| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
"Project-Id-Version: preseed\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n" |
| 11 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 34 |
"σας." |
"σας." |
| 35 |
|
|
| 36 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 37 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:398 |
#: preseed.xml:23 |
| 38 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 39 |
msgid "" |
msgid "" |
| 40 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
| 241 |
|
|
| 242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 243 |
#: preseed.xml:135 |
#: preseed.xml:135 |
| 244 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 246 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
| 247 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " |
| 248 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
| 249 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM." |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." |
| 250 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 251 |
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " |
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " |
| 252 |
"μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " |
"μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " |
| 328 |
"d-i foo/bar string value\n" |
"d-i foo/bar string value\n" |
| 329 |
"d-i foo/bar seen false" |
"d-i foo/bar seen false" |
| 330 |
|
|
| 331 |
#. Tag: title |
#~ msgid "Using preseeding" |
| 332 |
#: preseed.xml:247 |
#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Using preseeding" |
|
|
msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:248 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " |
|
|
"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " |
|
|
"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " |
|
|
"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " |
|
|
"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " |
|
|
"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " |
|
|
"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " |
|
|
"developers documentation for &d-i;." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε " |
|
|
"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του " |
|
|
"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό " |
|
|
"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε " |
|
|
"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να " |
|
|
"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε " |
|
|
"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο" |
|
|
"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε " |
|
|
"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:259 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " |
|
|
"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " |
|
|
"configuration fragments included in this appendix." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για " |
|
|
"το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό " |
|
|
"το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το " |
|
|
"παράρτημα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preseed.xml:268 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Loading the preseed file" |
|
|
msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:269 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " |
|
|
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " |
|
|
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " |
|
|
"load it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο " |
|
|
"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό " |
|
|
"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο " |
|
|
"είναι παρόν και θα το φορτώσει." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:276 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " |
|
|
"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, " |
|
|
"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file " |
|
|
"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end " |
|
|
"of the append line(s) for the kernel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " |
|
|
"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας " |
|
|
"ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της " |
|
|
"εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ " |
|
|
"του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο " |
|
|
"τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:284 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " |
|
|
"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " |
|
|
"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " |
|
|
"<filename>syslinux.cfg</filename>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " |
|
|
"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " |
|
|
"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " |
|
|
"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</" |
|
|
"filename>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:291 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " |
|
|
"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " |
|
|
"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " |
|
|
"it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε " |
|
|
"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " |
|
|
"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " |
|
|
"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει." |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: preseed.xml:299 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Boot parameters to specify:\n" |
|
|
"- if you're netbooting:\n" |
|
|
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" |
|
|
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"- if you're booting a remastered CD:\n" |
|
|
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" |
|
|
" toplevel directory of the USB stick):\n" |
|
|
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" |
|
|
"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" |
|
|
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" |
|
|
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" |
|
|
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" |
|
|
" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" |
|
|
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" |
|
|
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:301 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" |
|
|
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " |
|
|
"preseeding below misses some." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " |
|
|
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις " |
|
|
"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " |
|
|
"preseeding." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preseed.xml:311 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" |
|
|
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:312 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " |
|
|
"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " |
|
|
"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " |
|
|
"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " |
|
|
"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " |
|
|
"process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν " |
|
|
"χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται " |
|
|
"πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό " |
|
|
"κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του " |
|
|
"δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι " |
|
|
"επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας " |
|
|
"εγκατάστασης." |
|
| 333 |
|
|
| 334 |
#. Tag: para |
#~ msgid "" |
| 335 |
#: preseed.xml:321 |
#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " |
| 336 |
#, no-c-format |
#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " |
| 337 |
msgid "" |
#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " |
| 338 |
"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " |
#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " |
| 339 |
"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " |
#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " |
| 340 |
"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " |
#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " |
| 341 |
"of the preseed variables listed in the examples." |
#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " |
| 342 |
msgstr "" |
#~ "consult the developers documentation for &d-i;." |
| 343 |
"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding " |
#~ msgstr "" |
| 344 |
"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί " |
#~ "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το " |
| 345 |
"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την " |
#~ "τοοποθετήσετε στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " |
| 346 |
"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για " |
#~ "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " |
| 347 |
"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα " |
#~ "τοποθέτησή του στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με " |
| 348 |
"παραδείγματα." |
#~ "δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα " |
| 349 |
|
#~ "ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD " |
| 350 |
#. Tag: para |
#~ "θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να " |
| 351 |
#: preseed.xml:329 |
#~ "συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο\" initrd είναι πέρα από τις " |
| 352 |
#, no-c-format |
#~ "επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την " |
| 353 |
msgid "" |
#~ "τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." |
| 354 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " |
|
| 355 |
"options (including any options added by default for the installer). If these " |
#~ msgid "" |
| 356 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " |
#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " |
| 357 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " |
#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " |
| 358 |
"options and 32 environment options." |
#~ "configuration fragments included in this appendix." |
| 359 |
msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 360 |
"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 " |
#~ "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " |
| 361 |
"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν " |
#~ "για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-" |
| 362 |
"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους " |
#~ "preseed. Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που " |
| 363 |
"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και " |
#~ "περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα." |
| 364 |
"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και " |
|
| 365 |
"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή " |
#~ msgid "Loading the preseed file" |
| 366 |
"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." |
#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." |
| 367 |
|
|
| 368 |
#. Tag: para |
#~ msgid "" |
| 369 |
#: preseed.xml:338 |
#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " |
| 370 |
#, no-c-format |
#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " |
| 371 |
msgid "" |
#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " |
| 372 |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
#~ "present and load it." |
| 373 |
"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " |
#~ msgstr "" |
| 374 |
"you to add more options for preseeding." |
#~ "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το " |
| 375 |
msgstr "" |
#~ "αρχείο με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον " |
| 376 |
"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " |
#~ "ριζικό κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν " |
| 377 |
"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να " |
#~ "το αρχείο είναι παρόν και θα το φορτώσει." |
| 378 |
"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε " |
|
| 379 |
"περισσότερες επιλογές για preseeding." |
#~ msgid "" |
| 380 |
|
#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " |
| 381 |
#. Tag: para |
#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " |
| 382 |
#: preseed.xml:345 |
#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " |
| 383 |
#, no-c-format |
#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " |
| 384 |
msgid "" |
#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." |
| 385 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
#~ msgstr "" |
| 386 |
"parameters, even if you delimit them with quotes." |
#~ "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " |
| 387 |
msgstr "" |
#~ "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται " |
| 388 |
"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους " |
#~ "δίνοντας ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " |
| 389 |
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." |
#~ "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " |
| 390 |
|
#~ "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την " |
| 391 |
#. Tag: title |
#~ "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα." |
| 392 |
#: preseed.xml:355 |
|
| 393 |
#, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 394 |
msgid "Creating a preseed file" |
#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " |
| 395 |
