/[d-i]/trunk/manual/po/el/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 36057 by fjp, Sun Apr 2 17:41:39 2006 UTC revision 36062 by galaxico-guest, Sun Apr 2 20:52:33 2006 UTC
# Line 7  msgstr "" Line 7  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: preseed\n"  "Project-Id-Version: preseed\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-03-31 08:31+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-03-31 08:31+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:27+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:51+0300\n"
11  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
12  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16  "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18    
19  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 39  msgstr "" Line 39  msgstr ""
39  msgid ""  msgid ""
40  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
41  "example preseed file from &urlset-example-preseed;."  "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
42  msgstr ""  msgstr "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι διαθέσιμα επίσης σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."
 "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι διαθέσιμα "  
 "επίσης σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."  
43    
44  #. Tag: title  #. Tag: title
45  #: preseed.xml:31  #: preseed.xml:31
# Line 159  msgstr "εκκίνηση από δίκτ Line 157  msgstr "εκκίνηση από δίκτ
157  #. Tag: entry  #. Tag: entry
158  #: preseed.xml:81  #: preseed.xml:81
159  #, no-c-format  #, no-c-format
160  msgid ""  msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"  
161  msgstr ""  msgstr ""
162  "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"  "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
163  "phrase>"  "phrase>"
# Line 241  msgstr "Περιορισμοί" Line 238  msgstr "Περιορισμοί"
238    
239  #. Tag: para  #. Tag: para
240  #: preseed.xml:135  #: preseed.xml:135
241  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
242  msgid ""  msgid ""
243  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
244  "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "  "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
# Line 249  msgid "" Line 246  msgid ""
246  "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."  "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
247  msgstr ""  msgstr ""
248  "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "  "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
249  "μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "  "μπορούν να προαπαντηθούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Επίσης δεν μπορείτε προς το παρόν να χρησιμοποποιήσετε preseeding για να κάνετε ρυθμίσεις RAID."
 "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "  
 "χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "  
 "χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Επίσης δεν μπορείτε να "  
 "χρησιμοποποιήσετε preseeding για να κάνετε ρυθμίσεις RAID ή LVM."  
250    
251  #. Tag: title  #. Tag: title
252  #: preseed.xml:207  #: preseed.xml:207
# Line 364  msgid "" Line 357  msgid ""
357  "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "  "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
358  "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "  "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
359  "configuration fragments included in this appendix."  "configuration fragments included in this appendix."
360  msgstr ""  msgstr "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed; Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα."
 "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "  
 "το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed;. Αυτό "  
 "το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "  
 "παράρτημα."  
361    
362  #. Tag: title  #. Tag: title
363  #: preseed.xml:268  #: preseed.xml:268
# Line 392  msgstr "" Line 381  msgstr ""
381    
382  #. Tag: para  #. Tag: para
383  #: preseed.xml:276  #: preseed.xml:276
384  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
385  msgid ""  msgid ""
386  "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "  "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
387  "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "  "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
# Line 401  msgid "" Line 390  msgid ""
390  "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."  "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
391  msgstr ""  msgstr ""
392  "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "  "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
393  "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "  "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως \"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
 "ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "  
 "εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "  
 "του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "  
 "τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."  
394    
395  #. Tag: para  #. Tag: para
396  #: preseed.xml:284  #: preseed.xml:284
# Line 485  msgstr "" Line 470  msgstr ""
470  #: preseed.xml:311  #: preseed.xml:311
471  #, no-c-format  #, no-c-format
472  msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"  msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
473  msgstr ""  msgstr "Χρήση ενός server DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
474    
475  #. Tag: para  #. Tag: para
476  #: preseed.xml:312  #: preseed.xml:312
# Line 497  msgid "" Line 482  msgid ""
482  "network preseeding will download the file from the URL and use it as a "  "network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
483  "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "  "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
484  "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."  "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
485  msgstr ""  msgstr "Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι ένας σύνδεσμος URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από τον σύνδεσμο αυτό και θα το χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του server SC DHCP (του πακέτου για τον server dhcp-3 στο Debian)."
