/[d-i]/trunk/manual/po/el/preseed.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 34666 by fjp, Tue Jan 31 23:12:27 2006 UTC revision 35050 by fjp, Wed Feb 22 20:35:52 2006 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: preseed\n"  "Project-Id-Version: preseed\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n"
11  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
12  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
# Line 34  msgstr "" Line 34  msgstr ""
34  "σας."  "σας."
35    
36  #. Tag: para  #. Tag: para
37  #: preseed.xml:23 preseed.xml:398  #: preseed.xml:23
38  #, no-c-format  #, no-c-format
39  msgid ""  msgid ""
40  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "  "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
# Line 241  msgstr "Περιορισμοί" Line 241  msgstr "Περιορισμοί"
241    
242  #. Tag: para  #. Tag: para
243  #: preseed.xml:135  #: preseed.xml:135
244  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
245  msgid ""  msgid ""
246  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "  "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
247  "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "  "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
248  "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "  "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
249  "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."  "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
250  msgstr ""  msgstr ""
251  "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "  "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
252  "μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "  "μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
# Line 328  msgstr "" Line 328  msgstr ""
328  "d-i foo/bar string value\n"  "d-i foo/bar string value\n"
329  "d-i foo/bar seen false"  "d-i foo/bar seen false"
330    
331  #. Tag: title  #~ msgid "Using preseeding"
332  #: preseed.xml:247  #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
 #, no-c-format  
 msgid "Using preseeding"  
 msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:248  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "  
 "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "  
 "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "  
 "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "  
 "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "  
 "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "  
 "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "  
 "developers documentation for &d-i;."  
 msgstr ""  
 "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε "  
 "στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "  
 "αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "  
 "σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "  
 "να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "  
 "τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "  
 "την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο"  
 "\"  initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε "  
 "να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:259  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "  
 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "  
 "configuration fragments included in this appendix."  
 msgstr ""  
 "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "  
 "το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό "  
 "το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "  
 "παράρτημα."  
   
 #. Tag: title  
 #: preseed.xml:268  
 #, no-c-format  
 msgid "Loading the preseed file"  
 msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:269  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "  
 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "  
 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "  
 "load it."  
 msgstr ""  
 "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "  
 "με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "  
 "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "  
 "είναι παρόν και θα το φορτώσει."  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:276  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "  
 "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "  
 "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "  
 "(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "  
 "of the append line(s) for the kernel."  
 msgstr ""  
 "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "  
 "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "  
 "ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "  
 "εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "  
 "του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "  
 "τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:284  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "  
 "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "  
 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "  
 "<filename>syslinux.cfg</filename>."  
 msgstr ""  
 "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "  
 "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "  
 "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "  
 "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</"  
 "filename>."  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:291  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "  
 "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "  
 "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "  
 "it."  
 msgstr ""  
 "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε "  
 "επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "  
 "πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "  
 "αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει."  
   
 #. Tag: screen  
 #: preseed.xml:299  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Boot parameters to specify:\n"  
 "- if you're netbooting:\n"  
 "  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"  
 "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  
 "\n"  
 "- if you're booting a remastered CD:\n"  
 "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"  
 "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  
 "\n"  
 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"  
 "  toplevel directory of the USB stick):\n"  
 "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"  
 "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"  
 msgstr ""  
 "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"  
 "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"  
 "  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"  
 "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  
 "\n"  
 "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"  
 "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"  
 "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  
 "\n"  
 "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"  
 "  κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"  
 "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"  
 "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:301  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"  
 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "  
 "preseeding below misses some."  
 msgstr ""  
 "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "  
 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "  
 "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "  
 "preseeding."  
   
 #. Tag: title  
 #: preseed.xml:311  
 #, no-c-format  
 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"  
 msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:312  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "  
 "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "  
 "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "  
 "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "  
 "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "  
 "process."  
 msgstr ""  
 "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν "  
 "χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται "  
 "πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό "  
 "κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του "  
 "δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι "  
 "επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας "  
 "εγκατάστασης."  
