/[d-i]/trunk/manual/po/el/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 45621 by fjp, Wed Feb 28 20:58:12 2007 UTC revision 63067 by fjp, Tue May 4 15:17:03 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of preseed.po to  # translation of preseed.po to
2  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3  #  #
4  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
5  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
6    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: preseed\n"  "Project-Id-Version: preseed\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
11  "POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
12  "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:35+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:12+0200\n"
13  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: \n"
14  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 34  msgstr "" Line 35  msgstr ""
35  "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."  "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
36    
37  #. Tag: para  #. Tag: para
38  #: preseed.xml:23 preseed.xml:641  #: preseed.xml:23 preseed.xml:669
39  #, no-c-format  #, no-c-format
40  msgid ""  msgid ""
41  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
# Line 66  msgstr "" Line 67  msgstr ""
67  "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "  "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
68  "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."  "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
69    
70    #. Tag: para
71    #: preseed.xml:40
72    #, no-c-format
73    msgid ""
74    "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
75    "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
76    "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
77    "some way from that baseline."
78    msgstr ""
79    "Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο "
80    "προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια "
81    "συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει "
82    "(αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση "
83    "με αυτή τη βασική μορφή."
84    
85  #. Tag: title  #. Tag: title
86  #: preseed.xml:43  #: preseed.xml:50
87  #, no-c-format  #, no-c-format
88  msgid "Preseeding methods"  msgid "Preseeding methods"
89  msgstr "Μέθοδοι preseeding"  msgstr "Μέθοδοι προρύθμισης"
90    
91  #. Tag: para  #. Tag: para
92  #: preseed.xml:44  #: preseed.xml:51
93  #, no-c-format  #, no-c-format
94  msgid ""  msgid ""
95  "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"  "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
# Line 91  msgstr "" Line 107  msgstr ""
107  "μεθόδους εγκατάστασης."  "μεθόδους εγκατάστασης."
108    
109  #. Tag: para  #. Tag: para
110  #: preseed.xml:53  #: preseed.xml:60
111  #, no-c-format  #, no-c-format
112  msgid ""  msgid ""
113  "The following table shows which preseeding methods can be used with which "  "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
# Line 101  msgstr "" Line 117  msgstr ""
117  "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."  "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
118    
119  #. Tag: entry  #. Tag: entry
120  #: preseed.xml:62  #: preseed.xml:69
121  #, no-c-format  #, no-c-format
122  msgid "Installation method"  msgid "Installation method"
123  msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"  msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
124    
125  #. Tag: entry  #. Tag: entry
126  #: preseed.xml:62  #: preseed.xml:69
127  #, no-c-format  #, no-c-format
128  msgid "initrd"  msgid "initrd"
129  msgstr "initrd"  msgstr "initrd"
130    
131  #. Tag: entry  #. Tag: entry
132  #: preseed.xml:63 preseed.xml:497  #: preseed.xml:70 preseed.xml:516
133  #, no-c-format  #, no-c-format
134  msgid "file"  msgid "file"
135  msgstr "αρχείο"  msgstr "αρχείο"
136    
137  #. Tag: entry  #. Tag: entry
138  #: preseed.xml:63  #: preseed.xml:70
139  #, no-c-format  #, no-c-format
140  msgid "network"  msgid "network"
141  msgstr "δίκτυο"  msgstr "δίκτυο"
142    
143  #. Tag: entry  #. Tag: entry
144  #: preseed.xml:69  #: preseed.xml:76
145  #, no-c-format  #, no-c-format
146  msgid "CD/DVD"  msgid "CD/DVD"
147  msgstr "CD/DVD"  msgstr "CD/DVD"
148    
149  #. Tag: entry  #. Tag: entry
150  #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84  #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
151  #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93  #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
152  #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102  #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
153  #: preseed.xml:104  #: preseed.xml:111
154  #, no-c-format  #, no-c-format
155  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
156  msgstr "<entry>ναι</entry>"  msgstr "<entry>ναι</entry>"
157    
158  #. Tag: para  #. Tag: para
159  #: preseed.xml:74  #: preseed.xml:81
160  #, no-c-format  #, no-c-format
161  msgid ""  msgid ""
162  "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "  "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
# Line 150  msgstr "" Line 166  msgstr ""
166  "literal> κατάλληλα"  "literal> κατάλληλα"
167    
168  #. Tag: entry  #. Tag: entry
169  #: preseed.xml:81  #: preseed.xml:88
170  #, no-c-format  #, no-c-format
171  msgid "netboot"  msgid "netboot"
172  msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"  msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
173    
174  #. Tag: entry  #. Tag: entry
175  #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103  #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
176  #, no-c-format  #, no-c-format
177  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
178  msgstr "<entry>όχι</entry>"  msgstr "<entry>όχι</entry>"
179    
180  #. Tag: entry  #. Tag: entry
181  #: preseed.xml:86  #: preseed.xml:93
182  #, no-c-format  #, no-c-format
183  msgid ""  msgid ""
184  "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"  "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
# Line 171  msgstr "" Line 187  msgstr ""
187  "phrase>"  "phrase>"
188    
189  #. Tag: entry  #. Tag: entry
190  #: preseed.xml:91  #: preseed.xml:98
191  #, no-c-format  #, no-c-format
192  msgid "floppy based (cd-drivers)"  msgid "floppy based (cd-drivers)"
193  msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"  msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
194    
195  #. Tag: entry  #. Tag: entry
196  #: preseed.xml:96  #: preseed.xml:103
197  #, no-c-format  #, no-c-format
198  msgid "floppy based (net-drivers)"  msgid "floppy based (net-drivers)"
199  msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"  msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
200    
201  #. Tag: entry  #. Tag: entry
202  #: preseed.xml:101  #: preseed.xml:108
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid "generic/tape"  msgid "generic/tape"
205  msgstr "γενική/ταινία"  msgstr "γενική/ταινία"
206    
207  #. Tag: para  #. Tag: para
208  #: preseed.xml:110  #: preseed.xml:117
209  #, no-c-format  #, no-c-format
210  msgid ""  msgid ""
211  "An important difference between the preseeding methods is the point at which "  "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
# Line 207  msgstr "" Line 223  msgstr ""
223  "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου."  "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου."
224    
225  #. Tag: para  #. Tag: para
226  #: preseed.xml:119  #: preseed.xml:126
227  #, no-c-format  #, no-c-format
228  msgid ""  msgid ""
229  "Obviously, any questions that have been processed before the "  "Obviously, any questions that have been processed before the "
# Line 223  msgstr "" Line 239  msgstr ""
239  "> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."  "> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
240    
241  #. Tag: para  #. Tag: para
242  #: preseed.xml:127  #: preseed.xml:134
243  #, no-c-format  #, no-c-format
244  msgid ""  msgid ""
245  "In order to avoid the questions that would normally appear before the "  "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
# Line 244  msgstr "" Line 260  msgstr ""
260  "ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."  "ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
261    
262  #. Tag: title  #. Tag: title
263  #: preseed.xml:141  #: preseed.xml:148
264  #, no-c-format  #, no-c-format
265  msgid "Limitations"  msgid "Limitations"
266  msgstr "Περιορισμοί"  msgstr "Περιορισμοί"
267    
268  #. Tag: para  #. Tag: para
269  #: preseed.xml:142  #: preseed.xml:149
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid ""  msgid ""
272  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
# Line 265  msgstr "" Line 281  msgstr ""
281  "να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."  "να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
282    
283  #. Tag: title  #. Tag: title
284  #: preseed.xml:216  #: preseed.xml:223
285  #, no-c-format  #, no-c-format
286  msgid "Using preseeding"  msgid "Using preseeding"
287  msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"  msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
288    
289  #. Tag: para  #. Tag: para
290  #: preseed.xml:217  #: preseed.xml:224
291  #, no-c-format  #, no-c-format
292  msgid ""  msgid ""
293  "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "  "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
# Line 295  msgstr "" Line 311  msgstr ""
311  "του &d-i;."  "του &d-i;."
312    
313  #. Tag: para  #. Tag: para
314  #: preseed.xml:228  #: preseed.xml:235
315  #, no-c-format  #, no-c-format
316  msgid ""  msgid ""
317  "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "  "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
# Line 308  msgstr "" Line 324  msgstr ""
324  "εδώ το παράρτημα."  "εδώ το παράρτημα."
325    
326  #. Tag: title  #. Tag: title
327  #: preseed.xml:237  #: preseed.xml:244
328  #, no-c-format  #, no-c-format
329  msgid "Loading the preconfiguration file"  msgid "Loading the preconfiguration file"
330  msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων"  msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων"
331    
332  #. Tag: para  #. Tag: para
333  #: preseed.xml:238  #: preseed.xml:245
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  msgid ""  msgid ""
336  "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "  "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
# Line 328  msgstr "" Line 344  msgstr ""
344  "είναι παρόν και θα το φορτώσει."  "είναι παρόν και θα το φορτώσει."
345    
346  #. Tag: para  #. Tag: para
347  #: preseed.xml:245  #: preseed.xml:252
348  #, no-c-format  #, no-c-format
349  msgid ""  msgid ""
350  "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "  "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
# Line 345  msgstr "" Line 361  msgstr ""
361  "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."  "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
362    
363  #. Tag: para  #. Tag: para
364  #: preseed.xml:253  #: preseed.xml:260
365  #, no-c-format  #, no-c-format
366  msgid ""  msgid ""
367  "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "  "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
# Line 360  msgstr "" Line 376  msgstr ""
376  "cfg</filename> σε <literal>1</literal>."  "cfg</filename> σε <literal>1</literal>."
377    
378  #. Tag: para  #. Tag: para
379  #: preseed.xml:260  #: preseed.xml:267
380  #, no-c-format  #, no-c-format
381  msgid ""  msgid ""
382  "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "  "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
# Line 375  msgstr "" Line 391  msgstr ""
391  "χρησιμοποιήσει."  "χρησιμοποιήσει."
392    
393  #. Tag: screen  #. Tag: screen
394  #: preseed.xml:269  #: preseed.xml:276
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  msgid ""  msgid ""
397  "Boot parameters to specify:\n"  "Boot parameters to specify:\n"
# Line 407  msgstr "" Line 423  msgstr ""
423  "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"  "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: preseed.xml:271  #: preseed.xml:278
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid ""  msgid ""
429  "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "  "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
# Line 420  msgstr "" Line 436  msgstr ""
436  "δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."  "δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
437    
438  #. Tag: title  #. Tag: title
439  #: preseed.xml:281  #: preseed.xml:288
440  #, no-c-format  #, no-c-format
441  msgid "Using boot parameters to preseed questions"  msgid "Using boot parameters to preseed questions"
442  msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"  msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
443    
444  #. Tag: para  #. Tag: para
445  #: preseed.xml:282  #: preseed.xml:289
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447  msgid ""  msgid ""
448  "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "  "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
# Line 439  msgstr "" Line 455  msgstr ""
455  "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."  "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
456    
457  #. Tag: para  #. Tag: para
458  #: preseed.xml:288  #: preseed.xml:295
459  #, no-c-format  #, no-c-format
460  msgid ""  msgid ""
461  "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "  "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
# Line 452  msgstr "" Line 468  msgstr ""
468  "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."  "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
469    
470  #. Tag: para  #. Tag: para
471  #: preseed.xml:294  #: preseed.xml:301
472  #, no-c-format  #, no-c-format
473  msgid ""  msgid ""
474  "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "  "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
# Line 493  msgstr "" Line 509  msgstr ""
509  "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."  "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
510    
511  #. Tag: para  #. Tag: para
512  #: preseed.xml:317  #: preseed.xml:324
513    #, no-c-format
514    msgid ""
515    "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
516    "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
517    "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
518    "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
519    msgstr ""
520    "Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η "
521    "συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη "
522    "προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να "
523    "γίνεται, χρησιμοποιήστε <quote>?=</quote> αντί για <quote>=</quote> σαν "
524    "τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
525    
526    #. Tag: para
527    #: preseed.xml:331
528  #, no-c-format  #, no-c-format
529  msgid ""  msgid ""
530  "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "  "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
531  "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "  "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
532  "appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"  "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
533  "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "  "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
534  "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "  "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
535  "<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"  "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
 "first</literal>."  
536  msgstr ""  msgstr ""
537  "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό "  "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό "
538  "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο "  "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο "
539  "είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του "  "είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του "
540  "παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η "  "παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Για παράδειγμα, η "
541  "μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο "  "μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο "
542  "<literal>url</literal> και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να "  "<literal>url</literal>. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο "
543  "επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το "  "<literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:tasksel/first</"
544  "παρωνύμιο <literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:"  "literal>."
 "tasksel/first</literal>."  
