstr "<filename>fd1</filename>"
73 markos 26450
74 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
75 fjp 33729 #: random-bits.xml:31
76 markos 26450 #, no-c-format
77     msgid "Second Floppy Drive"
78 markos 26452 msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
79 markos 26450
80 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
81 fjp 33729 #: random-bits.xml:37
82 markos 26450 #, no-c-format
83     msgid "<filename>hda</filename>"
84 markos 26451 msgstr "<filename>hda</filename>"
85 markos 26450
86 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
87 fjp 33729 #: random-bits.xml:38
88 markos 26450 #, no-c-format
89     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
90 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
91 markos 26450
92 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
93 fjp 33729 #: random-bits.xml:40
94 markos 26450 #, no-c-format
95     msgid "<filename>hdb</filename>"
96 markos 26451 msgstr "<filename>hdb</filename>"
97 markos 26450
98 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
99 fjp 33729 #: random-bits.xml:41
100 markos 26450 #, no-c-format
101     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
102 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
103 markos 26450
104 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
105 fjp 33729 #: random-bits.xml:43
106 markos 26450 #, no-c-format
107     msgid "<filename>hdc</filename>"
108 markos 26451 msgstr "<filename>hdc</filename>"
109 markos 26450
110 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
111 fjp 33729 #: random-bits.xml:44
112 markos 26450 #, no-c-format
113     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
114 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
115 markos 26450
116 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
117 fjp 33729 #: random-bits.xml:46
118 markos 26450 #, no-c-format
119     msgid "<filename>hdd</filename>"
120 markos 26451 msgstr "<filename>hdd</filename>"
121 markos 26450
122 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
123 fjp 33729 #: random-bits.xml:47
124 markos 26450 #, no-c-format
125     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
126 markos 26452 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
127 markos 26450
128 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
129 fjp 33729 #: random-bits.xml:49
130 markos 26450 #, no-c-format
131     msgid "hda1"
132 markos 26451 msgstr "hda1"
133 markos 26450
134 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
135 fjp 33729 #: random-bits.xml:50
136 markos 26450 #, no-c-format
137     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
138 markos 26452 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
139 markos 26450
140 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
141 fjp 33729 #: random-bits.xml:52
142 markos 26450 #, no-c-format
143     msgid "hdd15"
144 markos 26451 msgstr "hdd15"
145 markos 26450
146 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
147 fjp 33729 #: random-bits.xml:53
148 markos 26450 #, no-c-format
149     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
150 markos 27875 msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
151 markos 26450
152 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
153 fjp 33729 #: random-bits.xml:59
154 markos 26450 #, no-c-format
155     msgid "<filename>sda</filename>"
156 markos 26451 msgstr "<filename>sda</filename>"
157 markos 26450
158 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
159 fjp 33729 #: random-bits.xml:60
160 markos 26450 #, no-c-format
161     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
162 markos 26452 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
163 markos 26450
164 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
165 fjp 33729 #: random-bits.xml:62
166 markos 26450 #, no-c-format
167     msgid "<filename>sdb</filename>"
168 markos 26451 msgstr "<filename>sdb</filename>"
169 markos 26450
170 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
171 fjp 33729 #: random-bits.xml:63
172 markos 26450 #, no-c-format
173     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
174 markos 26452 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
175 markos 26450
176 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
177 fjp 33729 #: random-bits.xml:65
178 markos 26450 #, no-c-format
179     msgid "<filename>sdc</filename>"
180 markos 26451 msgstr "<filename>sdc</filename>"
181 markos 26450
182 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
183 fjp 33729 #: random-bits.xml:66
184 markos 26450 #, no-c-format
185     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
186 markos 26452 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
187 markos 26450
188 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
189 fjp 33729 #: random-bits.xml:68
190 markos 26450 #, no-c-format
191     msgid "sda1"
192 markos 26451 msgstr "sda1"
193 markos 26450
194 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
195 fjp 33729 #: random-bits.xml:69
196 markos 26450 #, no-c-format
197     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
198 markos 26452 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
199 markos 26450
200 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
201 fjp 33729 #: random-bits.xml:71
202 markos 26450 #, no-c-format
203     msgid "sdd10"
204 markos 26451 msgstr "sdd10"
205 markos 26450
206 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
207 fjp 33729 #: random-bits.xml:72
208 markos 26450 #, no-c-format
209     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
210 markos 26452 msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
211 markos 26450
212 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
213 fjp 33729 #: random-bits.xml:78
214 markos 26450 #, no-c-format
215     msgid "<filename>sr0</filename>"
216 markos 26451 msgstr "<filename>sr0</filename>"
217 markos 26450
218 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
219 fjp 33729 #: random-bits.xml:79
220 markos 26450 #, no-c-format
221     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
222 markos 26452 msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
223 markos 26450
224 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
225 fjp 33729 #: random-bits.xml:81
226 markos 26450 #, no-c-format
227     msgid "<filename>sr1</filename>"
228 markos 26451 msgstr "<filename>sr1</filename>"
229 markos 26450
230 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
231 fjp 33729 #: random-bits.xml:82
232 markos 26450 #, no-c-format
233     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
234 markos 26452 msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
235 markos 26450
236 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
237 fjp 33729 #: random-bits.xml:88
238 markos 26450 #, no-c-format
239     msgid "ttyS0"
240 markos 26451 msgstr "ttyS0"
241 markos 26450
242 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
243 fjp 33729 #: random-bits.xml:89
244 markos 26450 #, no-c-format
245     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
246 markos 26452 msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
247 markos 26450
248 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
249 fjp 33729 #: random-bits.xml:91
250 markos 26450 #, no-c-format
251     msgid "ttyS1"
252 markos 26451 msgstr "ttyS1"
253 markos 26450
254 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
255 fjp 33729 #: random-bits.xml:92
256 markos 26450 #, no-c-format
257     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
258 markos 26452 msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
259 markos 26450
260 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
261 fjp 33729 #: random-bits.xml:94
262 markos 26450 #, no-c-format
263     msgid "psaux"
264 markos 26451 msgstr "psaux"
265 markos 26450
266 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
267 fjp 33729 #: random-bits.xml:95
268 markos 26450 #, no-c-format
269     msgid "PS/2 mouse device"
270 markos 26452 msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
271 markos 26450
272 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
273 fjp 33729 #: random-bits.xml:97
274 markos 26450 #, no-c-format
275     msgid "gpmdata"
276 markos 26451 msgstr "gpmdata"
277 markos 26450
278 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
279 fjp 33729 #: random-bits.xml:98
280 markos 26450 #, no-c-format
281     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
282 markos 28407 msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
283 markos 26450
284 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
285 fjp 33729 #: random-bits.xml:104
286 markos 26450 #, no-c-format
287     msgid "cdrom"
288 markos 26451 msgstr "cdrom"
289 markos 26450
290 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
291 fjp 33729 #: random-bits.xml:105
292 markos 26450 #, no-c-format
293     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
294 markos 26452 msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
295 markos 26450
296 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
297 fjp 33729 #: random-bits.xml:107
298 markos 26450 #, no-c-format
299     msgid "mouse"
300 markos 26451 msgstr "mouse"
301 markos 26450
302 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
303 fjp 33729 #: random-bits.xml:108
304 markos 26450 #, no-c-format
305     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
306 markos 26452 msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
307 markos 26450
308 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
309 fjp 33729 #: random-bits.xml:114
310 markos 26450 #, no-c-format
311     msgid "null"
312 markos 26451 msgstr "null"
313 markos 26450
314 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
315 fjp 33729 #: random-bits.xml:115
316 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
317 fjp 39584 msgid "Anything written to this device will disappear"
318 galaxico-guest 44485 msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
319 markos 26450
320 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
321 fjp 33729 #: random-bits.xml:117
322 markos 26450 #, no-c-format
323     msgid "zero"
324 markos 26451 msgstr "zero"
325 markos 26450
326 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
327 fjp 33729 #: random-bits.xml:118
328 markos 26450 #, no-c-format
329     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
330 markos 26452 msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
331 markos 26450
332 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
333 fjp 33729 #: random-bits.xml:125
334 markos 26450 #, no-c-format
335     msgid "Setting Up Your Mouse"
336 galaxico-guest 44485 msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού"
337 markos 26450
338 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
339 fjp 44425 #: random-bits.xml:126
340 markos 26450 #, no-c-format
341     msgid ""
342 fjpop-guest 26513 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
343 fjp 44425 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
344     "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
345     "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
346     "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
347     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
348     "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
349     "filename>."
350 fjp 44520 msgstr ""
351     "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο "
352     "και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την "
353     "εγκατάσταση του ίδιου του <filename>gpm</filename> και του εξυπηρετητή X. "
354     "Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το <filename>/dev/"
355     "input/mice</filename> σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το "
356     "ποντίκι είναι το <userinput>exps2</userinput> για το gpm, και το "
357     "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων "
358     "είναι τα <filename>/etc/gpm.conf</filename> και <filename>/etc/X11/xorg."
359     "conf</filename>."