333    
334  #. Tag: para  #~ msgid ""
335  #: preseed.xml:321  #~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in "
336  #, no-c-format  #~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is "
337  msgid ""  #~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
338  "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "  #~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
339  "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "  #~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD "
340  "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "  #~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed "
341  "of the preseed variables listed in the examples."  #~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
342  msgstr ""  #~ "consult the developers documentation for &d-i;."
343  "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "  #~ msgstr ""
344  "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "  #~ "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το "
345  "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "  #~ "τοοποθετήσετε στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η "
346  "γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "  #~ "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η "
347  "οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "  #~ "τοποθέτησή του στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με "
348  "παραδείγματα."  #~ "δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα "
349    #~ "ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD "
350  #. Tag: para  #~ "θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να "
351  #: preseed.xml:329  #~ "συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο\"  initrd είναι πέρα από τις "
352  #, no-c-format  #~ "επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την "
353  msgid ""  #~ "τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
354  "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "  
355  "options (including any options added by default for the installer). If these "  #~ msgid ""
356  "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "  #~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file "
357  "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "  #~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
358  "options and 32 environment options."  #~ "configuration fragments included in this appendix."
359  msgstr ""  #~ msgstr ""
360  "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "  #~ "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση "
361  "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "  #~ "για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-"
362  "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "  #~ "preseed. Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που "
363  "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "  #~ "περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα."
364  "πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "  
365  "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "  #~ msgid "Loading the preseed file"
366  "εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."  #~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
367    
368  #. Tag: para  #~ msgid ""
369  #: preseed.xml:338  #~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file "
370  #, no-c-format  #~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory "
371  msgid ""  #~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is "
372  "For most installations some of the default options in your bootloader "  #~ "present and load it."
373  "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "  #~ msgstr ""
374  "you to add more options for preseeding."  #~ "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το "
375  msgstr ""  #~ "αρχείο με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον "
376  "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "  #~ "ριζικό κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν "
377  "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "  #~ "το αρχείο είναι παρόν και θα το φορτώσει."
378  "παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "  
379  "περισσότερες επιλογές για preseeding."  #~ msgid ""
380    #~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
381  #. Tag: para  #~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot "
382  #: preseed.xml:345  #~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
383  #, no-c-format  #~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
384  msgid ""  #~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
385  "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "  #~ msgstr ""
386  "parameters, even if you delimit them with quotes."  #~ "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
387  msgstr ""  #~ "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται "
388  "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "  #~ "δίνοντας ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
389  "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."  #~ "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
390    #~ "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την "
391  #. Tag: title  #~ "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
392  #: preseed.xml:355  
393  #, no-c-format  #~ msgid ""
394  msgid "Creating a preseed file"  #~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
395  msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"  #~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
396    #~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
397  #. Tag: para  #~ "<filename>syslinux.cfg</filename>."
398  #: preseed.xml:356  #~ msgstr ""
399  #, no-c-format  #~ "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
400  msgid ""  #~ "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
401  "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"  #~ "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
402  "selections</command> command."  #~ "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux."
403  msgstr ""  #~ "cfg</filename>."
404  "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "  
405  "εντολή<command>debconf-set-selections</command>."  #~ msgid ""
406    #~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
407  #. Tag: para  #~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
408  #: preseed.xml:364  #~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer "
409  #, no-c-format  #~ "will refuse to use it."
410  msgid "File format"  #~ msgstr ""
411  msgstr "Format του αρχείου"  #~ "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, "
412    #~ "μπορείτε επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το "
413  #. Tag: para  #~ "παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να "
414  #: preseed.xml:367  #~ "ταιριάζει στο αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το "
415  #, no-c-format  #~ "χρησιμοποιήσει."
