| 1 |
# translation of preseed.po to |
# translation of preseed.po to |
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 |
# |
# |
| 4 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009. |
| 5 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 6 |
|
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:35+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:12+0200\n" |
| 13 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: \n" |
| 14 |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 35 |
"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." |
"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." |
| 36 |
|
|
| 37 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 38 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:641 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:669 |
| 39 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 40 |
msgid "" |
msgid "" |
| 41 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
| 67 |
"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα " |
"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα " |
| 68 |
"στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις." |
"στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις." |
| 69 |
|
|
| 70 |
|
#. Tag: para |
| 71 |
|
#: preseed.xml:40 |
| 72 |
|
#, no-c-format |
| 73 |
|
msgid "" |
| 74 |
|
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " |
| 75 |
|
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " |
| 76 |
|
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " |
| 77 |
|
"some way from that baseline." |
| 78 |
|
msgstr "" |
| 79 |
|
"Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο " |
| 80 |
|
"προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια " |
| 81 |
|
"συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει " |
| 82 |
|
"(αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση " |
| 83 |
|
"με αυτή τη βασική μορφή." |
| 84 |
|
|
| 85 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 86 |
#: preseed.xml:43 |
#: preseed.xml:50 |
| 87 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 88 |
msgid "Preseeding methods" |
msgid "Preseeding methods" |
| 89 |
msgstr "Μέθοδοι preseeding" |
msgstr "Μέθοδοι προρύθμισης" |
| 90 |
|
|
| 91 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 92 |
#: preseed.xml:44 |
#: preseed.xml:51 |
| 93 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 94 |
msgid "" |
msgid "" |
| 95 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" |
| 107 |
"μεθόδους εγκατάστασης." |
"μεθόδους εγκατάστασης." |
| 108 |
|
|
| 109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 110 |
#: preseed.xml:53 |
#: preseed.xml:60 |
| 111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 113 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which " |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which " |
| 117 |
"χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης." |
"χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης." |
| 118 |
|
|
| 119 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 120 |
#: preseed.xml:62 |
#: preseed.xml:69 |
| 121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 122 |
msgid "Installation method" |
msgid "Installation method" |
| 123 |
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" |
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" |
| 124 |
|
|
| 125 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 126 |
#: preseed.xml:62 |
#: preseed.xml:69 |
| 127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 128 |
msgid "initrd" |
msgid "initrd" |
| 129 |
msgstr "initrd" |
msgstr "initrd" |
| 130 |
|
|
| 131 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 132 |
#: preseed.xml:63 preseed.xml:497 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:516 |
| 133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 134 |
msgid "file" |
msgid "file" |
| 135 |
msgstr "αρχείο" |
msgstr "αρχείο" |
| 136 |
|
|
| 137 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 138 |
#: preseed.xml:63 |
#: preseed.xml:70 |
| 139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 140 |
msgid "network" |
msgid "network" |
| 141 |
msgstr "δίκτυο" |
msgstr "δίκτυο" |
| 142 |
|
|
| 143 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 144 |
#: preseed.xml:69 |
#: preseed.xml:76 |
| 145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 146 |
msgid "CD/DVD" |
msgid "CD/DVD" |
| 147 |
msgstr "CD/DVD" |
msgstr "CD/DVD" |
| 148 |
|
|
| 149 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 150 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 |
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 |
| 151 |
#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 |
| 152 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 |
#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 |
| 153 |
#: preseed.xml:104 |
#: preseed.xml:111 |
| 154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 155 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 156 |
msgstr "<entry>ναι</entry>" |
msgstr "<entry>ναι</entry>" |
| 157 |
|
|
| 158 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 159 |
#: preseed.xml:74 |
#: preseed.xml:81 |
| 160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 162 |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " |
| 166 |
"literal> κατάλληλα" |
"literal> κατάλληλα" |
| 167 |
|
|
| 168 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 169 |
#: preseed.xml:81 |
#: preseed.xml:88 |
| 170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 171 |
msgid "netboot" |
msgid "netboot" |
| 172 |
msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" |
msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" |
| 173 |
|
|
| 174 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 175 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 |
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 |
| 176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 177 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 178 |
msgstr "<entry>όχι</entry>" |
msgstr "<entry>όχι</entry>" |
| 179 |
|
|
| 180 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 181 |
#: preseed.xml:86 |
#: preseed.xml:93 |
| 182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 184 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" |
| 187 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 188 |
|
|
| 189 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 190 |
#: preseed.xml:91 |
#: preseed.xml:98 |
| 191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 192 |
msgid "floppy based (cd-drivers)" |
msgid "floppy based (cd-drivers)" |
| 193 |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)" |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)" |
| 194 |
|
|
| 195 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 196 |
#: preseed.xml:96 |
#: preseed.xml:103 |
| 197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 198 |
msgid "floppy based (net-drivers)" |
msgid "floppy based (net-drivers)" |
| 199 |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" |
| 200 |
|
|
| 201 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 202 |
#: preseed.xml:101 |
#: preseed.xml:108 |
| 203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 204 |
msgid "generic/tape" |
msgid "generic/tape" |
| 205 |
msgstr "γενική/ταινία" |
msgstr "γενική/ταινία" |
| 206 |
|
|
| 207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 208 |
#: preseed.xml:110 |
#: preseed.xml:117 |
| 209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 211 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which " |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which " |
| 223 |
"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." |
| 224 |
|
|
| 225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 226 |
#: preseed.xml:119 |
#: preseed.xml:126 |
| 227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 229 |
"Obviously, any questions that have been processed before the " |
"Obviously, any questions that have been processed before the " |
| 239 |
"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." |
"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." |
| 240 |
|
|
| 241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 242 |
#: preseed.xml:127 |
#: preseed.xml:134 |
| 243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 245 |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the " |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the " |
| 260 |
"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες." |
"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες." |
| 261 |
|
|
| 262 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 263 |
#: preseed.xml:141 |
#: preseed.xml:148 |
| 264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 265 |
msgid "Limitations" |
msgid "Limitations" |
| 266 |
msgstr "Περιορισμοί" |
msgstr "Περιορισμοί" |
| 267 |
|
|
| 268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 269 |
#: preseed.xml:142 |
#: preseed.xml:149 |
| 270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 272 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
| 281 |
"να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." |
"να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." |
| 282 |
|
|
| 283 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 284 |
#: preseed.xml:216 |
#: preseed.xml:223 |
| 285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 286 |
msgid "Using preseeding" |
msgid "Using preseeding" |
| 287 |
msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" |
msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" |
| 288 |
|
|
| 289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 290 |
#: preseed.xml:217 |
#: preseed.xml:224 |
| 291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 293 |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " |
| 311 |
"του &d-i;." |
"του &d-i;." |
| 312 |
|
|
| 313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 314 |
#: preseed.xml:228 |
#: preseed.xml:235 |
| 315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 317 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " |
| 324 |
"εδώ το παράρτημα." |
"εδώ το παράρτημα." |
| 325 |
|
|
| 326 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 327 |
#: preseed.xml:237 |
#: preseed.xml:244 |
| 328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 329 |
msgid "Loading the preconfiguration file" |
msgid "Loading the preconfiguration file" |
| 330 |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων" |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων" |
| 331 |
|
|
| 332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 333 |
#: preseed.xml:238 |
#: preseed.xml:245 |
| 334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 336 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " |
| 344 |
"είναι παρόν και θα το φορτώσει." |
"είναι παρόν και θα το φορτώσει." |
| 345 |
|
|
| 346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 347 |
#: preseed.xml:245 |
#: preseed.xml:252 |
| 348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 350 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " |
| 361 |
"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα." |
"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα." |
| 362 |
|
|
| 363 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 364 |
#: preseed.xml:253 |
#: preseed.xml:260 |
| 365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 366 |
msgid "" |
msgid "" |
| 367 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " |
| 376 |
"cfg</filename> σε <literal>1</literal>." |
"cfg</filename> σε <literal>1</literal>." |
| 377 |
|
|
| 378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 379 |
#: preseed.xml:260 |
#: preseed.xml:267 |
| 380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 382 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " |
| 391 |
"χρησιμοποιήσει." |
"χρησιμοποιήσει." |
| 392 |
|
|
| 393 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 394 |
#: preseed.xml:269 |
#: preseed.xml:276 |
| 395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 397 |
"Boot parameters to specify:\n" |
"Boot parameters to specify:\n" |
| 423 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
| 424 |
|
|
| 425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 426 |
#: preseed.xml:271 |
#: preseed.xml:278 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 429 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " |
| 436 |
"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." |
"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." |
| 437 |
|
|
| 438 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 439 |
#: preseed.xml:281 |
#: preseed.xml:288 |
| 440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 441 |
msgid "Using boot parameters to preseed questions" |
msgid "Using boot parameters to preseed questions" |
| 442 |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων" |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων" |
| 443 |
|
|
| 444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 445 |
#: preseed.xml:282 |
#: preseed.xml:289 |
| 446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 447 |
msgid "" |
msgid "" |
| 448 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " |
| 455 |
"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
| 456 |
|
|
| 457 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 458 |
#: preseed.xml:288 |
#: preseed.xml:295 |
| 459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 461 |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " |
| 468 |
"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." |
"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." |
| 469 |
|
|
| 470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 471 |
#: preseed.xml:294 |
#: preseed.xml:301 |
| 472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 474 |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " |
| 509 |
"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." |
"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." |
| 510 |
|
|
| 511 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 512 |
#: preseed.xml:317 |
#: preseed.xml:324 |
| 513 |
|
#, no-c-format |
| 514 |
|
msgid "" |
| 515 |
|
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " |
| 516 |
|
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " |
| 517 |
|
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " |
| 518 |
|
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." |
| 519 |
|
msgstr "" |
| 520 |
|
"Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η " |
| 521 |
|
"συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη " |
| 522 |
|
"προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να " |
| 523 |
|
"γίνεται, χρησιμοποιήστε <quote>?=</quote> αντί για <quote>=</quote> σαν " |
| 524 |
|
"τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." |
| 525 |
|
|
| 526 |
|
#. Tag: para |
| 527 |
|
#: preseed.xml:331 |
| 528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 530 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " |
| 531 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " |
| 532 |
"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/" |
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " |
| 533 |
"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " |
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " |
| 534 |
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " |
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " |
| 535 |
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/" |
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." |
|
"first</literal>." |
|
| 536 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 537 |
"Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " |
"Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " |
| 538 |
"εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " |
"εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " |
| 539 |
"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του " |
"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του " |
| 540 |
"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η " |
"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Για παράδειγμα, η " |
| 541 |
"μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο " |
"μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο " |
| 542 |
"<literal>url</literal> και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να " |
"<literal>url</literal>. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο " |
| 543 |
"επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το " |
"<literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:tasksel/first</" |
| 544 |
"παρωνύμιο <literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:" |
"literal>." |
|
"tasksel/first</literal>." |
|
| 545 |
|
|
| 546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 547 |
#: preseed.xml:327 |
#: preseed.xml:340 |
| 548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 550 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " |
| 561 |
"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." |
"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." |
| 562 |
|
|
| 563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 564 |
#: preseed.xml:336 |
#: preseed.xml:349 |
| 565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 566 |
msgid "" |
msgid "" |
| 567 |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " |
| 577 |
"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." |
"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." |
| 578 |
|
|
| 579 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 580 |
#: preseed.xml:344 |
#: preseed.xml:357 |
| 581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 582 |
msgid "" |
msgid "" |
| 583 |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
| 590 |
"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." |
"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." |
| 591 |
|
|
| 592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 593 |
#: preseed.xml:351 |
#: preseed.xml:364 |
| 594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 596 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
| 600 |
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." |
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." |
| 601 |
|
|
| 602 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 603 |
#: preseed.xml:360 |
#: preseed.xml:373 |
| 604 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 605 |
msgid "Auto mode" |
msgid "Auto mode" |
| 606 |
msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" |
msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" |
| 607 |
|
|
| 608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 609 |
#: preseed.xml:361 |
#: preseed.xml:374 |
| 610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 612 |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " |
| 620 |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." |
| 621 |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " |
| 622 |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." |
| 623 |
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." |
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." |
| 624 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 625 |
"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για " |
"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για " |
| 626 |
"να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να " |
"να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να " |
| 636 |
"αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι <literal>example.com</" |
"αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι <literal>example.com</" |
| 637 |
"literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε " |
"literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε " |
| 638 |
"το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το " |
"το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το " |
| 639 |
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." |
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" |
| 640 |
|
"literal>." |
| 641 |
|
|
| 642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 643 |
#: preseed.xml:378 |
#: preseed.xml:391 |
| 644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 646 |
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is " |
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" |
| 647 |
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " |
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " |
| 648 |
"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to " |
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " |
| 649 |
"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " |
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " |
| 650 |