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed" |
#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " |
| 396 |
|
#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " |
| 397 |
#. Tag: para |
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." |
| 398 |
#: preseed.xml:356 |
#~ msgstr "" |
| 399 |
#, no-c-format |
#~ "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " |
| 400 |
msgid "" |
#~ "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " |
| 401 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
#~ "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " |
| 402 |
"selections</command> command." |
#~ "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux." |
| 403 |
msgstr "" |
#~ "cfg</filename>." |
| 404 |
"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " |
|
| 405 |
"εντολή<command>debconf-set-selections</command>." |
#~ msgid "" |
| 406 |
|
#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " |
| 407 |
#. Tag: para |
#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " |
| 408 |
#: preseed.xml:364 |
#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " |
| 409 |
#, no-c-format |
#~ "will refuse to use it." |
| 410 |
msgid "File format" |
#~ msgstr "" |
| 411 |
msgstr "Format του αρχείου" |
#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, " |
| 412 |
|
#~ "μπορείτε επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το " |
| 413 |
#. Tag: para |
#~ "παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να " |
| 414 |
#: preseed.xml:367 |
#~ "ταιριάζει στο αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " |
| 415 |
#, no-c-format |
#~ "χρησιμοποιήσει." |
| 416 |
msgid "Only single space allowed between template type and value" |
|
| 417 |
msgstr "" |
#~ msgid "" |
| 418 |
"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο." |
#~ "Boot parameters to specify:\n" |
| 419 |
|
#~ "- if you're netbooting:\n" |
| 420 |
#. Tag: para |
#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" |
| 421 |
#: preseed.xml:370 |
#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 422 |
#, no-c-format |
#~ "\n" |
| 423 |
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" |
#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" |
| 424 |
msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" |
#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" |
| 425 |
|
#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 426 |
#. Tag: para |
#~ "\n" |
| 427 |
#: preseed.xml:373 |
#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" |
| 428 |
#, no-c-format |
#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" |
| 429 |
msgid "Types of templates and how to provide values for them" |
#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" |
| 430 |
msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." |
#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
| 431 |
|
#~ msgstr "" |
| 432 |
#. Tag: para |
#~ "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" |
| 433 |
#: preseed.xml:376 |
#~ "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" |
| 434 |
#, no-c-format |
#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" |
| 435 |
msgid "Most values need to be in English or codes" |
#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 436 |
msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" |
#~ "\n" |
| 437 |
|
#~ "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" |
| 438 |
#. Tag: para |
#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" |
| 439 |
#: preseed.xml:379 |
#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 440 |
#, no-c-format |
#~ "\n" |
| 441 |
msgid "Using a manual installation as base" |
#~ "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" |
| 442 |
msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" |
#~ " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" |
| 443 |
|
#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" |
| 444 |
#. Tag: para |
#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
| 445 |
#: preseed.xml:382 |
|
| 446 |
#, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 447 |
msgid "Finding other possible values" |
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " |
| 448 |
msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" |
#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " |
| 449 |
|
#~ "questions even if the preseeding below misses some." |
| 450 |
#. Tag: para |
#~ msgstr "" |
| 451 |
#: preseed.xml:387 |
#~ "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " |
| 452 |
#, no-c-format |
#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις " |
| 453 |
msgid "" |
#~ "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " |
| 454 |
"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " |
#~ "preseeding." |
| 455 |
"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " |
|
| 456 |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" |
| 457 |
msgstr "" |
#~ msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" |
| 458 |
"Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν " |
|
| 459 |
"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
#~ msgid "" |
| 460 |
"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></" |
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " |
| 461 |
"command>." |
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " |
| 462 |
|
#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " |
| 463 |
#. Tag: title |
#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " |
| 464 |
#: preseed.xml:397 |
#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " |
| 465 |
#, no-c-format |
#~ "installation process." |
| 466 |
msgid "Contents of the preseed file" |
#~ msgstr "" |
| 467 |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" |
#~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να " |
| 468 |
|
#~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι " |
| 469 |
#. Tag: para |
#~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, " |
| 470 |
#: preseed.xml:403 |
#~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν " |
| 471 |
#, no-c-format |
#~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με " |
| 472 |
msgid "" |
#~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων " |
| 473 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
#~ "της διαδικασίας εγκατάστασης." |
| 474 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " |
|
| 475 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " |
#~ msgid "" |
| 476 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " |
#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " |
| 477 |
"your architecture." |
#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " |
| 478 |
msgstr "" |
#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " |
| 479 |
"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " |
#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." |
| 480 |
"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " |
#~ msgstr "" |
| 481 |
"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση " |
#~ "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει " |
| 482 |
"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα " |
#~ "preseeding κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να " |
| 483 |
"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την " |
#~ "αυτοματοποιηθεί πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές " |
| 484 |
"αρχιτεκτονική σας." |
#~ "στον πυρήνα από την γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/" |
| 485 |
|
#~ "var=value</userinput> για οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" " |
| 486 |
#. Tag: title |
#~ "παραθέτονται στα παραδείγματα." |
| 487 |
#: preseed.xml:414 |
|
| 488 |
#, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 489 |
msgid "Localization" |
#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " |
| 490 |
msgstr "Τοπικοποίηση" |
#~ "environment options (including any options added by default for the " |
| 491 |
|
#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " |
| 492 |
#. Tag: para |
#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " |
| 493 |
#: preseed.xml:415 |
#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." |
| 494 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "" |
| 495 |
msgid "" |
#~ "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 " |
| 496 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
#~ "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν " |
| 497 |
"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " |
#~ "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους " |
| 498 |
"after these questions have been asked." |
#~ "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές " |
| 499 |
msgstr "" |
#~ "και πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και " |
| 500 |
"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd " |
#~ "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην " |
| 501 |
"preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο " |
#~ "γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." |
| 502 |
"αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." |
|
| 503 |
|
#~ msgid "" |
| 504 |
#. Tag: para |
#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " |
| 505 |
#: preseed.xml:421 |
#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " |
| 506 |
#, no-c-format |
#~ "allow you to add more options for preseeding." |
| 507 |
msgid "" |
#~ msgstr "" |
| 508 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
#~ "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες " |
| 509 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" |
#~ "επιλογές στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', " |
| 510 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
#~ "μπορούν να παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να " |
| 511 |
msgstr "" |
#~ "προσθέσετε περισσότερες επιλογές για preseeding." |
| 512 |
"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " |
|
| 513 |
"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " |
#~ msgid "" |
| 514 |
"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/" |
#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
| 515 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." |
| 516 |
|
#~ msgstr "" |
| 517 |
#. Tag: screen |
#~ "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις " |
| 518 |
#: preseed.xml:427 |
#~ "παραμέτρους εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." |
| 519 |
#, no-c-format |
|
| 520 |
msgid "" |
#~ msgid "Creating a preseed file" |
| 521 |
"# Locale sets language and country.\n" |
#~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed" |
| 522 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
|
| 523 |
msgstr "" |
#~ msgid "" |
| 524 |
"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" |
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" |
| 525 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
#~ "set-selections</command> command." |
| 526 |
|
#~ msgstr "" |
| 527 |
#. Tag: para |
#~ "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " |
| 528 |
#: preseed.xml:429 |
#~ "εντολή<command>debconf-set-selections</command>." |
| 529 |
#, no-c-format |
|
| 530 |
msgid "" |
#~ msgid "File format" |
| 531 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
#~ msgstr "Format του αρχείου" |
| 532 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " |
|
| 533 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " |
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" |
| 534 |
"for the selected keyboard architecture." |
#~ msgstr "" |
| 535 |
msgstr "" |
#~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο " |
| 536 |
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " |
#~ "πρότυπο." |
| 537 |
"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " |
|
| 538 |
"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν " |
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" |
| 539 |
"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι " |
#~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" |
| 540 |
"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." |
|
| 541 |
|
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" |
| 542 |
#. Tag: screen |
#~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." |
| 543 |
#: preseed.xml:436 |
|
| 544 |
#, no-c-format |
#~ msgid "Most values need to be in English or codes" |
| 545 |
msgid "" |
#~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" |
| 546 |
"# Keyboard selection.\n" |
|
| 547 |
"#d-i console-tools/archs select at\n" |
#~ msgid "Using a manual installation as base" |
| 548 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" |
#~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" |
| 549 |
"# Example for a different keyboard architecture\n" |
|
| 550 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
#~ msgid "Finding other possible values" |
| 551 |
msgstr "" |
#~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" |
| 552 |
"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" |
|
| 553 |
"#d-i console-tools/archs select at\n" |
#~ msgid "" |
| 554 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" |
#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " |
| 555 |
"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" |
#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " |
| 556 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." |
| 557 |
|
#~ msgstr "" |
| 558 |
#. Tag: para |
#~ "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν " |
| 559 |
#: preseed.xml:438 |