416  msgid "Only single space allowed between template type and value"  
417  msgstr ""  #~ msgid ""
418  "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."  #~ "Boot parameters to specify:\n"
419    #~ "- if you're netbooting:\n"
420  #. Tag: para  #~ "  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
421  #: preseed.xml:370  #~ "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
422  #, no-c-format  #~ "\n"
423  msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"  #~ "- if you're booting a remastered CD:\n"
424  msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"  #~ "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
425    #~ "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
426  #. Tag: para  #~ "\n"
427  #: preseed.xml:373  #~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
428  #, no-c-format  #~ "  toplevel directory of the USB stick):\n"
429  msgid "Types of templates and how to provide values for them"  #~ "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
430  msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."  #~ "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
431    #~ msgstr ""
432  #. Tag: para  #~ "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
433  #: preseed.xml:376  #~ "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
434  #, no-c-format  #~ "  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
435  msgid "Most values need to be in English or codes"  #~ "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
436  msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"  #~ "\n"
437    #~ "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
438  #. Tag: para  #~ "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
439  #: preseed.xml:379  #~ "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
440  #, no-c-format  #~ "\n"
441  msgid "Using a manual installation as base"  #~ "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
442  msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"  #~ "  κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
443    #~ "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
444  #. Tag: para  #~ "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
445  #: preseed.xml:382  
446  #, no-c-format  #~ msgid ""
447  msgid "Finding other possible values"  #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
448  msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"  #~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most "
449    #~ "questions even if the preseeding below misses some."
450  #. Tag: para  #~ msgstr ""
451  #: preseed.xml:387  #~ "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
452  #, no-c-format  #~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
453  msgid ""  #~ "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
454  "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "  #~ "preseeding."
455  "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "  
456  "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."  #~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
457  msgstr ""  #~ msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
458  "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "  
459  "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "  #~ msgid ""
460  "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"  #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
461  "command>."  #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed "
462    #~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the "
463  #. Tag: title  #~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
464  #: preseed.xml:397  #~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
465  #, no-c-format  #~ "installation process."
466  msgid "Contents of the preseed file"  #~ msgstr ""
467  msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"  #~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να "
468    #~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι "
469  #. Tag: para  #~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, "
470  #: preseed.xml:403  #~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν "
471  #, no-c-format  #~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με "
472  msgid ""  #~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων "
473  "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "  #~ "της διαδικασίας εγκατάστασης."
474  "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "  
475  "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "  #~ msgid ""
476  "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "  #~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
477  "your architecture."  #~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel "
478  msgstr ""  #~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> "
479  "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "  #~ "for any of the preseed variables listed in the examples."
480  "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "  #~ msgstr ""
481  "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "  #~ "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει "
482  "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "  #~ "preseeding κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να "
483  "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "  #~ "αυτοματοποιηθεί πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές "
484  "αρχιτεκτονική σας."  #~ "στον πυρήνα από την γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/"
485    #~ "var=value</userinput> για οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" "
486  #. Tag: title  #~ "παραθέτονται στα παραδείγματα."
487  #: preseed.xml:414  
488  #, no-c-format  #~ msgid ""
489  msgid "Localization"  #~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 "
490  msgstr "Τοπικοποίηση"  #~ "environment options (including any options added by default for the "
491    #~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any "
492  #. Tag: para  #~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, "
493  #: preseed.xml:415  #~ "you can use 32 command line options and 32 environment options."
494  #, no-c-format  #~ msgstr ""
495  msgid ""  #~ "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
496  "Setting localization values will only work if you are using initrd "  #~ "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
497  "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "  #~ "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
498  "after these questions have been asked."  #~ "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές "
499  msgstr ""  #~ "και πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
500  "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd "  #~ "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην "
501  "preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο "  #~ "γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
502  "αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."  
503    #~ msgid ""
504  #. Tag: para  #~ "For most installations some of the default options in your bootloader "
505  #: preseed.xml:421  #~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may "
506  #, no-c-format  #~ "allow you to add more options for preseeding."
507  msgid ""  #~ msgstr ""
508  "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "  #~ "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες "
509  "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"  #~ "επιλογές στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', "
510  "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."  #~ "μπορούν να παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να "
511  msgstr ""  #~ "προσθέσετε περισσότερες επιλογές για preseeding."
512  "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "  
513  "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "  #~ msgid ""
514  "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"  #~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
515  "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."  #~ "parameters, even if you delimit them with quotes."