545    
546  #. Tag: para  #. Tag: para
547  #: preseed.xml:327  #: preseed.xml:340
548  #, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid ""  msgid ""
550  "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "  "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
# Line 532  msgstr "" Line 561  msgstr ""
561  "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."  "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
562    
563  #. Tag: para  #. Tag: para
564  #: preseed.xml:336  #: preseed.xml:349
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid ""  msgid ""
567  "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "  "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
# Line 548  msgstr "" Line 577  msgstr ""
577  "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."  "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
578    
579  #. Tag: para  #. Tag: para
580  #: preseed.xml:344  #: preseed.xml:357
581  #, no-c-format  #, no-c-format
582  msgid ""  msgid ""
583  "For most installations some of the default options in your bootloader "  "For most installations some of the default options in your bootloader "
# Line 561  msgstr "" Line 590  msgstr ""
590  "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."  "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
591    
592  #. Tag: para  #. Tag: para
593  #: preseed.xml:351  #: preseed.xml:364
594  #, no-c-format  #, no-c-format
595  msgid ""  msgid ""
596  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
# Line 571  msgstr "" Line 600  msgstr ""
600  "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."  "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
601    
602  #. Tag: title  #. Tag: title
603  #: preseed.xml:360  #: preseed.xml:373
604  #, no-c-format  #, no-c-format
605  msgid "Auto mode"  msgid "Auto mode"
606  msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"  msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
607    
608  #. Tag: para  #. Tag: para
609  #: preseed.xml:361  #: preseed.xml:374
610  #, no-c-format  #, no-c-format
611  msgid ""  msgid ""
612  "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "  "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
# Line 591  msgid "" Line 620  msgid ""
620  "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."  "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
621  "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "  "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
622  "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."  "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
623  "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."  "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
624  msgstr ""  msgstr ""
625  "Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για "  "Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για "
626  "να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να "  "να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να "
# Line 607  msgstr "" Line 636  msgstr ""
636  "αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι  <literal>example.com</"  "αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι  <literal>example.com</"
637  "literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε "  "literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε "
638  "το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το "  "το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το "
639  "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."  "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
640    "literal>."
641    
642  #. Tag: para  #. Tag: para
643  #: preseed.xml:378  #: preseed.xml:391
644  #, no-c-format  #, no-c-format
645  msgid ""  msgid ""
646  "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "  "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
647  "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "  "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
648  "includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "  "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
649  "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "  "allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
650  "manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "  "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
651  "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "  "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
652  "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "  "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
653  "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "  "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
654  "location where the last preseed file was found. This can be used to "  "paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
655  "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "  "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
656  "moved to a new location without breaking it, for example copying the files "  "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
657  "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "  "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
658  "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"  "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
659  "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"  "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
660  "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."  "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
661  msgstr ""  "late_command.sh</literal>."
662  "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</"  msgstr ""
663  "literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Εξ' "  "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
664  "ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>etch</literal> για να επιτρέπει "  "cfg</literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</"
665  "σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό "  "literal>. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>&releasename;</"
666  "όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το "  "literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να "
667  "κομμάτι <literal>/./</literal> χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε "  "προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' "
668  "σχέση με την οποία να μπορούν να αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα "  "αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι <literal>/./</literal> "
669  "αρχείων που ακολουθούν (για χρήση με τα preseed/include και preseed/run). "  "χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να "
670  "Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και "  "αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση "
671  "διαδρομές που ξεκινούν με / αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και "  "με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό "
672  "σαν διαδρομές σχετικά με την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο "  "αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / "
673  "προρύθμισης. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" "  "αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με "
674  "σεναρίων (script) στα οποία μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να "  "την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να "
675  "μετακινηθεί σε μια καινούρια τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με "  "χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία "
676  "την αντιγραφή των αρχείων σε ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν "  "μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια "
677  "εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το "  "τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε "
678  "<literal>preseed/run</literal> σαν <literal>/scripts/late_command.sh</"  "ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα "
679  "literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από τη διεύθυνση <literal>http://"  "αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το <literal>preseed/run</literal> σαν "
680  "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."  "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από "
681    "τη διεύθυνση <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
682    "scripts/late_command.sh</literal>."
683    
684  #. Tag: para  #. Tag: para
685  #: preseed.xml:398  #: preseed.xml:411
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid ""  msgid ""
688  "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "  "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
# Line 675  msgstr "" Line 707  msgstr ""
707  "</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"  "</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: preseed.xml:411  #: preseed.xml:424
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"  msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
713  msgstr ""  msgstr ""
# Line 683  msgstr "" Line 715  msgstr ""
715  "είναι το http,"  "είναι το http,"
716    
717  #. Tag: para  #. Tag: para
718  #: preseed.xml:414  #: preseed.xml:427
719  #, no-c-format  #, no-c-format
720  msgid ""  msgid ""
721  "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "  "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
# Line 693  msgstr "" Line 725  msgstr ""
725  "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"  "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
726    
727  #. Tag: para  #. Tag: para
728  #: preseed.xml:418  #: preseed.xml:431
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid ""  msgid ""
731  "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "  "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
# Line 703  msgstr "" Line 735  msgstr ""
735  "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."  "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
736    
737  #. Tag: para  #. Tag: para
738  #: preseed.xml:424  #: preseed.xml:437
739  #, no-c-format  #, no-c-format
740  msgid ""  msgid ""
741  "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "  "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
# Line 731  msgstr "" Line 763  msgstr ""
763  "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."  "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
764    
765  #. Tag: para  #. Tag: para
766  #: preseed.xml:438  #: preseed.xml:451
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  msgid ""  msgid ""
769  "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "  "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
# Line 752  msgstr "" Line 784  msgstr ""
784  "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."  "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
785    
786  #. Tag: para  #. Tag: para
787  #: preseed.xml:448  #: preseed.xml:461
788  #, no-c-format  #, no-c-format
789  msgid ""  msgid ""
790  "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "  "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
791  "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "  "same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
792  "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "  "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
793  "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "  "The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
794  "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "  "enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
795  "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "  "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
796  "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"  "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
797  "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "  "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
798  "with a lower priority from being asked."  "with a lower priority from being asked."
799  msgstr ""  msgstr ""
800  "Η επικεφαλίδα εκκίνησης  <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί σε "  "Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί "
801  "όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως "  "παντού. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις "
802  "προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</"  "δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</literal> στη γραμμή "
803  "literal> στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</"  "εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</literal> είναι ένα παρωνύμιο "
804  "literal> είναι ένα παρωνύμιο για την <literal>auto-install/enable</literal> "  "για την <literal>auto-install/enable</literal> και η απόδοση της τιμής "
805  "και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές "  "<literal>true</literal> έχει σαν αποτέλεσμα την καθυστέρηση της διατύπωσης "
806  "ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία "  "των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι τη στιγμή "
807  "να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος <literal>priority</literal> "  "που θα έχει δοθεί η δυνατότητα προρύθμισής τους, ενώ η παράμετρος "
808  "είναι παρωνύμιο για την  <literal>debconf/priority</literal> και ο "  "<literal>priority</literal> είναι παρωνύμιο για την  <literal>debconf/"
809  "καθορισμός της σε <literal>critical</literal> αποτρέπει την διατύπωση "  "priority</literal> και ο καθορισμός της σε <literal>critical</literal> "
810  "οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα."  "αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα."
811    
812  #. Tag: para  #. Tag: para
813  #: preseed.xml:461  #: preseed.xml:475
814  #, no-c-format  #, no-c-format
815  msgid ""  msgid ""
816  "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "  "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
# Line 794  msgstr "" Line 826  msgstr ""
826  "του προς τον εξυπηρετητή DHCP."  "του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
827    
828  #. Tag: para  #. Tag: para
829  #: preseed.xml:470  #: preseed.xml:484
830  #, no-c-format  #, no-c-format
831  msgid ""  msgid ""
832  "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "  "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
# Line 803  msgid "" Line 835  msgid ""
835  "many other nice effects that can be achieved by creative use of "  "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
836  "preconfiguration."  "preconfiguration."
837  msgstr ""  msgstr ""
838    "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
839    "πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, "
840    "μπορεί να βρεθεί στον <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">δικτυακό τόπο του "
841    "προγραμματιστή</ulink>. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης "
842    "μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της "
843    "δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης."
844    
845  #. Tag: title  #. Tag: title
846  #: preseed.xml:481  #: preseed.xml:495
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid "Aliases useful with preseeding"  msgid "Aliases useful with preseeding"
849  msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"  msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
850    
851  #. Tag: para  #. Tag: para
852  #: preseed.xml:482  #: preseed.xml:496
853  #, no-c-format  #, no-c-format
854  msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."  msgid ""
855  msgstr ""  "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
856  "Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση "  "that these are simply short aliases for question names, and you always need "
857  "(σε κατάσταση auto)."  "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
858    "<literal>interface=eth0</literal>."
859    msgstr ""
860    "Τα παρακάτω ψευδώνυμα μπορεί να φανούν χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε "
861    "προρύθμιση (κατάσταση αυτόματης εγκατάστασης). Σημειώστε ότι αυτά είναι απλά "
862    "σύντομα ψευδώνυμα για ονόματα ερωτήσεων, και ότι θα πρέπει πάντα να "
863    "προσδιορίζετε και μια τιμή: για παράδειγμα, <literal>auto=true</literal> or "
864    "<literal>interface=eth0</literal>."
865    
866  #. Tag: entry  #. Tag: entry
867  #: preseed.xml:492  #: preseed.xml:509
868  #, no-c-format  #, no-c-format
869  msgid "auto"  msgid "auto"
870  msgstr "auto"  msgstr "auto"
871    
872  #. Tag: entry  #. Tag: entry
873  #: preseed.xml:492  #: preseed.xml:509
874  #, no-c-format  #, no-c-format
875  msgid "auto-install/enable"  msgid "auto-install/enable"
876  msgstr "auto-install/enable"  msgstr "auto-install/enable"
877    
878  #. Tag: entry  #. Tag: entry
879  #: preseed.xml:493  #: preseed.xml:510
880  #, no-c-format  #, no-c-format
881  msgid "classes"  msgid "classes"
882  msgstr "classes"  msgstr "classes"
883    
884  #. Tag: entry  #. Tag: entry
885  #: preseed.xml:493  #: preseed.xml:510
886  #, no-c-format  #, no-c-format
887  msgid "auto-install/classes"  msgid "auto-install/classes"
888  msgstr "auto-install/classes"  msgstr "auto-install/classes"
889    
890  #. Tag: entry  #. Tag: entry
891  #: preseed.xml:494  #: preseed.xml:511
892  #, no-c-format  #, no-c-format
893  msgid "<entry>fb</entry>"  msgid "<entry>fb</entry>"
894  msgstr "<entry>fb</entry>"  msgstr "<entry>fb</entry>"
895    
896  #. Tag: entry  #. Tag: entry
897  #: preseed.xml:494  #: preseed.xml:511
898  #, no-c-format  #, no-c-format
899  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
900  msgstr "debian-installer/framebuffer"  msgstr "debian-installer/framebuffer"
901    
902  #. Tag: entry  #. Tag: entry
903  #: preseed.xml:495  #: preseed.xml:512
904    #, no-c-format
905    msgid "language"
906    msgstr "language"
907    
908    #. Tag: entry
909    #: preseed.xml:512
910    #, no-c-format
911    msgid "debian-installer/language"
912    msgstr "debian-installer/language"
913    
914    #. Tag: entry
915    #: preseed.xml:513
916    #, no-c-format
917    msgid "country"
918    msgstr "country"
919    
920    #. Tag: entry
921    #: preseed.xml:513
922    #, no-c-format
923    msgid "debian-installer/country"
924    msgstr "debian-installer/country"
925    
926    #. Tag: entry
927    #: preseed.xml:514
928  #, no-c-format  #, no-c-format
929  msgid "locale"  msgid "locale"
930  msgstr "locale"  msgstr "locale"
931    
932  #. Tag: entry  #. Tag: entry
933  #: preseed.xml:495  #: preseed.xml:514
934  #, no-c-format  #, no-c-format
935  msgid "debian-installer/locale"  msgid "debian-installer/locale"
936  msgstr "debian-installer/locale"  msgstr "debian-installer/locale"
937    
938  #. Tag: entry  #. Tag: entry
939  #: preseed.xml:496  #: preseed.xml:515
940  #, no-c-format  #, no-c-format
941  msgid "priority"  msgid "priority"
942  msgstr "priority"  msgstr "priority"
943    
944  #. Tag: entry  #. Tag: entry
945  #: preseed.xml:496  #: preseed.xml:515
946  #, no-c-format  #, no-c-format
947  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
948  msgstr "debconf/priority"  msgstr "debconf/priority"
949    
950  #. Tag: entry  #. Tag: entry
951  #: preseed.xml:497  #: preseed.xml:516
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
954  msgstr "preseed/file"  msgstr "preseed/file"
955    
956  #. Tag: entry  #. Tag: entry
957  #: preseed.xml:498  #: preseed.xml:517
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid "<entry>url</entry>"  msgid "<entry>url</entry>"
960  msgstr "<entry>url</entry>"  msgstr "<entry>url</entry>"
961    
962  #. Tag: entry  #. Tag: entry
963  #: preseed.xml:498  #: preseed.xml:517
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
966  msgstr "preseed/url"  msgstr "preseed/url"
967    
968  #. Tag: entry  #. Tag: entry
969  #: preseed.xml:499  #: preseed.xml:518
970  #, no-c-format  #, no-c-format
971  msgid "interface"  msgid "interface"
972  msgstr "interface"  msgstr "interface"
973    
974  #. Tag: entry  #. Tag: entry
975  #: preseed.xml:499  #: preseed.xml:518
976  #, no-c-format  #, no-c-format
977  msgid "netcfg/choose_interface"  msgid "netcfg/choose_interface"
978  msgstr "netcfg/choose_interface"  msgstr "netcfg/choose_interface"
979    
980  #. Tag: entry  #. Tag: entry
981  #: preseed.xml:500  #: preseed.xml:519
982  #, no-c-format  #, no-c-format
983  msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"  msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
984  msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"  msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
985    
986  #. Tag: entry  #. Tag: entry
987  #: preseed.xml:500  #: preseed.xml:519
988  #, no-c-format  #, no-c-format
989  msgid "netcfg/get_hostname"  msgid "netcfg/get_hostname"
990  msgstr "netcfg/get_hostname"  msgstr "netcfg/get_hostname"
991    
992  #. Tag: entry  #. Tag: entry
993  #: preseed.xml:501  #: preseed.xml:520
994  #, no-c-format  #, no-c-format
995  msgid "domain"  msgid "domain"
996  msgstr "domain"  msgstr "domain"
997    
998  #. Tag: entry  #. Tag: entry
999  #: preseed.xml:501  #: preseed.xml:520
1000  #, no-c-format  #, no-c-format
1001  msgid "netcfg/get_domain"  msgid "netcfg/get_domain"
1002  msgstr "netcfg/get_domain"  msgstr "netcfg/get_domain"
1003    
1004  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1005  #: preseed.xml:502  #: preseed.xml:521
1006  #, no-c-format  #, no-c-format
1007  msgid "protocol"  msgid "protocol"
1008  msgstr "protocol"  msgstr "protocol"
1009    
1010  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1011  #: preseed.xml:502  #: preseed.xml:521
1012  #, no-c-format  #, no-c-format
1013  msgid "mirror/protocol"  msgid "mirror/protocol"
1014  msgstr "mirror/protocol"  msgstr "mirror/protocol"
1015    
1016  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1017  #: preseed.xml:503  #: preseed.xml:522
1018  #, no-c-format  #, no-c-format
1019  msgid "suite"  msgid "suite"
1020  msgstr "suite"  msgstr "suite"
1021    
1022  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1023  #: preseed.xml:503  #: preseed.xml:522
1024  #, no-c-format  #, no-c-format
1025  msgid "mirror/suite"  msgid "mirror/suite"
1026  msgstr "mirror/suite"  msgstr "mirror/suite"
1027    
1028  #. Tag: title  #. Tag: title
1029  #: preseed.xml:510  #: preseed.xml:529
1030  #, no-c-format  #, no-c-format
1031  msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"  msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
1032  msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"  msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
1033    
1034  #. Tag: para  #. Tag: para
1035  #: preseed.xml:511  #: preseed.xml:530
1036  #, no-c-format  #, no-c-format
1037  msgid ""  msgid ""
1038  "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "  "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
# Line 985  msgstr "" Line 1054  msgstr ""
1054  "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)."  "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)."