#~ "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
| 560 |
#, no-c-format |
#~ "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</" |
| 561 |
msgid "" |
#~ "replaceable></command>." |
| 562 |
"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" |
|
| 563 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " |
#~ msgid "Contents of the preseed file" |
| 564 |
"kernel keymap remaining active." |
#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" |
| 565 |
msgstr "" |
|
| 566 |
"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " |
#~ msgid "" |
| 567 |
"<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-" |
#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
| 568 |
"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " |
#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " |
| 569 |
"keymap του πυρήνα." |
#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " |
| 570 |
|
#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " |
| 571 |
#. Tag: para |
#~ "your architecture." |
| 572 |
#: preseed.xml:447 |
#~ msgstr "" |
| 573 |
#, no-c-format |
#~ "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " |
| 574 |
msgid "" |
#~ "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " |
| 575 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
#~ "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η " |
| 576 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" |
#~ "εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή " |
| 577 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." |
#~ "σχετικά και θα πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf " |
| 578 |
msgstr "" |
#~ "κατάλληλες για την αρχιτεκτονική σας." |
| 579 |
"Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " |
|
| 580 |
"καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " |
#~ msgid "Localization" |
| 581 |
"πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</" |
#~ msgstr "Τοπικοποίηση" |
| 582 |
"quote> (<userinput>at</userinput>)." |
|
| 583 |
|
#~ msgid "" |
| 584 |
#. Tag: title |
#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " |
| 585 |
#: preseed.xml:457 |
#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " |
| 586 |
#, no-c-format |
#~ "after these questions have been asked." |
| 587 |
msgid "Network configuration" |
#~ msgstr "" |
| 588 |
msgstr "Ρύθμιση δικτύου" |
#~ "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται " |
| 589 |
|
#~ "initrd preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα " |
| 590 |
#. Tag: para |
#~ "φορτωθεί μόνο αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." |
| 591 |
#: preseed.xml:458 |
|
| 592 |
#, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 593 |
msgid "" |
#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " |
| 594 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" |
| 595 |
"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " |
#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
| 596 |
"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " |
#~ msgstr "" |
| 597 |
"pass network config parameters in using kernel boot parameters." |
#~ "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " |
| 598 |
msgstr "" |
#~ "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " |
| 599 |
"Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " |
#~ "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/" |
| 600 |
"το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD " |
#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." |
| 601 |
"ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να " |
|
| 602 |
"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του " |
#~ msgid "" |
| 603 |
"πυρήνα." |
#~ "# Locale sets language and country.\n" |
| 604 |
|
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" |
| 605 |
#. Tag: para |
#~ msgstr "" |
| 606 |
#: preseed.xml:466 |
#~ "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" |
| 607 |
#, no-c-format |
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" |
| 608 |
msgid "" |
|
| 609 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
#~ msgid "" |
| 610 |
"preseed file from the network, use a boot parameter such as " |
#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " |
| 611 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" |
#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " |
| 612 |
"userinput>." |
#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " |
| 613 |
msgstr "" |
#~ "valid for the selected keyboard architecture." |
| 614 |
"Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " |
#~ msgstr "" |
| 615 |
"εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " |
#~ "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " |
| 616 |
"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/" |
#~ "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " |
| 617 |
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." |
#~ "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως " |
| 618 |
|
#~ "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να " |
| 619 |
#. Tag: screen |
#~ "είναι έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." |
| 620 |
#: preseed.xml:474 |
|
| 621 |
#, fuzzy, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 622 |
msgid "" |
#~ "# Keyboard selection.\n" |
| 623 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" |
| 624 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" |
| 625 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" |
| 626 |
"\n" |
#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
| 627 |
"# To pick a particular interface instead:\n" |
#~ msgstr "" |
| 628 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" |
#~ "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" |
| 629 |
"\n" |
#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" |
| 630 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" |
#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" |
| 631 |
"# it, this might be useful.\n" |
#~ "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" |
| 632 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
| 633 |
"\n" |
|
| 634 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" |
#~ msgid "" |
| 635 |
"# the static network configuration below.\n" |
#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" |
| 636 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " |
| 637 |
"\n" |
#~ "the kernel keymap remaining active." |
| 638 |
"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" |
#~ msgstr "" |
| 639 |
"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" |
#~ "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " |
| 640 |
"# below.\n" |
#~ "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-" |
| 641 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" |
#~ "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " |
| 642 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" |
#~ "keymap του πυρήνα." |
| 643 |
"\n" |
|
| 644 |
"# Static network configuration.\n" |
#~ msgid "" |
| 645 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
| 646 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" |
| 647 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." |
| 648 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
#~ msgstr "" |
| 649 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
#~ "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " |
| 650 |
"\n" |
#~ "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " |
| 651 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" |
#~ "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</" |
| 652 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" |
#~ "quote> (<userinput>at</userinput>)." |
| 653 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" |
|
| 654 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
#~ msgid "Network configuration" |
| 655 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
#~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου" |
| 656 |
"\n" |
|
| 657 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" |
#~ msgid "" |
| 658 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " |
| 659 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " |
| 660 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " |
| 661 |
msgstr "" |
#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " |
| 662 |
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή " |
#~ "parameters." |
| 663 |
"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" |
#~ msgstr "" |
| 664 |
"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια " |
#~ "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν " |
| 665 |
"διεπαφές δικτύου.\n" |
#~ "φορτώνετε το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν " |
| 666 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
#~ "εκκινείτε από ένα CD ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το " |
| 667 |
"\n" |
#~ "δίκτυο, μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση " |
| 668 |
"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" |
#~ "παραμέτρων εκκίνησης του πυρήνα." |
| 669 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" |
|
| 670 |
"\n" |
#~ msgid "" |
| 671 |
"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " |
#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " |
| 672 |
"περιθώριο περιμένοντάς τον\n" |
#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " |
| 673 |
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" |
#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" |
| 674 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
#~ "userinput>." |
| 675 |
"\n" |
#~ msgstr "" |
| 676 |
"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" |
#~ "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " |
| 677 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
#~ "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " |
| 678 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
#~ "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/" |
| 679 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." |
| 680 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
|
| 681 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
#, fuzzy |
| 682 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
#~ msgid "" |
| 683 |
"\n" |
#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " |
| 684 |
"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " |
#~ "it\n" |
| 685 |
"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" |
#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
| 686 |
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " |
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
| 687 |
"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" |
#~ "\n" |
| 688 |
"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " |
#~ "# To pick a particular interface instead:\n" |
| 689 |
"dhcp.\n" |
#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" |
| 690 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
#~ "\n" |
| 691 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" |
| 692 |
"\n" |
#~ "# it, this might be useful.\n" |
| 693 |
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
| 694 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
#~ "\n" |
| 695 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " |
| 696 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
#~ "and\n" |
| 697 |
|
#~ "# the static network configuration below.\n" |
| 698 |
#. Tag: title |
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
| 699 |
#: preseed.xml:479 |
#~ "\n" |
| 700 |
#, no-c-format |
#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" |
| 701 |
msgid "Mirror settings" |
#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " |
| 702 |
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" |
#~ "configuration\n" |
| 703 |
|
#~ "# below.\n" |
| 704 |
#. Tag: para |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" |
| 705 |
#: preseed.xml:480 |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" |
| 706 |
#, no-c-format |
#~ "\n" |
| 707 |
msgid "" |
#~ "# Static network configuration.\n" |
| 708 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " |
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
| 709 |
"download additional components of the installer, the base system and to set " |
#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
| 710 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." |
#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
| 711 |
msgstr "" |
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
| 712 |
"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " |
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
| 713 |
"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων " |
#~ "\n" |
| 714 |
"συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του " |
#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" |
| 715 |
"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο " |
#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " |
| 716 |
"σύστημα." |
#~ "questions\n" |
| 717 |
|
#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" |
| 718 |
#. Tag: para |
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
| 719 |
#: preseed.xml:487 |
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
| 720 |
#, no-c-format |
#~ "\n" |
| 721 |
msgid "" |
#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" |
| 722 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
| 723 |
"the installed system." |