"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative " |
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " |
| 651 |
"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " |
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " |
| 652 |
"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " |
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " |
| 653 |
"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " |
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " |
| 654 |
"location where the last preseed file was found. This can be used to " |
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " |
| 655 |
"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " |
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " |
| 656 |
"moved to a new location without breaking it, for example copying the files " |
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " |
| 657 |
"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " |
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " |
| 658 |
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/" |
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " |
| 659 |
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://" |
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " |
| 660 |
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." |
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" |
| 661 |
msgstr "" |
"late_command.sh</literal>." |
| 662 |
"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</" |
msgstr "" |
| 663 |
"literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Εξ' " |
"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." |
| 664 |
"ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>etch</literal> για να επιτρέπει " |
"cfg</literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</" |
| 665 |
"σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό " |
"literal>. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>&releasename;</" |
| 666 |
"όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το " |
"literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να " |
| 667 |
"κομμάτι <literal>/./</literal> χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε " |
"προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' " |
| 668 |
"σχέση με την οποία να μπορούν να αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα " |
"αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι <literal>/./</literal> " |
| 669 |
"αρχείων που ακολουθούν (για χρήση με τα preseed/include και preseed/run). " |
"χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να " |
| 670 |
"Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και " |
"αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση " |
| 671 |
"διαδρομές που ξεκινούν με / αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και " |
"με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό " |
| 672 |
"σαν διαδρομές σχετικά με την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο " |
"αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / " |
| 673 |
"προρύθμισης. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" " |
"αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με " |
| 674 |
"σεναρίων (script) στα οποία μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να " |
"την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να " |
| 675 |
"μετακινηθεί σε μια καινούρια τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με " |
"χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία " |
| 676 |
"την αντιγραφή των αρχείων σε ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν " |
"μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια " |
| 677 |
"εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το " |
"τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε " |
| 678 |
"<literal>preseed/run</literal> σαν <literal>/scripts/late_command.sh</" |
"ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα " |
| 679 |
"literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από τη διεύθυνση <literal>http://" |
"αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το <literal>preseed/run</literal> σαν " |
| 680 |
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." |
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από " |
| 681 |
|
"τη διεύθυνση <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./" |
| 682 |
|
"scripts/late_command.sh</literal>." |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 685 |
#: preseed.xml:398 |
#: preseed.xml:411 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 688 |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " |
| 707 |
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" |
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 710 |
#: preseed.xml:411 |
#: preseed.xml:424 |
| 711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 712 |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," |
| 713 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 715 |
"είναι το http," |
"είναι το http," |
| 716 |
|
|
| 717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 718 |
#: preseed.xml:414 |
#: preseed.xml:427 |
| 719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 721 |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " |
| 725 |
"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" |
"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" |
| 726 |
|
|
| 727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 728 |
#: preseed.xml:418 |
#: preseed.xml:431 |
| 729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 730 |
msgid "" |
msgid "" |
| 731 |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " |
| 735 |
"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." |
"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." |
| 736 |
|
|
| 737 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 738 |
#: preseed.xml:424 |
#: preseed.xml:437 |
| 739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 740 |
msgid "" |
msgid "" |
| 741 |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " |
| 763 |
"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." |
"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." |
| 764 |
|
|
| 765 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 766 |
#: preseed.xml:438 |
#: preseed.xml:451 |
| 767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 768 |
msgid "" |
msgid "" |
| 769 |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " |
| 784 |
"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." |
"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." |
| 785 |
|
|
| 786 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 787 |
#: preseed.xml:448 |
#: preseed.xml:461 |
| 788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 789 |
msgid "" |
msgid "" |
| 790 |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " |
| 791 |
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " |
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters " |
| 792 |
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel " |
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " |
| 793 |
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for " |
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/" |
| 794 |
"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale " |
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale " |
| 795 |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " |
| 796 |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</" |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</" |
| 797 |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " |
| 798 |
"with a lower priority from being asked." |
"with a lower priority from being asked." |
| 799 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 800 |
"Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί σε " |
"Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί " |
| 801 |
"όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως " |
"παντού. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις " |
| 802 |
"προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</" |
"δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</literal> στη γραμμή " |
| 803 |
"literal> στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</" |
"εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</literal> είναι ένα παρωνύμιο " |
| 804 |
"literal> είναι ένα παρωνύμιο για την <literal>auto-install/enable</literal> " |
"για την <literal>auto-install/enable</literal> και η απόδοση της τιμής " |
| 805 |
"και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές " |
"<literal>true</literal> έχει σαν αποτέλεσμα την καθυστέρηση της διατύπωσης " |
| 806 |
"ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία " |
"των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι τη στιγμή " |
| 807 |
"να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος <literal>priority</literal> " |
"που θα έχει δοθεί η δυνατότητα προρύθμισής τους, ενώ η παράμετρος " |
| 808 |
"είναι παρωνύμιο για την <literal>debconf/priority</literal> και ο " |
"<literal>priority</literal> είναι παρωνύμιο για την <literal>debconf/" |
| 809 |
"καθορισμός της σε <literal>critical</literal> αποτρέπει την διατύπωση " |
"priority</literal> και ο καθορισμός της σε <literal>critical</literal> " |
| 810 |
"οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα." |
"αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα." |
| 811 |
|
|
| 812 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 813 |
#: preseed.xml:461 |
#: preseed.xml:475 |
| 814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 815 |
msgid "" |
msgid "" |
| 816 |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " |
| 826 |
"του προς τον εξυπηρετητή DHCP." |
"του προς τον εξυπηρετητή DHCP." |
| 827 |
|
|
| 828 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 829 |
#: preseed.xml:470 |
#: preseed.xml:484 |
| 830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 831 |
msgid "" |
msgid "" |
| 832 |
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " |
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " |
| 835 |
"many other nice effects that can be achieved by creative use of " |
"many other nice effects that can be achieved by creative use of " |
| 836 |
"preconfiguration." |
"preconfiguration." |
| 837 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 838 |
|
"Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " |
| 839 |
|
"πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, " |
| 840 |
|
"μπορεί να βρεθεί στον <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">δικτυακό τόπο του " |
| 841 |
|
"προγραμματιστή</ulink>. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης " |
| 842 |
|
"μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της " |
| 843 |
|
"δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." |
| 844 |
|
|
| 845 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 846 |
#: preseed.xml:481 |
#: preseed.xml:495 |
| 847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 848 |
msgid "Aliases useful with preseeding" |
msgid "Aliases useful with preseeding" |
| 849 |
msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" |
msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" |
| 850 |
|
|
| 851 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 852 |
#: preseed.xml:482 |
#: preseed.xml:496 |
| 853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 854 |
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." |
msgid "" |
| 855 |
msgstr "" |
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " |
| 856 |
"Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση " |
"that these are simply short aliases for question names, and you always need " |
| 857 |
"(σε κατάσταση auto)." |
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " |
| 858 |
|
"<literal>interface=eth0</literal>." |
| 859 |
|
msgstr "" |
| 860 |
|
"Τα παρακάτω ψευδώνυμα μπορεί να φανούν χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε " |
| 861 |
|
"προρύθμιση (κατάσταση αυτόματης εγκατάστασης). Σημειώστε ότι αυτά είναι απλά " |
| 862 |
|
"σύντομα ψευδώνυμα για ονόματα ερωτήσεων, και ότι θα πρέπει πάντα να " |
| 863 |
|
"προσδιορίζετε και μια τιμή: για παράδειγμα, <literal>auto=true</literal> or " |
| 864 |
|
"<literal>interface=eth0</literal>." |
| 865 |
|
|
| 866 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 867 |
#: preseed.xml:492 |
#: preseed.xml:509 |
| 868 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 869 |
msgid "auto" |
msgid "auto" |
| 870 |
msgstr "auto" |
msgstr "auto" |
| 871 |
|
|
| 872 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 873 |
#: preseed.xml:492 |
#: preseed.xml:509 |
| 874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 875 |
msgid "auto-install/enable" |
msgid "auto-install/enable" |
| 876 |
msgstr "auto-install/enable" |
msgstr "auto-install/enable" |
| 877 |
|
|
| 878 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 879 |
#: preseed.xml:493 |
#: preseed.xml:510 |
| 880 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 881 |
msgid "classes" |
msgid "classes" |
| 882 |
msgstr "classes" |
msgstr "classes" |
| 883 |
|
|
| 884 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 885 |
#: preseed.xml:493 |
#: preseed.xml:510 |
| 886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 887 |
msgid "auto-install/classes" |
msgid "auto-install/classes" |
| 888 |
msgstr "auto-install/classes" |
msgstr "auto-install/classes" |
| 889 |
|
|
| 890 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 891 |
#: preseed.xml:494 |
#: preseed.xml:511 |
| 892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 893 |
msgid "<entry>fb</entry>" |
msgid "<entry>fb</entry>" |
| 894 |
msgstr "<entry>fb</entry>" |
msgstr "<entry>fb</entry>" |
| 895 |
|
|
| 896 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 897 |
#: preseed.xml:494 |
#: preseed.xml:511 |
| 898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 899 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 900 |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 901 |
|
|
| 902 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 903 |
#: preseed.xml:495 |
#: preseed.xml:512 |
| 904 |
|
#, no-c-format |
| 905 |
|
msgid "language" |
| 906 |
|
msgstr "language" |
| 907 |
|
|
| 908 |
|
#. Tag: entry |
| 909 |
|
#: preseed.xml:512 |
| 910 |
|
#, no-c-format |
| 911 |
|
msgid "debian-installer/language" |
| 912 |
|
msgstr "debian-installer/language" |
| 913 |
|
|
| 914 |
|
#. Tag: entry |
| 915 |
|
#: preseed.xml:513 |
| 916 |
|
#, no-c-format |
| 917 |
|
msgid "country" |
| 918 |
|
msgstr "country" |
| 919 |
|
|
| 920 |
|
#. Tag: entry |
| 921 |
|
#: preseed.xml:513 |
| 922 |
|
#, no-c-format |
| 923 |
|
msgid "debian-installer/country" |
| 924 |
|
msgstr "debian-installer/country" |
| 925 |
|
|
| 926 |
|
#. Tag: entry |
| 927 |
|
#: preseed.xml:514 |
| 928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 929 |
msgid "locale" |
msgid "locale" |
| 930 |
msgstr "locale" |
msgstr "locale" |
| 931 |
|
|
| 932 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 933 |
#: preseed.xml:495 |
#: preseed.xml:514 |
| 934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 935 |
msgid "debian-installer/locale" |
msgid "debian-installer/locale" |
| 936 |
msgstr "debian-installer/locale" |
msgstr "debian-installer/locale" |
| 937 |
|
|
| 938 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 939 |
#: preseed.xml:496 |
#: preseed.xml:515 |
| 940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 941 |
msgid "priority" |
msgid "priority" |
| 942 |
msgstr "priority" |
msgstr "priority" |
| 943 |
|
|
| 944 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 945 |
#: preseed.xml:496 |
#: preseed.xml:515 |
| 946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 947 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 948 |
msgstr "debconf/priority" |
msgstr "debconf/priority" |
| 949 |
|
|
| 950 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 951 |
#: preseed.xml:497 |
#: preseed.xml:516 |
| 952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 953 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 954 |
msgstr "preseed/file" |
msgstr "preseed/file" |
| 955 |
|
|
| 956 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 957 |
#: preseed.xml:498 |
#: preseed.xml:517 |
| 958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 959 |
msgid "<entry>url</entry>" |
msgid "<entry>url</entry>" |
| 960 |
msgstr "<entry>url</entry>" |
msgstr "<entry>url</entry>" |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 963 |
#: preseed.xml:498 |
#: preseed.xml:517 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 966 |
msgstr "preseed/url" |
msgstr "preseed/url" |
| 967 |
|
|
| 968 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 969 |
#: preseed.xml:499 |
#: preseed.xml:518 |
| 970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 971 |
msgid "interface" |
msgid "interface" |
| 972 |
msgstr "interface" |
msgstr "interface" |
| 973 |
|
|
| 974 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 975 |
#: preseed.xml:499 |
#: preseed.xml:518 |
| 976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 977 |
msgid "netcfg/choose_interface" |
msgid "netcfg/choose_interface" |
| 978 |
msgstr "netcfg/choose_interface" |
msgstr "netcfg/choose_interface" |
| 979 |
|
|
| 980 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 981 |
#: preseed.xml:500 |
#: preseed.xml:519 |
| 982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 983 |
msgid "hostname " |
msgid "hostname " |
| 984 |
msgstr "hostname " |
msgstr "hostname " |
| 985 |
|
|
| 986 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 987 |
#: preseed.xml:500 |
#: preseed.xml:519 |
| 988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 989 |
msgid "netcfg/get_hostname" |
msgid "netcfg/get_hostname" |
| 990 |
msgstr "netcfg/get_hostname" |
msgstr "netcfg/get_hostname" |
| 991 |
|
|
| 992 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 993 |
#: preseed.xml:501 |
#: preseed.xml:520 |
| 994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 995 |
msgid "domain" |
msgid "domain" |
| 996 |
msgstr "domain" |
msgstr "domain" |
| 997 |
|
|
| 998 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 999 |
#: preseed.xml:501 |
#: preseed.xml:520 |
| 1000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1001 |
msgid "netcfg/get_domain" |
msgid "netcfg/get_domain" |
| 1002 |
msgstr "netcfg/get_domain" |
msgstr "netcfg/get_domain" |
| 1003 |
|
|
| 1004 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1005 |
#: preseed.xml:502 |
#: preseed.xml:521 |
| 1006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1007 |
msgid "protocol" |
msgid "protocol" |
| 1008 |
msgstr "protocol" |
msgstr "protocol" |
| 1009 |
|
|
| 1010 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1011 |
#: preseed.xml:502 |
#: preseed.xml:521 |
| 1012 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1013 |
msgid "mirror/protocol" |
msgid "mirror/protocol" |
| 1014 |
msgstr "mirror/protocol" |
msgstr "mirror/protocol" |
| 1015 |
|
|
| 1016 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1017 |
#: preseed.xml:503 |
#: preseed.xml:522 |
| 1018 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1019 |
msgid "suite" |
msgid "suite" |
| 1020 |
msgstr "suite" |
msgstr "suite" |
| 1021 |
|
|
| 1022 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1023 |
#: preseed.xml:503 |
#: preseed.xml:522 |
| 1024 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1025 |
msgid "mirror/suite" |
msgid "mirror/suite" |
| 1026 |
msgstr "mirror/suite" |
msgstr "mirror/suite" |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1029 |
#: preseed.xml:510 |
#: preseed.xml:529 |
| 1030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1031 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" |
| 1032 |
msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" |
msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" |
| 1033 |
|
|
| 1034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1035 |
#: preseed.xml:511 |
#: preseed.xml:530 |
| 1036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1038 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " |
| 1054 |
"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)." |
"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)." |
| 1055 |
|
|
| 1056 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1057 |
#: preseed.xml:522 |
#: preseed.xml:541 |
| 1058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1060 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
| 1066 |
"}" |
"}" |
| 1067 |
|
|
| 1068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1069 |
#: preseed.xml:524 |
#: preseed.xml:543 |
| 1070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1071 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1072 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " |
| 1082 |