1055    
1056  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1057  #: preseed.xml:522  #: preseed.xml:541
1058  #, no-c-format  #, no-c-format
1059  msgid ""  msgid ""
1060  "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"  "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
# Line 997  msgstr "" Line 1066  msgstr ""
1066  "}"  "}"
1067    
1068  #. Tag: para  #. Tag: para
1069  #: preseed.xml:524  #: preseed.xml:543
1070  #, no-c-format  #, no-c-format
1071  msgid ""  msgid ""
1072  "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "  "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
# Line 1013  msgstr "" Line 1082  msgstr ""
1082  "δίκτυό σας."  "δίκτυό σας."
1083    
1084  #. Tag: para  #. Tag: para
1085  #: preseed.xml:531  #: preseed.xml:550
1086  #, no-c-format  #, no-c-format
1087  msgid ""  msgid ""
1088  "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "  "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
# Line 1032  msgstr "" Line 1101  msgstr ""
1101  "προσοχή."  "προσοχή."
1102    
1103  #. Tag: title  #. Tag: title
1104  #: preseed.xml:545  #: preseed.xml:564
1105  #, no-c-format  #, no-c-format
1106  msgid "Creating a preconfiguration file"  msgid "Creating a preconfiguration file"
1107  msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"  msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
1108    
1109  #. Tag: para  #. Tag: para
1110  #: preseed.xml:546  #: preseed.xml:565
1111  #, no-c-format  #, no-c-format
1112  msgid ""  msgid ""
1113  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
# Line 1050  msgstr "" Line 1119  msgstr ""
1119  "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"  "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
1120    
1121  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1122  #: preseed.xml:552  #: preseed.xml:571
1123  #, no-c-format  #, no-c-format
1124  msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"  msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1125  msgstr ""  msgstr ""
1126  "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"  "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1127    
1128  #. Tag: para  #. Tag: para
1129  #: preseed.xml:554  #: preseed.xml:573
1130  #, no-c-format  #, no-c-format
1131  msgid ""  msgid ""
1132  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."  "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
# Line 1066  msgstr "" Line 1135  msgstr ""
1135  "ένα αρχείο προρύθμισης."  "ένα αρχείο προρύθμισης."
1136    
1137  #. Tag: para  #. Tag: para
1138  #: preseed.xml:561  #: preseed.xml:580
1139  #, no-c-format  #, no-c-format
1140  msgid ""  msgid ""
1141  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "  "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1142  "whitespace will be interpreted as belonging to the value."  "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1143  msgstr ""  msgstr ""
1144  "Χρησιμοποιήστε μόνο ένα μοναδικό διάστημα ή ένα κενό διάστημα (tab) ανάμεσα "  "Εισάγετε ένα μοναδικό κενό (space) ή μια μοναδική μετατόπιση θέσης (tab) "
1145  "σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον διάστημα (whitespace) θα "  "ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον κενό διάστημα "
1146  "ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."  "(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."
1147    
1148  #. Tag: para  #. Tag: para
1149  #: preseed.xml:565  #: preseed.xml:584
1150  #, no-c-format  #, no-c-format
1151  msgid ""  msgid ""
1152  "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "  "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1153  "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "  "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1154  "good place to split a line is after the question name; a bad place is "  "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1155  "between type and value."  "between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
1156    "all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1157  msgstr ""  msgstr ""
1158  "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος "  "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος "
1159  "του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα "  "του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα "
1160  "συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι μετά "  "συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι "
1161  "το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και μια "  "αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν "
1162  "τιμή."  "τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική "
1163    "γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα "
1164    "μοναδικό διάστημα."
1165    
1166  #. Tag: para  #. Tag: para
1167  #: preseed.xml:571  #: preseed.xml:591
1168    #, no-c-format
1169    msgid ""
1170    "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1171    "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
1172    "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
1173    "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
1174    "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
1175    "database for the installed system."
1176    msgstr ""
1177    "Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον "
1178    "εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την "
1179    "προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα "
1180    "πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο "
1181    "υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί "
1182    "ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον <quote>d-i</quote> θα μεταδοθούν στην βάση "
1183    "δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
1184    
1185    #. Tag: para
1186    #: preseed.xml:599
1187  #, no-c-format  #, no-c-format
1188  msgid ""  msgid ""
1189  "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "  "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
# Line 1106  msgstr "" Line 1197  msgstr ""
1197  "μεταφρασμένες τιμές."  "μεταφρασμένες τιμές."
1198    
1199  #. Tag: para  #. Tag: para
1200  #: preseed.xml:577  #: preseed.xml:605
1201  #, no-c-format  #, no-c-format
1202  msgid ""  msgid ""
1203  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "  "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
# Line 1116  msgstr "" Line 1207  msgstr ""
1207  "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."  "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."
1208    
1209  #. Tag: para  #. Tag: para
1210  #: preseed.xml:583  #: preseed.xml:611
1211  #, no-c-format  #, no-c-format
1212  msgid ""  msgid ""
1213  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "  "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
# Line 1127  msgstr "" Line 1218  msgstr ""
1218  "\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."  "\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."
1219    
1220  #. Tag: para  #. Tag: para
1221  #: preseed.xml:588  #: preseed.xml:616
1222  #, no-c-format  #, no-c-format
1223  msgid ""  msgid ""
1224  "An alternative method is to do a manual installation and then, after "  "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
# Line 1142  msgstr "" Line 1233  msgstr ""
1233  "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"  "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"
1234    
1235  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1236  #: preseed.xml:595  #: preseed.xml:623
1237  #, no-c-format  #, no-c-format
1238  msgid ""  msgid ""
1239  "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
# Line 1152  msgstr "" Line 1243  msgstr ""
1243  "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"  "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1244    
1245  #. Tag: para  #. Tag: para
1246  #: preseed.xml:597  #: preseed.xml:625
1247  #, no-c-format  #, no-c-format
1248  msgid ""  msgid ""
1249  "However, a file generated in this manner will have some items that should "  "However, a file generated in this manner will have some items that should "
# Line 1164  msgstr "" Line 1255  msgstr ""
1255  "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."  "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
1256    
1257  #. Tag: para  #. Tag: para
1258  #: preseed.xml:605  #: preseed.xml:633
1259  #, no-c-format  #, no-c-format
1260  msgid ""  msgid ""
1261  "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "  "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
# Line 1180  msgstr "" Line 1271  msgstr ""
1271  "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."  "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."
1272    
1273  #. Tag: para  #. Tag: para
1274  #: preseed.xml:613  #: preseed.xml:641
1275  #, no-c-format  #, no-c-format
1276  msgid ""  msgid ""
1277  "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "  "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
# Line 1192  msgstr "" Line 1283  msgstr ""
1283  "<classname>installation-report</classname>."  "<classname>installation-report</classname>."
1284    
1285  #. Tag: para  #. Tag: para
1286  #: preseed.xml:621  #: preseed.xml:649
1287  #, no-c-format  #, no-c-format
1288  msgid ""  msgid ""
1289  "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "  "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
# Line 1209  msgstr "" Line 1300  msgstr ""
1300  "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."  "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."
1301    
1302  #. Tag: para  #. Tag: para
1303  #: preseed.xml:629  #: preseed.xml:657
1304  #, no-c-format  #, no-c-format
1305  msgid ""  msgid ""
1306  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "  "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
# Line 1222  msgstr "" Line 1313  msgstr ""
1313  "command>."  "command>."
1314    
1315  #. Tag: title  #. Tag: title
1316  #: preseed.xml:640  #: preseed.xml:668
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid "Contents of the preconfiguration file"  msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1319  msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης"  msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)"
1320    
1321  #. Tag: para  #. Tag: para
1322  #: preseed.xml:646  #: preseed.xml:674
1323  #, no-c-format  #, no-c-format
1324  msgid ""  msgid ""
1325  "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "  "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
# Line 1245  msgstr "" Line 1336  msgstr ""
1336  "αρχιτεκτονική σας."  "αρχιτεκτονική σας."
1337    
1338  #. Tag: title  #. Tag: title
1339  #: preseed.xml:657  #: preseed.xml:685
1340  #, no-c-format  #, no-c-format
1341  msgid "Localization"  msgid "Localization"
1342  msgstr "Τοπικοποίηση"  msgstr "Τοπικοποίηση"
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: preseed.xml:658  #: preseed.xml:686
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "Setting localization values will only work if you are using initrd "  "Setting localization values will only work if you are using initrd "
# Line 1263  msgstr "" Line 1354  msgstr ""
1354  "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."  "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
1355    
1356  #. Tag: para  #. Tag: para
1357  #: preseed.xml:664  #: preseed.xml:692
1358  #, no-c-format  #, no-c-format
1359  msgid ""  msgid ""
1360  "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "  "The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1361  "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"  "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1362  "replaceable></userinput>."  "the combination does not form a valid locale, the installer will "
1363  msgstr ""  "automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1364  "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "  "specify the locale as a boot parameter, use "
1365  "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν "  "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1366  "μιαπαράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>locale=<replaceable>en_US</"  msgstr ""
1367  "replaceable></userinput>."  "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
1368    "προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι "
1369    "οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και "
1370    "μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο "
1371    "τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι "
1372    "έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν "
1373    "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. "
1374    "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1375    
1376  #. Tag: screen  #. Tag: para
1377  #: preseed.xml:670  #: preseed.xml:701
1378  #, no-c-format  #, no-c-format
1379  msgid ""  msgid ""
1380  "# Locale sets language and country.\n"  "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
1381  "d-i debian-installer/locale string en_US"  "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
1382  msgstr ""  "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
1383  "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"  "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
1384  "d-i debian-installer/locale string en_US"  "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
1385    "instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
1386    "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
1387    "Language and country can also be specified as boot parameters."
1388    msgstr ""
1389    "Αν και η μέθοδος αυτή είναι πολύ εύκολη στη χρήση της δεν επιτρέπει την "
1390    "προρύθμιση όλων των δυνατών συνδυασμών γλώσσας, χώρας και "
1391    "τοπικοποίησηςfootnote> <para> Για παράδειγμα, προρυθμίζοντας την "
1392    "τοπικοποίηση <literal>locale</literal> σε <userinput>en_NL</userinput> θα "
1393    "είχε σαν αποτέλεσμα να χρησιμοποιηθεί η <literal>en_US.UTF-8</literal> σαν "
1394    "προκαθορισμένη τοπικοποίηση. Αν προτιμάτε πχ. να χρησιμοποιήσετε την "
1395    "τοπικοποίηση <literal>en_GB.UTF-8</literal>, οι τιμές θα πρέπει να "
1396    "προρυθμιστούν ξεχωριστά η κάθε μία. </para> </footnote>. Έτσι οι τιμές "
1397    "μπορούν εναλλακτικά να προρυθμιστούν ξεχωριστά. Η γλώσσα και η χώρα μπορούν "
1398    "επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης."
1399    
1400    #. Tag: screen
1401    #: preseed.xml:716
1402    #, no-c-format
1403    msgid ""
1404    "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
1405    "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1406    "\n"
1407    "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
1408    "#d-i debian-installer/language string en\n"
1409    "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1410    "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1411    "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
1412    "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1413    msgstr ""
1414    "# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα "
1415    "και την τοπικοποίηση.\n"
1416    "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1417    "\n"
1418    "# Οι τιμές μπορούν επίσης να προρυθμιστούν ξεχωριστά για μεγαλύτερη "
1419    "ευελιξία.\n"
1420    "#d-i debian-installer/language string en\n"
1421    "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1422    "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1423    "# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα "
1424    "παραχθούν.\n"
1425    "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1426    
1427  #. Tag: para  #. Tag: para
1428  #: preseed.xml:672  #: preseed.xml:718
1429  #, no-c-format  #, no-c-format
1430  msgid ""  msgid ""
1431  "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "  "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1432  "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "  "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1433  "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "  "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
1434  "for the selected keyboard architecture."  "to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1435  msgstr ""  msgstr ""
1436  "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "  "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
1437  "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "  "πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου. Στις περισσότερες περιπτώσεις "
1438  "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "  "η σωστή αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε "
1439  "υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "  "συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι' αυτό. Ο χάρτης για "
1440  "έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."  "την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον  &d-i;."