#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
| 724 |
msgstr "" |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
| 725 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " |
#~ msgstr "" |
| 726 |
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." |
#~ "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή " |
| 727 |
|
#~ "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" |
| 728 |
#. Tag: para |
#~ "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια " |
| 729 |
#: preseed.xml:492 |
#~ "διεπαφές δικτύου.\n" |
| 730 |
#, no-c-format |
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
| 731 |
msgid "" |
#~ "\n" |
| 732 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
#~ "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" |
| 733 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this " |
#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" |
| 734 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the " |
#~ "\n" |
| 735 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " |
#~ "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " |
| 736 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" |
#~ "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" |
| 737 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." |
#~ "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" |
| 738 |
msgstr "" |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
| 739 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " |
#~ "\n" |
| 740 |
"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη " |
#~ "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" |
| 741 |
"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα " |
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
| 742 |
"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία " |
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
| 743 |
"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. " |
#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
| 744 |
"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η " |
#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
| 745 |
"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>." |
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
| 746 |
|
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
| 747 |
#. Tag: screen |
#~ "\n" |
| 748 |
#: preseed.xml:504 |
#~ "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " |
| 749 |
#, no-c-format |
#~ "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" |
| 750 |
msgid "" |
#~ "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " |
| 751 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
#~ "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" |
| 752 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" |
#~ "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " |
| 753 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
#~ "dhcp.\n" |
| 754 |
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
| 755 |
"\n" |
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
| 756 |
"# Suite to install.\n" |
#~ "\n" |
| 757 |
"#d-i mirror/suite string testing\n" |
#~ "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" |
| 758 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" |
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
| 759 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
| 760 |
msgstr "" |
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
| 761 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
|
| 762 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" |
#~ msgid "Mirror settings" |
| 763 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" |
| 764 |
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
|
| 765 |
"\n" |
#~ msgid "" |
| 766 |
"# Διανομή για εγκατάσταση.\n" |
#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " |
| 767 |
"#d-i mirror/suite string testing\n" |
#~ "to download additional components of the installer, the base system and " |
| 768 |
"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " |
#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " |
| 769 |
"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" |
#~ "installed system." |
| 770 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
#~ msgstr "" |
| 771 |
|
#~ "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως " |
| 772 |
#. Tag: title |
#~ "χρησιμοποιηθεί ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" " |
| 773 |
#: preseed.xml:509 |
#~ "περισσότερων συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και " |
| 774 |
#, no-c-format |
#~ "την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το " |
| 775 |
msgid "Partitioning" |
#~ "εγκατεστημένο σύστημα." |
| 776 |
msgstr "Διαμέριση" |
|
| 777 |
|
#~ msgid "" |
| 778 |
#. Tag: para |
#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " |
| 779 |
#: preseed.xml:510 |
#~ "for the installed system." |
| 780 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "" |
| 781 |
msgid "" |
#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " |
| 782 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
#~ "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 783 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " |
|
| 784 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " |
#~ msgid "" |
| 785 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " |
#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " |
| 786 |
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " |
#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " |
| 787 |
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or " |
#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " |
| 788 |
"LVM." |
#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " |
| 789 |
msgstr "" |
#~ "installation method used for the installation. By default the value for " |
| 790 |
"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " |
#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" |
| 791 |
"ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" |
#~ "suite</classname>." |
| 792 |
"classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν " |
#~ msgstr "" |
| 793 |
"δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί " |
#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την " |
| 794 |
"χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα " |
#~ "σουίτα για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι " |
| 795 |
"σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το " |
#~ "χρήσιμη μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο " |
| 796 |
"παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η " |
#~ "και θα πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την " |
| 797 |
"ρύθμιση RAID ή LVM." |
#~ "δημιουργία του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την " |
| 798 |
|
#~ "εγκατάσταση. Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</" |
| 799 |
#. Tag: para |
#~ "classname> είναι η ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</" |
| 800 |
#: preseed.xml:522 |
#~ "classname>." |
| 801 |
#, no-c-format |
|
| 802 |
msgid "" |
#~ msgid "" |
| 803 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" |
| 804 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " |
#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" |
| 805 |
"correct one will be selected before using preseeding." |
#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
| 806 |
msgstr "" |
#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" |
| 807 |
"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται " |
#~ "\n" |
| 808 |
"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " |
#~ "# Suite to install.\n" |
| 809 |
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." |
#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" |
| 810 |
|
#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" |
| 811 |
#. Tag: screen |
#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 812 |
#: preseed.xml:530 |
#~ msgstr "" |
| 813 |
#, no-c-format |
#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" |
| 814 |
msgid "" |
#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" |
| 815 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
| 816 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" |
| 817 |
"# select Use the largest continuous free space\n" |
#~ "\n" |
| 818 |
"\n" |
#~ "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" |
| 819 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" |
#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" |
| 820 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" |
#~ "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " |
| 821 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" |
#~ "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" |
| 822 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 823 |
"\n" |
|
| 824 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" |
#~ msgid "Partitioning" |
| 825 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
#~ msgstr "Διαμέριση" |
| 826 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
|
| 827 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
#~ msgid "" |
| 828 |
"# select Separate /home partition\n" |
#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " |
| 829 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " |
| 830 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " |
| 831 |
"\n" |
#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " |
| 832 |
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " |
| 833 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " |
| 834 |
"txt.\n" |
#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." |
| 835 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" |
#~ msgstr "" |
| 836 |
"# just point at it.\n" |
#~ "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " |
| 837 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
#~ "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" |
| 838 |
"\n" |
#~ "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' " |
| 839 |
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" |
#~ "έναν δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να " |
| 840 |
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" |
#~ "οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας " |
| 841 |
"# uses the rest of the space for the root partition:\n" |
#~ "συνταγή από ένα σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο " |
| 842 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
#~ "preseed. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με " |
| 843 |
"# boot-root :: \\\n" |
#~ "χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID ή LVM." |
| 844 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n" |
|
| 845 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" |
#~ msgid "" |
| 846 |
"# method{ format } format{ } \\\n" |
#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " |
| 847 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " |
| 848 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n" |
#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." |
| 849 |
"# . \\\n" |
#~ msgstr "" |
| 850 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" |
#~ "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν " |
| 851 |
"# method{ format } format{ } \\\n" |
#~ "φορτώνονται οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, " |
| 852 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
#~ "βεβαιωθείτε ότι θα επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." |
| 853 |
"# mountpoint{ / } \\\n" |
|
| 854 |
"# . \\\n" |
#~ msgid "" |
| 855 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n" |
#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " |
| 856 |
"# method{ swap } format{ } \\\n" |
#~ "space.\n" |
| 857 |
"# .\n" |
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
| 858 |
"\n" |
#~ "# select Use the largest continuous free space\n" |
| 859 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
#~ "\n" |
| 860 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " |
| 861 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
#~ "can\n" |
| 862 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" |
| 863 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" |
| 864 |
msgstr "" |
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
| 865 |
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " |
#~ "\n" |
| 866 |
"# αυτόν τον χώρο.\n" |
#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" |
| 867 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 868 |
"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" |
#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" |
| 869 |
"\n" |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 870 |
"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # " |
#~ "# select Separate /home partition\n" |
| 871 |
"όνομα της συσκευής μπορεί να\n" |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 872 |
"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n" |
#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" |
| 873 |
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # " |
#~ "\n" |
| 874 |
"devfs:\n" |
#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" |
| 875 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
| 876 |
"\n" |
#~ "txt.\n" |
| 877 |
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # " |
#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " |
| 878 |
"διαμέρισης:\n" |
#~ "can\n" |
| 879 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