516    #~ msgstr ""
517  #. Tag: screen  #~ "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις "
518  #: preseed.xml:427  #~ "παραμέτρους εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
519  #, no-c-format  
520  msgid ""  #~ msgid "Creating a preseed file"
521  "# Locale sets language and country.\n"  #~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
522  "d-i debian-installer/locale string en_US"  
523  msgstr ""  #~ msgid ""
524  "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"  #~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-"
525  "d-i debian-installer/locale string en_US"  #~ "set-selections</command> command."
526    #~ msgstr ""
527  #. Tag: para  #~ "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
528  #: preseed.xml:429  #~ "εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
529  #, no-c-format  
530  msgid ""  #~ msgid "File format"
531  "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "  #~ msgstr "Format του αρχείου"
532  "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "  
533  "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "  #~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
534  "for the selected keyboard architecture."  #~ msgstr ""
535  msgstr ""  #~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο "
536  "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "  #~ "πρότυπο."
537  "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "  
538  "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "  #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
539  "υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "  #~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
540  "έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."  
541    #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
542  #. Tag: screen  #~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
543  #: preseed.xml:436  
544  #, no-c-format  #~ msgid "Most values need to be in English or codes"
545  msgid ""  #~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
546  "# Keyboard selection.\n"  
547  "#d-i console-tools/archs select at\n"  #~ msgid "Using a manual installation as base"
548  "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"  #~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
549  "# Example for a different keyboard architecture\n"  
550  "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"  #~ msgid "Finding other possible values"
551  msgstr ""  #~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
552  "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"  
553  "#d-i console-tools/archs select at\n"  #~ msgid ""
554  "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"  #~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
555  "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"  #~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
556  "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"  #~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
557    #~ msgstr ""
558  #. Tag: para  #~ "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
559  #: preseed.xml:438  #~ "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
560  #, no-c-format  #~ "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
561  msgid ""  #~ "replaceable></command>."
562  "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"  
563  "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "  #~ msgid "Contents of the preseed file"
564  "kernel keymap remaining active."  #~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
565  msgstr ""  
566  "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "  #~ msgid ""
567  "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"  #~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
568  "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "  #~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
569  "keymap του πυρήνα."  #~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
570    #~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
571  #. Tag: para  #~ "your architecture."
572  #: preseed.xml:447  #~ msgstr ""
573  #, no-c-format  #~ "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
574  msgid ""  #~ "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
575  "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "  #~ "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η "
576  "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"  #~ "εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή "
577  "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."  #~ "σχετικά και θα πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf "
578  msgstr ""  #~ "κατάλληλες για την αρχιτεκτονική σας."
579  "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "  
580  "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "  #~ msgid "Localization"
581  "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"  #~ msgstr "Τοπικοποίηση"
582  "quote> (<userinput>at</userinput>)."  
583    #~ msgid ""
584  #. Tag: title  #~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
585  #: preseed.xml:457  #~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
586  #, no-c-format  #~ "after these questions have been asked."
587  msgid "Network configuration"  #~ msgstr ""
588  msgstr "Ρύθμιση δικτύου"  #~ "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται "
589    #~ "initrd preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα "
590  #. Tag: para  #~ "φορτωθεί μόνο αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
591  #: preseed.xml:458  
592  #, no-c-format  #~ msgid ""
593  msgid ""  #~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
594  "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "  #~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
595  "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "  #~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
596  "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "  #~ msgstr ""
597  "pass network config parameters in using kernel boot parameters."  #~ "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
598  msgstr ""  #~ "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
599  "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "  #~ "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
600  "το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "  #~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
601  "ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να "  
602  "περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του "  #~ msgid ""
603  "πυρήνα."  #~ "# Locale sets language and country.\n"
604    #~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
605  #. Tag: para  #~ msgstr ""
606  #: preseed.xml:466  #~ "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
607  #, no-c-format  #~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
608  msgid ""  
609  "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "  #~ msgid ""
610  "preseed file from the network, use a boot parameter such as "  #~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
611  "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"  #~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
612  "userinput>."  #~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
613  msgstr ""  #~ "valid for the selected keyboard architecture."