1441    
1442  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1443  #: preseed.xml:679  #: preseed.xml:725
1444  #, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "# Keyboard selection.\n"  "# Keyboard selection.\n"
# Line 1317  msgstr "" Line 1456  msgstr ""
1456  "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"  "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1457    
1458  #. Tag: para  #. Tag: para
1459  #: preseed.xml:681  #: preseed.xml:727
1460  #, no-c-format  #, no-c-format
1461  msgid ""  msgid ""
1462  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"  "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
# Line 1330  msgstr "" Line 1469  msgstr ""
1469  "πυρήνα."  "πυρήνα."
1470    
1471  #. Tag: para  #. Tag: para
1472  #: preseed.xml:690  #: preseed.xml:736
1473  #, no-c-format  #, no-c-format
1474  msgid ""  msgid ""
1475  "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "  "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
# Line 1343  msgstr "" Line 1482  msgstr ""
1482  "quote> (<userinput>at</userinput>)."  "quote> (<userinput>at</userinput>)."
1483    
1484  #. Tag: title  #. Tag: title
1485  #: preseed.xml:700  #: preseed.xml:746
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid "Network configuration"  msgid "Network configuration"
1488  msgstr "Ρύθμιση δικτύου"  msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
1489    
1490  #. Tag: para  #. Tag: para
1491  #: preseed.xml:701  #: preseed.xml:747
1492  #, no-c-format  #, no-c-format
1493  msgid ""  msgid ""
1494  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
# Line 1365  msgstr "" Line 1504  msgstr ""
1504  "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."  "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
1505    
1506  #. Tag: para  #. Tag: para
1507  #: preseed.xml:709  #: preseed.xml:755
1508  #, no-c-format  #, no-c-format
1509  msgid ""  msgid ""
1510  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
# Line 1378  msgstr "" Line 1517  msgstr ""
1517  "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."  "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1518    
1519  #. Tag: para  #. Tag: para
1520  #: preseed.xml:715  #: preseed.xml:761
1521  #, no-c-format  #, no-c-format
1522  msgid ""  msgid ""
1523  "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "  "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
# Line 1387  msgid "" Line 1526  msgid ""
1526  "static address for the network interface. The hack is to force the network "  "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1527  "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "  "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1528  "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "  "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1529  "lines:"  "commands:"
1530  msgstr ""  msgstr ""
1531  "Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή "  "Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή "
1532  "όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το "  "όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το "
1533  "<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο"  "<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο"
1534  "\" για να το παρακάμψετε αυτό, πχ. αν θέλετε να ρυθμίσετε μια στατική "  "\" για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, πχ. αν θέλετε να ορίσετε μια στατική "
1535  "διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε την "  "διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε και "
1536  "διαμόρφωση του δικτύου να ξαναγίνει και μετά την φόρτωση του αρχείου "  "πάλι τη διαμόρφωση του δικτύου μετά την φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων "
1537  "προρυθμίσεων δημιουργώντας ένα σκριπτ <quote>preseed/run</quote> που να "  "δημιουργώντας ένα σενάριο <quote>preseed/run</quote> που να περιέχει τις "
1538  "περιέχει τις ακόλουθες γραμμές:"  "ακόλουθες εντολές:"
1539    
1540  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1541  #: preseed.xml:725  #: preseed.xml:771
1542  #, no-c-format  #, no-c-format
1543  msgid ""  msgid "killall.sh; netcfg"
1544  "killall.sh dhclient\n"  msgstr "killall.sh; netcfg"
1545  "netcfg"  
1546    #. Tag: para
1547    #: preseed.xml:773
1548    #, no-c-format
1549    msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1550  msgstr ""  msgstr ""
1551  "killall.sh dhclient\n"  "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
 "netcfg"  
1552    
1553  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1554  #: preseed.xml:729  #: preseed.xml:779
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557    "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
1558    "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
1559    "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
1560    "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1561    "\n"
1562  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1563  "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"  "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1564  "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"  "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
# Line 1449  msgid "" Line 1596  msgid ""
1596  "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"  "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1597  "d-i netcfg/wireless_wep string\n"  "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1598  "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"  "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1599  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1600  msgstr ""  "\n"
1601  "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου που έχει ενεργή "  "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1602    "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1603    "# change to false to disable asking.\n"
1604    "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1605    msgstr ""
1606    "# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για "
1607    "εγκαταστάσεις από cdrom\n"
1608    "# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n"
1609    "# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n"
1610    "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1611    "\n"
1612    "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή "
1613  "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"  "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
1614  "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια "  "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια "
1615  "διεπαφές δικτύου.\n"  "διεπαφές δικτύου.\n"
# Line 1460  msgstr "" Line 1618  msgstr ""
1618  "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"  "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
1619  "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"  "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1620  "\n"  "\n"
1621  "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "  "# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό "
1622  "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"  "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
1623  "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"  "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
1624  "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"  "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1625  "\n"  "\n"
1626  "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"  "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, αποσχολιάστε την επόμενη "
1627    "γραμμή καθώς και\n"
1628    "# τις ρυθμίσεις του στατικού δικτύου παρακάτω.\n"
1629  "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"  "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1630    "# Αν θέλετε το αρχείο προρυθμίσεων να δουλεύει σε συστήματα# τόσο με\n"
1631    "# όσο και χωρίς έναν εξυπηρετητή dhcp, αποσχολιάστε αυτές τις γραμμές και "
1632    "τις ρυθμίσεις\n"
1633    "# του στατικού δικτύου παρακάτω.\n"
1634    "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1635    "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1636    "\n"
1637    "# Ρυθμίσεις στατικού δικτύου.\n"
1638  "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"  "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1639  "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"  "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1640  "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"  "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1641  "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"  "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1642  "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"  "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1643  "\n"  "\n"
1644  "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "  "# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον "
1645  "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"  "εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n"
1646  "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "  "# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να "
1647  "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"  "αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n"
1648  "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "  "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
 "dhcp.\n"  
1649  "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"  "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1650  "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"  "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1651  "\n"  "\n"
1652  "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"  "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
1653  "d-i netcfg/wireless_wep string\n"  "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1654  "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"  "# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν "
1655  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"  "συνθηματικό κάποιου είδους.\n"
1656    "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1657    "# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους "
1658    "υλικό, μπορείτε να\n"
1659    "# ρυθμίσετε τον εγκαταστάτη ώστε να προσπαθεί πάντα για την φόρτωσή του, "
1660    "χωρίς κάποια προτροπή. Ή\n"
1661    "# αλλάξτε την τιμή σε false για να απενεργοποιήσετε την διατύπωση της "
1662    "ερώτησης.\n"
1663    "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1664    
1665    #. Tag: para
1666    #: preseed.xml:781
1667    #, no-c-format
1668    msgid ""
1669    "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1670    "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1671    "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1672    "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1673    "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1674    "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1675    "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1676    msgstr ""
1677    "Παρακαλώ σημειώστε ότι η εντολή <command>netcfg</command> θα προσδιορίσει "
1678    "αυτόματα την μάσκα δικτύου αν δεν έχει προρυθμιστεί η τιμή της "
1679    "<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Στην περίπτωση αυτή και για "
1680    "αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις η μεταβλητή θα πρέπει να επισημανθεί ως "
1681    "<literal>seen</literal>. Ανάλογα, η εντολή <command>netcfg</command> θα "
1682    "επιλέξει μια κατάλληλη διεύθυνση αν δεν έχει οριστεί η <classname>netcfg/"
1683    "get_gateway</classname>. Σαν μια ειδική περίπτωση, μπορείτε να θέσετε την "
1684    "<classname>netcfg/get_gateway</classname> σε <quote>none</quote> για να "
1685    "προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη."
1686    
1687    #. Tag: title
1688    #: preseed.xml:797
1689    #, no-c-format
1690    msgid "Network console"
1691    msgstr "Κονσόλα δικτύου"
1692    
1693    #. Tag: screen
1694    #: preseed.xml:799
1695    #, no-c-format
1696    msgid ""
1697    "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1698    "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1699    "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1700    "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1701    "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1702    "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1703    msgstr ""
1704    "# Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε να κάνετε χρήση του "
1705    "συστατικού κονσόλα-δικτύου\n"
1706    "# για απομακρυσμένη εγκατάσταση πάνω από SSH. Αυτό έχει νόημα μόνο αν\n"
1707    "# σκοπεύετε να κάνετε την υπόλοιπη εγκατάσταση με το χέρι.\n"
1708    "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1709    "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1710    "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1711    
1712  #. Tag: title  #. Tag: title
1713  #: preseed.xml:734  #: preseed.xml:804
1714  #, no-c-format  #, no-c-format
1715  msgid "Mirror settings"  msgid "Mirror settings"
1716  msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"  msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
1717    
1718  #. Tag: para  #. Tag: para
1719  #: preseed.xml:735  #: preseed.xml:805
1720  #, no-c-format  #, no-c-format
1721  msgid ""  msgid ""
1722  "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "  "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
# Line 1509  msgstr "" Line 1731  msgstr ""
1731  "σύστημα."  "σύστημα."
1732    
1733  #. Tag: para  #. Tag: para
1734  #: preseed.xml:742  #: preseed.xml:812
1735  #, no-c-format  #, no-c-format
1736  msgid ""  msgid ""
1737  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
# Line 1519  msgstr "" Line 1741  msgstr ""
1741  "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."  "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
1742    
1743  #. Tag: para  #. Tag: para
1744  #: preseed.xml:747  #: preseed.xml:817
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid ""  msgid ""
1747  "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "  "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1748  "for additional components for the installer. It is only useful to set this "  "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1749  "if components are actually downloaded over the network and should match the "  "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1750  "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "  "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1751  "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"  "the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
1752  "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."  "value and there should be no need to set this."
1753  msgstr ""  msgstr ""
1754  "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "  "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
1755  "για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "  "για επιπρόσθετα συστατικά του εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη μόνο "
1756  "μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "  "αν τα συστατικά πρέπει πραγματικά να μεταφορτωθούν από το δίκτυο και πρέπει "
1757  "πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "  "να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του "
1758  "του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "  "δίσκου initrd που αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη μέθοδο εγκατάστασης. Συνήθως "
1759  "Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "  "ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τιμή οπότε δεν υπάρχει "
1760  "ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."  "ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς."
1761    
1762  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1763  #: preseed.xml:759  #: preseed.xml:828
1764  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid ""
1766  "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"  "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1767  "#d-i mirror/protocol string ftp\n"  "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1768  "d-i mirror/country string enter information manually\n"  "d-i mirror/country string manual\n"
1769  "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"  "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1770  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1771  "d-i mirror/http/proxy string\n"  "d-i mirror/http/proxy string\n"
# Line 1553  msgid "" Line 1775  msgid ""
1775  "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"  "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1776  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1777  msgstr ""  msgstr ""
1778  "d-i mirror/country string enter information manually\n"  "# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/"
1779    "country.\n"
1780    "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1781    "d-i mirror/country string manual\n"
1782  "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"  "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1783  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1784  "d-i mirror/http/proxy string\n"  "d-i mirror/http/proxy string\n"
# Line 1565  msgstr "" Line 1790  msgstr ""
1790  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1791    
1792  #. Tag: title  #. Tag: title
1793  #: preseed.xml:764  #: preseed.xml:833
1794    #, no-c-format
1795    msgid "Clock and time zone setup"
1796    msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
1797    
1798    #. Tag: screen
1799    #: preseed.xml:835
1800    #, no-c-format
1801    msgid ""
1802    "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1803    "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1804    "\n"
1805    "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1806    "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1807    "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1808    "\n"
1809    "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1810    "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1811    "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1812    "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1813    msgstr ""
1814    "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
1815    "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1816    "\n"
1817    "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα "
1818    "περιεχόμενα του\n"
1819    "# /usr/share/zoneinfo/ για έγκυρες τιμές.\n"
1820    "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1821    "\n"
1822    "# Ελέγχει αν θα χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο NTP για την ρύθμιση του "
1823    "ρολογιού στη διάρκεια της εγκατάστασης\n"
1824    "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1825    "# Ο εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί . Ο προκαθορισμένος είναι σχεδόν "
1826    "πάντα μια καλή επιλογή εδώ.\n"
1827    "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1828    
1829    #. Tag: title
1830    #: preseed.xml:840
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "Partitioning"  msgid "Partitioning"
1833  msgstr "Διαμέριση"  msgstr "Διαμέριση"
1834    
1835  #. Tag: para  #. Tag: para
1836  #: preseed.xml:765  #: preseed.xml:841
1837  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1838  msgid ""  #| msgid ""
1839  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "  #| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
1840  "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "  #| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1841  "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "  #| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The "
1842  "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "  #| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
1843  "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "  #| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
1844  "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."  #| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
1845    #| "disks using preseeding."
1846    msgid ""
1847    "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
1848    "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
1849    "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
1850    "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
1851    "or a recipe included in the preconfiguration file."
1852  msgstr ""  msgstr ""
1853  "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα "  "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα "
1854  "περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"  "περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
# Line 1591  msgstr "" Line 1860  msgstr ""
1860  "διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."  "διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."