#~ "# just point at it.\n" |
| 880 |
" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 881 |
"χρήστες)\n" |
#~ "\n" |
| 882 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" |
| 883 |
"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" |
#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" |
| 884 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" |
| 885 |
"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 886 |
"\n" |
#~ "# boot-root :: \\\n" |
| 887 |
"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" |
#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" |
| 888 |
"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe." |
#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" |
| 889 |
"txt.\n" |
#~ "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 890 |
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # " |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 891 |
"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n" |
#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" |
| 892 |
"# το υποδείξετε.\n" |
#~ "# . \\\n" |
| 893 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" |
| 894 |
"\n" |
#~ "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 895 |
"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια " |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 896 |
"# (λογικά)\n" |
#~ "# mountpoint{ / } \\\n" |
| 897 |
"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο " |
#~ "# . \\\n" |
| 898 |
"# χώρο swap, και\n" |
#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" |
| 899 |
"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n" |
#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" |
| 900 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
#~ "# .\n" |
| 901 |
"# boot-root :: \\\n" |
#~ "\n" |
| 902 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n" |
#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
| 903 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" |
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 904 |
"# method{ format } format{ } \\\n" |
#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" |
| 905 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" |
| 906 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n" |
#~ "d-i partman/confirm boolean true" |
| 907 |
"# . \\\n" |
#~ msgstr "" |
| 908 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" |
#~ "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε " |
| 909 |
"# method{ format } format{ } \\\n" |
#~ "μόνο # αυτόν τον χώρο.\n" |
| 910 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
| 911 |
"# mountpoint{ / } \\\n" |
#~ "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" |
| 912 |
"# . \\\n" |
#~ "\n" |
| 913 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n" |
#~ "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το " |
| 914 |
"# method{ swap } format{ } \\\n" |
#~ "# όνομα της συσκευής μπορεί να\n" |
| 915 |
"# .\n" |
#~ "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n" |
| 916 |
"\n" |
#~ "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το " |
| 917 |
"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # " |
#~ "# devfs:\n" |
| 918 |
"επιβεβαίωση.\n" |
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
| 919 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
#~ "\n" |
| 920 |
"d-i partman/choose_partition \\\n" |
#~ "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # " |
| 921 |
" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " |
#~ "διαμέρισης:\n" |
| 922 |
"δίσκο\n" |
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 923 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
#~ " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " |
| 924 |
|
#~ "χρήστες)\n" |
| 925 |
#. Tag: title |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 926 |
#: preseed.xml:535 |
#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" |
| 927 |
#, no-c-format |
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" |
| 928 |
msgid "Clock and time zone setup" |
#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" |
| 929 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" |
#~ "\n" |
| 930 |
|
#~ "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" |
| 931 |
#. Tag: screen |
#~ "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-" |
| 932 |
#: preseed.xml:537 |
#~ "recipe.txt.\n" |
| 933 |
#, no-c-format |
#~ "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # " |
| 934 |
msgid "" |
#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n" |
| 935 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
#~ "# το υποδείξετε.\n" |
| 936 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
| 937 |
"\n" |
#~ "\n" |
| 938 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" |
#~ "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε " |
| 939 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
#~ "μια # (λογικά)\n" |
| 940 |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
#~ "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " |
| 941 |
msgstr "" |
#~ "κατάλληλο # χώρο swap, και\n" |
| 942 |
"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" |
#~ "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n" |
| 943 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" |
| 944 |
"\n" |
#~ "# boot-root :: \\\n" |
| 945 |
"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " |
#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" |
| 946 |
"περιεχόμενα του\n" |
#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" |
| 947 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
#~ "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 948 |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 949 |
|
#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" |
| 950 |
#. Tag: title |
#~ "# . \\\n" |
| 951 |
#: preseed.xml:542 |
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" |
| 952 |
#, no-c-format |
#~ "# method{ format } format{ } \\\n" |
| 953 |
msgid "Apt setup" |
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" |
| 954 |
msgstr "Ρύθμιση setup" |
#~ "# mountpoint{ / } \\\n" |
| 955 |
|
#~ "# . \\\n" |
| 956 |
#. Tag: para |
#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" |
| 957 |
#: preseed.xml:543 |
#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" |
| 958 |
#, no-c-format |
#~ "# .\n" |
| 959 |
msgid "" |
#~ "\n" |
| 960 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
#~ "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # " |
| 961 |
"configuration options is fully automated based on your installation method " |
#~ "επιβεβαίωση.\n" |
| 962 |
"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " |
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
| 963 |
"relevant for preseeding." |
#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" |
| 964 |
msgstr "" |
#~ " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " |
| 965 |
"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η " |
#~ "δίσκο\n" |
| 966 |
"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " |
#~ "d-i partman/confirm boolean true" |
| 967 |
"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι " |
|
| 968 |
"επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding." |
#~ msgid "Clock and time zone setup" |
| 969 |
|
#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" |
| 970 |
#. Tag: screen |
|
| 971 |
#: preseed.xml:551 |
#~ msgid "" |
| 972 |
#, no-c-format |
#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
| 973 |
msgid "" |
#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
| 974 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
#~ "\n" |
| 975 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" |
| 976 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" |
#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
| 977 |
"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" |
#~ "d-i time/zone string US/Eastern" |
| 978 |
"# than security.debian.org.\n" |
#~ msgstr "" |
| 979 |
"#d-i apt-setup/security_host string" |
#~ "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" |
| 980 |
msgstr "" |
#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
| 981 |
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) " |
#~ "\n" |
| 982 |
"# λογισμικό.\n" |
#~ "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " |
| 983 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
#~ "περιεχόμενα του\n" |
| 984 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών " |
#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" |
| 985 |
"αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n" |
#~ "d-i time/zone string US/Eastern" |
| 986 |
"# από τον security.debian.org.\n" |
|
| 987 |
"#d-i apt-setup/security_host string" |
#~ msgid "Apt setup" |
| 988 |
|
#~ msgstr "Ρύθμιση setup" |
| 989 |
#. Tag: title |
|
| 990 |
#: preseed.xml:556 |
#~ msgid "" |
| 991 |
#, no-c-format |
#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
| 992 |
msgid "Account setup" |
#~ "configuration options is fully automated based on your installation " |
| 993 |
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" |
#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " |
| 994 |
|
#~ "are relevant for preseeding." |
| 995 |
#. Tag: para |
#~ msgstr "" |
| 996 |
#: preseed.xml:557 |
#~ "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η " |
| 997 |
#, no-c-format |
#~ "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την " |
| 998 |
msgid "" |
#~ "μέθοδο εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. " |
| 999 |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
#~ "Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding." |
| 1000 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " |
|
| 1001 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." |
#~ msgid "" |
| 1002 |
msgstr "" |
#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
| 1003 |
"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " |
#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
| 1004 |
"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " |
#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" |
| 1005 |
"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" |
#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" |
| 1006 |
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." |
#~ "# than security.debian.org.\n" |
| 1007 |
|
#~ "#d-i apt-setup/security_host string" |
| 1008 |
#. Tag: para |
#~ msgstr "" |
| 1009 |
#: preseed.xml:564 |
#~ "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο " |
| 1010 |
#, no-c-format |
#~ "(contrib) # λογισμικό.\n" |
| 1011 |
msgid "" |
#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" |
| 1012 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών " |
| 1013 |
"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " |
#~ "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό " |
| 1014 |
"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " |
#~ "server\n" |
| 1015 |
"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " |
#~ "# από τον security.debian.org.\n" |
| 1016 |
"force attacks." |
#~ "#d-i apt-setup/security_host string" |
| 1017 |
msgstr "" |
|
| 1018 |
"Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές " |
#~ msgid "Account setup" |
| 1019 |
"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των " |
#~ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" |
| 1020 |
"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη " |
|
| 1021 |
"ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η " |
#~ msgid "" |
| 1022 |
"πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute " |
#~ "The password for the root account and name and password for a first " |
| 1023 |
"force attack) του." |
#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " |
| 1024 |
|
#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." |
| 1025 |
#. Tag: screen |
#~ msgstr "" |
| 1026 |
#: preseed.xml:574 |
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός " |
| 1027 |
#, no-c-format |
#~ "πρόσβασης για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να " |
| 1028 |
msgid "" |
#~ "προρυθμιστούν. Για τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 1029 |
"# Root password, either in clear text\n" |
#~ "είτε έναν απλό μη-κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</" |
| 1030 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" |
#~ "emphasis>." |
| 1031 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" |
|
| 1032 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n" |
#~ msgid "" |
| 1033 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" |
#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " |
| 1034 |
"\n" |
#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " |
| 1035 |
"# Skip creation of a normal user account.\n" |
#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " |
| 1036 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n" |
#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " |
| 1037 |
"\n" |
#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." |
| 1038 |
"# Alternatively, create a normal user account.\n" |
#~ msgstr "" |
| 1039 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" |
#~ "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " |
| 1040 |
"#d-i passwd/username string debian\n" |
#~ "ασφαλές καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση " |
| 1041 |
"# Normal user's password, either in clear text\n" |
#~ "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη " |
| 1042 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
#~ "από άποψη ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση " |
| 1043 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
#~ "ασφαλείας καθώς η πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής" |
| 1044 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n" |
#~ "\" παραβίασής (brute force attack) του." |
| 1045 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
|
| 1046 |
msgstr "" |
#~ msgid "" |
| 1047 |
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" |
#~ "# Root password, either in clear text\n" |
| 1048 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" |
#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" |
| 1049 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" |
#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" |
| 1050 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" |
| 1051 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" |
#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" |
| 1052 |
"\n" |
#~ "\n" |
| 1053 |
"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" |
#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" |
| 1054 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n" |
#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" |
| 1055 |
"\n" |
#~ "\n" |
| 1056 |
"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" |
#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" |
| 1057 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" |
#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" |
| 1058 |
"#d-i passwd/username string debian\n" |
#~ "#d-i passwd/username string debian\n" |
| 1059 |
"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" |
#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" |
| 1060 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
| 1061 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
| 1062 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" |
| 1063 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
| 1064 |
|
#~ msgstr "" |
| 1065 |
#. Tag: para |
#~ "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" |
| 1066 |
#: preseed.xml:576 |
#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" |
| 1067 |
#, no-c-format |
#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" |
| 1068 |
msgid "" |
#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
| 1069 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" |
| 1070 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
#~ "\n" |
| 1071 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " |
#~ "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" |
| 1072 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " |
#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" |
| 1073 |
"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " |
#~ "\n" |
| 1074 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
#~ "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" |
| 1075 |
"authentication or sudo)." |
#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" |
| 1076 |
msgstr "" |
#~ "#d-i passwd/username string debian\n" |
| 1077 |
"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και " |
#~ "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" |
| 1078 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να " |
#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" |
| 1079 |
"προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο " |
#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" |
| 1080 |
"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " |
#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" |
| 1081 |
"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό " |
#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
| 1082 |
"τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root " |
|
| 1083 |
"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)." |
#~ msgid "" |
| 1084 |
|
#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 1085 |
#. Tag: para |
#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " |
| 1086 |
#: preseed.xml:586 |
#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " |
| 1087 |
#, no-c-format |
#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " |
| 1088 |
msgid "" |
#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " |
| 1089 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " |
| 1090 |
msgstr "" |
#~ "authentication or sudo)." |
| 1091 |
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " |
#~ msgstr "" |
| 1092 |
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." |
#~ "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και " |
| 1093 |
|
#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να " |
| 1094 |
#. Tag: screen |
#~ "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο " |
| 1095 |
#: preseed.xml:590 |
#~ "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " |
| 1096 |
#, no-c-format |
#~ "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν " |
| 1097 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
#~ "εναλλακτικό τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο " |
| 1098 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
#~ "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " |
| 1099 |
|
#~ "sudo)." |
| 1100 |
#. Tag: title |
|
| 1101 |
#: preseed.xml:596 |
#~ msgid "" |
| 1102 |
#, no-c-format |
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
| 1103 |
msgid "Base system installation" |
#~ msgstr "" |
| 1104 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
#~ "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " |
| 1105 |
|
#~ "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." |
| 1106 |
#. Tag: para |
|
| 1107 |
#: preseed.xml:597 |
#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
| 1108 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
| 1109 |
msgid "" |
|
| 1110 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
#~ msgid "Base system installation" |
| 1111 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the " |
#~ msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 1112 |
"kernel." |
|
| 1113 |
msgstr "" |
#~ msgid "" |
| 1114 |
"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " |
#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " |
| 1115 |
"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " |
#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " |
| 1116 |
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." |
#~ "the kernel." |
| 1117 |
|
#~ msgstr "" |
| 1118 |
#. Tag: screen |
#~ "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " |
| 1119 |
#: preseed.xml:604 |
#~ "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " |
| 1120 |
#, no-c-format |
#~ "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." |
| 1121 |
msgid "" |
|
| 1122 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
#~ msgid "" |
| 1123 |
"kernels.\n" |
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
| 1124 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
#~ "kernels.\n" |
| 1125 |
msgstr "" |
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
| 1126 |
"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # " |
#~ msgstr "" |
| 1127 |
"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " |
#~ "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που " |
| 1128 |
"2.6.\n" |
#~ "# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " |
| 1129 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
#~ "2.6.\n" |
| 1130 |
|
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
| 1131 |
#. Tag: title |
|
| 1132 |
#: preseed.xml:609 |
#~ msgid "Boot loader installation" |
| 1133 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" |
| 1134 |
msgid "Boot loader installation" |
|
| 1135 |
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" |
#~ msgid "" |
| 1136 |
|
#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
| 1137 |
#. Tag: screen |
#~ "# instead, uncomment this:\n" |
| 1138 |
#: preseed.xml:611 |
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
| 1139 |
#, no-c-format |
#~ "\n" |
| 1140 |
msgid "" |
#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " |
| 1141 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
#~ "MBR\n" |
| 1142 |
"# instead, uncomment this:\n" |
#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
| 1143 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
| 1144 |
"\n" |
#~ "\n" |
| 1145 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " |
#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " |
| 1146 |
"MBR\n" |
#~ "OS\n" |
| 1147 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
| 1148 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
| 1149 |
"\n" |
#~ "\n" |
| 1150 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " |
#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " |
| 1151 |
"OS\n" |
#~ "mbr,\n" |
| 1152 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
#~ "# uncomment and edit these lines:\n" |
| 1153 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
| 1154 |
"\n" |
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
| 1155 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" |
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" |
| 1156 |
"# uncomment and edit these lines:\n" |
#~ msgstr "" |
| 1157 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
#~ "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). " |
| 1158 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
#~ "Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n" |
| 1159 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" |
#~ "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n" |
| 1160 |
msgstr "" |
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
| 1161 |
"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν " |
#~ "\n" |
| 1162 |
"# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n" |
#~ "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη " |
| 1163 |
"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n" |
#~ "# εγκατάσταση του grub στο MBR\n" |
| 1164 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
#~ "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n" |
| 1165 |
"\n" |
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
| 1166 |
"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # " |
#~ "\n" |
| 1167 |
"εγκατάσταση του grub στο MBR\n" |
#~ "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει " |
| 1168 |
"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n" |
#~ "και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" |
| 1169 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
#~ "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί " |
| 1170 |
"\n" |
#~ "να # εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" |
| 1171 |
"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και " |
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
| 1172 |
"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" |
#~ "\n" |
| 1173 |
"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # " |
#~ "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # " |
| 1174 |
"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" |
#~ "διαφορετική από το mbr,\n" |
| 1175 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
#~ "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" |
| 1176 |
"\n" |
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
| 1177 |
"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # " |
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
| 1178 |
"διαφορετική από το mbr,\n" |
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" |
| 1179 |
"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" |
|
| 1180 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
#~ msgid "Package selection" |
| 1181 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
#~ msgstr "Επιλογή πακέτων" |
| 1182 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" |
|
| 1183 |
|
#~ msgid "" |
| 1184 |
#. Tag: title |
#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
| 1185 |
#: preseed.xml:616 |
#~ "Available tasks as of this writing include:" |
| 1186 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "" |
| 1187 |
msgid "Package selection" |
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " |
| 1188 |
msgstr "Επιλογή πακέτων" |
#~ "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " |
| 1189 |
|
#~ "αυτό το κείμενο:" |
| 1190 |
#. Tag: para |
|
| 1191 |
#: preseed.xml:617 |
#~ msgid "Standard system" |
| 1192 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "Κανονικό σύστημα" |
| 1193 |
msgid "" |
|
| 1194 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
#~ msgid "Desktop environment" |
| 1195 |
"Available tasks as of this writing include:" |
#~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου" |
| 1196 |
msgstr "" |
|
| 1197 |
"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " |
#~ msgid "Web server" |
| 1198 |
"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " |
#~ msgstr "Server ιστοσελίδων" |
| 1199 |
"αυτό το κείμενο:" |
|
| 1200 |
|
#~ msgid "Print server" |
| 1201 |
#. Tag: userinput |
#~ msgstr "Server εκτυπώσεων" |
| 1202 |
#: preseed.xml:626 |
|
| 1203 |
#, no-c-format |
#~ msgid "DNS server" |
| 1204 |
msgid "Standard system" |
#~ msgstr "DNS server" |
| 1205 |
msgstr "Κανονικό σύστημα" |
|
| 1206 |
|
#~ msgid "File server" |
| 1207 |
#. Tag: userinput |
#~ msgstr "Server αρχείων" |
| 1208 |
#: preseed.xml:629 |
|
| 1209 |
#, no-c-format |