486    
487  #. Tag: screen  #. Tag: screen
488  #: preseed.xml:323  #: preseed.xml:323
# Line 507  msgid "" Line 492  msgid ""
492  "        filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"  "        filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
493  "}"  "}"
494  msgstr ""  msgstr ""
495    "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
496    "        filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
497    "}"
498    
499  #. Tag: para  #. Tag: para
500  #: preseed.xml:325  #: preseed.xml:325
# Line 516  msgid "" Line 504  msgid ""
504  "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "  "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
505  "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "  "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
506  "particular host to avoid preseeding all installs on your network."  "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
507  msgstr ""  msgstr "Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν  \"d-i\", ώστε να μην επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας."
508    
509  #. Tag: para  #. Tag: para
510  #: preseed.xml:332  #: preseed.xml:332
# Line 527  msgid "" Line 515  msgid ""
515  "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "  "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
516  "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "  "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
517  "automate Debian installs should only be done with care."  "automate Debian installs should only be done with care."
518  msgstr ""  msgstr "Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του Debian που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του Debian θα πρέπει να γίνεται μόνο με προσοχή."
519    
520  #. Tag: title  #. Tag: title
521  #: preseed.xml:344  #: preseed.xml:344
# Line 615  msgstr "" Line 603  msgstr ""
603  #: preseed.xml:388  #: preseed.xml:388
604  #, no-c-format  #, no-c-format
605  msgid "Creating a preseed file"  msgid "Creating a preseed file"
606  msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"  msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
607    
608  #. Tag: para  #. Tag: para
609  #: preseed.xml:389  #: preseed.xml:389
# Line 637  msgstr "Format του αρχείου" Line 625  msgstr "Format του αρχείου"
625  #: preseed.xml:400  #: preseed.xml:400
626  #, no-c-format  #, no-c-format
627  msgid "Only single space allowed between template type and value"  msgid "Only single space allowed between template type and value"
628  msgstr ""  msgstr "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
 "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."  
629    
630  #. Tag: para  #. Tag: para
631  #: preseed.xml:403  #: preseed.xml:403
# Line 1000  msgstr "Διαμέριση" Line 987  msgstr "Διαμέριση"
987    
988  #. Tag: para  #. Tag: para
989  #: preseed.xml:543  #: preseed.xml:543
990  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
991  msgid ""  msgid ""
992  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
993  "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "  "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
# Line 1011  msgid "" Line 998  msgid ""
998  msgstr ""  msgstr ""
999  "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "  "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
1000  "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"  "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
1001  "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "  "classname>. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του ελεύθερου χώρου που υπάρχει ήδη σ' έναν δίσκο είτε ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που περιέχεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID."
 "δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "  
 "χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "  
 "σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "  
 "παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "  
 "ρύθμιση RAID ή LVM."  
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: preseed.xml:554  #: preseed.xml:554
# Line 1032  msgstr "" Line 1014  msgstr ""
1014    
1015  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1016  #: preseed.xml:562  #: preseed.xml:562
1017  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid ""  msgid ""
1019  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1020  "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "  "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
# Line 1088  msgid "" Line 1070  msgid ""
1070  "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"  "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1071  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm boolean true"
1072  msgstr ""  msgstr ""
1073  "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "  "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο αυτόν τον χώρο.\n"
1074  "# αυτόν τον χώρο.\n"  "#Σημείωση: η προρυθμισμένη τιμή γι' αυτό το πρότυπο θα πρέπει να τοπικοποιηθεί (μεταφραστεί).\n"
1075  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1076  "#      επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"  "#      επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
1077  "\n"  "\n"
1078  "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "  "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "
1079  "όνομα της συσκευής μπορεί να\n"  "όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
1080  "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"  "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
1081  "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "  "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το "
1082  "devfs:\n"  "devfs:\n"
1083  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1084  "\n"  "\n"
1085  "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "  "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές διαμέρισης:\n"
1086  "διαμέρισης:\n"  "#Σημείωση: η προκαθορισμένη τιμή γι' αυτό το πρότυπο πρέπει να τοπικοποιηθεί (μεταφραστεί).\n"
1087  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1088  "       επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "  "       επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
1089  "χρήστες)\n"  "χρήστες)\n"
# Line 1111  msgstr "" Line 1093  msgstr ""
1093  "#       επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"  "#       επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
1094  "\n"  "\n"
1095  "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"  "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
1096  "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."  "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."