"δίκτυό σας." |
"δίκτυό σας." |
| 1083 |
|
|
| 1084 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1085 |
#: preseed.xml:531 |
#: preseed.xml:550 |
| 1086 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1087 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1088 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " |
| 1101 |
"προσοχή." |
"προσοχή." |
| 1102 |
|
|
| 1103 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1104 |
#: preseed.xml:545 |
#: preseed.xml:564 |
| 1105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1106 |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
| 1107 |
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" |
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" |
| 1108 |
|
|
| 1109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1110 |
#: preseed.xml:546 |
#: preseed.xml:565 |
| 1111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1113 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
| 1119 |
"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" |
"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" |
| 1120 |
|
|
| 1121 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1122 |
#: preseed.xml:552 |
#: preseed.xml:571 |
| 1123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1124 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" |
| 1125 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1126 |
"<owner> <question name> <question type> <value>" |
"<owner> <question name> <question type> <value>" |
| 1127 |
|
|
| 1128 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1129 |
#: preseed.xml:554 |
#: preseed.xml:573 |
| 1130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1132 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
| 1135 |
"ένα αρχείο προρύθμισης." |
"ένα αρχείο προρύθμισης." |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1138 |
#: preseed.xml:561 |
#: preseed.xml:580 |
| 1139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1140 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1141 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
| 1142 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value." |
| 1143 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1144 |
"Χρησιμοποιήστε μόνο ένα μοναδικό διάστημα ή ένα κενό διάστημα (tab) ανάμεσα " |
"Εισάγετε ένα μοναδικό κενό (space) ή μια μοναδική μετατόπιση θέσης (tab) " |
| 1145 |
"σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον διάστημα (whitespace) θα " |
"ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον κενό διάστημα " |
| 1146 |
"ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." |
"(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." |
| 1147 |
|
|
| 1148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1149 |
#: preseed.xml:565 |
#: preseed.xml:584 |
| 1150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1152 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
| 1153 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " |
| 1154 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is " |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is " |
| 1155 |
"between type and value." |
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " |
| 1156 |
|
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." |
| 1157 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1158 |
"Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " |
"Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " |
| 1159 |
"του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα " |
"του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα " |
| 1160 |
"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι μετά " |
"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι " |
| 1161 |
"το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και μια " |
"αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν " |
| 1162 |
"τιμή." |
"τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική " |
| 1163 |
|
"γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα " |
| 1164 |
|
"μοναδικό διάστημα." |
| 1165 |
|
|
| 1166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1167 |
#: preseed.xml:571 |
#: preseed.xml:591 |
| 1168 |
|
#, no-c-format |
| 1169 |
|
msgid "" |
| 1170 |
|
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " |
| 1171 |
|
"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " |
| 1172 |
|
"installed system, the name of the package that contains the corresponding " |
| 1173 |
|
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " |
| 1174 |
|
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " |
| 1175 |
|
"database for the installed system." |
| 1176 |
|
msgstr "" |
| 1177 |
|
"Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον " |
| 1178 |
|
"εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την " |
| 1179 |
|
"προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα " |
| 1180 |
|
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο " |
| 1181 |
|
"υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί " |
| 1182 |
|
"ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον <quote>d-i</quote> θα μεταδοθούν στην βάση " |
| 1183 |
|
"δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 1184 |
|
|
| 1185 |
|
#. Tag: para |
| 1186 |
|
#: preseed.xml:599 |
| 1187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1188 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1189 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " |
| 1197 |
"μεταφρασμένες τιμές." |
"μεταφρασμένες τιμές." |
| 1198 |
|
|
| 1199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1200 |
#: preseed.xml:577 |
#: preseed.xml:605 |
| 1201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1203 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is " |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is " |
| 1207 |
"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." |
"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." |
| 1208 |
|
|
| 1209 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1210 |
#: preseed.xml:583 |
#: preseed.xml:611 |
| 1211 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1212 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1213 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
| 1218 |
"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." |
"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." |
| 1219 |
|
|
| 1220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1221 |
#: preseed.xml:588 |
#: preseed.xml:616 |
| 1222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1223 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1224 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
| 1233 |
"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" |
"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" |
| 1234 |
|
|
| 1235 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1236 |
#: preseed.xml:595 |
#: preseed.xml:623 |
| 1237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1239 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 1243 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" |
| 1244 |
|
|
| 1245 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1246 |
#: preseed.xml:597 |
#: preseed.xml:625 |
| 1247 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1248 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1249 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
| 1255 |
"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." |
"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1258 |
#: preseed.xml:605 |
#: preseed.xml:633 |
| 1259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1261 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
| 1271 |
"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." |
"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." |
| 1272 |
|
|
| 1273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1274 |
#: preseed.xml:613 |
#: preseed.xml:641 |
| 1275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1277 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
| 1283 |
"<classname>installation-report</classname>." |
"<classname>installation-report</classname>." |
| 1284 |
|
|
| 1285 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1286 |
#: preseed.xml:621 |
#: preseed.xml:649 |
| 1287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1288 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1289 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " |
| 1300 |
"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." |
"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1303 |
#: preseed.xml:629 |
#: preseed.xml:657 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1306 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
| 1313 |
"command>." |
"command>." |
| 1314 |
|
|
| 1315 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1316 |
#: preseed.xml:640 |
#: preseed.xml:668 |
| 1317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1318 |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" |
| 1319 |
msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης" |
msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)" |
| 1320 |
|
|
| 1321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1322 |
#: preseed.xml:646 |
#: preseed.xml:674 |
| 1323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1325 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
| 1336 |
"αρχιτεκτονική σας." |
"αρχιτεκτονική σας." |
| 1337 |
|
|
| 1338 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1339 |
#: preseed.xml:657 |
#: preseed.xml:685 |
| 1340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1341 |
msgid "Localization" |
msgid "Localization" |
| 1342 |
msgstr "Τοπικοποίηση" |
msgstr "Τοπικοποίηση" |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1345 |
#: preseed.xml:658 |
#: preseed.xml:686 |
| 1346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1348 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
| 1354 |
"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." |
"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." |
| 1355 |
|
|
| 1356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1357 |
#: preseed.xml:664 |
#: preseed.xml:692 |
| 1358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1360 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
"The locale can be used to specify both language and country and can be any " |
| 1361 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" |
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " |
| 1362 |
"replaceable></userinput>." |
"the combination does not form a valid locale, the installer will " |
| 1363 |
msgstr "" |
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " |
| 1364 |
"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " |
"specify the locale as a boot parameter, use " |
| 1365 |
"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν " |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
| 1366 |
"μιαπαράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>locale=<replaceable>en_US</" |
msgstr "" |
| 1367 |
"replaceable></userinput>." |
"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " |
| 1368 |
|
"προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι " |
| 1369 |
|
"οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και " |
| 1370 |
|
"μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο " |
| 1371 |
|
"τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι " |
| 1372 |
|
"έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν " |
| 1373 |
|
"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. " |
| 1374 |
|
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
| 1375 |
|
|
| 1376 |
#. Tag: screen |
#. Tag: para |
| 1377 |
#: preseed.xml:670 |
#: preseed.xml:701 |
| 1378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1379 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1380 |
"# Locale sets language and country.\n" |
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " |
| 1381 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " |
| 1382 |
msgstr "" |
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " |
| 1383 |
"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" |
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " |
| 1384 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " |
| 1385 |
|
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" |
| 1386 |
|
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " |
| 1387 |
|
"Language and country can also be specified as boot parameters." |
| 1388 |
|
msgstr "" |
| 1389 |
|
"Αν και η μέθοδος αυτή είναι πολύ εύκολη στη χρήση της δεν επιτρέπει την " |
| 1390 |
|
"προρύθμιση όλων των δυνατών συνδυασμών γλώσσας, χώρας και " |
| 1391 |
|
"τοπικοποίησηςfootnote> <para> Για παράδειγμα, προρυθμίζοντας την " |
| 1392 |
|
"τοπικοποίηση <literal>locale</literal> σε <userinput>en_NL</userinput> θα " |
| 1393 |
|
"είχε σαν αποτέλεσμα να χρησιμοποιηθεί η <literal>en_US.UTF-8</literal> σαν " |
| 1394 |
|
"προκαθορισμένη τοπικοποίηση. Αν προτιμάτε πχ. να χρησιμοποιήσετε την " |
| 1395 |
|
"τοπικοποίηση <literal>en_GB.UTF-8</literal>, οι τιμές θα πρέπει να " |
| 1396 |
|
"προρυθμιστούν ξεχωριστά η κάθε μία. </para> </footnote>. Έτσι οι τιμές " |
| 1397 |
|
"μπορούν εναλλακτικά να προρυθμιστούν ξεχωριστά. Η γλώσσα και η χώρα μπορούν " |
| 1398 |
|
"επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης." |
| 1399 |
|
|
| 1400 |
|
#. Tag: screen |
| 1401 |
|
#: preseed.xml:716 |
| 1402 |
|
#, no-c-format |
| 1403 |
|
msgid "" |
| 1404 |
|
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" |
| 1405 |
|
"d-i debian-installer/locale string en_US\n" |
| 1406 |
|
"\n" |
| 1407 |
|
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" |
| 1408 |
|
"#d-i debian-installer/language string en\n" |
| 1409 |
|
"#d-i debian-installer/country string NL\n" |
| 1410 |
|
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" |
| 1411 |
|
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" |
| 1412 |
|
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" |
| 1413 |
|
msgstr "" |
| 1414 |
|
"# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα " |
| 1415 |
|
"και την τοπικοποίηση.\n" |
| 1416 |
|
"d-i debian-installer/locale string en_US\n" |
| 1417 |
|
"\n" |
| 1418 |
|
"# Οι τιμές μπορούν επίσης να προρυθμιστούν ξεχωριστά για μεγαλύτερη " |
| 1419 |
|
"ευελιξία.\n" |
| 1420 |
|
"#d-i debian-installer/language string en\n" |
| 1421 |
|
"#d-i debian-installer/country string NL\n" |
| 1422 |
|
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" |
| 1423 |
|
"# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα " |
| 1424 |
|
"παραχθούν.\n" |
| 1425 |
|
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" |
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1428 |
#: preseed.xml:672 |
#: preseed.xml:718 |
| 1429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1431 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
| 1432 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " |
| 1433 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " |
| 1434 |
"for the selected keyboard architecture." |
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." |
| 1435 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1436 |
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " |
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " |
| 1437 |
"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " |
"πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου. Στις περισσότερες περιπτώσεις " |
| 1438 |
"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν " |
"η σωστή αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε " |
| 1439 |
"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι " |
"συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι' αυτό. Ο χάρτης για " |
| 1440 |
"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." |
"την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;." |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1443 |
#: preseed.xml:679 |
#: preseed.xml:725 |
| 1444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1446 |
"# Keyboard selection.\n" |
"# Keyboard selection.\n" |
| 1456 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
| 1457 |
|
|
| 1458 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1459 |
#: preseed.xml:681 |
#: preseed.xml:727 |
| 1460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1461 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1462 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
| 1469 |
"πυρήνα." |
"πυρήνα." |
| 1470 |
|
|
| 1471 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1472 |
#: preseed.xml:690 |
#: preseed.xml:736 |
| 1473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1474 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1475 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
| 1482 |
"quote> (<userinput>at</userinput>)." |
"quote> (<userinput>at</userinput>)." |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1485 |
#: preseed.xml:700 |
#: preseed.xml:746 |
| 1486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1487 |
msgid "Network configuration" |
msgid "Network configuration" |
| 1488 |
msgstr "Ρύθμιση δικτύου" |
msgstr "Ρύθμιση δικτύου" |
| 1489 |
|
|
| 1490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1491 |
#: preseed.xml:701 |
#: preseed.xml:747 |
| 1492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1494 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
| 1504 |
"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." |
"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." |
| 1505 |
|
|
| 1506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1507 |
#: preseed.xml:709 |
#: preseed.xml:755 |
| 1508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1510 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
| 1517 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." |
| 1518 |
|
|
| 1519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1520 |
#: preseed.xml:715 |
#: preseed.xml:761 |
| 1521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1523 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " |
| 1526 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network " |
"static address for the network interface. The hack is to force the network " |
| 1527 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " |
| 1528 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " |
| 1529 |
"lines:" |
"commands:" |
| 1530 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1531 |
"Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή " |
"Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή " |
| 1532 |
"όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το " |
"όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το " |
| 1533 |
"<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο" |
"<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο" |
| 1534 |
"\" για να το παρακάμψετε αυτό, πχ. αν θέλετε να ρυθμίσετε μια στατική " |
"\" για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, πχ. αν θέλετε να ορίσετε μια στατική " |
| 1535 |
"διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε την " |
"διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε και " |
| 1536 |
"διαμόρφωση του δικτύου να ξαναγίνει και μετά την φόρτωση του αρχείου " |
"πάλι τη διαμόρφωση του δικτύου μετά την φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων " |
| 1537 |
"προρυθμίσεων δημιουργώντας ένα σκριπτ <quote>preseed/run</quote> που να " |
"δημιουργώντας ένα σενάριο <quote>preseed/run</quote> που να περιέχει τις " |
| 1538 |
"περιέχει τις ακόλουθες γραμμές:" |
"ακόλουθες εντολές:" |
| 1539 |
|
|
| 1540 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1541 |
#: preseed.xml:725 |
#: preseed.xml:771 |
| 1542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1543 |
msgid "" |
msgid "killall.sh; netcfg" |
| 1544 |
"killall.sh dhclient\n" |
msgstr "killall.sh; netcfg" |
| 1545 |
"netcfg" |
|
| 1546 |
|
#. Tag: para |
| 1547 |
|
#: preseed.xml:773 |
| 1548 |
|
#, no-c-format |
| 1549 |
|
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." |
| 1550 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1551 |
"killall.sh dhclient\n" |
"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." |
|
"netcfg" |
|
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1554 |
#: preseed.xml:729 |
#: preseed.xml:779 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
|
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" |
| 1558 |
|
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" |
| 1559 |
|
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" |
| 1560 |
|
"#d-i netcfg/enable boolean false\n" |
| 1561 |
|
"\n" |
| 1562 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
| 1563 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
| 1564 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