360 markos 26450
361 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
362 fjp 44425 #: random-bits.xml:137
363 markos 26450 #, no-c-format
364     msgid ""
365 fjp 44425 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
366     "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
367     "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
368     "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
369     "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
370     "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
371     "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
372     "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
373     "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
374     "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
375     "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
376     "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
377     "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
378     "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
379     "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
380     "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
381     "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
382     "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
383 markos 26450 msgstr ""
384 fjp 44520 "Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα "
385     "αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται "
386     "αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια "
387     "διαύλου (bus mice) <footnote> <para> Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια "
388     "διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή "
389     "διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την "
390     "στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή "
391     "διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB.</para> </footnote>, που είναι αρκετά "
392     "σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του "
393     "πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:"
394     "<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Άρθρωμα</entry> "
395     "<entry>Περιγραφή</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> "
396     "<entry>ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα)</entry> </row> "
397     "<row> <entry>usbhid</entry> <entry>ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται "
398     "αυτόματα)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Τα περισσότερα "
399     "σειριακά ποντίκια </entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ποντίκι "
400     "διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech </entry> </row> <row> "
401     "<entry>inport</entry> <entry>Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή "
402     "Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Για να "
403     "φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
404     "εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και "
405     "ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
406 markos 26450
407 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
408 fjp 44425 #: random-bits.xml:184
409 markos 26450 #, no-c-format
410 fjpop-guest 26513 msgid ""
411     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
412     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
413     "etc/sysctl.conf</filename> file."
414     msgstr ""
415 fjpop-guest 28296 "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα "
416     "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές "
417     "στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
418 markos 26450
419 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
420 fjp 44425 #: random-bits.xml:191
421 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
422 markos 26450 msgid ""
423 fjp 28675 "# 3-button mouse emulation\n"
424 markos 26450 "# turn on emulation\n"
425     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
426     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
427     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
428     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
429     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
430     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
431     msgstr ""
432 markos 26452 "# 3-button mouse emulation \n"
433     "# turn on emulation\n"
434     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
435     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
436     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
437     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
438     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
439     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
440 markos 26450
441 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
442 fjp 44425 #: random-bits.xml:198
443 markos 26450 #, no-c-format
444     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
445 markos 26452 msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
446 markos 26450
447 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
448 fjp 44520 #: random-bits.xml:199
449     #, fuzzy, no-c-format
450 fjpop-guest 26513 msgid ""
451 fjp 43736 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
452 fjp 44520 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
453     "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
454     "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
455     msgstr ""
456     "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, περιλαμβάνοντας όλα τα "
457     "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.6 "
458     "καταλαμβάνει μέχρι 442ΜΒ χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική εγκατάσταση, "
459     "χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων <quote>Συνηθισμένο σύστημα</quote>, θα "
460     "καταλάβει 230ΜΒ."
461 fjpop-guest 26513
462 markos 26450 #. Tag: para
463 fjp 44520 #: random-bits.xml:207
464 markos 26450 #, no-c-format
465 fjpop-guest 26513 msgid ""
466 fjp 43736 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
467     "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
468     "not take into account overhead used by the file system, for example for "
469     "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
470     "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
471 fjp 44520 msgstr ""
472     "Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα "
473     "χρησιμοποιηθεί στο δίσκο <emphasis>μετά</emphasis> το τέλος της εγκατάστασης "
474     "και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης "
475     "την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία "
476     "journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου "
477     "τόσο <emphasis>κατά</emphasis> την εγκατάσταση όσο και για την κανονική "
478     "χρήση του συστήματος."
479 fjp 43736
480     #. Tag: para
481 fjp 44520 #: random-bits.xml:216
482 fjp 43736 #, no-c-format
483     msgid ""
484 fjpop-guest 26513 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
485     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
486     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
487     "adding up the numbers."
488 fjp 29048 msgstr ""
489     "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για "
490     "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα "
491     "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης "
492     "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν "
493     "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη."
494 markos 26450
495 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
496 fjp 44520 #: random-bits.xml:223
497 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
498 fjpop-guest 26871 msgid ""
499     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
500 fjp 43736 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
501     "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
502     "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
503     "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
504     "filename>."
505 fjp 44520 msgstr ""
506     "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, "
507     "να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που "
508     "παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που "
509     "εμφανίζεται σαν <quote>Installed size</quote> θα αφορά τους καταλόγους "
510     "<filename>/usr</filename> και <filename>/lib</filename>. Το μέγεθος που "
511     "αναγράφεται σαν <quote>Download size</quote> απαιτείται (προσωρινά) από τον "
512     "κατάλογο <filename>/var</filename>."
513 fjpop-guest 26871
514 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
515 fjp 44520 #: random-bits.xml:237
516 markos 26450 #, no-c-format
517     msgid "Task"
518 markos 26451 msgstr "Εργασία"
519 markos 26450
520 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
521 fjp 44520 #: random-bits.xml:238
522 markos 26450 #, no-c-format
523     msgid "Installed size (MB)"
524 galaxico-guest 29032 msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)"
525 markos 26450
526 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
527 fjp 44520 #: random-bits.xml:239
528 markos 26450 #, no-c-format
529     msgid "Download size (MB)"
530 markos 26452 msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
531 markos 26450
532 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
533 fjp 44520 #: random-bits.xml:240
534 markos 26450 #, no-c-format
535     msgid "Space needed to install (MB)"
536 markos 26452 msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
537 markos 26450
538 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
539 fjp 44520 #: random-bits.xml:246
540 markos 26450 #, no-c-format
541 fjp 43736 msgid "Desktop environment"
542 galaxico-guest 44485 msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
543 markos 26450
544 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
545 fjp 44520 #: random-bits.xml:247
546 markos 26450 #, no-c-format
547 fjp 44520 msgid "&task-desktop-inst;"
548     msgstr ""
549 markos 26450
550 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
551 fjp 44520 #: random-bits.xml:248
552 fjp 44443 #, no-c-format
553 fjp 44520 msgid "&task-desktop-dl;"
554     msgstr ""
555 fjp 42316
556     #. Tag: entry
557 fjp 44520 #: random-bits.xml:249
558 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
559 fjp 44520 msgid "&task-desktop-tot;"
560     msgstr ""
561 markos 26450
562 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
563 fjp 44520 #: random-bits.xml:253
564 markos 26450 #, no-c-format
565 fjp 42316 msgid "Laptop"
566 galaxico-guest 44485 msgstr "Φορητός υπολογιστής"
567 markos 26450
568 fjp 43736 #. Tag: para
569 fjp 44520 #: random-bits.xml:255
570 fjp 43736 #, no-c-format
571     msgid ""
572     "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
573     "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
574     "additional disk space."
575 fjp 44520 msgstr ""
576     "Σε μεγάλο βαθμό οι ομάδες πακέτων Φορητός υπολογιστής και Περιβάλλον "
577     "επιφάνειας εργασίας επικαλύπτονται. Αν εγκαταστήσετε και τα δύο, η ομάδα "
578     "πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον δίσκο."