#~ msgid "Mail server" |
| 1210 |
msgid "Desktop environment" |
#~ msgstr "Server αλληλογραφίας" |
| 1211 |
msgstr "Περιβάλλον γραφείου" |
|
| 1212 |
|
#~ msgid "SQL database" |
| 1213 |
#. Tag: userinput |
#~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL" |
| 1214 |
#: preseed.xml:632 |
|
| 1215 |
#, no-c-format |
#~ msgid "Laptop" |
| 1216 |
msgid "Web server" |
#~ msgstr "Φορητός" |
| 1217 |
msgstr "Server ιστοσελίδων" |
|
| 1218 |
|
#~ msgid "" |
| 1219 |
#. Tag: userinput |
#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " |
| 1220 |
#: preseed.xml:635 |
#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " |
| 1221 |
#, no-c-format |
#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." |
| 1222 |
msgid "Print server" |
#~ msgstr "" |
| 1223 |
msgstr "Server εκτυπώσεων" |
#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " |
| 1224 |
|
#~ "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " |
| 1225 |
#. Tag: userinput |
#~ "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " |
| 1226 |
#: preseed.xml:638 |
#~ "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." |
| 1227 |
#, no-c-format |
|
| 1228 |
msgid "DNS server" |
#~ msgid "" |
| 1229 |
msgstr "DNS server" |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" |
| 1230 |
|
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" |
| 1231 |
#. Tag: userinput |
#~ "\n" |
| 1232 |
#: preseed.xml:641 |
#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " |
| 1233 |
#, no-c-format |
#~ "have\n" |
| 1234 |
msgid "File server" |
#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " |
| 1235 |
msgstr "Server αρχείων" |
#~ "back,\n" |
| 1236 |
|
#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" |
| 1237 |
#. Tag: userinput |
#~ "# popular and include it on CDs.\n" |
| 1238 |
#: preseed.xml:644 |
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 1239 |
#, no-c-format |
#~ msgstr "" |
| 1240 |
msgid "Mail server" |
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" |
| 1241 |
msgstr "Server αλληλογραφίας" |
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" |
| 1242 |
|
#~ "\n" |
| 1243 |
#. Tag: userinput |
#~ "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με " |
| 1244 |
#: preseed.xml:647 |
#~ "το # λογισμικό που έχετε\n" |
| 1245 |
#, no-c-format |
#~ "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται " |
| 1246 |
msgid "SQL database" |
#~ "μια # τέτοια αναφορά\n" |
| 1247 |
msgstr "Βάση δεδομένων SQL" |
#~ " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " |
| 1248 |
|
#~ "λογισμικού που είναι \n" |
| 1249 |
#. Tag: userinput |
#~ " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" |
| 1250 |
#: preseed.xml:650 |
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 1251 |
#, no-c-format |
|
| 1252 |
msgid "Laptop" |
#~ msgid "Finishing up the first stage install" |
| 1253 |
msgstr "Φορητός" |
#~ msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" |
| 1254 |
|
|
| 1255 |
#. Tag: para |
#~ msgid "" |
| 1256 |
#: preseed.xml:654 |
#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
| 1257 |
#, no-c-format |
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" |
| 1258 |
msgid "" |
#~ "\n" |
| 1259 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " |
| 1260 |
"of packages in some other way. We recommend always including the " |
#~ "reboot,\n" |
| 1261 |
"<userinput>Standard system</userinput> task." |
#~ "# which is useful in some situations.\n" |
| 1262 |
msgstr "" |
#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
| 1263 |
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " |
#~ msgstr "" |
| 1264 |
"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " |
#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
| 1265 |
"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " |
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" |
| 1266 |
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." |
#~ "\n" |
| 1267 |
|
#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " |
| 1268 |
#. Tag: screen |
#~ "reboot,\n" |
| 1269 |
#: preseed.xml:662 |
#~ "# which is useful in some situations.\n" |
| 1270 |
#, no-c-format |
#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
| 1271 |
msgid "" |
|
| 1272 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" |
#~ msgid "Mailer configuration" |
| 1273 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" |
#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" |
| 1274 |
"\n" |
|
| 1275 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" |
#~ msgid "" |
| 1276 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" |
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " |
| 1277 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" |
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." |
| 1278 |
"# popular and include it on CDs.\n" |
#~ msgstr "" |
| 1279 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " |
| 1280 |
msgstr "" |
#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο " |
| 1281 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" |
#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά." |
| 1282 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" |
|
| 1283 |
"\n" |
#~ msgid "" |
| 1284 |
"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # " |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
| 1285 |
"λογισμικό που έχετε\n" |
#~ " select no configuration at this time\n" |
| 1286 |
"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια " |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
| 1287 |
"# τέτοια αναφορά\n" |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
| 1288 |
" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
| 1289 |
"λογισμικού που είναι \n" |
#~ msgstr "" |
| 1290 |
" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" |
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
| 1291 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" |
| 1292 |
|
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
| 1293 |
#. Tag: title |
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
| 1294 |
#: preseed.xml:667 |
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
| 1295 |
#, no-c-format |
|
| 1296 |
msgid "Finishing up the first stage install" |
#~ msgid "X configuration" |
| 1297 |
msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" |
#~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" |
| 1298 |
|
|
| 1299 |
#. Tag: screen |
#~ msgid "" |
| 1300 |
#: preseed.xml:669 |
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " |
| 1301 |
#, no-c-format |
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " |
| 1302 |
msgid "" |
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." |
| 1303 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
#~ msgstr "" |
| 1304 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" |
#~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο " |
| 1305 |
"\n" |
#~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το " |
| 1306 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" |
#~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης " |
| 1307 |
"# which is useful in some situations.\n" |
#~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." |
| 1308 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
|
| 1309 |
msgstr "" |
#~ msgid "" |
| 1310 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " |
| 1311 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" |
#~ "preseeding,\n" |
| 1312 |
"\n" |
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
| 1313 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" |
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
| 1314 |
"# which is useful in some situations.\n" |
#~ "\n" |
| 1315 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
| 1316 |
|
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " |
| 1317 |
#. Tag: title |
#~ "of\n" |
| 1318 |
#: preseed.xml:674 |
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
| 1319 |
#, no-c-format |
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
| 1320 |
msgid "Mailer configuration" |
#~ "\n" |
| 1321 |
msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" |
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" |
| 1322 |
|
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
| 1323 |
#. Tag: para |
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
| 1324 |
#: preseed.xml:675 |
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
| 1325 |
#, no-c-format |
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
| 1326 |
msgid "" |
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
| 1327 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " |
#~ "not\n" |
| 1328 |
"even those. More complicated preseeding is possible." |
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
| 1329 |
msgstr "" |
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
| 1330 |
"Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " |
#~ " select medium\n" |
| 1331 |
"ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα " |
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
| 1332 |
"σενάρια preseeding είναι πιθανά." |
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" |
| 1333 |
|
#~ msgstr "" |
| 1334 |
#. Tag: screen |
#~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, " |
| 1335 |
#: preseed.xml:682 |
#~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" |
| 1336 |
#, no-c-format |
#~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει " |
| 1337 |
msgid "" |
#~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" |
| 1338 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" |
| 1339 |
" select no configuration at this time\n" |
#~ "\n" |
| 1340 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
#~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " |
| 1341 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
#~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" |
| 1342 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
#~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, " |
| 1343 |
msgstr "" |
#~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n" |
| 1344 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
#~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" |
| 1345 |
" επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" |
| 1346 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
#~ "\n" |
| 1347 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
#~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" |
| 1348 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" |
| 1349 |
|
#~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" |
| 1350 |
#. Tag: title |
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" |
| 1351 |
#: preseed.xml:687 |
#~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ " |
| 1352 |
#, no-c-format |
#~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n" |
| 1353 |
msgid "X configuration" |
#~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " |
| 1354 |
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" |
#~ "#διαδρομή πιθανόν\n" |
| 1355 |
|
#~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " |
| 1356 |
#. Tag: para |
#~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n" |
| 1357 |
#: preseed.xml:688 |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" |
| 1358 |
#, no-c-format |
#~ " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" |
| 1359 |
msgid "" |
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" |
| 1360 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
#~ " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" |
| 1361 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " |
|
| 1362 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything." |
#~ msgid "Preseeding other packages" |
| 1363 |
msgstr "" |
#~ msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" |
| 1364 |
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, " |
|
| 1365 |
"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της " |
#~ msgid "" |
| 1366 |
"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο " |
#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " |
| 1367 |
"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." |
#~ "wrong\n" |
| 1368 |
|
#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " |
| 1369 |
#. Tag: screen |
#~ "may\n" |
| 1370 |
#: preseed.xml:696 |
#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" |
| 1371 |
#, no-c-format |
#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" |
| 1372 |
msgid "" |
#~ "# installation, and then run these commands:\n" |
| 1373 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" |
| 1374 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
#~ "# debconf-get-selections >> file" |
| 1375 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" |
#~ msgstr "" |
| 1376 |
"\n" |
#~ "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν " |
| 1377 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
#~ "# πάει καλά\n" |
| 1378 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" |
#~ "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" |
| 1379 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
#~ "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, " |
| 1380 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" |
#~ "φυσικά. # Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" |
| 1381 |
"\n" |
#~ "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " |
| 1382 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n" |