1097  "txt.\n"  "txt.\n"
1098  "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "  "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του εγκαταστάτη, μπορείτε\n"
1099  "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"  "# απλά να το υποδείξετε.\n"
 "# το υποδείξετε.\n"  
1100  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1101  "\n"  "\n"
1102  "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "  "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια (λογική)\n"
1103  "# (λογικά)\n"  "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο swap, και\n"
1104  "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "  "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
 "# χώρο swap, και\n"  
 "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"  
1105  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1106  "#      boot-root ::                                            \\\n"  "#      boot-root ::                                            \\\n"
1107  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
# Line 1140  msgstr "" Line 1119  msgstr ""
1119  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1120  "#              .\n"  "#              .\n"
1121  "\n"  "\n"
1122  "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "  "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n"
 "επιβεβαίωση.\n"  
1123  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1124  "d-i partman/choose_partition \\\n"  "d-i partman/choose_partition \\\n"
1125  "       επιλεξτε  Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "  "       επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
1126  "δίσκο\n"  "δίσκο\n"
1127  "d-i partman/confirm boolean true"  "d-i partman/confirm boolean true"
1128    
# Line 1181  msgstr "Ρύθμιση setup" Line 1159  msgstr "Ρύθμιση setup"
1159    
1160  #. Tag: para  #. Tag: para
1161  #: preseed.xml:575  #: preseed.xml:575
1162  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1163  msgid ""  msgid ""
1164  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1165  "configuration options is fully automated based on your installation method "  "configuration options is fully automated based on your installation method "
1166  "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "  "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1167  "repositories."  "repositories."
1168  msgstr ""  msgstr ""
1169  "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "  "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
1170  "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "  "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
 "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "  
 "επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."  
1171    
1172  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1173  #: preseed.xml:583  #: preseed.xml:583
1174  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1175  msgid ""  msgid ""
1176  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1177  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
# Line 1211  msgid "" Line 1187  msgid ""
1187  "# URL to the public key of the local repository\n"  "# URL to the public key of the local repository\n"
1188  "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"  "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1189  msgstr ""  msgstr ""
1190  "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "  "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο λογισμικό.\n"
 "# λογισμικό.\n"  
1191  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1192  "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "  "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1193  "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"  "# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
1194  "# από τον security.debian.org.\n"  "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή\n"
1195  "#d-i apt-setup/security_host string"  "#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν άλλον server από το security.debian.org.\n"
1196    "#d-i apt-setup/security_host string \n"
1197    "\n"
1198    "# Επιπρόσθετες διαθέσιμες τοποθεσίες πακέτων, local[0-9]\n"
1199    "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1200    "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1201    "#       deb http://local.server/debian stable main\n"
1202    "# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής \"αποθήκης\" \n"
1203    "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1204    
1205  #. Tag: title  #. Tag: title
1206  #: preseed.xml:588  #: preseed.xml:588
# Line 1318  msgstr "" Line 1301  msgstr ""
1301  #. Tag: para  #. Tag: para
1302  #: preseed.xml:618  #: preseed.xml:618
1303  #, no-c-format  #, no-c-format
1304  msgid ""  msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."  
1305  msgstr ""  msgstr ""
1306  "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "  "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
1307  "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."  "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
# Line 1804  msgstr "" Line 1786  msgstr ""
1786  "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"  "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
1787  "#d-i preseed/include_command \\\n"  "#d-i preseed/include_command \\\n"
1788  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"  "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1789    

Legend:
Removed from v.36057  
changed lines
  Added in v.36062

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5