579 fjp 43736
580 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
581 fjp 44520 #: random-bits.xml:262
582 fjp 44443 #, no-c-format
583 fjp 44520 msgid "&task-laptop-inst;"
584     msgstr ""
585 fjp 42316
586     #. Tag: entry
587 fjp 44520 #: random-bits.xml:263
588 fjp 44443 #, no-c-format
589 fjp 44520 msgid "&task-laptop-dl;"
590     msgstr ""
591 fjp 42316
592     #. Tag: entry
593 fjp 44520 #: random-bits.xml:264
594 fjp 44443 #, no-c-format
595 fjp 44520 msgid "&task-laptop-tot;"
596     msgstr ""
597 fjp 42316
598     #. Tag: entry
599 fjp 44520 #: random-bits.xml:268
600 markos 26450 #, no-c-format
601     msgid "Web server"
602     msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
603    
604 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
605 fjp 44520 #: random-bits.xml:269
606 fjp 44443 #, no-c-format
607 fjp 44520 msgid "&task-web-inst;"
608     msgstr ""
609 markos 26450
610 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
611 fjp 44520 #: random-bits.xml:270
612 fjp 44443 #, no-c-format
613 fjp 44520 msgid "&task-web-dl;"
614     msgstr ""
615 markos 26450
616 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
617 fjp 44520 #: random-bits.xml:271
618 fjp 44443 #, no-c-format
619 fjp 44520 msgid "&task-web-tot;"
620     msgstr ""
621 fjp 43736
622     #. Tag: entry
623 fjp 44520 #: random-bits.xml:275
624 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
625 markos 26450 msgid "Print server"
626     msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
627    
628 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
629 fjp 44520 #: random-bits.xml:276
630 fjp 44443 #, no-c-format
631 fjp 44520 msgid "&task-print-inst;"
632     msgstr ""
633 markos 26450
634 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
635 fjp 44520 #: random-bits.xml:277
636 fjp 44443 #, no-c-format
637 fjp 44520 msgid "&task-print-dl;"
638     msgstr ""
639 markos 26450
640 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
641 fjp 44520 #: random-bits.xml:278
642 fjp 44443 #, no-c-format
643 fjp 44520 msgid "&task-print-tot;"
644     msgstr ""
645 markos 26450
646 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
647 fjp 44520 #: random-bits.xml:282
648 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
649 fjpop-guest 26871 msgid "DNS server"
650 galaxico-guest 29032 msgstr "Διακομιστής DNS"
651 markos 26450
652 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
653 fjp 44520 #: random-bits.xml:283
654 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
655 fjp 44520 msgid "&task-dns-inst;"
656     msgstr ""
657 markos 26450
658 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
659 fjp 44520 #: random-bits.xml:284
660 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
661 fjp 44520 msgid "&task-dns-dl;"
662     msgstr ""
663 markos 26450
664 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
665 fjp 44520 #: random-bits.xml:285
666 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
667 fjp 44520 msgid "&task-dns-tot;"
668     msgstr ""
669 markos 26450
670 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
671 fjp 44520 #: random-bits.xml:289
672 markos 26450 #, no-c-format
673     msgid "File server"
674     msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
675    
676 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
677 fjp 44520 #: random-bits.xml:290
678 fjp 44443 #, no-c-format
679 fjp 44520 msgid "&task-file-inst;"
680     msgstr ""
681 markos 26450
682 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
683 fjp 44520 #: random-bits.xml:291
684 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
685 fjp 44520 msgid "&task-file-dl;"
686     msgstr ""
687 markos 26450
688 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
689 fjp 44520 #: random-bits.xml:292
690 fjp 44443 #, no-c-format
691 fjp 44520 msgid "&task-file-tot;"
692     msgstr ""
693 markos 26450
694 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
695 fjp 44520 #: random-bits.xml:296
696 markos 26450 #, no-c-format
697 fjpop-guest 26871 msgid "Mail server"
698     msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
699 markos 26450
700 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
701 fjp 44520 #: random-bits.xml:297
702 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
703 fjp 44520 msgid "&task-mail-inst;"
704     msgstr ""
705 fjpop-guest 26871
706     #. Tag: entry
707 fjp 44520 #: random-bits.xml:298
708 fjp 44443 #, no-c-format
709 fjp 44520 msgid "&task-mail-dl;"
710     msgstr ""
711 fjp 42316
712     #. Tag: entry
713 fjp 44520 #: random-bits.xml:299
714 fjp 44443 #, no-c-format
715 fjp 44520 msgid "&task-mail-tot;"
716     msgstr ""
717 fjp 42316
718     #. Tag: entry
719 fjp 44520 #: random-bits.xml:303
720 markos 26450 #, no-c-format
721 fjpop-guest 26871 msgid "SQL database"
722     msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
723    
724     #. Tag: entry
725 fjp 44520 #: random-bits.xml:304
726 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
727 fjp 44520 msgid "&task-sql-inst;"
728     msgstr ""
729 markos 26450
730 fjpop-guest 26513 #. Tag: entry
731 fjp 44520 #: random-bits.xml:305
732 fjp 44443 #, no-c-format
733 fjp 44520 msgid "&task-sql-dl;"
734     msgstr ""
735 markos 26450
736 fjpop-guest 26871 #. Tag: entry
737 fjp 44520 #: random-bits.xml:306
738 fjp 44443 #, no-c-format
739 fjp 44520 msgid "&task-sql-tot;"
740     msgstr ""
741 fjpop-guest 26871
742 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
743 fjp 44520 #: random-bits.xml:312
744 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
745 fjpop-guest 26513 msgid ""
746 fjp 42316 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
747     "environment."
748 fjp 44520 msgstr ""
749     "Το <emphasis>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει το "
750     "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."
751 markos 26450
752 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
753 fjp 44520 #: random-bits.xml:319
754 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
755 fjpop-guest 26871 msgid ""
756     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
757     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
758     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
759 fjp 43776 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
760 fjp 29048 msgstr ""
761     "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το <command>tasksel</"
762 galaxico-guest 44485 "command> ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα <firstterm>localization task</"
763 fjp 44520 "firstterm>, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις "
764     "σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά "
765     "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση."
766 fjpop-guest 26871
767 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
768 fjp 44520 #: random-bits.xml:334
769 markos 26450 #, no-c-format
770     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
771 markos 26451 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
772 markos 26450
773 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
774 fjp 44520 #: random-bits.xml:336
775 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
776 fjpop-guest 26513 msgid ""
777     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
778 fjp 28894 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
779 fjp 28998 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
780     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
781     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
782     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
783     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
784     "to a command entered in the Debian chroot."
785 markos 26450 msgstr ""
786 fjpop-guest 26513 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
787     "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
788     "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
789     "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
790     "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
791     "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
792     "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
793     "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
794     "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
795     "περιβάλλον Debian chroot."
796 markos 26450
797 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
798 fjp 44520 #: random-bits.xml:348
799 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
800 fjpop-guest 26513 msgid ""
801     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
802     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
803 fjp 28998 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
804     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
805     "with various boot or installation media."
806 markos 26450 msgstr ""
807 fjp 29309 "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
808     "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
809     "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
810     "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με <quote>μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας</"
811     "quote>. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς "
812     "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα "
813     "εκκίνησης ή εγκατάστασης."
814 markos 26450
815 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
816 fjp 44520 #: random-bits.xml:360
817 markos 26450 #, no-c-format
818     msgid "Getting Started"
819 markos 26451 msgstr "Ξεκινώντας"
820 markos 26450
821 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
822 fjp 44520 #: random-bits.xml:361
823 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
824 fjpop-guest 26513 msgid ""
825     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
826 fjp 43582 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
827     "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
828 fjp 43844 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
829 fjp 43582 "KDE)."
830 fjpop-guest 26513 msgstr ""
831 galaxico-guest 44485 "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
832 fjp 44520 "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
833     "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 350MB διαθέσιμου χώρου για μια "
834     "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου 1GB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
835     "περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο "
836     "περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)."
837 fjpop-guest 26513
838 markos 26450 #. Tag: para
839 fjp 44520 #: random-bits.xml:369
840 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
841 markos 26450 msgid ""
842 fjp 43582 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
843     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
844     "root partition): <informalexample><screen>\n"
845     "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
846 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
847     "<userinput>-j</userinput>."
848 markos 26450 msgstr ""
849 galaxico-guest 44485 "Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για "
850     "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση "
851 fjp 44520 "<filename>/dev/hda6</filename> (που είναι η ριζική κατάτμηση του "
852     "παραδείγματος μας): <informalexample><screen>\n"
853 markos 26451 "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
854 fjp 44520 "</screen></informalexample>. Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
855     "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
856 markos 26450
857 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
858 fjp 44520 #: random-bits.xml:379
859 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
860 markos 26450 msgid ""
861 fjpop-guest 26513 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
862     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
863 fjp 43582 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
864 markos 26450 "# sync; sync; sync\n"
865 fjp 43582 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
866 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
867     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
868     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
869     "it is referenced later below."
870 markos 26450 msgstr ""
871 fjp 44520 "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
872     "της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος Debian):"
873 markos 26451 "<informalexample><screen>\n"
874 galaxico-guest 44485 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
875 markos 26451 "# sync; sync; sync\n"
876 galaxico-guest 44485 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
877 fjp 44520 "</screen></informalexample> Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν "
878     "<filename>/mnt/debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το "
879     "ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σας σύστημα). "
880     "Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' "
881     "αυτό παρακάτω."
882 markos 26450
883 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
884 fjp 44520 #: random-bits.xml:391
885 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
886 markos 26450 msgid ""
887     "# mkdir /mnt/debinst\n"
888 fjp 43582 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
889 markos 26450 msgstr ""
890 markos 26451 "# mkdir /mnt/debinst\n"
891 galaxico-guest 44485 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst "
892 markos 26450
893 fjp 31141 #. Tag: para
894 fjp 44520 #: random-bits.xml:394
895 fjp 31141 #, no-c-format
896     msgid ""
897     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
898     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
899     "before proceding with the next stage."
900 fjp 33729 msgstr ""
901     "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα "
902     "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε "
903     "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο."
904 fjp 31141
905 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
906 fjp 44520 #: random-bits.xml:404
907 markos 26450 #, no-c-format
908     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
909 markos 26451 msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
910 markos 26450
911 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
912 fjp 44520 #: random-bits.xml:405
913 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
914 fjpop-guest 26513 msgid ""
915 fjp 39472 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
916     "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
917     "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
918     "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
919     "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
920     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
921     "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
922     "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
923     "download and install <command>debootstrap</command>."
924 markos 26450 msgstr ""
925 fjpop-guest 26513 "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
926     "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
927 fjp 44520 "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί "
928     "τα<command>wget</command> και <command>ar</command>, αλλά κατά τ' άλλα "
929     "εξαρτάται μόνο από το <classname>/bin/sh</classname> και βασικά εργαλεία του "
930     "Unix/Linux <footnote> <para> Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU "
931     "και εντολές όπως οι <command>sed</command>, <command>grep</command>, "
932 galaxico-guest 44485 "<command>tar</command> και <command>gzip</command>. </para> </footnote>. "
933 fjp 36761 "Εγκαταστήστε τα <command>wget</command> και <command>ar</command> αν δεν "
934     "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε "
935     "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
936 markos 26450
937 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
938 fjp 44520 #: random-bits.xml:435
939 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
940 fjpop-guest 26513 msgid ""
941     "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
942     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
943 markos 26450 "# mkdir work\n"
944     "# cd work\n"
945 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
946     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
947     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
948     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
949 fjp 41502 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
950     "You will need to have root privileges to install the files."