| 1596 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" |
| 1597 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
| 1598 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
| 1599 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" |
| 1600 |
msgstr "" |
"\n" |
| 1601 |
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου που έχει ενεργή " |
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" |
| 1602 |
|
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" |
| 1603 |
|
"# change to false to disable asking.\n" |
| 1604 |
|
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" |
| 1605 |
|
msgstr "" |
| 1606 |
|
"# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για " |
| 1607 |
|
"εγκαταστάσεις από cdrom\n" |
| 1608 |
|
"# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n" |
| 1609 |
|
"# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n" |
| 1610 |
|
"#d-i netcfg/enable boolean false\n" |
| 1611 |
|
"\n" |
| 1612 |
|
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή " |
| 1613 |
"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" |
"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" |
| 1614 |
"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια " |
"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια " |
| 1615 |
"διεπαφές δικτύου.\n" |
"διεπαφές δικτύου.\n" |
| 1618 |
"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" |
"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" |
| 1619 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" |
| 1620 |
"\n" |
"\n" |
| 1621 |
"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " |
"# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό " |
| 1622 |
"περιθώριο περιμένοντάς τον\n" |
"περιθώριο περιμένοντάς τον\n" |
| 1623 |
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" |
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" |
| 1624 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
| 1625 |
"\n" |
"\n" |
| 1626 |
"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" |
"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, αποσχολιάστε την επόμενη " |
| 1627 |
|
"γραμμή καθώς και\n" |
| 1628 |
|
"# τις ρυθμίσεις του στατικού δικτύου παρακάτω.\n" |
| 1629 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
| 1630 |
|
"# Αν θέλετε το αρχείο προρυθμίσεων να δουλεύει σε συστήματα# τόσο με\n" |
| 1631 |
|
"# όσο και χωρίς έναν εξυπηρετητή dhcp, αποσχολιάστε αυτές τις γραμμές και " |
| 1632 |
|
"τις ρυθμίσεις\n" |
| 1633 |
|
"# του στατικού δικτύου παρακάτω.\n" |
| 1634 |
|
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" |
| 1635 |
|
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" |
| 1636 |
|
"\n" |
| 1637 |
|
"# Ρυθμίσεις στατικού δικτύου.\n" |
| 1638 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
| 1639 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
| 1640 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
| 1641 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
| 1642 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
| 1643 |
"\n" |
"\n" |
| 1644 |
"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " |
"# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον " |
| 1645 |
"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" |
"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n" |
| 1646 |
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " |
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να " |
| 1647 |
"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" |
"αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n" |
| 1648 |
"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " |
"# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n" |
|
"dhcp.\n" |
|
| 1649 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
| 1650 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
| 1651 |
"\n" |
"\n" |
| 1652 |
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" |
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" |
| 1653 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
| 1654 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
"# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν " |
| 1655 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
"συνθηματικό κάποιου είδους.\n" |
| 1656 |
|
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" |
| 1657 |
|
"# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους " |
| 1658 |
|
"υλικό, μπορείτε να\n" |
| 1659 |
|
"# ρυθμίσετε τον εγκαταστάτη ώστε να προσπαθεί πάντα για την φόρτωσή του, " |
| 1660 |
|
"χωρίς κάποια προτροπή. Ή\n" |
| 1661 |
|
"# αλλάξτε την τιμή σε false για να απενεργοποιήσετε την διατύπωση της " |
| 1662 |
|
"ερώτησης.\n" |
| 1663 |
|
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" |
| 1664 |
|
|
| 1665 |
|
#. Tag: para |
| 1666 |
|
#: preseed.xml:781 |
| 1667 |
|
#, no-c-format |
| 1668 |
|
msgid "" |
| 1669 |
|
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " |
| 1670 |
|
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " |
| 1671 |
|
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " |
| 1672 |
|
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " |
| 1673 |
|
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " |
| 1674 |
|
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " |
| 1675 |
|
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." |
| 1676 |
|
msgstr "" |
| 1677 |
|
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η εντολή <command>netcfg</command> θα προσδιορίσει " |
| 1678 |
|
"αυτόματα την μάσκα δικτύου αν δεν έχει προρυθμιστεί η τιμή της " |
| 1679 |
|
"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Στην περίπτωση αυτή και για " |
| 1680 |
|
"αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις η μεταβλητή θα πρέπει να επισημανθεί ως " |
| 1681 |
|
"<literal>seen</literal>. Ανάλογα, η εντολή <command>netcfg</command> θα " |
| 1682 |
|
"επιλέξει μια κατάλληλη διεύθυνση αν δεν έχει οριστεί η <classname>netcfg/" |
| 1683 |
|
"get_gateway</classname>. Σαν μια ειδική περίπτωση, μπορείτε να θέσετε την " |
| 1684 |
|
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> σε <quote>none</quote> για να " |
| 1685 |
|
"προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη." |
| 1686 |
|
|
| 1687 |
|
#. Tag: title |
| 1688 |
|
#: preseed.xml:797 |
| 1689 |
|
#, no-c-format |
| 1690 |
|
msgid "Network console" |
| 1691 |
|
msgstr "Κονσόλα δικτύου" |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
|
#. Tag: screen |
| 1694 |
|
#: preseed.xml:799 |
| 1695 |
|
#, no-c-format |
| 1696 |
|
msgid "" |
| 1697 |
|
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" |
| 1698 |
|
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" |
| 1699 |
|
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" |
| 1700 |
|
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" |
| 1701 |
|
"#d-i network-console/password password r00tme\n" |
| 1702 |
|
"#d-i network-console/password-again password r00tme" |
| 1703 |
|
msgstr "" |
| 1704 |
|
"# Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε να κάνετε χρήση του " |
| 1705 |
|
"συστατικού κονσόλα-δικτύου\n" |
| 1706 |
|
"# για απομακρυσμένη εγκατάσταση πάνω από SSH. Αυτό έχει νόημα μόνο αν\n" |
| 1707 |
|
"# σκοπεύετε να κάνετε την υπόλοιπη εγκατάσταση με το χέρι.\n" |
| 1708 |
|
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" |
| 1709 |
|
"#d-i network-console/password password r00tme\n" |
| 1710 |
|
"#d-i network-console/password-again password r00tme" |
| 1711 |
|
|
| 1712 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1713 |
#: preseed.xml:734 |
#: preseed.xml:804 |
| 1714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1715 |
msgid "Mirror settings" |
msgid "Mirror settings" |
| 1716 |
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" |
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" |
| 1717 |
|
|
| 1718 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1719 |
#: preseed.xml:735 |
#: preseed.xml:805 |
| 1720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1721 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1722 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " |
| 1731 |
"σύστημα." |
"σύστημα." |
| 1732 |
|
|
| 1733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1734 |
#: preseed.xml:742 |
#: preseed.xml:812 |
| 1735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1736 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1737 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
| 1741 |
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." |
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1744 |
#: preseed.xml:747 |
#: preseed.xml:817 |
| 1745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1747 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
| 1748 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this " |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this " |
| 1749 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the " |
"if components are actually downloaded over the network and should match the " |
| 1750 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " |
| 1751 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" |
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " |
| 1752 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." |
"value and there should be no need to set this." |
| 1753 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1754 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " |
"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " |
| 1755 |
"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη " |
"για επιπρόσθετα συστατικά του εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη μόνο " |
| 1756 |
"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα " |
"αν τα συστατικά πρέπει πραγματικά να μεταφορτωθούν από το δίκτυο και πρέπει " |
| 1757 |
"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία " |
"να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του " |
| 1758 |
"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. " |
"δίσκου initrd που αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη μέθοδο εγκατάστασης. Συνήθως " |
| 1759 |
"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η " |
"ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τιμή οπότε δεν υπάρχει " |
| 1760 |
"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>." |
"ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς." |
| 1761 |
|
|
| 1762 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1763 |
#: preseed.xml:759 |
#: preseed.xml:828 |
| 1764 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1765 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1766 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" |
| 1767 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n" |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n" |
| 1768 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
"d-i mirror/country string manual\n" |
| 1769 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" |
| 1770 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
| 1771 |
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
| 1775 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" |
| 1776 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 1777 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1778 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
"# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/" |
| 1779 |
|
"country.\n" |
| 1780 |
|
"#d-i mirror/protocol string ftp\n" |
| 1781 |
|
"d-i mirror/country string manual\n" |
| 1782 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" |
| 1783 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
| 1784 |
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
| 1790 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1793 |
#: preseed.xml:764 |
#: preseed.xml:833 |
| 1794 |
|
#, no-c-format |
| 1795 |
|
msgid "Clock and time zone setup" |
| 1796 |
|
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" |
| 1797 |
|
|
| 1798 |
|
#. Tag: screen |
| 1799 |
|
#: preseed.xml:835 |
| 1800 |
|
#, no-c-format |
| 1801 |
|
msgid "" |
| 1802 |
|
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
| 1803 |
|
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
| 1804 |
|
"\n" |
| 1805 |
|
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" |
| 1806 |
|
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
| 1807 |
|
"d-i time/zone string US/Eastern\n" |
| 1808 |
|
"\n" |
| 1809 |
|
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" |
| 1810 |
|
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" |
| 1811 |
|
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" |
| 1812 |
|
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" |
| 1813 |
|
msgstr "" |
| 1814 |
|
"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" |
| 1815 |
|
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
| 1816 |
|
"\n" |
| 1817 |
|
"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα " |
| 1818 |
|
"περιεχόμενα του\n" |
| 1819 |
|
"# /usr/share/zoneinfo/ για έγκυρες τιμές.\n" |
| 1820 |
|
"d-i time/zone string US/Eastern\n" |
| 1821 |
|
"\n" |
| 1822 |
|
"# Ελέγχει αν θα χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο NTP για την ρύθμιση του " |
| 1823 |
|
"ρολογιού στη διάρκεια της εγκατάστασης\n" |
| 1824 |
|
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" |
| 1825 |
|
"# Ο εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί . Ο προκαθορισμένος είναι σχεδόν " |
| 1826 |
|
"πάντα μια καλή επιλογή εδώ.\n" |
| 1827 |
|
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" |
| 1828 |
|
|
| 1829 |
|
#. Tag: title |
| 1830 |
|
#: preseed.xml:840 |
| 1831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1832 |
msgid "Partitioning" |
msgid "Partitioning" |
| 1833 |
msgstr "Διαμέριση" |
msgstr "Διαμέριση" |
| 1834 |
|
|
| 1835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1836 |
#: preseed.xml:765 |
#: preseed.xml:841 |
| 1837 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1838 |
msgid "" |
#| msgid "" |
| 1839 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " |
| 1840 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " |
#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " |
| 1841 |
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " |
#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The " |
| 1842 |
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " |
#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " |
| 1843 |
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " |
#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the " |
| 1844 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." |
#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple " |
| 1845 |
|
#| "disks using preseeding." |
| 1846 |
|
msgid "" |
| 1847 |
|
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " |
| 1848 |
|
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " |
| 1849 |
|
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " |
| 1850 |
|
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " |
| 1851 |
|
"or a recipe included in the preconfiguration file." |
| 1852 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1853 |
"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα " |
"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα " |
| 1854 |
"περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" |
"περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" |
| 1860 |
"διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης." |
"διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης." |
| 1861 |
|
|
| 1862 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1863 |
#: preseed.xml:776 |
#: preseed.xml:849 |
| 1864 |
|
#, no-c-format |
| 1865 |
|
msgid "" |
| 1866 |
|
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " |
| 1867 |
|
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " |
| 1868 |
|
"during a non-preseeded install." |
| 1869 |
|
msgstr "" |
| 1870 |
|
|
| 1871 |
|
#. Tag: para |
| 1872 |
|
#: preseed.xml:855 |
| 1873 |
|
#, no-c-format |
| 1874 |
|
msgid "" |
| 1875 |
|
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " |
| 1876 |
|
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" |
| 1877 |
|
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " |
| 1878 |
|
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " |
| 1879 |
|
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/" |
| 1880 |
|
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality " |
| 1881 |
|
"may change between releases." |
| 1882 |
|
msgstr "" |
| 1883 |
|
|
| 1884 |
|
#. Tag: para |
| 1885 |
|
#: preseed.xml:869 |
| 1886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1888 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
| 1893 |
"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " |
"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " |
| 1894 |
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." |
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." |
| 1895 |
|
|
| 1896 |
|
#. Tag: title |
| 1897 |
|
#: preseed.xml:878 |
| 1898 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1899 |
|
#| msgid "Partitioning" |
| 1900 |
|
msgid "Partitioning example" |
| 1901 |
|
msgstr "Διαμέριση" |
| 1902 |
|
|
| 1903 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1904 |
#: preseed.xml:784 |
#: preseed.xml:880 |
| 1905 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1906 |
|
#| msgid "" |
| 1907 |
|
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " |
| 1908 |
|
#| "space.\n" |
| 1909 |
|
#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" |
| 1910 |
|
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" |
| 1911 |
|
#| "\n" |
| 1912 |
|
#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " |
| 1913 |
|
#| "must\n" |
| 1914 |
|
#| "# be given in traditional non-devfs format.\n" |
| 1915 |
|
#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" |
| 1916 |
|
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" |
| 1917 |
|
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" |
| 1918 |
|
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" |
| 1919 |
|
#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" |
| 1920 |
|
#| "\"\n" |
| 1921 |
|
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" |
| 1922 |
|
#| "\n" |
| 1923 |
|
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" |
| 1924 |
|
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
| 1925 |
|
#| "# warning. This can be preseeded away...\n" |
| 1926 |
|
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
| 1927 |
|
#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" |
| 1928 |
|
#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" |
| 1929 |
|
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
| 1930 |
|
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
| 1931 |
|
#| "\n" |
| 1932 |
|
#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" |
| 1933 |
|
#| "# - atomic: all files in one partition\n" |
| 1934 |
|
#| "# - home: separate /home partition\n" |
| 1935 |
|
#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
| 1936 |
|
#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" |
| 1937 |
|
#| "\n" |
| 1938 |
|
#| "# Or provide a recipe of your own...\n" |
| 1939 |
|
#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
| 1940 |
|
#| "txt.\n" |
| 1941 |
|
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " |
| 1942 |
|
#| "can\n" |
| 1943 |
|
#| "# just point at it.\n" |
| 1944 |
|
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 1945 |
|
#| "\n" |
| 1946 |
|
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " |
| 1947 |
|
#| "one\n" |
| 1948 |
|
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" |
| 1949 |
|
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" |
| 1950 |
|
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 1951 |
|
#| "# boot-root :: \\\n" |
| 1952 |
|
#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" |
| 1953 |
|
#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" |
| 1954 |
|
#| "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 1955 |
|
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 1956 |
|
#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" |
| 1957 |
|
#| "# . \\\n" |
| 1958 |
|
#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" |
| 1959 |
|
#| "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 1960 |
|
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 1961 |
|
#| "# mountpoint{ / } \\\n" |
| 1962 |
|
#| "# . \\\n" |
| 1963 |
|
#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" |
| 1964 |
|
#| "# method{ swap } format{ } \\\n" |
| 1965 |
|
#| "# .\n" |
| 1966 |
|
#| "\n" |
| 1967 |
|
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " |
| 1968 |
|
#| "provided\n" |
| 1969 |
|
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" |
| 1970 |
|