1861    
1862  #. Tag: para  #. Tag: para
1863  #: preseed.xml:776  #: preseed.xml:849
1864    #, no-c-format
1865    msgid ""
1866    "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
1867    "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
1868    "during a non-preseeded install."
1869    msgstr ""
1870    
1871    #. Tag: para
1872    #: preseed.xml:855
1873    #, no-c-format
1874    msgid ""
1875    "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
1876    "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
1877    "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
1878    "the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
1879    "available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
1880    "\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
1881    "may change between releases."
1882    msgstr ""
1883    
1884    #. Tag: para
1885    #: preseed.xml:869
1886  #, no-c-format  #, no-c-format
1887  msgid ""  msgid ""
1888  "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "  "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
# Line 1602  msgstr "" Line 1893  msgstr ""
1893  "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "  "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
1894  "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."  "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
1895    
1896    #. Tag: title
1897    #: preseed.xml:878
1898    #, fuzzy, no-c-format
1899    #| msgid "Partitioning"
1900    msgid "Partitioning example"
1901    msgstr "Διαμέριση"
1902    
1903  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1904  #: preseed.xml:784  #: preseed.xml:880
1905  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1906    #| msgid ""
1907    #| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
1908    #| "space.\n"
1909    #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1910    #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1911    #| "\n"
1912    #| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
1913    #| "must\n"
1914    #| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1915    #| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1916    #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1917    #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1918    #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1919    #| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
1920    #| "\"\n"
1921    #| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1922    #| "\n"
1923    #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1924    #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1925    #| "# warning. This can be preseeded away...\n"
1926    #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1927    #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1928    #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1929    #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1930    #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1931    #| "\n"
1932    #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1933    #| "# - atomic: all files in one partition\n"
1934    #| "# - home:   separate /home partition\n"
1935    #| "# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1936    #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1937    #| "\n"
1938    #| "# Or provide a recipe of your own...\n"
1939    #| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1940    #| "txt.\n"
1941    #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
1942    #| "can\n"
1943    #| "# just point at it.\n"
1944    #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1945    #| "\n"
1946    #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1947    #| "one\n"
1948    #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1949    #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1950    #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1951    #| "#      boot-root ::                                            \\\n"
1952    #| "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
1953    #| "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
1954    #| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1955    #| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1956    #| "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
1957    #| "#              .                                               \\\n"
1958    #| "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
1959    #| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1960    #| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1961    #| "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
1962    #| "#              .                                               \\\n"
1963    #| "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
1964    #| "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1965    #| "#              .\n"
1966    #| "\n"
1967    #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
1968    #| "provided\n"
1969    #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1970    #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1971    #| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1972    #| "d-i partman/confirm boolean true"
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1975  "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"  "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1976  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1977  "#      select Guided - use the largest continuous free space\n"  "\n"
1978  "\n"  "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
1979  "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"  "only\n"
1980  "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"  "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
1981  "# For example, to use the first disk:\n"  "device\n"
1982  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"  "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
1983    "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
1984    "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1985    "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1986  "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"  "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1987  "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"  "# The presently available methods are:\n"
1988    "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
1989    "# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
1990    "# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
1991  "d-i partman-auto/method string lvm\n"  "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1992  "\n"  "\n"
1993  "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"  "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1994  "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"  "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1995  "# warning. This can be preseeded away...\n"  "# warning. This can be preseeded away...\n"
1996  "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"  "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1997    "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1998    "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1999  "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"  "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
2000  "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"  "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
2001  "\n"  "\n"
2002  "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"  "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
2003  "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"  "# - atomic: all files in one partition\n"
2004  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  "# - home:   separate /home partition\n"
2005  "       select All files in one partition (recommended for new users)\n"  "# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
2006  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
 "#       select Separate /home partition\n"  
 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  
 "#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"  
2007  "\n"  "\n"
2008  "# Or provide a recipe of your own...\n"  "# Or provide a recipe of your own...\n"
 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."  
 "txt.\n"  
2009  "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"  "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
2010  "# just point at it.\n"  "# just point at it.\n"
2011  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
# Line 1663  msgid "" Line 2031  msgid ""
2031  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
2032  "#              .\n"  "#              .\n"
2033  "\n"  "\n"
2034  "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"  "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
2035  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2036  "d-i partman/choose_partition \\\n"  "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
2037  "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"  "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
2038  "d-i partman/confirm boolean true"  "# in a volume group.\n"
2039    "\n"
2040    "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
2041    "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
2042    "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2043    "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2044    "d-i partman/confirm boolean true\n"
2045    "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2046  msgstr ""  msgstr ""
2047  "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "  "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
2048  "αυτόν τον χώρο.\n"  "αυτόν τον χώρο.\n"
2049  "#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη "  "# Αυτό εφαρμόζεται μόνο αν η παράμετρος partman-auto/method (παρακάτω) δεν "
2050  "(μεταφρασμένη) τιμή.\n"  "έχει καθοριστεί.#d-i partman-auto/init_automatically_partition select "
2051  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"  "biggest_free\n"
2052  "#      επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου "  "\n"
2053  "χώρου\n"  "# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της "
2054  "\n"  "συσκευής θα πρέπει\n"
2055  "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "  "να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs.\n"
2056  "όνομα της συσκευής\n"  "# Σημείωση: θα πρέπει οπωσδήποτε να προσδιοριστεί ένας δίσκος εκτός κι αν το "
2057  "# μπορεί να δοθεί είτε σε μορφή devfs είτε σε παραδοσιακή non-devfs μορφή.\n"  "σύστημα έχει μόνο έναν.\n"
2058  "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο:\n"  "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n"
2059  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"  "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
2060  "#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε την μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n"  "# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα "
2061  "#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" "  "χρησιμοποιήσετε.\n"
2062    "# Οι μέθοδοι που είναι προς το παρόν διαθέσιμες είναι: \"κανονική\", \"lvm\" "
2063  "και \"crypto\"\n"  "και \"crypto\"\n"
2064  "d-i partman-auto/method string lvm\n"  "d-i partman-auto/method string lvm\n"
2065  "\n"  "\n"
2066  "#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"  "# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
2067  "# περιέχει μια παλιά διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα λάβει κανονικά μια\n"  "# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n"
2068  "#προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"  "# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
2069  "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"  "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
2070  "#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"  "# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n"
2071    "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
2072    "# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
2073  "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"  "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
2074  "\n"  "\n"
2075  "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές "  "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές "
2076  "διαμέρισης.\n"  "διαμέρισης:\n"
2077  "#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη "  "# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n"
2078  "(μεταφρασμένη) τιμή.\n"  "# - home:   ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
2079  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  "# - multi:  ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n"
2080  "       επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "  "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
 "χρήστες)\n"  
 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  
 "#       επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"  
 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  
 "#       επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"  
2081  "\n"  "\n"
2082  "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"  "# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
2083  "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."  "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."
2084  "txt.\n"  "txt.\n"
2085  "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του "  "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i "
2086  "εγκαταστάτη, μπορείτε\n"  "μπορείτε\n"
2087  "# απλά να το υποδείξετε.\n"  "# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n"
2088  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2089  "\n"  "\n"
2090  "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε "  "# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε "
2091  "μια\n"  "μια\n"
2092  "# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, "  "# (λογική) γραμμή. Το παράδειγμα που ακολουθεί δημιουργεί μια μικρή "
2093  "κατάλληλο χώρο swap, και\n"  "κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n"
2094  "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"  "# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
2095  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
2096  "#      boot-root ::                                            \\\n"  "#      boot-root ::                                            \\\n"
2097  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
# Line 1736  msgstr "" Line 2109  msgstr ""
2109  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
2110  "#              .\n"  "#              .\n"
2111  "\n"  "\n"
2112  "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς "  "# Και το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman "
2113  "επιβεβαίωση.\n"  "χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n"
2114  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  "# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις παραπάνω "
2115  "d-i partman/choose_partition \\\n"  "μεθόδους.\n"
2116  "       επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "  "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2117  "δίσκο\n"  "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2118  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm boolean true"
2119    
2120  #. Tag: title  #. Tag: title
2121  #: preseed.xml:789  #: preseed.xml:884
2122  #, no-c-format  #, no-c-format
2123  msgid "Partitioning using RAID"  msgid "Partitioning using RAID"
2124  msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"  msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
2125    
2126  #. Tag: para  #. Tag: para
2127  #: preseed.xml:790  #: preseed.xml:885
2128  #, no-c-format  #, no-c-format
2129  msgid ""  msgid ""
2130  "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "  "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
2131  "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "  "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
2132  "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "  "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
2133  "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"  "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
2134  "bootloader\"/>."  "bootloader\"/>."
2135  msgstr ""  msgstr ""
2136  "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "  "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "
2137  "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "  "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "
2138  "Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και "  "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded "
2139  "ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να "  "συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 "
2140  "προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "  "μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "
2141  "χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"  "χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"
2142  "\"/>."  "\"/>."
2143    
2144  #. Tag: para  #. Tag: para
2145  #: preseed.xml:800  #: preseed.xml:895
2146  #, no-c-format  #, no-c-format
2147  msgid ""  msgid ""
2148  "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "  "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
2149  "new component that may still have some bugs or missing error handling. The "  "functionality that receives relatively little testing from the developers of "
2150  "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "  "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
2151  "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"  "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
2152  "filename> if you run into problems."  "syslog</filename> if you run into problems."
2153  msgstr ""  msgstr ""
2154  "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. "  "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. "
2155  "Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά "  "Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους "
2156  "σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες "  "προγραμματιστές του &d-i;. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό "
2157  "συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε "  "τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον "
2158  "συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/"  "ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/syslog</filename> αν "
2159  "syslog</filename> αντιμετωπίσετε προβλήματα."  "αντιμετωπίσετε προβλήματα."
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:808  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "  
 "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "  
 "spare devices has only been tested lightly."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους "  
 "προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο "  
 "εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν "  
 "ελεγχθεί ελάχιστα."  