951 markos 26450 msgstr ""
952 fjpop-guest 26513 "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
953 fjp 44520 "με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το "
954     "πακέτο .deb:<informalexample><screen>\n"
955 markos 26452 "# mkdir work\n"
956     "# cd work\n"
957 galaxico-guest 44485 "</screen></informalexample>. Το πακέτο <command>debootstrap</command> "
958 fjpop-guest 26513 "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
959 fjp 44520 "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
960     "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
961     "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, "
962     "και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη "
963     "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά."
964 markos 26450
965 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
966 fjp 44520 #: random-bits.xml:450
967 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
968 markos 26450 msgid ""
969 fjp 41502 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
970 markos 26450 "# cd /\n"
971     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
972     msgstr ""
973 galaxico-guest 44485 "# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
974 markos 26451 "# cd /\n"
975 galaxico-guest 29032 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
976 markos 26450
977 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
978 fjp 44520 #: random-bits.xml:456
979 markos 26450 #, no-c-format
980     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
981 markos 26452 msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
982 markos 26450
983 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
984 fjp 44520 #: random-bits.xml:457
985 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
986 fjpop-guest 26513 msgid ""
987     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
988     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
989 fjp 44425 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
990 fjpop-guest 26513 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
991     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
992     msgstr ""
993 galaxico-guest 44485 "Το <command>debootstrap</command> μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα "
994 fjpop-guest 26513 "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
995 fjp 44520 "το <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> στο παράδειγμα της εντολής "
996     "που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά "
997     "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι "
998     "καθρέφτες παραθέτονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
999     "mirrors\"></ulink>."
1000 fjpop-guest 26513
1001 markos 26450 #. Tag: para
1002 fjp 44520 #: random-bits.xml:466
1003 markos 26450 #, no-c-format
1004 fjpop-guest 26513 msgid ""
1005     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1006     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1007     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1008 markos 26450 msgstr ""
1009 markos 26452 "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
1010 fjp 28675 "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
1011     "αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1012 markos 26450
1013 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1014 fjp 44520 #: random-bits.xml:472
1015 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1016 fjpop-guest 26513 msgid ""
1017     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1018     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1019 fjp 43582 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1020     "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1021     "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1022     "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1023 fjpop-guest 26513 "<userinput>sparc</userinput>."
1024     msgstr ""
1025 fjp 44520 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1026     "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1027     "userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
1028     "<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
1029     "userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
1030     "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1031     "<userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
1032 markos 26450
1033 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1034 fjp 44520 #: random-bits.xml:490
1035 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1036 markos 26450 msgid ""
1037     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1038 fjp 43582 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1039 markos 26450 msgstr ""
1040 markos 26452 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1041 galaxico-guest 44485 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
1042 markos 26450
1043 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1044 fjp 44520 #: random-bits.xml:496
1045 markos 26450 #, no-c-format
1046     msgid "Configure The Base System"
1047 markos 26452 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1048 markos 26450
1049 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1050 fjp 44520 #: random-bits.xml:497
1051 markos 26450 #, no-c-format
1052 fjpop-guest 26513 msgid ""
1053     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1054 fjp 43582 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1055     "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1056     "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1057     "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1058 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1059 fjp 44520 "Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα Debian στον δίσκο σας, αν και μάλλον "
1060     "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε <command>chroot</command> σ' αυτό: "
1061     "<informalexample><screen>\n"
1062 galaxico-guest 44485 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1063 fjp 44520 "</screen></informalexample> Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να "
1064     "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα "
1065     "του Debian, για παράδειγμα:"
1066 markos 26450
1067 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1068 fjp 44520 #: random-bits.xml:507
1069 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1070 fjp 43582 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1071 galaxico-guest 44485 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
1072 markos 26450
1073 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1074 fjp 44520 #: random-bits.xml:512
1075 markos 26450 #, no-c-format
1076     msgid "Mount Partitions"
1077 markos 26452 msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1078 markos 26450
1079 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1080 fjp 44520 #: random-bits.xml:513
1081 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1082 markos 26450 msgid ""
1083 fjpop-guest 26513 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1084     "<informalexample><screen>\n"
1085 markos 26450 "# editor /etc/fstab\n"
1086 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1087     "<informalexample><screen>\n"
1088 markos 26450 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1089     "#\n"
1090     "# file system mount point type options dump pass\n"
1091 fjp 31196 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1092     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1093 markos 26450 "\n"
1094     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1095     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1096     "\n"
1097 fjp 43582 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1098     "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1099 markos 26450 "\n"
1100 fjp 31196 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1101     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1102     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1103     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1104 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1105     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1106 fjp 43582 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1107 markos 26450 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1108 fjp 43582 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1109     "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1110     "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1111     "<informalexample><screen>\n"
1112     "# cd /media\n"
1113     "# mkdir cdrom0\n"
1114     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1115     "# cd /\n"
1116     "# ln -s media/cdrom\n"
1117 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1118 fjp 31141 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1119     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1120     "mount proc before continuing:"
1121 markos 26450 msgstr ""
1122 fjpop-guest 26513 "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1123     "<informalexample><screen>\n"
1124 markos 26452 "# editor /etc/fstab\n"
1125 galaxico-guest 44485 "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα υπόδειγμα που μπορείτε να "
1126 fjp 33729 "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1127 markos 26452 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1128     "#\n"
1129     "# file system mount point type options dump pass\n"
1130 galaxico-guest 33316 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1131     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1132 markos 26452 "\n"
1133     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1134     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1135     "\n"
1136     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1137     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1138     "\n"
1139 galaxico-guest 33316 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1140     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1141     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1142     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1143 fjp 44520 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
1144     "userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
1145     "προσδιορίσει στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>, ή αν θέλετε να "
1146     "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: "
1147 fjp 33729 "<informalexample><screen>\n"
1148 markos 26452 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1149 fjp 44520 "</screen></informalexample> Συστήματα Debian έχουν αυτή τη στιγμή σημαεία "
1150     "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο <filename>media</filename>, "
1151     "αλλά διατηρούν και συμβολικούς δεσμούς για συμβατότητα στον ριζικό κατάλογο "
1152     "<filename>/</filename>. Δημιουργήστε τα σύμφωνα με τις ανάγκες σας, για "
1153     "παράδειγμα:<informalexample><screen>\n"
1154 galaxico-guest 44485 "# cd /media\n"
1155     "# mkdir cdrom0\n"
1156     "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1157     "# cd /\n"
1158     "# ln -s media/cdrom\n"
1159 fjp 44520 "</screen></informalexample> Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
1160     "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο <filename>/"
1161     "proc</filename> είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή "
1162     "<userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν "
1163     "συνεχίσετε:"
1164 markos 26450
1165 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1166 fjp 44520 #: random-bits.xml:539
1167 markos 26450 #, no-c-format
1168     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1169 markos 26452 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1170 markos 26450
1171 fjp 31141 #. Tag: para
1172 fjp 44520 #: random-bits.xml:541
1173 fjp 31141 #, no-c-format
1174     msgid ""
1175     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1176     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1177     "chroot:"
1178 fjp 33729 msgstr ""
1179     "Η εντολή <userinput>ls /proc</userinput> θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-"
1180     "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω "
1181     "από το chroot κατάλογο:"
1182 fjp 31141
1183     #. Tag: screen
1184 fjp 44520 #: random-bits.xml:547
1185 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1186 fjp 31141 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1187 galaxico-guest 33316 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1188 fjp 31141
1189 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1190 fjp 44520 #: random-bits.xml:553
1191 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1192 fjp 43582 msgid "Setting Timezone"
1193 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
1194 markos 26450
1195 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1196 fjp 44520 #: random-bits.xml:554
1197 markos 26450 #, no-c-format
1198 fjp 43582 msgid ""
1199     "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1200     "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1201     "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1202     "timezone."