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 1971 |
|
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" |
| 1972 |
|
#| "d-i partman/confirm boolean true" |
| 1973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1974 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
| 1975 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" |
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" |
| 1976 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" |
| 1977 |
"# select Guided - use the largest continuous free space\n" |
"\n" |
| 1978 |
"\n" |
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " |
| 1979 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" |
"only\n" |
| 1980 |
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" |
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " |
| 1981 |
"# For example, to use the first disk:\n" |
"device\n" |
| 1982 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" |
| 1983 |
|
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" |
| 1984 |
|
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" |
| 1985 |
|
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" |
| 1986 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" |
| 1987 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" |
"# The presently available methods are:\n" |
| 1988 |
|
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" |
| 1989 |
|
"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" |
| 1990 |
|
"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" |
| 1991 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n" |
"d-i partman-auto/method string lvm\n" |
| 1992 |
"\n" |
"\n" |
| 1993 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" |
| 1994 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" |
| 1995 |
"# warning. This can be preseeded away...\n" |
"# warning. This can be preseeded away...\n" |
| 1996 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
| 1997 |
|
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" |
| 1998 |
|
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" |
| 1999 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" |
| 2000 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
| 2001 |
"\n" |
"\n" |
| 2002 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" |
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" |
| 2003 |
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" |
"# - atomic: all files in one partition\n" |
| 2004 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"# - home: separate /home partition\n" |
| 2005 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
| 2006 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" |
|
"# select Separate /home partition\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
|
|
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
|
| 2007 |
"\n" |
"\n" |
| 2008 |
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
|
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
|
|
"txt.\n" |
|
| 2009 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" |
| 2010 |
"# just point at it.\n" |
"# just point at it.\n" |
| 2011 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 2031 |
"# method{ swap } format{ } \\\n" |
"# method{ swap } format{ } \\\n" |
| 2032 |
"# .\n" |
"# .\n" |
| 2033 |
"\n" |
"\n" |
| 2034 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" |
| 2035 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" |
| 2036 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" |
| 2037 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" |
| 2038 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"# in a volume group.\n" |
| 2039 |
|
"\n" |
| 2040 |
|
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" |
| 2041 |
|
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" |
| 2042 |
|
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 2043 |
|
"d-i partman/choose_partition select finish\n" |
| 2044 |
|
"d-i partman/confirm boolean true\n" |
| 2045 |
|
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" |
| 2046 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2047 |
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " |
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " |
| 2048 |
"αυτόν τον χώρο.\n" |
"αυτόν τον χώρο.\n" |
| 2049 |
"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " |
"# Αυτό εφαρμόζεται μόνο αν η παράμετρος partman-auto/method (παρακάτω) δεν " |
| 2050 |
"(μεταφρασμένη) τιμή.\n" |
"έχει καθοριστεί.#d-i partman-auto/init_automatically_partition select " |
| 2051 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
"biggest_free\n" |
| 2052 |
"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου " |
"\n" |
| 2053 |
"χώρου\n" |
"# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της " |
| 2054 |
"\n" |
"συσκευής θα πρέπει\n" |
| 2055 |
"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το " |
"να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs.\n" |
| 2056 |
"όνομα της συσκευής\n" |
"# Σημείωση: θα πρέπει οπωσδήποτε να προσδιοριστεί ένας δίσκος εκτός κι αν το " |
| 2057 |
"# μπορεί να δοθεί είτε σε μορφή devfs είτε σε παραδοσιακή non-devfs μορφή.\n" |
"σύστημα έχει μόνο έναν.\n" |
| 2058 |
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο:\n" |
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n" |
| 2059 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" |
| 2060 |
"#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε την μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n" |
"# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα " |
| 2061 |
"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" " |
"χρησιμοποιήσετε.\n" |
| 2062 |
|
"# Οι μέθοδοι που είναι προς το παρόν διαθέσιμες είναι: \"κανονική\", \"lvm\" " |
| 2063 |
"και \"crypto\"\n" |
"και \"crypto\"\n" |
| 2064 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n" |
"d-i partman-auto/method string lvm\n" |
| 2065 |
"\n" |
"\n" |
| 2066 |
"#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" |
"# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" |
| 2067 |
"# περιέχει μια παλιά διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα λάβει κανονικά μια\n" |
"# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n" |
| 2068 |
"#προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" |
"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" |
| 2069 |
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" |
| 2070 |
"#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" |
"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n" |
| 2071 |
|
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" |
| 2072 |
|
"# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" |
| 2073 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" |
| 2074 |
"\n" |
"\n" |
| 2075 |
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές " |
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές " |
| 2076 |
"διαμέρισης.\n" |
"διαμέρισης:\n" |
| 2077 |
"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " |
"# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n" |
| 2078 |
"(μεταφρασμένη) τιμή.\n" |
"# - home: ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" |
| 2079 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
"# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n" |
| 2080 |
" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" |
|
"χρήστες)\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
|
|
"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
|
|
"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" |
|
| 2081 |
"\n" |
"\n" |
| 2082 |
"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" |
"# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" |
| 2083 |
"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe." |
"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe." |
| 2084 |
"txt.\n" |
"txt.\n" |
| 2085 |
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του " |
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i " |
| 2086 |
"εγκαταστάτη, μπορείτε\n" |
"μπορείτε\n" |
| 2087 |
"# απλά να το υποδείξετε.\n" |
"# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n" |
| 2088 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 2089 |
"\n" |
"\n" |
| 2090 |
"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " |
"# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " |
| 2091 |
"μια\n" |
"μια\n" |
| 2092 |
"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " |
"# (λογική) γραμμή. Το παράδειγμα που ακολουθεί δημιουργεί μια μικρή " |
| 2093 |
"κατάλληλο χώρο swap, και\n" |
"κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n" |
| 2094 |
"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" |
"# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" |
| 2095 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 2096 |
"# boot-root :: \\\n" |
"# boot-root :: \\\n" |
| 2097 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n" |
"# 40 50 100 ext3 \\\n" |
| 2109 |
"# method{ swap } format{ } \\\n" |
"# method{ swap } format{ } \\\n" |
| 2110 |
"# .\n" |
"# .\n" |
| 2111 |
"\n" |
"\n" |
| 2112 |
"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς " |
"# Και το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman " |
| 2113 |
"επιβεβαίωση.\n" |
"χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n" |
| 2114 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
"# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις παραπάνω " |
| 2115 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
"μεθόδους.\n" |
| 2116 |
" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 2117 |
"δίσκο\n" |
"d-i partman/choose_partition select finish\n" |
| 2118 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 2119 |
|
|
| 2120 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2121 |
#: preseed.xml:789 |
#: preseed.xml:884 |
| 2122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2123 |
msgid "Partitioning using RAID" |
msgid "Partitioning using RAID" |
| 2124 |
msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" |
msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" |
| 2125 |
|
|
| 2126 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2127 |
#: preseed.xml:790 |
#: preseed.xml:885 |
| 2128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2130 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " |
| 2131 |
"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " |
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " |
| 2132 |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " |
| 2133 |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" |
| 2134 |
"bootloader\"/>." |
"bootloader\"/>." |
| 2135 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2136 |
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " |
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " |
| 2137 |
"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " |
"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " |
| 2138 |
"Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και " |
"Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded " |
| 2139 |
"ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να " |
"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 " |
| 2140 |
"προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " |
"μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " |
| 2141 |
"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader" |
"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader" |
| 2142 |
"\"/>." |
"\"/>." |
| 2143 |
|
|
| 2144 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2145 |
#: preseed.xml:800 |
#: preseed.xml:895 |
| 2146 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2147 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2148 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " |
| 2149 |
"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " |
"functionality that receives relatively little testing from the developers of " |
| 2150 |
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " |
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " |
| 2151 |
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</" |
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" |
| 2152 |
"filename> if you run into problems." |
"syslog</filename> if you run into problems." |
| 2153 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2154 |
"Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. " |
"Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. " |
| 2155 |
"Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά " |
"Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους " |
| 2156 |
"σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες " |
"προγραμματιστές του &d-i;. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό " |
| 2157 |
"συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε " |
"τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον " |
| 2158 |
"συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/" |
"ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/syslog</filename> αν " |
| 2159 |
"syslog</filename> αντιμετωπίσετε προβλήματα." |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα." |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:808 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " |
|
|
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " |
|
|
"spare devices has only been tested lightly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους " |
|
|
"προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο " |
|
|
"εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν " |
|
|
"ελεγχθεί ελάχιστα." |
|
| 2160 |
|
|
| 2161 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2162 |
#: preseed.xml:816 |
#: preseed.xml:905 |
| 2163 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2164 |
|
#| msgid "" |
| 2165 |
|
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " |
| 2166 |
|
#| "carefully\n" |
| 2167 |
|
#| "\n" |
| 2168 |
|
#| "# The method should be set to \"raid\".\n" |
| 2169 |
|
#| "#d-i partman-auto/method string raid\n" |
| 2170 |
|
#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " |
| 2171 |
|
#| "layout,\n" |
| 2172 |
|
#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" |
| 2173 |
|
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" |
| 2174 |
|
#| "\n" |
| 2175 |
|
#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" |
| 2176 |
|
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 2177 |
|
#| "# multiraid :: \\\n" |
| 2178 |
|
#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" |
| 2179 |
|
#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" |
| 2180 |
|
#| "# . \\\n" |
| 2181 |
|
#| "# 64 512 300% raid \\\n" |
| 2182 |
|
#| "# method{ raid } \\\n" |
| 2183 |
|
#| "# . \\\n" |
| 2184 |
|
#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" |
| 2185 |
|
#| "# method{ raid } \\\n" |
| 2186 |
|
#| "# .\n" |
| 2187 |
|
#| "\n" |
| 2188 |
|
#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" |
| 2189 |
|
#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" |
| 2190 |
|
#| "# for logical partitions.\n" |
| 2191 |
|
#| "# Parameters are:\n" |
| 2192 |
|
#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
| 2193 |
|
#| "mountpoint> \\\n" |
| 2194 |
|
#| "# <devices> <sparedevices>\n" |
| 2195 |
|
#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " |
| 2196 |
|
#| "using \"#\"\n" |
| 2197 |
|
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
| 2198 |
|
#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
| 2199 |
|
#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" |
| 2200 |
|
#| "# . \\\n" |
| 2201 |
|
#| "# 1 2 0 swap - \\\n" |
| 2202 |
|
#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" |
| 2203 |
|
#| "# . \\\n" |
| 2204 |
|
#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" |
| 2205 |
|
#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" |
| 2206 |
|
#| "# .\n" |
| 2207 |
|
#| "\n" |
| 2208 |
|
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
| 2209 |
|
#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" |
| 2210 |
|
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 2211 |
|
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" |
| 2212 |
|
#| "d-i partman/confirm boolean true" |
| 2213 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" |
|
|
"\n" |
|
| 2214 |
"# The method should be set to \"raid\".\n" |
"# The method should be set to \"raid\".\n" |
| 2215 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n" |
"#d-i partman-auto/method string raid\n" |
| 2216 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" |
| 2217 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n" |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n" |
| 2218 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" |
| 2219 |
"\n" |
"\n" |
| 2220 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" |
| 2221 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 2232 |
"\n" |
"\n" |
| 2233 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" |
| 2234 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" |
| 2235 |
"# for logical partitions.\n" |
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" |
| 2236 |
|
"# devices are separated using \"#\".\n" |
| 2237 |
"# Parameters are:\n" |
"# Parameters are:\n" |
| 2238 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
| 2239 |
"mountpoint> \\\n" |
"mountpoint> \\\n" |
| 2240 |
"# <devices> <sparedevices>\n" |
"# <devices> <sparedevices>\n" |
| 2241 |
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" |
"\n" |
| 2242 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
| 2243 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
| 2244 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" |
| 2245 |
"# . \\\n" |
"# . \\\n" |
| 2246 |
"# 1 2 0 swap - \\\n" |
"# 1 2 0 swap - \\\n" |
| 2247 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" |
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" |
| 2248 |
"# . \\\n" |
"# . \\\n" |
| 2249 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" |
| 2250 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" |
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" |
| 2251 |
"# .\n" |
"# .\n" |
| 2252 |
"\n" |
"\n" |
| 2253 |
|
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" |
| 2254 |
|
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" |
| 2255 |
|
"# repository.\n" |
| 2256 |
|
"\n" |
| 2257 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
| 2258 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n" |
| 2259 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 2260 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
"d-i partman/choose_partition select finish\n" |
| 2261 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
"d-i partman/confirm boolean true\n" |
| 2262 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" |
| 2263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2264 |
"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να " |
"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποιότητα αυτής της επιλογής είναι έκδοσης beta και θα πρέπει " |
| 2265 |
"χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" |
"να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" |
| 2266 |
"\n" |
"\n" |
| 2267 |
"# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" |
"# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" |
| 2268 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n" |
"#d-i partman-auto/method string raid\n" |
| 2269 |
"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το " |
"# Προσδιορίστε τους δίσκους προς διαμέριση. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια " |
| 2270 |
"ίδιι περίγραμμα,\n" |
"διάταξη,\n" |
| 2271 |
"# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" |
"# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" |
| 2272 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" |
| 2273 |
"\n" |
"\n" |
| 2274 |
"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " |
"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " |
| 2275 |
"χρησιμοποιηθούν.\n" |
"χρησιμοποιηθούν.\n" |
| 2285 |
"# method{ raid } \\\n" |
"# method{ raid } \\\n" |
| 2286 |
"# .\n" |
"# .\n" |
| 2287 |
"\n" |
"\n" |
| 2288 |
"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν " |
"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του " |
| 2289 |
"καθορισμένες\n" |
"RAID\n" |
| 2290 |
"# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους " |
"# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 2291 |
"σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n" |
"τους σωστούς αριθμούς\n" |
| 2292 |
"# για λογικές κατατμήσεις.\n" |
"# για τις λογικές κατατμήσεις.\n" |
| 2293 |
"# Οι παράμετροι είναι:\n" |
"# Οι παράμετροι είναι:\n" |
| 2294 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" |
| 2295 |
"mountpoint> \\\n" |
"mountpoint> \\\n" |
| 2296 |