2160    
2161  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2162  #: preseed.xml:816  #: preseed.xml:905
2163  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2164    #| msgid ""
2165    #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
2166    #| "carefully\n"
2167    #| "\n"
2168    #| "# The method should be set to \"raid\".\n"
2169    #| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2170    #| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
2171    #| "layout,\n"
2172    #| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2173    #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2174    #| "\n"
2175    #| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2176    #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2177    #| "#      multiraid ::                                         \\\n"
2178    #| "#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
2179    #| "#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
2180    #| "#              .                                            \\\n"
2181    #| "#              64 512 300% raid                             \\\n"
2182    #| "#                      method{ raid }                       \\\n"
2183    #| "#              .                                            \\\n"
2184    #| "#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
2185    #| "#                      method{ raid }                       \\\n"
2186    #| "#              .\n"
2187    #| "\n"
2188    #| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2189    #| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2190    #| "# for logical partitions.\n"
2191    #| "# Parameters are:\n"
2192    #| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2193    #| "mountpoint&gt; \\\n"
2194    #| "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2195    #| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
2196    #| "using \"#\"\n"
2197    #| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2198    #| "#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
2199    #| "#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
2200    #| "#    .                               \\\n"
2201    #| "#    1 2 0 swap -                    \\\n"
2202    #| "#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
2203    #| "#    .                               \\\n"
2204    #| "#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
2205    #| "#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
2206    #| "#    .\n"
2207    #| "\n"
2208    #| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2209    #| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2210    #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2211    #| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2212    #| "d-i partman/confirm boolean true"
2213  msgid ""  msgid ""
 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"  
 "\n"  
2214  "# The method should be set to \"raid\".\n"  "# The method should be set to \"raid\".\n"
2215  "#d-i partman-auto/method string raid\n"  "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2216  "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"  "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
2217  "# so this will only work if the disks are the same size.\n"  "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2218  "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"  "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2219  "\n"  "\n"
2220  "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"  "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2221  "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
# Line 1825  msgid "" Line 2232  msgid ""
2232  "\n"  "\n"
2233  "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"  "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2234  "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"  "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2235  "# for logical partitions.\n"  "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
2236    "# devices are separated using \"#\".\n"
2237  "# Parameters are:\n"  "# Parameters are:\n"
2238  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2239  "mountpoint&gt; \\\n"  "mountpoint&gt; \\\n"
2240  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2241  "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"  "\n"
2242  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2243  "#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"  "#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
2244  "#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"  "#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
2245  "#    .                                                      \\\n"  "#    .                               \\\n"
2246  "#    1 2 0 swap -                                           \\\n"  "#    1 2 0 swap -                    \\\n"
2247  "#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"  "#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
2248  "#    .                                                      \\\n"  "#    .                               \\\n"
2249  "#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"  "#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
2250  "#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"  "#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
2251  "#    .\n"  "#    .\n"
2252  "\n"  "\n"
2253    "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
2254    "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2255    "# repository.\n"
2256    "\n"
2257  "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"  "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2258  "d-i partman-md/confirm boolean true\n"  "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2259  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2260  "d-i partman/choose_partition \\\n"  "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2261  "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"  "d-i partman/confirm boolean true\n"
2262  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2263  msgstr ""  msgstr ""
2264  "# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να "  "# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποιότητα αυτής της επιλογής είναι έκδοσης beta και θα πρέπει "
2265  "χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"  "να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
2266  "\n"  "\n"
2267  "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n"  "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n"
2268  "#d-i partman-auto/method string raid\n"  "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2269  "# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το "  "# Προσδιορίστε τους δίσκους προς διαμέριση. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια "
2270  "ίδιι περίγραμμα,\n"  "διάταξη,\n"
2271  "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n"  "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n"
2272  "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"  "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2273  "\n"  "\n"
2274  "# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα "  "# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα "
2275  "χρησιμοποιηθούν.\n"  "χρησιμοποιηθούν.\n"
# Line 1873  msgstr "" Line 2285  msgstr ""
2285  "#                      method{ raid }                       \\\n"  "#                      method{ raid }                       \\\n"
2286  "#              .\n"  "#              .\n"
2287  "\n"  "\n"
2288  "# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν "  "# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του "
2289  "καθορισμένες\n"  "RAID\n"
2290  "# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους "  "# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε "
2291  "σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n"  "τους σωστούς αριθμούς\n"
2292  "# για λογικές κατατμήσεις.\n"  "# για τις λογικές κατατμήσεις.\n"
2293  "# Οι παράμετροι είναι:\n"  "# Οι παράμετροι είναι:\n"
2294  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"  "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2295  "mountpoint&gt; \\\n"  "mountpoint&gt; \\\n"
2296  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"  "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2297  "# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση "  "# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με "
2298  "της \"#\"\n"  "δίεση \"#\"\n"
2299    "#          /dev/sda1#/dev/sdb1    \\\n"
2300  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"  "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2301  "#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"  "#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
2302  "#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"  "#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
2303  "#    .                                                      \\\n"  "#    .                               \\\n"
2304  "#    1 2 0 swap -                                           \\\n"  "#    1 2 0 swap -                    \\\n"
2305  "#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"  "#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
2306  "#    .                                                      \\\n"  "#    .                               \\\n"
2307  "#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"  "#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
2308  "#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"  "#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
2309  "#    .\n"  "#    .\n"
2310  "\n"  "\n"
2311  "# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το "  "# Το επόμενο έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης "
2312  "πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n"  "από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n"
2313  "d-i partman-md/confirm boolean true\n"  "d-i partman-md/conοfirm boolean true\n"
2314  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2315  "d-i partman/choose_partition \\\n"  "d-i partman/choose_partition select finish\n"
 "       επιλέξτε Ολοκλήρωση διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον δίσκο\n"  
2316  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm boolean true"
2317    
2318  #. Tag: title  #. Tag: title
2319  #: preseed.xml:821  #: preseed.xml:910
2320  #, no-c-format  #, no-c-format
2321  msgid "Clock and time zone setup"  msgid "Controlling how partitions are mounted"
2322  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"  msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις"
2323    
2324  #. Tag: screen  #. Tag: para
2325  #: preseed.xml:823  #: preseed.xml:911
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid ""  msgid ""
2328  "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"  "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
2329  "d-i clock-setup/utc boolean true\n"  "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
2330  "\n"  "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
2331  "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"  "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
2332  "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"  "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
2333  "d-i time/zone string US/Eastern"  "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
2334  msgstr ""  msgstr ""
2335  "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"  "Συνήθως, τα συστήματα αρχείων προσαρτώνται χρησιμοποποιώντας σαν κλειδί ένα "
2336  "d-i clock-setup/utc boolean true\n"  "καθολικό και μοναδικό στοιχείο ταυτοποίησης (UUID). Αυτό επιτρέπει την ομαλή "
2337  "\n"  "προσάρτησή τους ακόμα κι αν το όνομα της συσκευής που τους αντιστοιχεί "
2338  "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "  "αλλάξει.Τα στοιχεία αυτά (UUID) είναι μεγάλα σε μήκος και δύσκολο να "
2339  "περιεχόμενα του\n"  "διαβαστούν, συνεπώς αν προτιμάτε ο εγκαταστάτης μπορεί να προσαρτήσει τα "
2340  "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"  "συστήματα αρχείων με βάση τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών ή με βάση κάποια "
2341  "d-i time/zone string US/Eastern"  "ταμπέλα που θα τους αποδόσετε. Αν ζητήσετε από τον εγκαταστάτη να γίνεται η "
2342    "προσάρτηση με βάση την ταμπέλα, οποιαδήποτε συστήματα αρχείων δεν έχουν μια "
2343    "τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID."
2344    
2345    #. Tag: para
2346    #: preseed.xml:920
2347    #, no-c-format
2348    msgid ""
2349    "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
2350    "their traditional names rather than UUIDs."
2351    msgstr ""
2352    "Συσκευές με σταθερές ονομασίες. όπως πχ. λογικοί τόμοι LVM, θα εξακολουθούν "
2353    "να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID."
2354    
2355    #. Tag: para
2356    #: preseed.xml:927
2357    #, no-c-format
2358    msgid ""
2359    "Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
2360    "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
2361    "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
2362    "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
2363    "be random."
2364    msgstr ""
2365    "Τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών μπορούν να αλλάζουν ανάλογα με τη σειρά με "
2366    "την οποία οι συσκευές ανακαλύπτονται από τον πυρήνα κατά την εκκίνηση, κάτι "
2367    "που μπορεί να προκαλέσει την προσάρτηση του λάθους συστήματος αρχείων. "
2368    "Ανάλογα, ενδέχεται να υπάρξει μια ασυμβατότητα με τις ταμπέλες των συσκευών "
2369    "αν συνδέσετε έναν καινούριο δίσκο ή έναν οδηγό δίσκου USB. Αν συμβεί κάτι "
2370    "τέτοιο, η συμπεριφορά του συστήματός σας κατά την εκκίνηση μπορεί να είναι "
2371    "απρόβλεπτη."
2372    
2373    #. Tag: screen
2374    #: preseed.xml:937
2375    #, no-c-format
2376    msgid ""
2377    "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
2378    "to\n"
2379    "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
2380    "before\n"
2381    "# falling back to UUIDs.\n"
2382    "#d-i partman/mount_style select uuid"
2383    msgstr ""
2384    "# Ο προεπιλεγμένος τρόπος προσάρτησης είναι με βάση το UUID, αλλά μπορείτε "
2385    "επίσης να επιλέξετε \"traditional\" για\n"
2386    "# να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών, ή \"label\" για να "
2387    "δοκιμάσετε τις ταμπέλες των συστημάτων αρχείων  πριν\n"
2388    "# περάσετε στην μέθοδο με βάση τα UUID.\n"
2389    "#d-i partman/mount_style select uuid"
2390    
2391  #. Tag: title  #. Tag: title
2392  #: preseed.xml:828  #: preseed.xml:943
2393  #, no-c-format  #, no-c-format
2394  msgid "Apt setup"  msgid "Base system installation"
2395  msgstr "Ρύθμιση setup"  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
2396    
2397  #. Tag: para  #. Tag: para
2398  #: preseed.xml:829  #: preseed.xml:944
2399  #, no-c-format  #, no-c-format
2400  msgid ""  msgid ""
2401  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "  "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2402  "configuration options is fully automated based on your installation method "  "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2403  "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "  "kernel."
 "repositories."  
2404  msgstr ""  msgstr ""
2405  "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι "  "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
2406  "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "  "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
2407  "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε "  "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
 "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."  
2408    
2409  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2410  #: preseed.xml:837  #: preseed.xml:951
2411  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2412  msgid ""  msgid ""
2413  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"  "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
2414  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"  "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
2415  "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"  "# experienced users.\n"
2416  "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"  "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"  
 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"  
 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"  
 "#d-i apt-setup/security_host string\n"  
 "\n"  
 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"  
 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"  
 "#       deb http://local.server/debian stable main\n"  
 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"  
 "# Enable deb-src lines\n"  
 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"  
 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"  
 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"  
 "# sources.list line will be left commented out\n"  
 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"  
2417  "\n"  "\n"
2418  "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2419  "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"  "kernels.\n"
2420  "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"  
 msgstr ""  
 "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο "  
 "λογισμικό.\n"  
 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"  
 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"  
 "# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων "  
 "ασφαλείας, ή\n"  
 "#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν "  
 "εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n"  
 "#d-i apt-setup/security_host string \n"  
2421  "\n"  "\n"
2422  "# Επιπρόσθετες διαθέσιμες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9]\n"  "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2423  "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"  "no\n"
2424  "#       deb http://local.server/debian stable main\n"  "# kernel is to be installed.\n"
2425  "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"  "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2426  "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n"  msgstr ""
2427  "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"  "# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η "
2428  "# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα "  "χρήση αυτής της\n"
2429  "κλειδί \n"  "# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει "
2430  "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και "  "να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n"
2431  "έτσι\n"  "# έμπειρους χρήστες.\n"
2432  "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n"  "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2433  "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"  "\n"
2434    "# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία "
2435    "του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n"
2436    "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2437    "\n"
2438    "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να "
2439    "χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος "
2440    "πυρήνας.\n"
2441    "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2442    
2443  #. Tag: title  #. Tag: title
2444  #: preseed.xml:842  #: preseed.xml:956
2445  #, no-c-format  #, no-c-format
2446  msgid "Account setup"  msgid "Account setup"
2447  msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"  msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
2448    
2449  #. Tag: para  #. Tag: para
2450  #: preseed.xml:843  #: preseed.xml:957
2451  #, no-c-format  #, no-c-format
2452  msgid ""  msgid ""
2453  "The password for the root account and name and password for a first regular "  "The password for the root account and name and password for a first regular "
# Line 2020  msgstr "" Line 2460  msgstr ""
2460  "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."  "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
2461    
2462  #. Tag: para  #. Tag: para
2463  #: preseed.xml:850  #: preseed.xml:964
2464  #, no-c-format  #, no-c-format
2465  msgid ""  msgid ""
2466  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
# Line 2037  msgstr "" Line 2477  msgstr ""
2477  "force attacks)."  "force attacks)."
2478    
2479  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2480  #: preseed.xml:860  #: preseed.xml:974
2481  #, no-c-format  #, no-c-format
2482  msgid ""  msgid ""
2483  "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"  "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
# Line 2059  msgid "" Line 2499  msgid ""
2499  "#d-i passwd/user-password password insecure\n"  "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2500  "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"  "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2501  "# or encrypted using an MD5 hash.\n"  "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
2502  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2503    "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
2504    "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2505    "\n"
2506    "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
2507    "# override that, use this.\n"
2508    "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2509  msgstr ""  msgstr ""
2510  "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού "  "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού "
2511  "χρήστη\n"  "χρήστη\n"
# Line 2069  msgstr "" Line 2515  msgstr ""
2515  "χρήστη.\n"  "χρήστη.\n"
2516  "#d-i passwd/make-user boolean false\n"  "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
2517  "\n"  "\n"
2518  "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"  "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n"
2519  "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"  "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
2520  "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"  "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
2521  "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"  "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
# Line 2082  msgstr "" Line 2528  msgstr ""
2528  "#d-i passwd/user-password password insecure\n"  "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2529  "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"  "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2530  "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"  "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
2531  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2532    "# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του "
2533    "προκαθορισμένου.\n"
2534    "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2535    "\n"
2536    "# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες "
2537    "χρηστών. Για να το\n"
2538    "# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n"
2539    "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2540    
2541  #. Tag: para  #. Tag: para
2542  #: preseed.xml:862  #: preseed.xml:976
2543  #, no-c-format  #, no-c-format
2544  msgid ""  msgid ""
2545  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2546  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2547  "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "  "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2548  "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "  "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2549  "account, provided of course that an alternative method is setup to allow "  "account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2550  "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "  "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2551  "authentication or <command>sudo</command>)."  "authentication or <command>sudo</command>)."
2552  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2106  msgstr "" Line 2560  msgstr ""
2560  "την εντολή <command>sudo</command>)."  "την εντολή <command>sudo</command>)."
2561    
2562  #. Tag: para  #. Tag: para
2563  #: preseed.xml:872  #: preseed.xml:986
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid ""  msgid ""
2566  "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."  "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2567  msgstr ""  msgstr ""
2568  "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "  "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
2569  "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."  "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
2570    
2571  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2572  #: preseed.xml:876  #: preseed.xml:990
2573  #, no-c-format  #, no-c-format
2574  msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"  msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2575  msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"  msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2576    
2577  #. Tag: title  #. Tag: title
2578  #: preseed.xml:882  #: preseed.xml:996
2579  #, no-c-format  #, no-c-format
2580  msgid "Base system installation"  msgid "Apt setup"
2581  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  msgstr "Ρύθμιση setup"
2582    
2583  #. Tag: para  #. Tag: para
2584  #: preseed.xml:883  #: preseed.xml:997
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "  
 "installation. The only questions asked concern the installation of the "  
 "kernel."  
 msgstr ""  
 "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "  
 "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "  
 "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."  
   
 #. Tag: screen  
 #: preseed.xml:890  
2585  #, no-c-format  #, no-c-format
2586  msgid ""  msgid ""
2587  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2588  "kernels.\n"  "configuration options is fully automated based on your installation method "
2589  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"  "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2590    "repositories."