614  "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "  #~ msgstr ""
615  "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "  #~ "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
616  "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"  #~ "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
617  "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."  #~ "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως "
618    #~ "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να "
619  #. Tag: screen  #~ "είναι έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
620  #: preseed.xml:474  
621  #, fuzzy, no-c-format  #~ msgid ""
622  msgid ""  #~ "# Keyboard selection.\n"
623  "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"  #~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
624  "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"  #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
625  "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"  #~ "# Example for a different keyboard architecture\n"
626  "\n"  #~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
627  "# To pick a particular interface instead:\n"  #~ msgstr ""
628  "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"  #~ "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
629  "\n"  #~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
630  "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"  #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
631  "# it, this might be useful.\n"  #~ "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
632  "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"  #~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
633  "\n"  
634  "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"  #~ msgid ""
635  "# the static network configuration below.\n"  #~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
636  "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"  #~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in "
637  "\n"  #~ "the kernel keymap remaining active."
638  "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"  #~ msgstr ""
639  "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"  #~ "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
640  "# below.\n"  #~ "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
641  "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"  #~ "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
642  "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"  #~ "keymap του πυρήνα."
643  "\n"  
644  "# Static network configuration.\n"  #~ msgid ""
645  "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"  #~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
646  "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"  #~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
647  "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"  #~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
648  "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"  #~ msgstr ""
649  "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"  #~ "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
650  "\n"  #~ "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
651  "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"  #~ "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
652  "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"  #~ "quote> (<userinput>at</userinput>)."
653  "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"  
654  "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"  #~ msgid "Network configuration"
655  "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"  #~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
656  "\n"  
657  "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"  #~ msgid ""
658  "d-i netcfg/wireless_wep string\n"  #~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
659  "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"  #~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're "
660  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"  #~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the "
661  msgstr ""  #~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot "
662  "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "  #~ "parameters."
663  "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"  #~ msgstr ""
664  "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "  #~ "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν "
665  "διεπαφές δικτύου.\n"  #~ "φορτώνετε το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν "
666  "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"  #~ "εκκινείτε από ένα CD ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το "
667  "\n"  #~ "δίκτυο, μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση "
668  "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"  #~ "παραμέτρων εκκίνησης του πυρήνα."
669  "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"  
670  "\n"  #~ msgid ""
671  "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "  #~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading "
672  "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"  #~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as "
673  "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"  #~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
674  "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"  #~ "userinput>."
675  "\n"  #~ msgstr ""
676  "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"  #~ "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
677  "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"  #~ "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
678  "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"  #~ "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
679  "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"  #~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
680  "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"  
681  "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"  #, fuzzy
682  "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"  #~ msgid ""
683  "\n"  #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
684  "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "  #~ "it\n"
685  "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"  #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
686  "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "  #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
687  "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"  #~ "\n"
688  "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "  #~ "# To pick a particular interface instead:\n"
689  "dhcp.\n"  #~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
690  "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"  #~ "\n"
691  "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"  #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
692  "\n"  #~ "# it, this might be useful.\n"
693  "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"  #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
694  "d-i netcfg/wireless_wep string\n"  #~ "\n"
695  "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"  #~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
696  "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"  #~ "and\n"
697    #~ "# the static network configuration below.\n"
698  #. Tag: title  #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
699  #: preseed.xml:479  #~ "\n"
700  #, no-c-format  #~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
701  msgid "Mirror settings"  #~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network "
702  msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"  #~ "configuration\n"
703    #~ "# below.\n"
704  #. Tag: para  #~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
705  #: preseed.xml:480  #~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
706  #, no-c-format  #~ "\n"
707  msgid ""  #~ "# Static network configuration.\n"
708  "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "  #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
709  "download additional components of the installer, the base system and to set "  #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
710  "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."  #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
711  msgstr ""  #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
712  "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "  #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
713  "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων "  #~ "\n"
714  "συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του "  #~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
715  "αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "  #~ "# values set here. However, setting the values still prevents the "
716  "σύστημα."  #~ "questions\n"
717    #~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
718  #. Tag: para  #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
719  #: preseed.xml:487  #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
720  #, no-c-format  #~ "\n"
721  msgid ""  #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
722  "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "  #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
723  "the installed system."  #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
724  msgstr ""  #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
725  "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "  #~ msgstr ""