"# <devices> <sparedevices>\n" |
"# <devices> <sparedevices>\n" |
| 2297 |
"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση " |
"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με " |
| 2298 |
"της \"#\"\n" |
"δίεση \"#\"\n" |
| 2299 |
|
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" |
| 2300 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" |
| 2301 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n" |
| 2302 |
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" |
| 2303 |
"# . \\\n" |
"# . \\\n" |
| 2304 |
"# 1 2 0 swap - \\\n" |
"# 1 2 0 swap - \\\n" |
| 2305 |
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" |
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" |
| 2306 |
"# . \\\n" |
"# . \\\n" |
| 2307 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" |
| 2308 |
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" |
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" |
| 2309 |
"# .\n" |
"# .\n" |
| 2310 |
"\n" |
"\n" |
| 2311 |
"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το " |
"# Το επόμενο έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης " |
| 2312 |
"πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n" |
"από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n" |
| 2313 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n" |
"d-i partman-md/conοfirm boolean true\n" |
| 2314 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 2315 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
"d-i partman/choose_partition select finish\n" |
|
" επιλέξτε Ολοκλήρωση διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον δίσκο\n" |
|
| 2316 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 2317 |
|
|
| 2318 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2319 |
#: preseed.xml:821 |
#: preseed.xml:910 |
| 2320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2321 |
msgid "Clock and time zone setup" |
msgid "Controlling how partitions are mounted" |
| 2322 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" |
msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: screen |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: preseed.xml:823 |
#: preseed.xml:911 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2328 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " |
| 2329 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " |
| 2330 |
"\n" |
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " |
| 2331 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" |
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " |
| 2332 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " |
| 2333 |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." |
| 2334 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2335 |
"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" |
"Συνήθως, τα συστήματα αρχείων προσαρτώνται χρησιμοποποιώντας σαν κλειδί ένα " |
| 2336 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
"καθολικό και μοναδικό στοιχείο ταυτοποίησης (UUID). Αυτό επιτρέπει την ομαλή " |
| 2337 |
"\n" |
"προσάρτησή τους ακόμα κι αν το όνομα της συσκευής που τους αντιστοιχεί " |
| 2338 |
"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " |
"αλλάξει.Τα στοιχεία αυτά (UUID) είναι μεγάλα σε μήκος και δύσκολο να " |
| 2339 |
"περιεχόμενα του\n" |
"διαβαστούν, συνεπώς αν προτιμάτε ο εγκαταστάτης μπορεί να προσαρτήσει τα " |
| 2340 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
"συστήματα αρχείων με βάση τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών ή με βάση κάποια " |
| 2341 |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
"ταμπέλα που θα τους αποδόσετε. Αν ζητήσετε από τον εγκαταστάτη να γίνεται η " |
| 2342 |
|
"προσάρτηση με βάση την ταμπέλα, οποιαδήποτε συστήματα αρχείων δεν έχουν μια " |
| 2343 |
|
"τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID." |
| 2344 |
|
|
| 2345 |
|
#. Tag: para |
| 2346 |
|
#: preseed.xml:920 |
| 2347 |
|
#, no-c-format |
| 2348 |
|
msgid "" |
| 2349 |
|
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " |
| 2350 |
|
"their traditional names rather than UUIDs." |
| 2351 |
|
msgstr "" |
| 2352 |
|
"Συσκευές με σταθερές ονομασίες. όπως πχ. λογικοί τόμοι LVM, θα εξακολουθούν " |
| 2353 |
|
"να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID." |
| 2354 |
|
|
| 2355 |
|
#. Tag: para |
| 2356 |
|
#: preseed.xml:927 |
| 2357 |
|
#, no-c-format |
| 2358 |
|
msgid "" |
| 2359 |
|
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " |
| 2360 |
|
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " |
| 2361 |
|
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " |
| 2362 |
|
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " |
| 2363 |
|
"be random." |
| 2364 |
|
msgstr "" |
| 2365 |
|
"Τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών μπορούν να αλλάζουν ανάλογα με τη σειρά με " |
| 2366 |
|
"την οποία οι συσκευές ανακαλύπτονται από τον πυρήνα κατά την εκκίνηση, κάτι " |
| 2367 |
|
"που μπορεί να προκαλέσει την προσάρτηση του λάθους συστήματος αρχείων. " |
| 2368 |
|
"Ανάλογα, ενδέχεται να υπάρξει μια ασυμβατότητα με τις ταμπέλες των συσκευών " |
| 2369 |
|
"αν συνδέσετε έναν καινούριο δίσκο ή έναν οδηγό δίσκου USB. Αν συμβεί κάτι " |
| 2370 |
|
"τέτοιο, η συμπεριφορά του συστήματός σας κατά την εκκίνηση μπορεί να είναι " |
| 2371 |
|
"απρόβλεπτη." |
| 2372 |
|
|
| 2373 |
|
#. Tag: screen |
| 2374 |
|
#: preseed.xml:937 |
| 2375 |
|
#, no-c-format |
| 2376 |
|
msgid "" |
| 2377 |
|
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " |
| 2378 |
|
"to\n" |
| 2379 |
|
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " |
| 2380 |
|
"before\n" |
| 2381 |
|
"# falling back to UUIDs.\n" |
| 2382 |
|
"#d-i partman/mount_style select uuid" |
| 2383 |
|
msgstr "" |
| 2384 |
|
"# Ο προεπιλεγμένος τρόπος προσάρτησης είναι με βάση το UUID, αλλά μπορείτε " |
| 2385 |
|
"επίσης να επιλέξετε \"traditional\" για\n" |
| 2386 |
|
"# να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών, ή \"label\" για να " |
| 2387 |
|
"δοκιμάσετε τις ταμπέλες των συστημάτων αρχείων πριν\n" |
| 2388 |
|
"# περάσετε στην μέθοδο με βάση τα UUID.\n" |
| 2389 |
|
"#d-i partman/mount_style select uuid" |
| 2390 |
|
|
| 2391 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2392 |
#: preseed.xml:828 |
#: preseed.xml:943 |
| 2393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2394 |
msgid "Apt setup" |
msgid "Base system installation" |
| 2395 |
msgstr "Ρύθμιση setup" |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 2396 |
|
|
| 2397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2398 |
#: preseed.xml:829 |
#: preseed.xml:944 |
| 2399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2401 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
| 2402 |
"configuration options is fully automated based on your installation method " |
"installation. The only questions asked concern the installation of the " |
| 2403 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " |
"kernel." |
|
"repositories." |
|
| 2404 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2405 |
"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι " |
"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " |
| 2406 |
"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " |
"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " |
| 2407 |
"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε " |
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." |
|
"προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." |
|
| 2408 |
|
|
| 2409 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2410 |
#: preseed.xml:837 |
#: preseed.xml:951 |
| 2411 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2413 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" |
| 2414 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" |
| 2415 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" |
"# experienced users.\n" |
| 2416 |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" |
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" |
|
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" |
|
|
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" |
|
|
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/security_host string\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Additional repositories, local[0-9] available\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" |
|
|
"# deb http://local.server/debian stable main\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" |
|
|
"# Enable deb-src lines\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" |
|
|
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" |
|
|
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" |
|
|
"# sources.list line will be left commented out\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" |
|
| 2417 |
"\n" |
"\n" |
| 2418 |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
| 2419 |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" |
"kernels.\n" |
| 2420 |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" |
|
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο " |
|
|
"λογισμικό.\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" |
|
|
"# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων " |
|
|
"ασφαλείας, ή\n" |
|
|
"#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν " |
|
|
"εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n" |
|
|
"#d-i apt-setup/security_host string \n" |
|
| 2421 |
"\n" |
"\n" |
| 2422 |
"# Επιπρόσθετες διαθέσιμες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9]\n" |
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " |
| 2423 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" |
"no\n" |
| 2424 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n" |
"# kernel is to be installed.\n" |
| 2425 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" |
| 2426 |
"#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n" |
msgstr "" |
| 2427 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" |
"# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η " |
| 2428 |
"# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα " |
"χρήση αυτής της\n" |
| 2429 |
"κλειδί \n" |
"# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει " |
| 2430 |
"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και " |
"να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n" |
| 2431 |
"έτσι\n" |
"# έμπειρους χρήστες.\n" |
| 2432 |
"#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" |
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" |
| 2433 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" |
"\n" |
| 2434 |
|
"# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία " |
| 2435 |
|
"του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n" |
| 2436 |
|
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" |
| 2437 |
|
"\n" |
| 2438 |
|
"# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να " |
| 2439 |
|
"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος " |
| 2440 |
|
"πυρήνας.\n" |
| 2441 |
|
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" |
| 2442 |
|
|
| 2443 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2444 |
#: preseed.xml:842 |
#: preseed.xml:956 |
| 2445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2446 |
msgid "Account setup" |
msgid "Account setup" |
| 2447 |
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" |
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" |
| 2448 |
|
|
| 2449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2450 |
#: preseed.xml:843 |
#: preseed.xml:957 |
| 2451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2453 |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
| 2460 |
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." |
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." |
| 2461 |
|
|
| 2462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2463 |
#: preseed.xml:850 |
#: preseed.xml:964 |
| 2464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2466 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
| 2477 |
"force attacks)." |
"force attacks)." |
| 2478 |
|
|
| 2479 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2480 |
#: preseed.xml:860 |
#: preseed.xml:974 |
| 2481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2483 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
| 2499 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
| 2500 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
| 2501 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n" |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n" |
| 2502 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" |
| 2503 |
|
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" |
| 2504 |
|
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" |
| 2505 |
|
"\n" |
| 2506 |
|
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" |
| 2507 |
|
"# override that, use this.\n" |
| 2508 |
|
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" |
| 2509 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2510 |
"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " |
"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " |
| 2511 |
"χρήστη\n" |
"χρήστη\n" |
| 2515 |
"χρήστη.\n" |
"χρήστη.\n" |
| 2516 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n" |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n" |
| 2517 |
"\n" |
"\n" |
| 2518 |
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" |
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n" |
| 2519 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" |
| 2520 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" |
| 2521 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
| 2528 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
| 2529 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
| 2530 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
| 2531 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" |
| 2532 |
|
"# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του " |
| 2533 |
|
"προκαθορισμένου.\n" |
| 2534 |
|
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" |
| 2535 |
|
"\n" |
| 2536 |
|
"# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες " |
| 2537 |
|
"χρηστών. Για να το\n" |
| 2538 |
|
"# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n" |
| 2539 |
|
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2542 |
#: preseed.xml:862 |
#: preseed.xml:976 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2545 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 2546 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
| 2547 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " |
| 2548 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " |
| 2549 |
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " |
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " |
| 2550 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
| 2551 |
"authentication or <command>sudo</command>)." |
"authentication or <command>sudo</command>)." |
| 2552 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2560 |
"την εντολή <command>sudo</command>)." |
"την εντολή <command>sudo</command>)." |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2563 |
#: preseed.xml:872 |
#: preseed.xml:986 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2566 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" |
| 2567 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2568 |
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " |
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " |
| 2569 |
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." |
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" |
| 2570 |
|
|
| 2571 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2572 |
#: preseed.xml:876 |
#: preseed.xml:990 |
| 2573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2574 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" |
| 2575 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" |
| 2576 |
|
|
| 2577 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2578 |
#: preseed.xml:882 |
#: preseed.xml:996 |
| 2579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2580 |
msgid "Base system installation" |
msgid "Apt setup" |
| 2581 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
msgstr "Ρύθμιση setup" |
| 2582 |
|
|
| 2583 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2584 |
#: preseed.xml:883 |
#: preseed.xml:997 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
|
|
"installation. The only questions asked concern the installation of the " |
|
|
"kernel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " |
|
|
"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " |
|
|
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: preseed.xml:890 |
|
| 2585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2587 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
| 2588 |
"kernels.\n" |
"configuration options is fully automated based on your installation method " |
| 2589 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " |
| 2590 |
|
"repositories." |
| 2591 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2592 |
"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # " |
"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι " |
| 2593 |
"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " |
"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " |
| 2594 |
"2.6.\n" |
"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε " |
| 2595 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
"προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." |
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preseed.xml:895 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Boot loader installation" |
|
|
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" |
|
| 2596 |
|
|
| 2597 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2598 |
#: preseed.xml:897 |
#: preseed.xml:1005 |
| 2599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2601 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
| 2602 |
"# instead, uncomment this:\n" |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
| 2603 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" |
| 2604 |
"\n" |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" |
| 2605 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" |
| 2606 |
"MBR\n" |
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" |
| 2607 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
"# Values shown below are the normal defaults.\n" |
| 2608 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" |
| 2609 |
|
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" |
| 2610 |
|
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" |
| 2611 |
"\n" |
"\n" |
| 2612 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n" |
| 2613 |
"other\n" |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" |
| 2614 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
"# http://local.server/debian stable main\n" |
| 2615 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" |
| 2616 |
|
"# Enable deb-src lines\n" |
| 2617 |
|
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" |
| 2618 |
|
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" |
| 2619 |
|
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" |
| 2620 |
|
"# sources.list line will be left commented out\n" |
| 2621 |
|
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" |
| 2622 |
"\n" |
"\n" |
| 2623 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" |
| 2624 |
"# uncomment and edit these lines:\n" |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" |
| 2625 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" |
| 2626 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" |
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
|
|
"# To install grub to multiple disks:\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" |
|
| 2627 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2628 |
"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν " |
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο " |
| 2629 |
"θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n" |
"λογισμικό.\n" |
| 2630 |
"# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
| 2631 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" |
| 2632 |
"\n" |
"# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " |
| 2633 |
"# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την " |
"καθρέφτη.\n" |
| 2634 |
"αυτόματηεγκατάσταση του grub στο MBR\n" |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" |
| 2635 |
"# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" |
"#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε " |
| 2636 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
"τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n" |
| 2637 |
|
"#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n" |