2591  msgstr ""  msgstr ""
2592  "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "  "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι "
2593  "χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "  "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
2594  "2.6.\n"  "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε "
2595  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"  "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
   
 #. Tag: title  
 #: preseed.xml:895  
 #, no-c-format  
 msgid "Boot loader installation"  
 msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"  
2596    
2597  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2598  #: preseed.xml:897  #: preseed.xml:1005
2599  #, no-c-format  #, no-c-format
2600  msgid ""  msgid ""
2601  "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2602  "# instead, uncomment this:\n"  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2603  "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"  "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2604  "\n"  "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2605  "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "  "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2606  "MBR\n"  "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2607  "# if no other operating system is detected on the machine.\n"  "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2608  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"  "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2609    "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2610    "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2611  "\n"  "\n"
2612  "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "  "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2613  "other\n"  "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2614  "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"  "#       http://local.server/debian stable main\n"
2615  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"  "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2616    "# Enable deb-src lines\n"
2617    "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2618    "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2619    "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2620    "# sources.list line will be left commented out\n"
2621    "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2622  "\n"  "\n"
2623  "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"  "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2624  "# uncomment and edit these lines:\n"  "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2625  "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"  "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2626  "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"  "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
 "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"  
 "# To install grub to multiple disks:\n"  
 "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"  
2627  msgstr ""  msgstr ""
2628  "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "  "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο "
2629  "θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n"  "λογισμικό.\n"
2630  "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2631  "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"  "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2632  "\n"  "# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό "
2633  "# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την "  "καθρέφτη.\n"
2634  "αυτόματηεγκατάσταση του grub στο MBR\n"  "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2635  "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n"  "#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε "
2636  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"  "τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n"
2637    "#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n"
2638    "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2639    "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2640    "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2641  "\n"  "\n"
2642  "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "  "# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n"
2643  "εντοπίσει και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"  "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2644  "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί "  "#       http://local.server/debian stable main\n"
2645  "ναεκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"  "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2646  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"  "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n"
2647    "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2648    "# URL για το δημόσιο κλειδί του τοπικού αποθετηρίου. Θα πρέπει να δώσετε ένα "
2649    "κλειδί\n"
2650    "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για το μη πιστοποιημένο αποθετήριο και\n"
2651    "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n"
2652    "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2653  "\n"  "\n"
2654  "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια "  "#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n"
2655  "τοποθεσίαδιαφορετική από το mbr,\n"  "# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να "
2656  "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"  "χρησιμοποιηθεί\n"
2657  "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"  "#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη "
2658  "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"  "ασφαλής, δεν συνίσταται.\n"
2659  "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"  "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
 "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"  
 "# Για να εγκαταστήσετε το grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n"  
 "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"  
2660    
2661  #. Tag: title  #. Tag: title
2662  #: preseed.xml:902  #: preseed.xml:1010
2663  #, no-c-format  #, no-c-format
2664  msgid "Package selection"  msgid "Package selection"
2665  msgstr "Επιλογή πακέτων"  msgstr "Επιλογή πακέτων"
2666    
2667  #. Tag: para  #. Tag: para
2668  #: preseed.xml:903  #: preseed.xml:1011
2669  #, no-c-format  #, no-c-format
2670  msgid ""  msgid ""
2671  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
# Line 2227  msgstr "" Line 2676  msgstr ""
2676  "αυτό το κείμενο:"  "αυτό το κείμενο:"
2677    
2678  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2679  #: preseed.xml:912  #: preseed.xml:1020
2680  #, no-c-format  #, no-c-format
2681  msgid "standard"  msgid "standard"
2682  msgstr "Κανονικό σύστημα"  msgstr "Κανονικό σύστημα"
2683    
2684  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2685  #: preseed.xml:915  #: preseed.xml:1023
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid "desktop"  msgid "desktop"
2688  msgstr "επιφάνεια εργασίας"  msgstr "επιφάνεια εργασίας"
2689    
2690  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2691  #: preseed.xml:918  #: preseed.xml:1026
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid "gnome-desktop"  msgid "gnome-desktop"
2694  msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"  msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"
2695    
2696  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2697  #: preseed.xml:921  #: preseed.xml:1029
2698  #, no-c-format  #, no-c-format
2699  msgid "kde-desktop"  msgid "kde-desktop"
2700  msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"  msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"
2701    
2702  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2703  #: preseed.xml:924  #: preseed.xml:1032
2704  #, no-c-format  #, no-c-format
2705  msgid "web-server"  msgid "web-server"
2706  msgstr "Server ιστοσελίδων"  msgstr "Server ιστοσελίδων"
2707    
2708  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2709  #: preseed.xml:927  #: preseed.xml:1035
2710  #, no-c-format  #, no-c-format
2711  msgid "print-server"  msgid "print-server"
2712  msgstr "Server εκτυπώσεων"  msgstr "Server εκτυπώσεων"
2713    
2714  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2715  #: preseed.xml:930  #: preseed.xml:1038
2716  #, no-c-format  #, no-c-format
2717  msgid "dns-server"  msgid "dns-server"
2718  msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"  msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"
2719    
2720  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2721  #: preseed.xml:933  #: preseed.xml:1041
2722  #, no-c-format  #, no-c-format
2723  msgid "file-server"  msgid "file-server"
2724  msgstr "Server αρχείων"  msgstr "Server αρχείων"
2725    
2726  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2727  #: preseed.xml:936  #: preseed.xml:1044
2728  #, no-c-format  #, no-c-format
2729  msgid "mail-server"  msgid "mail-server"
2730  msgstr "Server αλληλογραφίας"  msgstr "Server αλληλογραφίας"
2731    
2732  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2733  #: preseed.xml:939  #: preseed.xml:1047
2734  #, no-c-format  #, no-c-format
2735  msgid "sql-database"  msgid "sql-database"
2736  msgstr "Βάση δεδομένων SQL"  msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
2737    
2738  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
2739  #: preseed.xml:942  #: preseed.xml:1050
2740  #, no-c-format  #, no-c-format
2741  msgid "laptop"  msgid "laptop"
2742  msgstr "Φορητός υπολογιστής"  msgstr "Φορητός υπολογιστής"
2743    
2744  #. Tag: para  #. Tag: para
2745  #: preseed.xml:946  #: preseed.xml:1054
2746  #, no-c-format  #, no-c-format
2747  msgid ""  msgid ""
2748  "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "  "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
# Line 2306  msgstr "" Line 2755  msgstr ""
2755  "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."  "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
2756    
2757  #. Tag: para  #. Tag: para
2758  #: preseed.xml:952  #: preseed.xml:1060
2759  #, no-c-format  #, no-c-format
2760  msgid ""  msgid ""
2761  "If you want to install some individual packages in addition to packages "  "If you want to install some individual packages in addition to packages "
# Line 2323  msgstr "" Line 2772  msgstr ""
2772  "γραμμή εντολών του πυρήνα."  "γραμμή εντολών του πυρήνα."
2773    
2774  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2775  #: preseed.xml:962  #: preseed.xml:1070
2776  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2777    #| msgid ""
2778    #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2779    #| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2780    #| "# instead of the default gnome desktop.\n"
2781    #| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2782    #| "\n"
2783    #| "# Individual additional packages to install\n"
2784    #| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2785    #| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
2786    #| "using\n"
2787    #| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be "
2788    #| "installed.\n"
2789    #| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2790    #| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2791    #| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2792    #| "\n"
2793    #| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
2794    #| "have\n"
2795    #| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
2796    #| "back,\n"
2797    #| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2798    #| "# popular and include it on CDs.\n"
2799    #| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2800  msgid ""  msgid ""
 "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"  
2801  "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"  "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2802  "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"  "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2803    "# instead of the default gnome desktop.\n"
2804    "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2805  "\n"  "\n"
2806  "# Individual additional packages to install\n"  "# Individual additional packages to install\n"
2807  "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"  "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2808    "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2809    "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2810    "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2811  "\n"  "\n"
2812  "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"  "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2813  "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"  "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
# Line 2339  msgid "" Line 2815  msgid ""
2815  "# popular and include it on CDs.\n"  "# popular and include it on CDs.\n"
2816  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2817  msgstr ""  msgstr ""
2818  "tasksel tasksel/first multiselect standard, Desktop environment\n"  "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2819  "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"  "# Αν έχει επιλεγεί η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Γραφείου, τότε να "
2820    "εγκατασταθούν τα περιβάλλοντα kde και xfce\n"
2821    "# αντί του προκαθορισμένου περιβάλλοντος gnome.\n"
2822    "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2823  "\n"  "\n"
2824  "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "  "# Επιπλέον μεμονωμένα πακέτα για εγκατάσταση\n"
2825  "λογισμικό που έχετε\n"  "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2826  "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "  "# Εξ' ορισμού, δεν θα εγκατασταθούν πακέτα που είναι μόνο Συνιστώμενα από "
2827  "# τέτοια αναφορά\n"  "άλλα πακέτα που εγκαθίστανται χρησιμοποιώντας\n"
2828  " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "  "# pkgsel/include (σε αντίθεση με τις εξαρτήσεις τους).\n"
2829  "λογισμικού που είναι \n"  "# Καθορίζει το αν θα γίνει αναβάθμιση των πακέτων μετά τη διαδικασία "
2830  " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"  "debootstrap.\n"
2831    "# Επιτρεπόμενες τιμές: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2832    "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2833    "\n"
2834    "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να δώσουν αναφορά για το "
2835    "λογισμικό\n"
2836    "# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή "
2837    "είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n"
2838    "# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το Debian Project να προσδιορίζει "
2839    "το λογισμικό που είναι\n"
2840    "# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n"
2841  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2842    
2843  #. Tag: title  #. Tag: title
2844  #: preseed.xml:967  #: preseed.xml:1075
2845  #, no-c-format  #, no-c-format
2846  msgid "Finishing up the first stage install"  msgid "Boot loader installation"
2847  msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"  msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
2848    
2849  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2850  #: preseed.xml:969  #: preseed.xml:1077
2851    #, fuzzy, no-c-format
2852    #| msgid ""
2853    #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2854    #| "# instead, uncomment this:\n"
2855    #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2856    #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
2857    #| "this\n"
2858    #| "# too:\n"
2859    #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2860    #| "\n"
2861    #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2862    #| "MBR\n"
2863    #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2864    #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2865    #| "\n"
2866    #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2867    #| "other\n"
2868    #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2869    #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2870    #| "\n"
2871    #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
2872    #| "mbr,\n"
2873    #| "# uncomment and edit these lines:\n"
2874    #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2875    #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2876    #| "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
2877    #| "# To install grub to multiple disks:\n"
2878    #| "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2879    #| "\n"
2880    #| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2881    #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2882    #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2883    #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2884    #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2885    #| "\n"
2886    #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2887    #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2888    #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2889    #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2890    msgid ""
2891    "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2892    "# instead, uncomment this:\n"
2893    "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2894    "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2895    "# too:\n"
2896    "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2897    "\n"
2898    "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
2899    "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
2900    "# uncomment this:\n"
2901    "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
2902    "\n"
2903    "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2904    "MBR\n"
2905    "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2906    "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2907    "\n"
2908    "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2909    "other\n"
2910    "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2911    "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2912    "\n"
2913    "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2914    "# uncomment and edit these lines:\n"
2915    "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2916    "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2917    "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
2918    "# To install grub to multiple disks:\n"
2919    "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2920    "\n"
2921    "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2922    "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2923    "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2924    "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2925    "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2926    "\n"
2927    "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2928    "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2929    "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2930    "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2931    msgstr ""
2932    "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική "
2933    "x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n"
2934    "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"
2935    "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2936    "#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε "
2937    "καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n"
2938    "#αυτή τη γραμμή:\n"
2939    "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2940    "\n"
2941    "#Η ακόλουθη ρύθμιση είναι αρκετά ασφαλής να γίνει και προκαλεί την αυτόματη "
2942    "εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
2943    "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n"
2944    "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2945    "\n"
2946    "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "
2947    "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n"
2948    "#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην "
2949    "μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n"
2950    "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2951    "\n"
2952    "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία "
2953    "διαφορετική από το mbr,\n"
2954    "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
2955    "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2956    "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2957    "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
2958    "# Για εγκατάσταση του grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n"
2959    "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2960    "\n"
2961    "# Προαιρετικό συνθηματικό για το grub, είτε σε μη κρυπτογραφημένο κείμενο\n"
2962    "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2963    "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2964    "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση  MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n"
2965    "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε "
2966    "την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για "
2967    "το\n"
2968    "# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
2969    "φορτωτή εκκίνησης).\n"
2970    "# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n"
2971    "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2972    
2973    #. Tag: para
2974    #: preseed.xml:1079
2975    #, no-c-format
2976    msgid ""
2977    "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2978    "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
2979    "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2980    msgstr ""
2981    "Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του <classname>grub</classname> "
2982    "μπορεί να παραχθεί με την εντολή <command>grub-md5-crypt</command>, η "
2983    "χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας <xref linkend="
2984    "\"preseed-account\"/>."
2985    
2986    #. Tag: title
2987    #: preseed.xml:1089
2988    #, no-c-format
2989    msgid "Finishing up the installation"
2990    msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
2991    
2992    #. Tag: screen
2993    #: preseed.xml:1091
2994  #, no-c-format  #, no-c-format
2995  msgid ""  msgid ""
2996    "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2997    "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2998    "# line to prevent this.\n"
2999    "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
3000    "\n"
3001  "# Avoid that last message about the install being complete.\n"  "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
3002  "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"  "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
3003  "\n"  "\n"
3004  "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"  "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
3005  "# which is useful in some situations.\n"  "# which is useful in some situations.\n"
3006  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
3007  msgstr ""  "\n"
3008    "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
3009    "# reboot into the installed system.\n"
3010    "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
3011    "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
3012    "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
3013    msgstr ""
3014    "#Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα, οι συνήθεις εικονικές "
3015    "κονσόλες\n"
3016    "#(VT1-VT6) απενεργοποιούνται συνήθως στο αρχείο /etc/inittab. Αποσχολιάστε "
3017    "την επόμενη\n"
3018    "# γραμμή για να αποφύγετε κάτι τέτοιο.\n"
3019    "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
3020    "\n"
3021  "# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της "  "# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της "
3022  "εγκατάστασης.\n"  "εγκατάστασης.\n"
3023  "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"  "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
3024  "\n"  "\n"
3025  "# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την "  "# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την "
3026  "επανεκκίνηση,\n"  "επανεκκίνηση,\n"
3027  "#κάτι που είναι χρήσιμο σε μερικές περιπτώσεις.\n"  "#κάτι που σε μερικές περιπτώσεις είναι χρήσιμο.\n"
3028  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
3029    "\n"
3030  #. Tag: title  "# Έτσι μπορείτε να τερματίσετε τον εγκαταστάτη μετά την ολοκλήρωση της "
3031  #: preseed.xml:974  "εγκατάστασης, αλλά χωρίς\n"
3032  #, no-c-format  "# επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα.\n"
3033  msgid "X configuration"  "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
3034  msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"  "# This will power off the machine instead of just alting it.\n"
3035    "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:975  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "  
 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "  
 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."  
 msgstr ""  
 "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "  
 "αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "  
 "κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "  
 "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."  