1203 fjp 44520 msgstr ""
1204     "Μια επιλογή στο αρχείο <filename>/etc/default/rcS</filename> καθορίζει αν το "
1205     "σύστημα θα ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή σαν ορισμένης στην "
1206     "ζώνη UTC ή στην τοπική χρονική ζώνη. Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να "
1207     "καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
1208 markos 26450
1209 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1210 fjp 44520 #: random-bits.xml:561
1211 markos 26450 #, no-c-format
1212 fjp 31141 msgid ""
1213 fjp 43582 "# editor /etc/default/rcS\n"
1214     "# tzconfig"
1215 fjp 33729 msgstr ""
1216 galaxico-guest 44485 "# editor /etc/default/rcS\n"
1217     "# tzconfig "
1218 fjp 31141
1219 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1220 fjp 44520 #: random-bits.xml:567
1221 markos 26450 #, no-c-format
1222     msgid "Configure Networking"
1223 markos 26452 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1224 markos 26450
1225 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1226 fjp 44520 #: random-bits.xml:568
1227 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1228 markos 26450 msgid ""
1229 fjpop-guest 26513 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1230 fjp 36761 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1231     "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1232 fjp 28675 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1233 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1234     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1235 markos 26450 "######################################################################\n"
1236     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1237 fjp 28675 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1238 markos 26450 "# available.\n"
1239     "######################################################################\n"
1240     "\n"
1241     "# We always want the loopback interface.\n"
1242     "#\n"
1243     "auto lo\n"
1244     "iface lo inet loopback\n"
1245     "\n"
1246     "# To use dhcp:\n"
1247     "#\n"
1248     "# auto eth0\n"
1249     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1250     "\n"
1251     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1252     "#\n"
1253     "# auto eth0\n"
1254     "# iface eth0 inet static\n"
1255     "# address 192.168.0.42\n"
1256     "# network 192.168.0.0\n"
1257     "# netmask 255.255.255.0\n"
1258     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1259     "# gateway 192.168.0.1\n"
1260 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1261     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1262 markos 26450 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1263 fjp 44004 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1264     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1265     "search hqdom.local\n"
1266 markos 26450 "nameserver 10.1.1.36\n"
1267     "nameserver 192.168.9.100\n"
1268 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1269     "characters): <informalexample><screen>\n"
1270 markos 26450 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1271 fjp 43582 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1272     "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1273     "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1274     "\n"
1275     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1276     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1277     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1278     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1279     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1280     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1281     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1282 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1283     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1284     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1285     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1286 markos 26450 msgstr ""
1287 fjp 44520 "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1288     "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
1289     "hostname</filename> και <filename>/etc/hosts</filename>. "
1290     "<informalexample><screen>\n"
1291 markos 26452 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1292 fjp 44520 "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το "
1293     "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1294 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
1295 markos 26452 "######################################################################\n"
1296     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1297     "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1298     "# available.\n"
1299     "######################################################################\n"
1300     "\n"
1301     "# We always want the loopback interface.\n"
1302     "#\n"
1303     "auto lo\n"
1304     "iface lo inet loopback\n"
1305     "\n"
1306     "# To use dhcp:\n"
1307     "#\n"
1308     "# auto eth0\n"
1309     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1310     "\n"
1311     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1312     "#\n"
1313     "# auto eth0\n"
1314     "# iface eth0 inet static\n"
1315     "# address 192.168.0.42\n"
1316     "# network 192.168.0.0\n"
1317     "# netmask 255.255.255.0\n"
1318     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1319     "# gateway 192.168.0.1\n"
1320 fjp 44520 "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές "
1321     "ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</"
1322     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1323 markos 26452 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1324 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
1325     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1326 markos 26452 "search hqdom.local\\000\n"
1327     "nameserver 10.1.1.36\n"
1328     "nameserver 192.168.9.100\n"
1329 fjp 44520 "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
1330     "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1331 markos 26452 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1332 fjp 44520 "</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</"
1333     "filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n"
1334 galaxico-guest 44485 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1335     "\n"
1336     "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1337     "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1338     "fe00::0 ip6-localnet\n"
1339     "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1340     "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1341     "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1342     "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1343 fjp 44520 "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
1344     "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
1345 galaxico-guest 44485 "<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη "
1346 fjp 44520 "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα "
1347     "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
1348 markos 26450
1349 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1350 fjp 44520 #: random-bits.xml:609
1351 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1352 fjp 43582 msgid "Configure Apt"
1353 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση του Apt"
1354 fjp 43582
1355     #. Tag: para
1356 fjp 44520 #: random-bits.xml:610
1357 markos 26450 #, no-c-format
1358 fjp 43582 msgid ""
1359     "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1360     "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1361     "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1362     "security updates: <informalexample><screen>\n"
1363     "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1364     "\n"
1365     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1366     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1367     "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1368     "userinput> after you have made changes to the sources list."
1369     msgstr ""
1370 fjp 44520 "To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
1371     "apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
1372     "πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
1373     "παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
1374     "<informalexample><screen>\n"
1375 galaxico-guest 44485 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1376     "\n"
1377     "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1378     "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1379 fjp 44520 "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
1380     "update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
1381 markos 26450
1382 fjp 43582 #. Tag: title
1383 fjp 44520 #: random-bits.xml:626
1384 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1385 fjp 43582 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1386 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
1387 fjp 43582
1388 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1389 fjp 44520 #: random-bits.xml:627
1390 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1391 markos 26450 msgid ""
1392 fjpop-guest 26513 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1393 fjp 43582 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1394     "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1395 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
1396 fjp 39472 "# aptitude install locales\n"
1397 markos 26450 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1398 fjp 43582 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1399 markos 26450 msgstr ""
1400 galaxico-guest 44485 "Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1401 fjp 44520 "διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης "
1402     "<filename>locales</filename> και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η "
1403     "χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. <informalexample><screen>\n"
1404 galaxico-guest 44485 "# aptitude install locales\n"
1405 markos 26452 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1406 fjp 44520 "</screen></informalexample> Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι "
1407     "απαραίτητο):"
1408 markos 26450
1409 fjp 43582 #. Tag: screen
1410 fjp 44520 #: random-bits.xml:637
1411 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1412 fjp 43582 msgid ""
1413     "# aptitude install console-data\n"
1414     "# dpkg-reconfigure console-data"
1415 galaxico-guest 44485 msgstr ""
1416     "# aptitude install console-data\n"
1417     "# dpkg-reconfigure console-data "
1418 fjp 43582
1419     #. Tag: para
1420 fjp 44520 #: random-bits.xml:639
1421 fjp 43582 #, no-c-format
1422     msgid ""
1423     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1424     "configured for the next reboot."
1425     msgstr ""
1426     "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο "
1427     "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1428    
1429 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1430 fjp 44520 #: random-bits.xml:649
1431 markos 26450 #, no-c-format
1432     msgid "Install a Kernel"
1433 markos 26452 msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1434 markos 26450
1435 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1436 fjp 44520 #: random-bits.xml:650
1437 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1438 markos 26450 msgid ""
1439 fjpop-guest 26513 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1440 fjp 43699 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1441 fjp 44520 msgstr ""
1442     "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα "
1443     "Linux και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με πυρήνες "
1444     "με την εντολή:"
1445 markos 26450
1446 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1447 fjp 44520 #: random-bits.xml:655
1448 fjp 43699 #, no-c-format
1449     msgid "# apt-cache search linux-image"
1450 galaxico-guest 44485 msgstr "# apt-cache search linux-image "
1451 fjp 43699
1452     #. Tag: para
1453 fjp 44520 #: random-bits.xml:657
1454 fjp 43699 #, no-c-format
1455 fjp 36761 msgid ""
1456 fjp 43699 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1457     "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1458     "so. Here's an example file:"
1459 fjp 44520 msgstr ""
1460     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε να "
1461     "δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/kernel-img."
1462     "conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
1463 markos 26450
1464 fjp 43699 #. Tag: screen
1465 fjp 44520 #: random-bits.xml:663
1466 fjp 43699 #, no-c-format
1467     msgid ""
1468     "# Kernel image management overrides\n"
1469     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1470     "do_symlinks = yes\n"
1471     "relative_links = yes\n"
1472     "do_bootloader = yes\n"
1473     "do_bootfloppy = no\n"
1474     "do_initrd = yes\n"
1475     "link_in_boot = no"
1476     msgstr ""
1477 galaxico-guest 44485 "# Kernel image management overrides\n"
1478     "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1479     "do_symlinks = yes\n"
1480     "relative_links = yes\n"
1481     "do_bootloader = yes\n"
1482     "do_bootfloppy = no\n"
1483     "do_initrd = yes\n"
1484     "link_in_boot = no "
1485 fjp 43699
1486 fjp 43582 #. Tag: para
1487 fjp 44520 #: random-bits.xml:665
1488 fjp 43582 #, no-c-format
1489     msgid ""
1490 fjp 43699 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1491     "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1492     "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1493 fjp 43727 "appropriate for your system."
1494 fjp 43582 msgstr ""
1495 fjp 44520 "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες "
1496     "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι "
1497     "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου <classname>kernel-package</"
1498     "classname>. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το "
1499     "σύστημά σας."
1500 fjp 43582
1501 fjp 43699 #. Tag: para
1502 fjp 44520 #: random-bits.xml:672
1503 fjp 43699 #, no-c-format
1504     msgid ""
1505     "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1506     "<informalexample><screen>\n"
1507     "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1508     "replaceable>\n"
1509     "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1510     "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1511     "asked some questions during its installation that refer to it."
1512     msgstr ""
1513 fjp 44520 "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας χρησιμοποιώντας "
1514     "το όνομα του πακέτου.<informalexample><screen>\n"
1515 galaxico-guest 44485 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1516     "replaceable>\n"
1517 fjp 44520 "</screen></informalexample>. Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο <filename>/etc/"
1518     "kernel-img.conf</filename> πριν την εγκατάσταση ενός ήδη πακεταρισμένου "
1519     "πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' αυτόν στην "
1520     "διάρκεια της εγκατάστασής του."