| 2638 |
|
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" |
| 2639 |
|
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" |
| 2640 |
|
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" |
| 2641 |
"\n" |
"\n" |
| 2642 |
"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " |
"# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n" |
| 2643 |
"εντοπίσει και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" |
| 2644 |
"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί " |
"# http://local.server/debian stable main\n" |
| 2645 |
"ναεκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" |
| 2646 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
"#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n" |
| 2647 |
|
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" |
| 2648 |
|
"# URL για το δημόσιο κλειδί του τοπικού αποθετηρίου. Θα πρέπει να δώσετε ένα " |
| 2649 |
|
"κλειδί\n" |
| 2650 |
|
"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για το μη πιστοποιημένο αποθετήριο και\n" |
| 2651 |
|
"#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" |
| 2652 |
|
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" |
| 2653 |
"\n" |
"\n" |
| 2654 |
"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια " |
"#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n" |
| 2655 |
"τοποθεσίαδιαφορετική από το mbr,\n" |
"# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να " |
| 2656 |
"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" |
"χρησιμοποιηθεί\n" |
| 2657 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
"#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη " |
| 2658 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
"ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" |
| 2659 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" |
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
|
|
"# Για να εγκαταστήσετε το grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" |
|
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2662 |
#: preseed.xml:902 |
#: preseed.xml:1010 |
| 2663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2664 |
msgid "Package selection" |
msgid "Package selection" |
| 2665 |
msgstr "Επιλογή πακέτων" |
msgstr "Επιλογή πακέτων" |
| 2666 |
|
|
| 2667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2668 |
#: preseed.xml:903 |
#: preseed.xml:1011 |
| 2669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2671 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
| 2676 |
"αυτό το κείμενο:" |
"αυτό το κείμενο:" |
| 2677 |
|
|
| 2678 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2679 |
#: preseed.xml:912 |
#: preseed.xml:1020 |
| 2680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2681 |
msgid "standard" |
msgid "standard" |
| 2682 |
msgstr "Κανονικό σύστημα" |
msgstr "Κανονικό σύστημα" |
| 2683 |
|
|
| 2684 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2685 |
#: preseed.xml:915 |
#: preseed.xml:1023 |
| 2686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2687 |
msgid "desktop" |
msgid "desktop" |
| 2688 |
msgstr "επιφάνεια εργασίας" |
msgstr "επιφάνεια εργασίας" |
| 2689 |
|
|
| 2690 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2691 |
#: preseed.xml:918 |
#: preseed.xml:1026 |
| 2692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2693 |
msgid "gnome-desktop" |
msgid "gnome-desktop" |
| 2694 |
msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" |
msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" |
| 2695 |
|
|
| 2696 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2697 |
#: preseed.xml:921 |
#: preseed.xml:1029 |
| 2698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2699 |
msgid "kde-desktop" |
msgid "kde-desktop" |
| 2700 |
msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" |
msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" |
| 2701 |
|
|
| 2702 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2703 |
#: preseed.xml:924 |
#: preseed.xml:1032 |
| 2704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2705 |
msgid "web-server" |
msgid "web-server" |
| 2706 |
msgstr "Server ιστοσελίδων" |
msgstr "Server ιστοσελίδων" |
| 2707 |
|
|
| 2708 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2709 |
#: preseed.xml:927 |
#: preseed.xml:1035 |
| 2710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2711 |
msgid "print-server" |
msgid "print-server" |
| 2712 |
msgstr "Server εκτυπώσεων" |
msgstr "Server εκτυπώσεων" |
| 2713 |
|
|
| 2714 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2715 |
#: preseed.xml:930 |
#: preseed.xml:1038 |
| 2716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2717 |
msgid "dns-server" |
msgid "dns-server" |
| 2718 |
msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" |
msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" |
| 2719 |
|
|
| 2720 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2721 |
#: preseed.xml:933 |
#: preseed.xml:1041 |
| 2722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2723 |
msgid "file-server" |
msgid "file-server" |
| 2724 |
msgstr "Server αρχείων" |
msgstr "Server αρχείων" |
| 2725 |
|
|
| 2726 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2727 |
#: preseed.xml:936 |
#: preseed.xml:1044 |
| 2728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2729 |
msgid "mail-server" |
msgid "mail-server" |
| 2730 |
msgstr "Server αλληλογραφίας" |
msgstr "Server αλληλογραφίας" |
| 2731 |
|
|
| 2732 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2733 |
#: preseed.xml:939 |
#: preseed.xml:1047 |
| 2734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2735 |
msgid "sql-database" |
msgid "sql-database" |
| 2736 |
msgstr "Βάση δεδομένων SQL" |
msgstr "Βάση δεδομένων SQL" |
| 2737 |
|
|
| 2738 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2739 |
#: preseed.xml:942 |
#: preseed.xml:1050 |
| 2740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2741 |
msgid "laptop" |
msgid "laptop" |
| 2742 |
msgstr "Φορητός υπολογιστής" |
msgstr "Φορητός υπολογιστής" |
| 2743 |
|
|
| 2744 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2745 |
#: preseed.xml:946 |
#: preseed.xml:1054 |
| 2746 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2747 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2748 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
| 2755 |
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." |
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." |
| 2756 |
|
|
| 2757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2758 |
#: preseed.xml:952 |
#: preseed.xml:1060 |
| 2759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2761 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages " |
"If you want to install some individual packages in addition to packages " |
| 2772 |
"γραμμή εντολών του πυρήνα." |
"γραμμή εντολών του πυρήνα." |
| 2773 |
|
|
| 2774 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2775 |
#: preseed.xml:962 |
#: preseed.xml:1070 |
| 2776 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2777 |
|
#| msgid "" |
| 2778 |
|
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" |
| 2779 |
|
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" |
| 2780 |
|
#| "# instead of the default gnome desktop.\n" |
| 2781 |
|
#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" |
| 2782 |
|
#| "\n" |
| 2783 |
|
#| "# Individual additional packages to install\n" |
| 2784 |
|
#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" |
| 2785 |
|
#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed " |
| 2786 |
|
#| "using\n" |
| 2787 |
|
#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be " |
| 2788 |
|
#| "installed.\n" |
| 2789 |
|
#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" |
| 2790 |
|
#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" |
| 2791 |
|
#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" |
| 2792 |
|
#| "\n" |
| 2793 |
|
#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " |
| 2794 |
|
#| "have\n" |
| 2795 |
|
#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " |
| 2796 |
|
#| "back,\n" |
| 2797 |
|
#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" |
| 2798 |
|
#| "# popular and include it on CDs.\n" |
| 2799 |
|
#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 2800 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" |
|
| 2801 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" |
| 2802 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" |
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" |
| 2803 |
|
"# instead of the default gnome desktop.\n" |
| 2804 |
|
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" |
| 2805 |
"\n" |
"\n" |
| 2806 |
"# Individual additional packages to install\n" |
"# Individual additional packages to install\n" |
| 2807 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" |
| 2808 |
|
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" |
| 2809 |
|
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" |
| 2810 |
|
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" |
| 2811 |
"\n" |
"\n" |
| 2812 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" |
| 2813 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" |
| 2815 |
"# popular and include it on CDs.\n" |
"# popular and include it on CDs.\n" |
| 2816 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 2817 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2818 |
"tasksel tasksel/first multiselect standard, Desktop environment\n" |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" |
| 2819 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" |
"# Αν έχει επιλεγεί η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Γραφείου, τότε να " |
| 2820 |
|
"εγκατασταθούν τα περιβάλλοντα kde και xfce\n" |
| 2821 |
|
"# αντί του προκαθορισμένου περιβάλλοντος gnome.\n" |
| 2822 |
|
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" |
| 2823 |
"\n" |
"\n" |
| 2824 |
"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # " |
"# Επιπλέον μεμονωμένα πακέτα για εγκατάσταση\n" |
| 2825 |
"λογισμικό που έχετε\n" |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" |
| 2826 |
"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια " |
"# Εξ' ορισμού, δεν θα εγκατασταθούν πακέτα που είναι μόνο Συνιστώμενα από " |
| 2827 |
"# τέτοια αναφορά\n" |
"άλλα πακέτα που εγκαθίστανται χρησιμοποιώντας\n" |
| 2828 |
" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " |
"# pkgsel/include (σε αντίθεση με τις εξαρτήσεις τους).\n" |
| 2829 |
"λογισμικού που είναι \n" |
"# Καθορίζει το αν θα γίνει αναβάθμιση των πακέτων μετά τη διαδικασία " |
| 2830 |
" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" |
"debootstrap.\n" |
| 2831 |
|
"# Επιτρεπόμενες τιμές: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" |
| 2832 |
|
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" |
| 2833 |
|
"\n" |
| 2834 |
|
"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να δώσουν αναφορά για το " |
| 2835 |
|
"λογισμικό\n" |
| 2836 |
|
"# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή " |
| 2837 |
|
"είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n" |
| 2838 |
|
"# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το Debian Project να προσδιορίζει " |
| 2839 |
|
"το λογισμικό που είναι\n" |
| 2840 |
|
"# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n" |
| 2841 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 2842 |
|
|
| 2843 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2844 |
#: preseed.xml:967 |
#: preseed.xml:1075 |
| 2845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2846 |
msgid "Finishing up the first stage install" |
msgid "Boot loader installation" |
| 2847 |
msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" |
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" |
| 2848 |
|
|
| 2849 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2850 |
#: preseed.xml:969 |
#: preseed.xml:1077 |
| 2851 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 2852 |
|
#| msgid "" |
| 2853 |
|
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
| 2854 |
|
#| "# instead, uncomment this:\n" |
| 2855 |
|
#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
| 2856 |
|
#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " |
| 2857 |
|
#| "this\n" |
| 2858 |
|
#| "# too:\n" |
| 2859 |
|
#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" |
| 2860 |
|
#| "\n" |
| 2861 |
|
#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " |
| 2862 |
|
#| "MBR\n" |
| 2863 |
|
#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
| 2864 |
|
#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
| 2865 |
|
#| "\n" |
| 2866 |
|
#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " |
| 2867 |
|
#| "other\n" |
| 2868 |
|
#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
| 2869 |
|
#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
| 2870 |
|
#| "\n" |
| 2871 |
|
#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " |
| 2872 |
|
#| "mbr,\n" |
| 2873 |
|
#| "# uncomment and edit these lines:\n" |
| 2874 |
|
#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
| 2875 |
|
#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
| 2876 |
|
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
| 2877 |
|
#| "# To install grub to multiple disks:\n" |
| 2878 |
|
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" |
| 2879 |
|
#| "\n" |
| 2880 |
|
#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" |
| 2881 |
|
#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" |
| 2882 |
|
#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" |
| 2883 |
|
#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" |
| 2884 |
|
#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" |
| 2885 |
|
#| "\n" |
| 2886 |
|
#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" |
| 2887 |
|
#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" |
| 2888 |
|
#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" |
| 2889 |
|
#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" |
| 2890 |
|
msgid "" |
| 2891 |
|
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
| 2892 |
|
"# instead, uncomment this:\n" |
| 2893 |
|
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
| 2894 |
|
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" |
| 2895 |
|
"# too:\n" |
| 2896 |
|
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" |
| 2897 |
|
"\n" |
| 2898 |
|
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" |
| 2899 |
|
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" |
| 2900 |
|
"# uncomment this:\n" |
| 2901 |
|
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" |
| 2902 |
|
"\n" |
| 2903 |
|
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " |
| 2904 |
|
"MBR\n" |
| 2905 |
|
"# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
| 2906 |
|
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
| 2907 |
|
"\n" |
| 2908 |
|
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " |
| 2909 |
|
"other\n" |
| 2910 |
|
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
| 2911 |
|
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
| 2912 |
|
"\n" |
| 2913 |
|
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" |
| 2914 |
|
"# uncomment and edit these lines:\n" |
| 2915 |
|
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
| 2916 |
|
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
| 2917 |
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
| 2918 |
|
"# To install grub to multiple disks:\n" |
| 2919 |
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" |
| 2920 |
|
"\n" |
| 2921 |
|
"# Optional password for grub, either in clear text\n" |
| 2922 |
|
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" |
| 2923 |
|
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" |
| 2924 |
|
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" |
| 2925 |
|
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" |
| 2926 |
|
"\n" |
| 2927 |
|
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" |
| 2928 |
|
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" |
| 2929 |
|
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" |
| 2930 |
|
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" |
| 2931 |
|
msgstr "" |
| 2932 |
|
"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική " |
| 2933 |
|
"x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n" |
| 2934 |
|
"# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" |
| 2935 |
|
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
| 2936 |
|
"#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε " |
| 2937 |
|
"καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n" |
| 2938 |
|
"#αυτή τη γραμμή:\n" |
| 2939 |
|
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" |
| 2940 |
|
"\n" |
| 2941 |
|
"#Η ακόλουθη ρύθμιση είναι αρκετά ασφαλής να γίνει και προκαλεί την αυτόματη " |
| 2942 |
|
"εγκατάσταση του grub στο MBR\n" |
| 2943 |
|
"# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" |
| 2944 |
|
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
| 2945 |
|
"\n" |
| 2946 |
|
"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " |
| 2947 |
|
"εντοπίσει και κάποιο άλλο\n" |
| 2948 |
|
"#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην " |
| 2949 |
|
"μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n" |
| 2950 |
|
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
| 2951 |
|
"\n" |
| 2952 |
|
"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία " |
| 2953 |
|
"διαφορετική από το mbr,\n" |
| 2954 |
|
"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" |
| 2955 |
|
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
| 2956 |
|
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
| 2957 |
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
| 2958 |
|
"# Για εγκατάσταση του grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n" |
| 2959 |
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" |
| 2960 |
|
"\n" |
| 2961 |
|
"# Προαιρετικό συνθηματικό για το grub, είτε σε μη κρυπτογραφημένο κείμενο\n" |
| 2962 |
|
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" |
| 2963 |
|
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" |
| 2964 |
|
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n" |
| 2965 |
|
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε " |
| 2966 |
|
"την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για " |
| 2967 |
|
"το\n" |
| 2968 |
|
"# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " |
| 2969 |
|
"φορτωτή εκκίνησης).\n" |
| 2970 |
|
"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n" |
| 2971 |
|
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" |
| 2972 |
|
|
| 2973 |
|
#. Tag: para |
| 2974 |
|
#: preseed.xml:1079 |
| 2975 |
|
#, no-c-format |
| 2976 |
|
msgid "" |
| 2977 |
|
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " |
| 2978 |
|
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " |
| 2979 |
|
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." |
| 2980 |
|
msgstr "" |
| 2981 |
|
"Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του <classname>grub</classname> " |
| 2982 |
|
"μπορεί να παραχθεί με την εντολή <command>grub-md5-crypt</command>, η " |
| 2983 |
|
"χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας <xref linkend=" |
| 2984 |
|
"\"preseed-account\"/>." |
| 2985 |
|
|
| 2986 |
|
#. Tag: title |
| 2987 |
|
#: preseed.xml:1089 |
| 2988 |
|
#, no-c-format |
| 2989 |
|
msgid "Finishing up the installation" |
| 2990 |
|
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" |
| 2991 |
|
|
| 2992 |
|
#. Tag: screen |
| 2993 |
|
#: preseed.xml:1091 |
| 2994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2995 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2996 |
|
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" |
| 2997 |
|
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" |
| 2998 |
|
"# line to prevent this.\n" |
| 2999 |
|
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" |
| 3000 |
|
"\n" |
| 3001 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
| 3002 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" |
| 3003 |
"\n" |
"\n" |
| 3004 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" |
| 3005 |
"# which is useful in some situations.\n" |
"# which is useful in some situations.\n" |
| 3006 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" |
| 3007 |
msgstr "" |
"\n" |
| 3008 |
|
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" |
| 3009 |
|
"# reboot into the installed system.\n" |
| 3010 |
|
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" |
| 3011 |
|
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" |
| 3012 |
|
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" |
| 3013 |
|
msgstr "" |
| 3014 |
|
"#Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα, οι συνήθεις εικονικές " |
| 3015 |
|
"κονσόλες\n" |
| 3016 |