   
 #. Tag: screen  
 #: preseed.xml:983  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"  
 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"  
 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"  
 "\n"  
 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"  
 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"  
 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"  
 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"  
 "\n"  
 "# Monitor autodetection is recommended.\n"  
 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"  
 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"  
 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"  
 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"  
 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "  
 "not\n"  
 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"  
 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"  
 "       select medium\n"  
 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"  
 "       select 1024x768 @ 60 Hz"  
 msgstr ""  
 "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "  
 "αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"  
 "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "  
 "τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"  
 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"  
 "\n"  
 "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "  
 "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"  
 "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "  
 "μια πιθανότητα ενός\n"  
 "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"  
 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"  
 "\n"  
 "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"  
 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"  
 "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"  
 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"  
 "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "  
 "πώς να γίνει preseed\n"  
 "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "  
 "#διαδρομή πιθανόν\n"  
 "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "  
 "περισσότερες ερωτήσεις.\n"  
 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"  
 "       επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"  
 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"  
 "       επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"  
3036    
3037  #. Tag: title  #. Tag: title
3038  #: preseed.xml:988  #: preseed.xml:1096
3039  #, no-c-format  #, no-c-format
3040  msgid "Preseeding other packages"  msgid "Preseeding other packages"
3041  msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"  msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
3042    
3043  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3044  #: preseed.xml:990  #: preseed.xml:1098
3045  #, no-c-format  #, no-c-format
3046  msgid ""  msgid ""
3047  "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"  "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
# Line 2480  msgstr "" Line 3064  msgstr ""
3064  "#   debconf-get-selections >> file"  "#   debconf-get-selections >> file"
3065    
3066  #. Tag: title  #. Tag: title
3067  #: preseed.xml:997  #: preseed.xml:1105
3068  #, no-c-format  #, no-c-format
3069  msgid "Advanced options"  msgid "Advanced options"
3070  msgstr "Προχωρημένες επιλογές"  msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
3071    
3072  #. Tag: title  #. Tag: title
3073  #: preseed.xml:1000  #: preseed.xml:1108
3074  #, no-c-format  #, no-c-format
3075  msgid "Running custom commands during the installation"  msgid "Running custom commands during the installation"
3076  msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."  msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
3077    
3078  #. Tag: para  #. Tag: para
3079  #: preseed.xml:1001  #: preseed.xml:1109
3080  #, no-c-format  #, no-c-format
3081  msgid ""  msgid ""
3082  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "  "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
# Line 2503  msgstr "" Line 3087  msgstr ""
3087  "σημεία της εγκατάστασης."  "σημεία της εγκατάστασης."
3088    
3089  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3090  #: preseed.xml:1009  #: preseed.xml:1117
3091  #, no-c-format  #, no-c-format
3092  msgid ""  msgid ""
3093  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
# Line 2516  msgid "" Line 3100  msgid ""
3100  "# This first command is run as early as possible, just after\n"  "# This first command is run as early as possible, just after\n"
3101  "# preseeding is read.\n"  "# preseeding is read.\n"
3102  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3103  "\n"  "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
3104    "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
3105    "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
3106    "#d-i partman/early_command \\\n"
3107    "#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
3108    "n1)\"\n"
3109  "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"  "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
3110  "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"  "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
3111  "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"  "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
3112  "# packages and run commands in the target system.\n"  "# packages and run commands in the target system.\n"
3113  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
3114  msgstr ""  msgstr ""
3115  "# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει "  "# H προρύθμιση του d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Κανένα στοιχείο "
3116  "κανένα #στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"  "στον εγκαταστάτη δεν ελέγχει\n"
3117  "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"  "# για προσπάθειες υπερχείλισης (buffer overflow) ή άλλες αδυναμίες στις "
3118  "# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο "  "τιμές ενός\n"
3119  "από #έμπιστες\n"  "# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιείτε αρχεία προρυθμίσεων "
3120  "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "  "μόνο από\n"
3121  "είναι\n"  "# τοποθεσίες που εμπιστεύεστε! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι "
3122  "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιαδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "  "γενικά χρήσιμο\n"
3123  "#εγκαταστάτη,\n"  "# να ένας τρόπος αυτόματης εκτέλεσης οποιασδήποτε εντολής κελύφους μέσα από "
3124  "# αυτόματα.\n"  "τον εγκαταστάτη.\n"
3125  "\n"  "\n"
3126  "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"  "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο το δυνατόν νωρίτερα, αμέσως μετά\n"
3127  "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"  "# το διάβασμα του αρχείου προρυθμίσεων.\n"
3128  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3129  "\n"  "# Η εντολή αυτή εκτελείται ακριβώς πριν την εκκίνηση του προγράμματος "
3130  "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "  "διαμερισης. Πιθανόν να είναι\n"
3131  "#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"  "# χρήσιμο να κάνετε προρύθμιση με το δυναμικό πρόγραμμα διαμέρισης που "
3132  "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot "  "εξαρτάται από την κατάσταση\n"
3133  "στονκατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"  "# των δίσκων (που πιθανόν να μην είναι ορατή όταν εκτελείται πρώιμα σαν "
3134  "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"  "preseed/early_command).\n"
3135  " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο "  "#d-i partman/early_command \\\n"
3136  "σύστημαπροορισμού\n"  "#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
3137    "n1)\"\n"
3138    "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
3139    "αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
3140    "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
3141    "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
3142    "# άμεσα ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να "
3143    "εγκαταστήσετε εύκολα\n"
3144    "# πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα προορισμού\n"
3145  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
3146    
3147  #. Tag: title  #. Tag: title
3148  #: preseed.xml:1014  #: preseed.xml:1122
3149  #, no-c-format  #, no-c-format
3150  msgid "Using preseeding to change default values"  msgid "Using preseeding to change default values"
3151  msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"  msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
3152    
3153  #. Tag: para  #. Tag: para
3154  #: preseed.xml:1015  #: preseed.xml:1123
3155  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3156  msgid ""  msgid ""
3157  "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "  "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
3158  "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"  "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
# Line 2566  msgid "" Line 3163  msgid ""
3163  "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "  "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
3164  "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "  "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
3165  "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "  "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
3166  "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you "  "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
 "are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the "  
 "corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "  
 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"  
 "=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "  
 "effect for parameters that correspond to questions that are actually "  
 "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "  
 "parameters."  
3167  msgstr ""  msgstr ""
3168  "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την "  "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την "
3169  "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "  "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "
3170  "διατύπωση της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> "  "διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> "
3171  "πρέπει να ξαναοριστεί σαν <quote>false</quote> μετά την απόδοση μιας τιμής "  "πρέπει να οριστεί ξανά σαν <quote>false</quote> μετά τον καθορισμό μιας "
3172  "για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n"  "τιμής για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n"
3173  "d-i foo/bar string value\n"  "d-i foo/bar string value\n"
3174  "d-i foo/bar seen false\n"  "d-i foo/bar seen false\n"
3175  "</screen></informalexample> Αυρτό θα έχει φυσικά αποτέλεσμα μόνο για "  "</screen></informalexample> Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για "
3176  "παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι εμφανίζονται στην "  "<emphasis>όλες</emphasis> τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο "
3177  "διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για <quote>εσωτερικές</quote> παραμέτρους."  "<classname>preseed/interactive=true</classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. "
3178    "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου "
3179    "προρύθμισης."
3180    
3181    #. Tag: para
3182    #: preseed.xml:1137
3183    #, no-c-format
3184    msgid ""
3185    "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
3186    "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
3187    "on the target system, you should use the name of that package instead. See "
3188    "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
3189    msgstr ""
3190    "Σημειώστε ότι η παράμετρος ιδιοκτήτη του <quote>d-i</quote> θα πρέπει να "
3191    "χρησιμοποιείται μόνο για μεταβλητές που χρησιμοποιούνται στον ίδιον τον "
3192    "εγκταταστάτη. Αντίθετα, για μεταβλητές που ανήκουν σε πακέτα εγκατεστημμένα "
3193    "στο σύστημα προορισμού, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το όνομα του πακέτου. "
3194    "Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
3195    
3196    #. Tag: para
3197    #: preseed.xml:1144
3198    #, no-c-format
3199    msgid ""
3200    "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
3201    "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
3202    "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
3203    "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
3204    "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
3205    "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
3206    "course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
3207    "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
3208    "quote> parameters."
3209    msgstr ""
3210    "Αν κάνετε προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να "
3211    "κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτά την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον "
3212    "τελεστή <quote>?=</quote>, δηλ. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
3213    "<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
3214    "(ή <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
3215    "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Αυτό θα έχει "
3216    "φυσικά επίδραση μόνο σε παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που όντως "
3217    "εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε <quote>εσωτερικές</"
3218    "quote> παραμέτρους."
3219    
3220  #. Tag: title  #. Tag: title
3221  #: preseed.xml:1043  #: preseed.xml:1158
3222  #, no-c-format  #, no-c-format
3223  msgid "Chainloading preconfiguration files"  msgid "Chainloading preconfiguration files"
3224  msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων"  msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων"
3225    
3226  #. Tag: para  #. Tag: para
3227  #: preseed.xml:1044  #: preseed.xml:1159
3228  #, no-c-format  #, no-c-format
3229  msgid ""  msgid ""
3230  "It is possible to include other preconfiguration files from a "  "It is possible to include other preconfiguration files from a "
# Line 2610  msgstr "" Line 3241  msgstr ""
3241  "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."  "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
3242    
3243  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3244  #: preseed.xml:1054  #: preseed.xml:1169
3245  #, no-c-format  #, no-c-format
3246  msgid ""  msgid ""
3247  "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"  "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
# Line 2627  msgid "" Line 3258  msgid ""
3258  "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"  "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
3259  "# preconfiguration files, includes those files. \n"  "# preconfiguration files, includes those files. \n"
3260  "#d-i preseed/include_command \\\n"  "#d-i preseed/include_command \\\n"
3261  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"  "#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3262  "\n"  "\n"
3263  "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"  "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
3264  "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"  "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
# Line 2637  msgid "" Line 3268  msgid ""
3268  "#d-i preseed/run string foo.sh"  "#d-i preseed/run string foo.sh"
3269  msgstr ""  msgstr ""
3270  "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "  "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
3271  "διαστήματα; όλα θα\n"  "διαστήματα; θα\n"
3272  "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "  "# φορτωθούν όλα. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης "
3273  "τους οδηγίες preseed/include\n"  "δικές τους ντιρεκτίβες τύπου preseed/include\n"
3274  "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "  "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
3275  "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n"  "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n"
3276  "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα "  "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα "
# Line 2650  msgstr "" Line 3281  msgstr ""
3281  "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n"  "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n"
3282  "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "  "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
3283  "τα md5sums\n"  "τα md5sums\n"
3284  "# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται "  "# με την ίδια σειρά με τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να "
3285  "να συμπεριληφθούν.\n"  "συμπεριληφθούν.\n"
3286  "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3287  "\n"  "\n"
3288  "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "  "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
3289  "έξοδο τα ονόματα των\n"  "έξοδο τα ονόματα των\n"
3290  "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"  "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά.\n"
3291  "#d-i preseed/include_command \\\n"  "#d-i preseed/include_command \\\n"
3292  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi \n"  "#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3293  "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το "  "\n"
3294  "πρόγραμμα\n"  "# Και για τη μέγιστη ευελιξία, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. "
3295  "# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η  debconf-set για να χειριστεί την "  "Το πρόγραμμα\n"
3296  "βάση δεδομένων του debconf.\n"  "# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η  debconf-set για τον χειρισμό της "
3297    "βάσης δεδομένων του debconf.\n"
3298  "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά "  "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά "
3299  "διαστήματα\n"  "διαστήματα\n"
3300  "# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών "  "# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών "
# Line 2671  msgstr "" Line 3303  msgstr ""
3303  " #d-i preseed/run string foo.sh"  " #d-i preseed/run string foo.sh"
3304    
3305  #. Tag: para  #. Tag: para
3306  #: preseed.xml:1056  #: preseed.xml:1171
3307  #, no-c-format  #, no-c-format
3308  msgid ""  msgid ""
3309  "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "  "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
# Line 2690  msgstr "" Line 3322  msgstr ""
3322  "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "  "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
3323  "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "  "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
3324  "δίκτυο έχει ανέβει."  "δίκτυο έχει ανέβει."
   
 #~ msgid "Mailer configuration"  
 #~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "  
 #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "  
 #~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο "  
 #~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"  
 #~ "       select no configuration at this time\n"  
 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  
 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  
 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"  
 #~ "       επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"  
 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  
 #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  
 #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "  
 #~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "  
 #~ "the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your "  
 #~ "preconfiguration file."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για <emphasis>όλες</emphasis> τις "  
 #~ "ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο <classname>preseed/interactive=true</"  
 #~ "classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και "  
 #~ "για τον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου σας προρύθμισης."  

Legend:
Removed from v.45621  
changed lines
  Added in v.63067

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5