1521 fjp 43699
1522 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1523 fjp 44520 #: random-bits.xml:686
1524 markos 26450 #, no-c-format
1525     msgid "Set up the Boot Loader"
1526 markos 27875 msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1527 markos 26450
1528 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1529 fjp 44520 #: random-bits.xml:687
1530 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1531 fjpop-guest 26513 msgid ""
1532     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1533 fjp 39472 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1534     "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1535     "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1536 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1537 galaxico-guest 44485 "Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1538     "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
1539 fjp 44520 "κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
1540     "εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
1541     "εντολή <command>aptitude</command> μέσα από το chroot σύστημα Debian για να "
1542     "κάνετε κάτι τέτοιο."
1543 fjpop-guest 26513
1544 markos 26450 #. Tag: para
1545 fjp 44520 #: random-bits.xml:694
1546 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1547 fjpop-guest 26513 msgid ""
1548     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1549     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1550     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1551     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1552     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1553     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1554 fjp 43582 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1555     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1556 markos 26450 msgstr ""
1557 fjp 44520 "Ελέγξτε το <userinput>info grub</userinput> ή το <userinput>man lilo.conf</"
1558     "userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν "
1559     "διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, "
1560     "απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο ήδη υπάρχον "
1561     "αρχείο σας <filename>menu.lst</filename> του grub ή το <filename>lilo.conf</"
1562     "filename>. Το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> μπορείτε επίσης να το "
1563     "αντιγράψετε στο καινούριο σας σύστημα και να το επεξεργαστείτε εκεί. Αφού "
1564     "τελειώσετε με τις διορθώσεις σας, τρέξτε την εντολή <command>lilo</command> "
1565     "(θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>lilo.conf</filename> "
1566     "που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
1567 markos 26450
1568 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1569 fjp 44520 #: random-bits.xml:706
1570 markos 26450 #, no-c-format
1571 fjp 43582 msgid ""
1572     "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1573     "<informalexample><screen>\n"
1574     "# aptitude install grub\n"
1575 fjp 44017 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1576 fjp 43582 "# update-grub\n"
1577     "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1578     "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1579     "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1580     "filename>."
1581     msgstr ""
1582 fjp 44520 "Η εγκατάσταση και ρύθμιση του <classname>grub</classname> είναι τόσο εύκολη "
1583     "όσο το να εκτελέσετε: <informalexample><screen>\n"
1584 galaxico-guest 44485 "# aptitude install grub\n"
1585     "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1586     "# update-grub\n"
1587 fjp 44520 "</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το "
1588     "<command>grub</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου "
1589     "<literal>hda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
1590     "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1591 fjp 43582
1592     #. Tag: para
1593 fjp 44520 #: random-bits.xml:716
1594 fjp 43582 #, no-c-format
1595 markos 26450 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1596 markos 26452 msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1597 markos 26450
1598 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1599 fjp 44520 #: random-bits.xml:720
1600 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1601 markos 26450 msgid ""
1602 fjp 43582 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1603     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1604 fjp 31141 "install=menu\n"
1605 markos 26450 "delay=20\n"
1606     "lba32\n"
1607     "image=/vmlinuz\n"
1608     "label=Debian"
1609     msgstr ""
1610 galaxico-guest 44485 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1611     "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1612 galaxico-guest 33316 "install=menu\n"
1613 markos 26452 "delay=20\n"
1614     "lba32\n"
1615     "image=/vmlinuz\n"
1616 galaxico-guest 29032 "label=Debian "
1617 markos 26450
1618 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1619 fjp 44520 #: random-bits.xml:722
1620 markos 26450 #, no-c-format
1621 fjpop-guest 26513 msgid ""
1622 fjp 44004 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1623     "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1624 fjp 44520 msgstr ""
1625     "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε "
1626     "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο <filename>/etc/kernel-img.conf</"
1627     "filename>."
1628 fjp 44004
1629     #. Tag: para
1630 fjp 44520 #: random-bits.xml:727
1631 fjp 44004 #, no-c-format
1632     msgid ""
1633     "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1634     "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1635     "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1636     "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1637     "<informalexample><screen>\n"
1638     "postinst_hook = update-grub\n"
1639     "postrm_hook = update-grub\n"
1640     "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1641     "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1642     "quote>."
1643     msgstr ""
1644 fjp 44520 "Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> θα πρέπει να ορίσετε "
1645     "την επιλογή <literal>do_bootloader</literal> σε <quote>no</quote>. Και για "
1646     "την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
1647     "με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, προσθέστε τις ακόλουθες "
1648     "γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1649 galaxico-guest 44485 "postinst_hook = update-grub\n"
1650     "postrm_hook = update-grub\n"
1651 fjp 44520 "</screen></informalexample> Για τον φορτωτή εκκίνησης <classname>lilo</"
1652     "classname> η τιμή της επιλογής <literal>do_bootloader</literal> θα πρέπει "
1653     "να παραμείνει <quote>yes</quote>."
1654 fjp 44004
1655     #. Tag: para
1656 fjp 44520 #: random-bits.xml:739
1657 fjp 44004 #, no-c-format
1658     msgid ""
1659 fjpop-guest 26513 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1660     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1661     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1662     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1663     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1664     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1665     msgstr ""
1666     "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1667     "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
1668     "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
1669     "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
1670     "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
1671     "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
1672     "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
1673     "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1674    
1675 markos 26450 #. Tag: para
1676 fjp 44520 #: random-bits.xml:749
1677 markos 26450 #, no-c-format
1678     msgid ""
1679 fjpop-guest 26513 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1680     "<informalexample><screen>\n"
1681 markos 26450 "boot=/dev/hda2\n"
1682     "device=hd:\n"
1683     "partition=6\n"
1684     "root=/dev/hda6\n"
1685     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1686     "timeout=50\n"
1687     "image=/vmlinux\n"
1688     "label=Debian\n"
1689 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1690     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1691 markos 26450 msgstr ""
1692 fjpop-guest 26513 "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
1693     "<informalexample><screen>\n"
1694 markos 26452 "boot=/dev/hda2\n"
1695     "device=hd:\n"
1696     "partition=6\n"
1697     "root=/dev/hda6\n"
1698     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1699     "timeout=50\n"
1700     "image=/vmlinux\n"
1701     "label=Debian\n"
1702 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
1703 markos 27933 "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
1704 galaxico-guest 29032 "userinput>."
1705 fjp 29688
1706     #. Tag: title
1707 fjp 44520 #: random-bits.xml:762
1708 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1709 fjp 43582 msgid "Finishing touches"
1710 galaxico-guest 44485 msgstr "Τελευταίες πινελιές"
1711 fjp 43582
1712     #. Tag: para
1713 fjp 44520 #: random-bits.xml:763
1714 fjp 43582 #, no-c-format
1715     msgid ""
1716     "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1717     "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1718 fjp 43659 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1719     "<informalexample><screen>\n"
1720 fjp 43582 "# tasksel install standard\n"
1721     "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1722     "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1723     msgstr ""
1724 fjp 44520 "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. "
1725     "Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος "
1726     "για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: "
1727 galaxico-guest 44485 "<informalexample><screen>\n"
1728     "# tasksel install standard\n"
1729 fjp 44520 "</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το "
1730     "<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
1731 fjp 43582
1732     #. Tag: para
1733 fjp 44520 #: random-bits.xml:774
1734 fjp 43582 #, no-c-format
1735     msgid ""
1736     "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1737     "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1738     "diskspace by running:"
1739 fjp 44520 msgstr ""
1740     "Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον "
1741     "κατάλογο <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Μπορείτε να "
1742     "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
1743 fjp 43582
1744     #. Tag: screen
1745 fjp 44520 #: random-bits.xml:780
1746 fjp 43582 #, no-c-format
1747     msgid "# aptitude clean"
1748 galaxico-guest 44485 msgstr "# aptitude clean "
1749 fjp 43582
1750     #. Tag: title
1751 fjp 44520 #: random-bits.xml:791
1752 fjp 43582 #, no-c-format
1753 fjp 29688 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1754 galaxico-guest 33316 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1755 fjp 29688
1756     #. Tag: para
1757 fjp 44520 #: random-bits.xml:793
1758 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1759 fjp 29688 msgid ""
1760 fjp 39472 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1761     "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1762     "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1763 fjp 29688 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1764 fjp 33729 msgstr ""
1765     "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
1766 galaxico-guest 44485 "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
1767 fjp 44520 "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
1768     "Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
1769     "δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο "
1770     "Διαδίκτυο)."
1771 fjp 29688
1772     #. Tag: para
1773 fjp 44520 #: random-bits.xml:801
1774 fjp 29688 #, no-c-format
1775     msgid ""
1776     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1777     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1778     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1779     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1780     "unused within your network address space)."
1781 fjp 33729 msgstr ""
1782     "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP "
1783     "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up "
1784     "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και "
1785     "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας "
1786     "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο "
1787     "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1788 fjp 29688
1789     #. Tag: para
1790 fjp 44520 #: random-bits.xml:809
1791 fjp 29688 #, no-c-format
1792     msgid ""
1793     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1794     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1795     ">)."
1796 fjp 33729 msgstr ""
1797     "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη "
1798     "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend="
1799     "\"boot-new\"/>)."