726  "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."  #~ "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
727    #~ "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
728  #. Tag: para  #~ "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
729  #: preseed.xml:492  #~ "διεπαφές δικτύου.\n"
730  #, no-c-format  #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
731  msgid ""  #~ "\n"
732  "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "  #~ "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
733  "for additional components for the installer. It is only useful to set this "  #~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
734  "if components are actually downloaded over the network and should match the "  #~ "\n"
735  "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "  #~ "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
736  "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"  #~ "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
737  "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."  #~ "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
738  msgstr ""  #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
739  "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "  #~ "\n"
740  "για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "  #~ "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
741  "μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "  #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
742  "πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "  #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
743  "του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "  #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
744  "Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "  #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
745  "ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."  #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
746    #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
747  #. Tag: screen  #~ "\n"
748  #: preseed.xml:504  #~ "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
749  #, no-c-format  #~ "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
750  msgid ""  #~ "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
751  "d-i mirror/country string enter information manually\n"  #~ "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
752  "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"  #~ "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
753  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"  #~ "dhcp.\n"
754  "d-i mirror/http/proxy string\n"  #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
755  "\n"  #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
756  "# Suite to install.\n"  #~ "\n"
757  "#d-i mirror/suite string testing\n"  #~ "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
758  "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"  #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
759  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"  #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
760  msgstr ""  #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
761  "d-i mirror/country string enter information manually\n"  
762  "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"  #~ msgid "Mirror settings"
763  "d-i mirror/http/directory string /debian\n"  #~ msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
764  "d-i mirror/http/proxy string\n"  
765  "\n"  #~ msgid ""
766  "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"  #~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both "
767  "#d-i mirror/suite string testing\n"  #~ "to download additional components of the installer, the base system and "
768  "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "  #~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
769  "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"  #~ "installed system."
770  "#d-i mirror/udeb/suite string testing"  #~ msgstr ""
771    #~ "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως "
772  #. Tag: title  #~ "χρησιμοποιηθεί ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" "
773  #: preseed.xml:509  #~ "περισσότερων συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και "
774  #, no-c-format  #~ "την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το "
775  msgid "Partitioning"  #~ "εγκατεστημένο σύστημα."
776  msgstr "Διαμέριση"  
777    #~ msgid ""
778  #. Tag: para  #~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite "
779  #: preseed.xml:510  #~ "for the installed system."
780  #, no-c-format  #~ msgstr ""
781  msgid ""  #~ "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
782  "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "  #~ "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
783  "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "  
784  "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "  #~ msgid ""
785  "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "  #~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
786  "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "  #~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
787  "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "  #~ "set this if components are actually downloaded over the network and "
788  "LVM."  #~ "should match the suite that was used to build the initrd for the "
789  msgstr ""  #~ "installation method used for the installation. By default the value for "
790  "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "  #~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
791  "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"  #~ "suite</classname>."
792  "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "  #~ msgstr ""
793  "δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "  #~ "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την "
794  "χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "  #~ "σουίτα για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι "
795  "σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "  #~ "χρήσιμη μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο "
796  "παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "  #~ "και θα πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την "
797  "ρύθμιση RAID ή LVM."  #~ "δημιουργία του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την "
798    #~ "εγκατάσταση. Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</"
799  #. Tag: para  #~ "classname> είναι η ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</"
800  #: preseed.xml:522  #~ "classname>."
801  #, no-c-format  
802  msgid ""  #~ msgid ""
803  "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "  #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
804  "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "  #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
805  "correct one will be selected before using preseeding."  #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
806  msgstr ""  #~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
807  "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "  #~ "\n"
808  "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "  #~ "# Suite to install.\n"
809  "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."  #~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
810    #~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
811  #. Tag: screen  #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
812  #: preseed.xml:530  #~ msgstr ""
813  #, no-c-format  #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
814  msgid ""  #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
815  "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"  #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
816  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"  #~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
817  "#      select Use the largest continuous free space\n"  #~ "\n"
818  "\n"  #~ "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
819  "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"  #~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
820  "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"  #~ "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
821  "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"  #~ "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
822  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"  #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
823  "\n"  
824  "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"  #~ msgid "Partitioning"
825  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  #~ msgstr "Διαμέριση"
826  "       select All files in one partition (recommended for new users)\n"  
827  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  #~ msgid ""
828  "#       select Separate /home partition\n"  #~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
829  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  #~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
830  "#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"  #~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The "
831  "\n"  #~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
832  "# Or provide a recipe of your own...\n"  #~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed "
833  "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."  #~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using "
834  "txt.\n"  #~ "preseeding nor to set up RAID or LVM."