#~ "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" |
| 1383 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" |
#~ "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" |
| 1384 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" |
| 1385 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" |
#~ "# debconf-get-selections >> file" |
| 1386 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
|
| 1387 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
#~ msgid "Advanced options" |
| 1388 |
"not\n" |
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές" |
| 1389 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
|
| 1390 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" |
#~ msgid "Shell commands" |
| 1391 |
" select medium\n" |
#~ msgstr "Εντολές κελύφους" |
| 1392 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
| 1393 |
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
#~ msgid "" |
| 1394 |
msgstr "" |
#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " |
| 1395 |
"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά " |
#~ "checks\n" |
| 1396 |
"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" |
#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" |
| 1397 |
"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για " |
#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" |
| 1398 |
"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" |
#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " |
| 1399 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" |
#~ "here's\n" |
| 1400 |
"\n" |
#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" |
| 1401 |
"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " |
#~ "# automatically.\n" |
| 1402 |
"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" |
#~ "\n" |
| 1403 |
"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει " |
#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" |
| 1404 |
"μια πιθανότητα ενός\n" |
#~ "# preseeding is read.\n" |
| 1405 |
"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" |
#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
| 1406 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" |
#~ "\n" |
| 1407 |
"\n" |
#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " |
| 1408 |
"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" |
#~ "is\n" |
| 1409 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" |
#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" |
| 1410 |
"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" |
#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " |
| 1411 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" |
#~ "install\n" |
| 1412 |
"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται " |
#~ "# packages and run commands in the target system.\n" |
| 1413 |
"πώς να γίνει preseed\n" |
#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" |
| 1414 |
"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " |
#~ "zsh" |
| 1415 |
"#διαδρομή πιθανόν\n" |
#~ msgstr "" |
| 1416 |
"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " |
#~ "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα " |
| 1417 |
"περισσότερες ερωτήσεις.\n" |
#~ "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" |
| 1418 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" |
#~ "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" |
| 1419 |
" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" |
#~ "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " |
| 1420 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" |
#~ "#έμπιστες\n" |
| 1421 |
" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" |
#~ "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, " |
| 1422 |
|
#~ "εδώ είναι\n" |
| 1423 |
#. Tag: title |
#~ "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " |
| 1424 |
#: preseed.xml:701 |
#~ "#εγκαταστάτη,\n" |
| 1425 |
#, no-c-format |
#~ "# αυτόματα.\n" |
| 1426 |
msgid "Preseeding other packages" |
#~ "\n" |
| 1427 |
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" |
#~ "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως " |
| 1428 |
|
#~ "μετά\n" |
| 1429 |
#. Tag: screen |
#~ "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" |
| 1430 |
#: preseed.xml:703 |
#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
| 1431 |
#, no-c-format |
#~ "\n" |
| 1432 |
msgid "" |
#~ "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της " |
| 1433 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
#~ "εγκατάστασης, #αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" |
| 1434 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" |
#~ "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον " |
| 1435 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" |
#~ "# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" |
| 1436 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n" |
#~ "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για " |
| 1437 |
"# installation, and then run these commands:\n" |
#~ "να\n" |
| 1438 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n" |
#~ " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # " |
| 1439 |
"# debconf-get-selections >> file" |
#~ "προορισμού\n" |
| 1440 |
msgstr "" |
#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" |
| 1441 |
"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # " |
#~ "zsh" |
| 1442 |
"πάει καλά\n" |
|
| 1443 |
"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" |
#~ msgid "Chainloading preseed files" |
| 1444 |
"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # " |
#~ msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" |
| 1445 |
"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" |
|
| 1446 |
"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " |
#~ msgid "" |
| 1447 |
"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" |
#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " |
| 1448 |
"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" |
#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " |
| 1449 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n" |
#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " |
| 1450 |
"# debconf-get-selections >> file" |
#~ "networking settings for your location in one file and more specific " |
| 1451 |
|
#~ "settings for certain configurations in other files." |
| 1452 |
#. Tag: title |
#~ msgstr "" |
| 1453 |
#: preseed.xml:709 |
#~ "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο " |
| 1454 |
#, no-c-format |
#~ "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις " |
| 1455 |
msgid "Advanced options" |
#~ "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει " |
| 1456 |
msgstr "Προχωρημένες επιλογές" |
#~ "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την " |
| 1457 |
|
#~ "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " |
| 1458 |
#. Tag: title |
#~ "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." |
| 1459 |
#: preseed.xml:712 |
|
| 1460 |
#, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 1461 |
msgid "Shell commands" |
#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
| 1462 |
msgstr "Εντολές κελύφους" |
#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " |
| 1463 |
|
#~ "their\n" |
| 1464 |
#. Tag: screen |
#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " |
| 1465 |
#: preseed.xml:714 |
#~ "from\n" |
| 1466 |
#, no-c-format |
#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" |
| 1467 |
msgid "" |
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
| 1468 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
#~ "\n" |
| 1469 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" |
#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" |
| 1470 |
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" |
#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" |
| 1471 |
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" |
#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" |
| 1472 |
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" |
#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 1473 |
"# automatically.\n" |
#~ "\n" |
| 1474 |
"\n" |
#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " |
| 1475 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n" |
#~ "of\n" |
| 1476 |
"# preseeding is read.\n" |
#~ "# preseed files, includes those files. \n" |
| 1477 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" |
| 1478 |
"\n" |
#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
| 1479 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" |
#~ msgstr "" |
| 1480 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" |
#~ "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " |
| 1481 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" |
#~ "διαστήματα; όλα θα\n" |
| 1482 |
"# packages and run commands in the target system.\n" |
#~ "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης " |
| 1483 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
#~ "δικές τους οδηγίες preseed/include\n" |
| 1484 |
msgstr "" |
#~ "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " |
| 1485 |
"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα " |
#~ "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n" |
| 1486 |
"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" |
#~ "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα " |
| 1487 |
"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" |
#~ "περιλαμβάνει.\n" |
| 1488 |
"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " |
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
| 1489 |
"#έμπιστες\n" |
#~ "\n" |
| 1490 |
"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ " |
#~ "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " |
| 1491 |
"είναι\n" |
#~ "αρχείων preseed πριν\n" |
| 1492 |
"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " |
#~ "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, " |
| 1493 |
"#εγκαταστάτη,\n" |
#~ "παραθέστε τα md5sums\n" |
| 1494 |
"# αυτόματα.\n" |
#~ "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να " |
| 1495 |
"\n" |
#~ "συμπεριληφθούν.\n" |
| 1496 |
"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n" |
#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
| 1497 |
"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" |
#~ "\n" |
| 1498 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
#~ "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " |
| 1499 |
"\n" |
#~ "έξοδο τα ονόματα των\n" |
| 1500 |
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, " |
#~ "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" |
| 1501 |
"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" |
#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" |
| 1502 |
"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # " |
#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
|
"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" |
|
|
"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n" |
|
|
" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # " |
|
|
"προορισμού\n" |
|
|
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preseed.xml:719 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Chainloading preseed files" |
|
|
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preseed.xml:720 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " |
|
|
"settings in those files will override pre-existing settings from files " |
|
|
"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " |
|
|
"networking settings for your location in one file and more specific settings " |
|
|
"for certain configurations in other files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο " |
|
|
"αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις " |
|
|
"προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει " |
|
|
"εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την " |
|
|
"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " |
|
|
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: preseed.xml:730 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
|
|
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" |
|
|
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" |
|
|
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" |
|
|
"#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" |
|
|
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" |
|
|
"# in the same order as the list of files to include.\n" |
|
|
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" |
|
|
"# preseed files, includes those files. \n" |
|
|
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
|
|
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " |
|
|
"διαστήματα; όλα θα\n" |
|
|
"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές " |
|
|
"τους οδηγίες preseed/include\n" |
|
|
"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " |
|
|
"αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n" |
|
|
"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n" |
|
|
"#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " |
|
|
"αρχείων preseed πριν\n" |
|
|
"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " |
|
|
"τα md5sums\n" |
|
|
"# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να " |
|
|
"συμπεριληφθούν.\n" |
|
|
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " |
|
|
"έξοδο τα ονόματα των\n" |
|
|
"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" |
|
|
"#d-i preseed/include_command \\\n" |
|
|
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |
|