1800 fjp 29688
1801     #. Tag: para
1802 fjp 44520 #: random-bits.xml:814
1803 fjp 29688 #, no-c-format
1804     msgid ""
1805     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1806     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1807     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1808     "<literal>irq=7</literal>."
1809     msgstr ""
1810 fjp 33729 "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική "
1811     "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας "
1812     "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι "
1813     "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1814 fjp 29688
1815     #. Tag: title
1816 fjp 44520 #: random-bits.xml:824
1817 fjp 29688 #, no-c-format
1818     msgid "Requirements"
1819 galaxico-guest 33316 msgstr "Απαιτήσεις"
1820 fjp 29688
1821     #. Tag: para
1822 fjp 44520 #: random-bits.xml:827
1823 fjp 29688 #, no-c-format
1824     msgid ""
1825     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1826     "installed."
1827 fjp 33729 msgstr ""
1828     "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον "
1829     "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1830 fjp 29688
1831     #. Tag: para
1832 fjp 44520 #: random-bits.xml:833
1833 fjp 29688 #, no-c-format
1834     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1835 galaxico-guest 33316 msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1836 fjp 29688
1837     #. Tag: para
1838 fjp 44520 #: random-bits.xml:838
1839 fjp 29688 #, no-c-format
1840     msgid ""
1841     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1842     "emphasis>, that will function as the gateway."
1843 fjp 33729 msgstr ""
1844     "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται "
1845     "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1846 fjp 29688
1847     #. Tag: para
1848 fjp 44520 #: random-bits.xml:844
1849 fjp 29688 #, no-c-format
1850     msgid ""
1851     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1852     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1853     "instructions how to make your own."
1854     msgstr ""
1855 galaxico-guest 33318 "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1856 fjp 33729 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό "
1857     "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1858 fjp 29688
1859     #. Tag: title
1860 fjp 44520 #: random-bits.xml:856
1861 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1862 fjp 29688 msgid "Setting up source"
1863 galaxico-guest 33318 msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1864 fjp 29688
1865     #. Tag: para
1866 fjp 44520 #: random-bits.xml:857
1867 fjp 29688 #, no-c-format
1868     msgid ""
1869     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1870     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1871 fjp 33729 msgstr ""
1872     "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα "
1873     "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1874 fjp 29688
1875     #. Tag: screen
1876 fjp 44520 #: random-bits.xml:862
1877 fjp 29688 #, no-c-format
1878     msgid ""
1879     "#!/bin/sh\n"
1880     "\n"
1881     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1882     "# reconfigure them manually.\n"
1883     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1884     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1885     "replaceable>\n"
1886     "modprobe plip\n"
1887     "\n"
1888     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1889     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1890     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1891     "\n"
1892     "# Configure gateway\n"
1893     "modprobe iptable_nat\n"
1894     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1895     "MASQUERADE\n"
1896     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1897     msgstr ""
1898 galaxico-guest 33316 "#!/bin/sh\n"
1899     "\n"
1900     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1901     "# reconfigure them manually.\n"
1902     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1903     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1904     "replaceable>\n"
1905     "modprobe plip\n"
1906     "\n"
1907     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1908     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1909     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1910     "\n"
1911     "# Configure gateway\n"
1912     "modprobe iptable_nat\n"
1913     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1914     "MASQUERADE\n"
1915     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1916 fjp 29688
1917     #. Tag: title
1918 fjp 44520 #: random-bits.xml:868
1919 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
1920 fjp 29688 msgid "Installing target"
1921 galaxico-guest 33318 msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
1922 fjp 29688
1923     #. Tag: para
1924 fjp 44520 #: random-bits.xml:869
1925 fjp 29688 #, no-c-format
1926     msgid ""
1927     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1928 fjp 39472 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1929 fjp 39656 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1930 fjp 39472 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1931     "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1932     "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1933     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1934     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1935     "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1936     "during various stages of the installation."
1937 fjp 33729 msgstr ""
1938 fjp 44520 "Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε "
1939     "κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στο "
1940     "προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του "
1941     "πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για "
1942     "παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις "
1943     "επιλογές <quote>io</quote> και <quote>irq</quote> του αρθρώματος parport_pc, "
1944     "εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1945 galaxico-guest 44485 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1946     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1947 fjp 44520 "</screen></informalexample> Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
1948     "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
1949 fjp 29688
1950     #. Tag: guimenuitem
1951 fjp 44520 #: random-bits.xml:888
1952 galaxico-guest 44485 #, no-c-format
1953 fjp 39656 msgid "Load installer components from CD"
1954 galaxico-guest 44485 msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
1955 fjp 29688
1956     #. Tag: para
1957 fjp 44520 #: random-bits.xml:890
1958 fjp 29688 #, no-c-format
1959     msgid ""
1960     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1961     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1962 fjp 33729 msgstr ""
1963     "Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα "
1964     "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
1965 fjp 29688
1966     #. Tag: guimenuitem
1967 fjp 44520 #: random-bits.xml:898
1968 fjp 29688 #, no-c-format
1969     msgid "Detect network hardware"
1970 galaxico-guest 33316 msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
1971 fjp 29688
1972     #. Tag: para
1973 fjp 44520 #: random-bits.xml:903
1974 fjp 29688 #, no-c-format
1975     msgid ""
1976     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1977     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1978     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1979     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1980 fjp 33729 msgstr ""
1981     "Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα "
1982     "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν "
1983     "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την "
1984     "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται "
1985     "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα "
1986     "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
1987 fjp 29688
1988     #. Tag: para
1989 fjp 44520 #: random-bits.xml:912
1990 fjp 29688 #, no-c-format
1991     msgid ""
1992     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1993     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1994     "<userinput>plip</userinput> module."
1995 fjp 33729 msgstr ""
1996     "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο "
1997     "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
1998     "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
1999 fjp 29688
2000     #. Tag: guimenuitem
2001 fjp 44520 #: random-bits.xml:924
2002 galaxico-guest 33316 #, no-c-format
2003 fjp 29688 msgid "Configure the network"
2004 galaxico-guest 44485 msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
2005 fjp 29688
2006     #. Tag: para
2007 fjp 44520 #: random-bits.xml:927
2008 fjp 29688 #, no-c-format
2009     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2010 galaxico-guest 44485 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
2011 fjp 29688
2012     #. Tag: para
2013 fjp 44520 #: random-bits.xml:932
2014 fjp 29688 #, no-c-format
2015 fjp 44520 msgid ""
2016     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2017     msgstr ""
2018     "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2019 fjp 29688
2020     #. Tag: para
2021 fjp 44520 #: random-bits.xml:937
2022 fjp 29688 #, no-c-format
2023     msgid ""
2024     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2025     "userinput>"
2026 fjp 44520 msgstr ""
2027     "Διεύθυνση Point-to-point <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2028     "userinput>"
2029 fjp 29688
2030     #. Tag: para
2031 fjp 44520 #: random-bits.xml:943
2032 fjp 29688 #, no-c-format
2033     msgid ""
2034     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2035     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2036 fjp 33729 msgstr ""
2037 galaxico-guest 44485 "Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες "
2038 fjp 33729 "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
2039 galaxico-guest 44485 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
2040 fjp 34765
2041 fjp 43783 #. Tag: title
2042 fjp 44520 #: random-bits.xml:962
2043 fjp 43783 #, no-c-format
2044 fjp 43796 msgid "The Graphical Installer"
2045 galaxico-guest 44485 msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
2046 fjp 43783
2047     #. Tag: para
2048 fjp 44520 #: random-bits.xml:963
2049 fjp 43783 #, no-c-format
2050     msgid ""
2051     "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2052     "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2053     "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2054     "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2055 fjp 44520 msgstr ""
2056     "Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν περιορισμένο "
2057     "αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
2058     "λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
2059     "του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια προγράμματα, "
2060     "αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
2061 fjp 43783
2062     #. Tag: para
2063 fjp 44520 #: random-bits.xml:971
2064 fjp 43783 #, no-c-format
2065     msgid ""
2066     "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2067     "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2068     "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2069     "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2070     "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2071     "questions can be displayed on a single screen."
2072 fjp 44520 msgstr ""
2073     "Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει παρ' "
2074     "όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι "
2075     "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα "
2076     "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο frontend "
2077     "<quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα χρηστικότητας όπως την "
2078     "επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις "
2079     "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
2080 fjp 43783
2081     #. Tag: para
2082 fjp 44520 #: random-bits.xml:980
2083 fjp 43783 #, no-c-format
2084     msgid ""
2085     "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2086     "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2087     "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2088     "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2089     "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2090     "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2091     "respectively."
2092 fjp 44520 msgstr ""
2093     "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
2094     "μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
2095     "χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
2096     "τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
2097     "επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
2098     "userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
2099     "rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
2100     "<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
2101 fjp 43783
2102     #. Tag: para
2103 fjp 44520 #: random-bits.xml:990
2104 fjp 43783 #, no-c-format
2105     msgid ""
2106     "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2107     "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2108     "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2109     "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
2110     "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
2111     "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
2112 fjp 44520 msgstr ""
2113     "Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
2114     "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
2115     "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
2116     "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
2117     "miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
2118     "Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
2119     "<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
2120     "εκκινείται δικτυακά."