|
"#(VT1-VT6) απενεργοποιούνται συνήθως στο αρχείο /etc/inittab. Αποσχολιάστε " |
| 3017 |
|
"την επόμενη\n" |
| 3018 |
|
"# γραμμή για να αποφύγετε κάτι τέτοιο.\n" |
| 3019 |
|
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" |
| 3020 |
|
"\n" |
| 3021 |
"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της " |
"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της " |
| 3022 |
"εγκατάστασης.\n" |
"εγκατάστασης.\n" |
| 3023 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" |
| 3024 |
"\n" |
"\n" |
| 3025 |
"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την " |
"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την " |
| 3026 |
"επανεκκίνηση,\n" |
"επανεκκίνηση,\n" |
| 3027 |
"#κάτι που είναι χρήσιμο σε μερικές περιπτώσεις.\n" |
"#κάτι που σε μερικές περιπτώσεις είναι χρήσιμο.\n" |
| 3028 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" |
| 3029 |
|
"\n" |
| 3030 |
#. Tag: title |
"# Έτσι μπορείτε να τερματίσετε τον εγκαταστάτη μετά την ολοκλήρωση της " |
| 3031 |
#: preseed.xml:974 |
"εγκατάστασης, αλλά χωρίς\n" |
| 3032 |
#, no-c-format |
"# επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα.\n" |
| 3033 |
msgid "X configuration" |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" |
| 3034 |
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" |
"# This will power off the machine instead of just alting it.\n" |
| 3035 |
|
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" |
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:975 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
|
|
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " |
|
|
"configurator does not do fully automatic configuration of everything." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, " |
|
|
"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της " |
|
|
"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο " |
|
|
"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: preseed.xml:983 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
|
|
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
|
|
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" |
|
|
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Monitor autodetection is recommended.\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
|
|
"# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
|
|
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
|
|
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
|
|
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
|
|
"not\n" |
|
|
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
|
|
" select medium\n" |
|
|
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά " |
|
|
"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" |
|
|
"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για " |
|
|
"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " |
|
|
"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" |
|
|
"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει " |
|
|
"μια πιθανότητα ενός\n" |
|
|
"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" |
|
|
"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" |
|
|
"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται " |
|
|
"πώς να γίνει preseed\n" |
|
|
"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " |
|
|
"#διαδρομή πιθανόν\n" |
|
|
"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " |
|
|
"περισσότερες ερωτήσεις.\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" |
|
|
" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
|
" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" |
|
| 3036 |
|
|
| 3037 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3038 |
#: preseed.xml:988 |
#: preseed.xml:1096 |
| 3039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3040 |
msgid "Preseeding other packages" |
msgid "Preseeding other packages" |
| 3041 |
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" |
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" |
| 3042 |
|
|
| 3043 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3044 |
#: preseed.xml:990 |
#: preseed.xml:1098 |
| 3045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3047 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
| 3064 |
"# debconf-get-selections >> file" |
"# debconf-get-selections >> file" |
| 3065 |
|
|
| 3066 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3067 |
#: preseed.xml:997 |
#: preseed.xml:1105 |
| 3068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3069 |
msgid "Advanced options" |
msgid "Advanced options" |
| 3070 |
msgstr "Προχωρημένες επιλογές" |
msgstr "Προχωρημένες επιλογές" |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3073 |
#: preseed.xml:1000 |
#: preseed.xml:1108 |
| 3074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3075 |
msgid "Running custom commands during the installation" |
msgid "Running custom commands during the installation" |
| 3076 |
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης." |
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 3077 |
|
|
| 3078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3079 |
#: preseed.xml:1001 |
#: preseed.xml:1109 |
| 3080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3082 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
| 3087 |
"σημεία της εγκατάστασης." |
"σημεία της εγκατάστασης." |
| 3088 |
|
|
| 3089 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3090 |
#: preseed.xml:1009 |
#: preseed.xml:1117 |
| 3091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3093 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
| 3100 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n" |
"# This first command is run as early as possible, just after\n" |
| 3101 |
"# preseeding is read.\n" |
"# preseeding is read.\n" |
| 3102 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
| 3103 |
"\n" |
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" |
| 3104 |
|
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" |
| 3105 |
|
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" |
| 3106 |
|
"#d-i partman/early_command \\\n" |
| 3107 |
|
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" |
| 3108 |
|
"n1)\"\n" |
| 3109 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" |
| 3110 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" |
| 3111 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" |
| 3112 |
"# packages and run commands in the target system.\n" |
"# packages and run commands in the target system.\n" |
| 3113 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
| 3114 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3115 |
"# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει " |
"# H προρύθμιση του d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Κανένα στοιχείο " |
| 3116 |
"κανένα #στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" |
"στον εγκαταστάτη δεν ελέγχει\n" |
| 3117 |
"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" |
"# για προσπάθειες υπερχείλισης (buffer overflow) ή άλλες αδυναμίες στις " |
| 3118 |
"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο " |
"τιμές ενός\n" |
| 3119 |
"από #έμπιστες\n" |
"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιείτε αρχεία προρυθμίσεων " |
| 3120 |
"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ " |
"μόνο από\n" |
| 3121 |
"είναι\n" |
"# τοποθεσίες που εμπιστεύεστε! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι " |
| 3122 |
"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιαδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " |
"γενικά χρήσιμο\n" |
| 3123 |
"#εγκαταστάτη,\n" |
"# να ένας τρόπος αυτόματης εκτέλεσης οποιασδήποτε εντολής κελύφους μέσα από " |
| 3124 |
"# αυτόματα.\n" |
"τον εγκαταστάτη.\n" |
| 3125 |
"\n" |
"\n" |
| 3126 |
"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n" |
"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο το δυνατόν νωρίτερα, αμέσως μετά\n" |
| 3127 |
"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" |
"# το διάβασμα του αρχείου προρυθμίσεων.\n" |
| 3128 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
| 3129 |
"\n" |
"# Η εντολή αυτή εκτελείται ακριβώς πριν την εκκίνηση του προγράμματος " |
| 3130 |
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, " |
"διαμερισης. Πιθανόν να είναι\n" |
| 3131 |
"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" |
"# χρήσιμο να κάνετε προρύθμιση με το δυναμικό πρόγραμμα διαμέρισης που " |
| 3132 |
"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot " |
"εξαρτάται από την κατάσταση\n" |
| 3133 |
"στονκατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" |
"# των δίσκων (που πιθανόν να μην είναι ορατή όταν εκτελείται πρώιμα σαν " |
| 3134 |
"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n" |
"preseed/early_command).\n" |
| 3135 |
" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο " |
"#d-i partman/early_command \\\n" |
| 3136 |
"σύστημαπροορισμού\n" |
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" |
| 3137 |
|
"n1)\"\n" |
| 3138 |
|
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " |
| 3139 |
|
"αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" |
| 3140 |
|
"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον " |
| 3141 |
|
"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" |
| 3142 |
|
"# άμεσα ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να " |
| 3143 |
|
"εγκαταστήσετε εύκολα\n" |
| 3144 |
|
"# πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα προορισμού\n" |
| 3145 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
| 3146 |
|
|
| 3147 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3148 |
#: preseed.xml:1014 |
#: preseed.xml:1122 |
| 3149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3150 |
msgid "Using preseeding to change default values" |
msgid "Using preseeding to change default values" |
| 3151 |
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" |
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" |
| 3152 |
|
|
| 3153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3154 |
#: preseed.xml:1015 |
#: preseed.xml:1123 |
| 3155 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3156 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3157 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " |
| 3158 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
| 3163 |
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " |
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " |
| 3164 |
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " |
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " |
| 3165 |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " |
| 3166 |
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you " |
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." |
|
"are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the " |
|
|
"corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " |
|
|
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" |
|
|
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have " |
|
|
"effect for parameters that correspond to questions that are actually " |
|
|
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> " |
|
|
"parameters." |
|
| 3167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3168 |
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την " |
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την " |
| 3169 |
"προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " |
"προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " |
| 3170 |
"διατύπωση της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> " |
"διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> " |
| 3171 |
"πρέπει να ξαναοριστεί σαν <quote>false</quote> μετά την απόδοση μιας τιμής " |
"πρέπει να οριστεί ξανά σαν <quote>false</quote> μετά τον καθορισμό μιας " |
| 3172 |
"για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n" |
"τιμής για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n" |
| 3173 |
"d-i foo/bar string value\n" |
"d-i foo/bar string value\n" |
| 3174 |
"d-i foo/bar seen false\n" |
"d-i foo/bar seen false\n" |
| 3175 |
"</screen></informalexample> Αυρτό θα έχει φυσικά αποτέλεσμα μόνο για " |
"</screen></informalexample> Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για " |
| 3176 |
"παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι εμφανίζονται στην " |
"<emphasis>όλες</emphasis> τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο " |
| 3177 |
"διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για <quote>εσωτερικές</quote> παραμέτρους." |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. " |
| 3178 |
|
"Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου " |
| 3179 |
|
"προρύθμισης." |
| 3180 |
|
|
| 3181 |
|
#. Tag: para |
| 3182 |
|
#: preseed.xml:1137 |
| 3183 |
|
#, no-c-format |
| 3184 |
|
msgid "" |
| 3185 |
|
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " |
| 3186 |
|
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " |
| 3187 |
|
"on the target system, you should use the name of that package instead. See " |
| 3188 |
|
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." |
| 3189 |
|
msgstr "" |
| 3190 |
|
"Σημειώστε ότι η παράμετρος ιδιοκτήτη του <quote>d-i</quote> θα πρέπει να " |
| 3191 |
|
"χρησιμοποιείται μόνο για μεταβλητές που χρησιμοποιούνται στον ίδιον τον " |
| 3192 |
|
"εγκταταστάτη. Αντίθετα, για μεταβλητές που ανήκουν σε πακέτα εγκατεστημμένα " |
| 3193 |
|
"στο σύστημα προορισμού, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το όνομα του πακέτου. " |
| 3194 |
|
"Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." |
| 3195 |
|
|
| 3196 |
|
#. Tag: para |
| 3197 |
|
#: preseed.xml:1144 |
| 3198 |
|
#, no-c-format |
| 3199 |
|
msgid "" |
| 3200 |
|
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " |
| 3201 |
|
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " |
| 3202 |
|
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" |
| 3203 |
|
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " |
| 3204 |
|
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" |
| 3205 |
|
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " |
| 3206 |
|
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " |
| 3207 |
|
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" |
| 3208 |
|
"quote> parameters." |
| 3209 |
|
msgstr "" |
| 3210 |
|
"Αν κάνετε προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να " |
| 3211 |
|
"κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτά την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον " |
| 3212 |
|
"τελεστή <quote>?=</quote>, δηλ. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" |
| 3213 |
|
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " |
| 3214 |
|
"(ή <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" |
| 3215 |
|
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Αυτό θα έχει " |
| 3216 |
|
"φυσικά επίδραση μόνο σε παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που όντως " |
| 3217 |
|
"εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε <quote>εσωτερικές</" |
| 3218 |
|
"quote> παραμέτρους." |
| 3219 |
|
|
| 3220 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3221 |
#: preseed.xml:1043 |
#: preseed.xml:1158 |
| 3222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3223 |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
| 3224 |
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων" |
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων" |
| 3225 |
|
|
| 3226 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3227 |
#: preseed.xml:1044 |
#: preseed.xml:1159 |
| 3228 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3229 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3230 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
| 3241 |
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." |
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." |
| 3242 |
|
|
| 3243 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3244 |
#: preseed.xml:1054 |
#: preseed.xml:1169 |
| 3245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3247 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
| 3258 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" |
| 3259 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n" |
"# preconfiguration files, includes those files. \n" |
| 3260 |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
| 3261 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" |
| 3262 |
"\n" |
"\n" |
| 3263 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" |
| 3264 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" |
| 3268 |
"#d-i preseed/run string foo.sh" |
"#d-i preseed/run string foo.sh" |
| 3269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3270 |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " |
| 3271 |
"διαστήματα; όλα θα\n" |
"διαστήματα; θα\n" |
| 3272 |
"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές " |
"# φορτωθούν όλα. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης " |
| 3273 |
"τους οδηγίες preseed/include\n" |
"δικές τους ντιρεκτίβες τύπου preseed/include\n" |
| 3274 |
"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " |
"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " |
| 3275 |
"αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n" |
"αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n" |
| 3276 |
"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα " |
"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα " |
| 3281 |
"αρχείων προρυθμίσεων πριν\n" |
"αρχείων προρυθμίσεων πριν\n" |
| 3282 |
"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " |
"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " |
| 3283 |
"τα md5sums\n" |
"τα md5sums\n" |
| 3284 |
"# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται " |
"# με την ίδια σειρά με τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να " |
| 3285 |
"να συμπεριληφθούν.\n" |
"συμπεριληφθούν.\n" |
| 3286 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 3287 |
"\n" |
"\n" |
| 3288 |
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " |
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " |
| 3289 |
"έξοδο τα ονόματα των\n" |
"έξοδο τα ονόματα των\n" |
| 3290 |
"# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" |
"# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά.\n" |
| 3291 |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
| 3292 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi \n" |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" |
| 3293 |
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το " |
"\n" |
| 3294 |
"πρόγραμμα\n" |
"# Και για τη μέγιστη ευελιξία, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. " |
| 3295 |
"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για να χειριστεί την " |
"Το πρόγραμμα\n" |
| 3296 |
"βάση δεδομένων του debconf.\n" |
"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για τον χειρισμό της " |
| 3297 |
|
"βάσης δεδομένων του debconf.\n" |
| 3298 |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά " |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά " |
| 3299 |
"διαστήματα\n" |
"διαστήματα\n" |
| 3300 |
"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών " |
"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών " |
| 3303 |
" #d-i preseed/run string foo.sh" |
" #d-i preseed/run string foo.sh" |
| 3304 |
|
|
| 3305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3306 |
#: preseed.xml:1056 |
#: preseed.xml:1171 |
| 3307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3309 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " |
| 3322 |
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " |
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " |
| 3323 |
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " |
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " |
| 3324 |
"δίκτυο έχει ανέβει." |
"δίκτυο έχει ανέβει." |
|
|
|
|
#~ msgid "Mailer configuration" |
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " |
|
|
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " |
|
|
#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο " |
|
|
#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
|
|
#~ " select no configuration at this time\n" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
|
|
#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by " |
|
|
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at " |
|
|
#~ "the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your " |
|
|
#~ "preconfiguration file." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για <emphasis>όλες</emphasis> τις " |
|
|
#~ "ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο <classname>preseed/interactive=true</" |
|
|
#~ "classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και " |
|
|
#~ "για τον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου σας προρύθμισης." |
|