2121 fjp 43783
2122     #. Tag: para
2123 fjp 44520 #: random-bits.xml:1004
2124 fjp 43783 #, no-c-format
2125     msgid ""
2126     "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2127     "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2128     "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2129     "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2130     "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
2131     "graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2132     msgstr ""
2133 fjp 44520 "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
2134     "πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2135     "<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
2136     "όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
2137     "Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
2138     "πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
2139     "κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
2140 fjp 43783
2141     #. Tag: para
2142 fjp 44520 #: random-bits.xml:1017
2143 fjp 43783 #, no-c-format
2144     msgid ""
2145     "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2146     "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2147     "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2148     "quote> frontend."
2149 fjp 44520 msgstr ""
2150     "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
2151     "από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει επαρκής "
2152     "μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend.<quote>newt</"
2153     "quote>."
2154 fjp 43783
2155     #. Tag: para
2156 fjp 44520 #: random-bits.xml:1024
2157 fjp 43783 #, no-c-format
2158     msgid ""
2159     "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2160     "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2161     "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2162     "parameters."
2163 fjp 44520 msgstr ""
2164     "Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
2165     "εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
2166     "τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
2167     "αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
2168     "παραμέτρους."
2169 fjp 43783
2170     #. Tag: title
2171 fjp 44520 #: random-bits.xml:1034
2172 fjp 43783 #, no-c-format
2173     msgid "Using the graphical installer"
2174 galaxico-guest 44485 msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
2175 fjp 43783
2176     #. Tag: para
2177 fjp 44520 #: random-bits.xml:1035
2178 fjp 43783 #, no-c-format
2179     msgid ""
2180     "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2181     "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2182     "you through the installation process."
2183     msgstr ""
2184 fjp 44520 "Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο "
2185     "συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου "
2186     "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία εγκατάστασης."
2187     "<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
2188 fjp 43783
2189     #. Tag: para
2190 fjp 44520 #: random-bits.xml:1041
2191 fjp 43783 #, no-c-format
2192     msgid ""
2193     "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2194     "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2195     "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2196     "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2197     "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
2198     "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
2199     "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
2200 fjp 44520 msgstr ""
2201     "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
2202     "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
2203     "συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
2204     "από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
2205     "και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
2206     "από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
2207     "επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
2208     "πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
2209     "δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
2210 fjp 43783
2211     #. Tag: para
2212 fjp 44520 #: random-bits.xml:1051
2213 fjp 43783 #, no-c-format
2214     msgid ""
2215     "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2216     "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2217     "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2218     "<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2219     msgstr ""
2220 fjp 44520 "Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
2221     "πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
2222     "Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
2223     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
2224     "keycap> </keycombo>."
2225 fjp 43783
2226     #. Tag: title
2227 fjp 44520 #: random-bits.xml:1062
2228 fjp 43783 #, no-c-format
2229     msgid "Known issues"
2230 galaxico-guest 44485 msgstr "Γνωστά προβλήματα"
2231 fjp 43783
2232     #. Tag: para
2233 fjp 44520 #: random-bits.xml:1063
2234 fjp 43783 #, no-c-format
2235     msgid ""
2236     "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2237     "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2238     "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2239     "for the next release of &debian;."
2240 fjp 44520 msgstr ""
2241     "Η Etch είναι η πρώτη έκδοση που περιλαμβάνει τον γραφικό εγκαταστάτη και "
2242     "χρησιμοποιεί μια σχετικά καινούρια τεχνολογία. Υπάρχουν μερικά γνωστά "
2243     "προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
2244     "Περιμένουνμε ότι θα μπορέσουμε να διορθώσουμε τα προβλήματα αυτά στην "
2245     "επόμενη έκδοση του &debian;."
2246 fjp 43783
2247     #. Tag: para
2248 fjp 44520 #: random-bits.xml:1073
2249 fjp 43783 #, no-c-format
2250     msgid ""
2251     "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2252     "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2253     "your language. Another example is the main screen of partman."
2254 fjp 44520 msgstr ""
2255     "Η πληροφορία σε μερικές οθόνες δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες "
2256     "όπως θα έπρεπε. Το πιο εμφανές παράδειγμα είναι η πρώτη οθόνη όταν επιλέγετε "
2257     "την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman."
2258 fjp 43783
2259     #. Tag: para
2260 fjp 44520 #: random-bits.xml:1080
2261 fjp 43783 #, no-c-format
2262     msgid ""
2263     "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2264     "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2265     "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2266 fjp 44520 msgstr ""
2267     "H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές "
2268     "περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, η "
2269     "\"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου και "
2270     "μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί αυτός ο "
2271     "τόνος δεν δουλεύει."
2272 fjp 43783
2273     #. Tag: para
2274 fjp 44520 #: random-bits.xml:1087
2275 fjp 43783 #, no-c-format
2276     msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2277 galaxico-guest 44485 msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
2278 fjp 43783
2279     #. Tag: para
2280 fjp 44520 #: random-bits.xml:1092
2281 fjp 43783 #, no-c-format
2282     msgid ""
2283     "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2284     "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2285     "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2286     "Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2287     "work without causing any problems."
2288 fjp 44520 msgstr ""
2289     "Δεν θα πρέπει να αλλάξετε κονσόλα ενώ ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. "
2290     "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση του frontend. Το frontend θα "
2291     "ξεκινήσει και πάλι αυτόματα, αλλά αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
2292     "προβλήματα με την εγκατάσταση. Η μετάβαση σε μια άλλη κονσόλα ενώ ο "
2293     "εγκαταστάτης περιμένει είσοδο εκ μέρους σας θα πρέπει να δουλεύει χωρίς να "
2294     "προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα."
2295 fjp 43783
2296     #. Tag: para
2297 fjp 44520 #: random-bits.xml:1101
2298 fjp 43783 #, no-c-format
2299     msgid ""
2300     "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2301     "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2302     "partition using a passphrase as encryption key."
2303 fjp 44520 msgstr ""
2304     "Η υποστήριξη για την δημιουργία κρυπτογραφημένων κατατμήσεων είναι "
2305     "περιορισμένη και δεν είναι δυνατόν να παράγετε ένα τυχαίο κλειδί "
2306     "κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
2307     "χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
2308 fjp 43783
2309 fjp 44520 #~ msgid "1267"
2310     #~ msgstr "1267 "
2311    
2312     #~ msgid "<entry>420</entry>"
2313     #~ msgstr "<entry>420</entry> "
2314    
2315     #~ msgid "1667"
2316     #~ msgstr "1667 "
2317    
2318     #~ msgid "<entry>50</entry>"
2319     #~ msgstr "<entry>50</entry> "
2320    
2321     #~ msgid "<entry>17</entry>"
2322     #~ msgstr "<entry>17</entry> "
2323    
2324     #~ msgid "<entry>67</entry>"
2325     #~ msgstr "<entry>67</entry> "
2326    
2327     #~ msgid "<entry>35</entry>"
2328     #~ msgstr "<entry>35</entry> "
2329    
2330     #~ msgid "<entry>11</entry>"
2331     #~ msgstr "<entry>11</entry> "
2332    
2333     #~ msgid "<entry>46</entry>"
2334     #~ msgstr "<entry>46</entry> "
2335    
2336     #~ msgid "<entry>277</entry>"
2337     #~ msgstr "<entry>277</entry> "
2338    
2339     #~ msgid "<entry>79</entry>"
2340     #~ msgstr "<entry>79</entry> "
2341    
2342     #~ msgid "<entry>356</entry>"
2343     #~ msgstr "<entry>356</entry> "
2344    
2345     #~ msgid "<entry>2</entry>"
2346     #~ msgstr "<entry>2 </entry>"
2347    
2348     #~ msgid "<entry>1</entry>"
2349     #~ msgstr "<entry>1</entry> "
2350    
2351     #~ msgid "<entry>3</entry>"
2352     #~ msgstr "<entry>3</entry> "
2353    
2354     #~ msgid "<entry>49</entry>"
2355     #~ msgstr "<entry>49</entry> "
2356    
2357     #~ msgid "<entry>21</entry>"
2358     #~ msgstr "<entry>21</entry> "
2359    
2360     #~ msgid "<entry>70</entry>"
2361     #~ msgstr "<entry>70</entry> "
2362    
2363     #~ msgid "<entry>13</entry>"
2364     #~ msgstr "<entry>13</entry> "
2365    
2366     #~ msgid "<entry>5</entry>"
2367     #~ msgstr "<entry>5</entry> "
2368    
2369     #~ msgid "<entry>18</entry>"
2370     #~ msgstr "<entry>18 </entry>"
2371    
2372     #~ msgid "<entry>24</entry>"
2373     #~ msgstr "<entry>24</entry> "
2374    
2375     #~ msgid "<entry>8</entry>"
2376     #~ msgstr "<entry>8</entry> "
2377    
2378     #~ msgid "<entry>32</entry>"
2379     #~ msgstr "<entry>32</entry> "

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5