835  "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"  #~ msgstr ""
836  "# just point at it.\n"  #~ "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
837  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  #~ "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
838  "\n"  #~ "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' "
839  "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"  #~ "έναν δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να "
840  "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"  #~ "οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας "
841  "# uses the rest of the space for the root partition:\n"  #~ "συνταγή από ένα σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο "
842  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"  #~ "preseed. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με "
843  "#      boot-root ::                                            \\\n"  #~ "χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID ή LVM."
844  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"  
845  "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"  #~ msgid ""
846  "#                      method{ format } format{ }              \\\n"  #~ "The identification of disks is dependent on the order in which their "
847  "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"  #~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very "
848  "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"  #~ "sure the correct one will be selected before using preseeding."
849  "#              .                                               \\\n"  #~ msgstr ""
850  "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"  #~ "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν "
851  "#                      method{ format } format{ }              \\\n"  #~ "φορτώνονται οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, "
852  "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"  #~ "βεβαιωθείτε ότι θα επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
853  "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"  
854  "#              .                                               \\\n"  #~ msgid ""
855  "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"  #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
856  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"  #~ "space.\n"
857  "#              .\n"  #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
858  "\n"  #~ "#      select Use the largest continuous free space\n"
859  "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"  #~ "\n"
860  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
861  "d-i partman/choose_partition \\\n"  #~ "can\n"
862  "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"  #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
863  "d-i partman/confirm boolean true"  #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
864  msgstr ""  #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
865  "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "  #~ "\n"
866  "# αυτόν τον χώρο.\n"  #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
867  "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"  #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
868  "#      επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"  #~ "       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
869  "\n"  #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
870  "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "  #~ "#       select Separate /home partition\n"
871  "όνομα της συσκευής μπορεί να\n"  #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
872  "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"  #~ "#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
873  "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "  #~ "\n"
874  "devfs:\n"  #~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
875  "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"  #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
876  "\n"  #~ "txt.\n"
877  "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "  #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
878  "διαμέρισης:\n"  #~ "can\n"
879  "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  #~ "# just point at it.\n"
880  "       επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "  #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
881  "χρήστες)\n"  #~ "\n"
882  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  #~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
883  "#       επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"  #~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
884  "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"  #~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
885  "#       επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"  #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
886  "\n"  #~ "#      boot-root ::                                            \\\n"
887  "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"  #~ "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
888  "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."  #~ "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
889  "txt.\n"  #~ "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
890  "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "  #~ "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
891  "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"  #~ "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
892  "# το υποδείξετε.\n"  #~ "#              .                                               \\\n"
893  "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"  #~ "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
894  "\n"  #~ "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
895  "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "  #~ "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
896  "# (λογικά)\n"  #~ "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
897  "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "  #~ "#              .                                               \\\n"
898  "# χώρο swap, και\n"  #~ "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
899  "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"  #~ "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
900  "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"  #~ "#              .\n"
901  "#      boot-root ::                                            \\\n"  #~ "\n"
902  "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"  #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
903  "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"  #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
904  "#                      method{ format } format{ }              \\\n"  #~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
905  "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"  #~ "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
906  "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"  #~ "d-i partman/confirm boolean true"
907  "#              .                                               \\\n"  #~ msgstr ""
908  "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"  #~ "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε "
909  "#                      method{ format } format{ }              \\\n"  #~ "μόνο # αυτόν τον χώρο.\n"
910  "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"  #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
911  "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"  #~ "#      επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
912  "#              .                                               \\\n"  #~ "\n"
913  "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"  #~ "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "
914  "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"  #~ "# όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
915  "#              .\n"  #~ "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
916  "\n"  #~ "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το "
917  "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "  #~ "# devfs:\n"
918  "επιβεβαίωση.\n"  #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
919  "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"  #~ "\n"
920  "d-i partman/choose_partition \\\n"  #~ "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
921  "       επιλεξτε  Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "  #~ "διαμέρισης:\n"
922  "δίσκο\n"  #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
923  "d-i partman/confirm boolean true"  #~ "       επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
924    #~ "χρήστες)\n"
925  #. Tag: title  #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
926  #: preseed.xml:535  #~ "#       επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
927  #, no-c-format  #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
928  msgid "Clock and time zone setup"  #~ "#       επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
929  msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"  #~ "\n"
930    #~ "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
931  #. Tag: screen  #~ "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-"
932  #: preseed.xml:537  #~ "recipe.txt.\n"
933  #, no-c-format  #~ "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
934  msgid ""  #~ "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
935  "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"  #~ "# το υποδείξετε.\n"
936  "d-i clock-setup/utc boolean true\n"  #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
937  "\n"  #~ "\n"
938  "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"  #~ "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε "
939  "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"  #~ "μια # (λογικά)\n"
940  "d-i time/zone string US/Eastern"  #~ "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, "
941  msgstr ""  #~ "κατάλληλο # χώρο swap, και\n"
942  "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"  #~ "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
943  "d-i clock-setup/utc boolean true\n"  #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
944  "\n"  #~ "#      boot-root ::                                            \\\n"
945  "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "  #~ "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
946  "περιεχόμενα του\n"  #~ "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
947  "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"  #~ "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
948  "d-i time/zone string US/Eastern"  #~ "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
949    #~ "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
950  #. Tag: title  #~ "#              .                                               \\\n"
951  #: preseed.xml:542  #~ "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
952  #, no-c-format  #~ "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
953  msgid "Apt setup"  #~ "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
954  msgstr "Ρύθμιση setup"  #~ "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
955    #~ "#              .                                               \\\n"
956  #. Tag: para  #~ "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
957  #: preseed.xml:543  #~ "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
958  #, no-c-format  #~ "#              .\n"
959  msgid ""  #~ "\n"
960  "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "  #~ "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
961  "configuration options is fully automated based on your installation method "  #~ "επιβεβαίωση.\n"
962  "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "  #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
963  "relevant for preseeding."  #~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
964  msgstr ""  #~ "       επιλεξτε  Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
965  "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "  #~ "δίσκο\n"
966  "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "  #~ "d-i partman/confirm boolean true"
967  "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "  
968  "επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."  #~ msgid "Clock and time zone setup"
969    #~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
970  #. Tag: screen  
971  #: preseed.xml:551  #~ msgid ""
972  #, no-c-format  #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
973  msgid ""  #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
974  "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"  #~ "\n"
975  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"  #~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
976  "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"  #~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
977  "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"  #~ "d-i time/zone string US/Eastern"
978  "# than security.debian.org.\n"  #~ msgstr ""
979  "#d-i apt-setup/security_host string"  #~ "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
980  msgstr ""  #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
981  "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "  #~ "\n"
982  "# λογισμικό.\n"  #~ "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
983  "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"  #~ "περιεχόμενα του\n"
984  "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "  #~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
985  "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"  #~ "d-i time/zone string US/Eastern"
986  "# από τον security.debian.org.\n"  
987  "#d-i apt-setup/security_host string"  #~ msgid "Apt setup"
988    #~ msgstr "Ρύθμιση setup"
989  #. Tag: title  
990  #: preseed.xml:556  #~ msgid ""
991  #, no-c-format  #~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
992  msgid "Account setup"  #~ "configuration options is fully automated based on your installation "
993  msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"  #~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below "
994    #~ "are relevant for preseeding."
995  #. Tag: para  #~ msgstr ""
996  #: preseed.xml:557  #~ "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
997  #, no-c-format  #~ "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την "
998  msgid ""  #~ "μέθοδο εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. "
999  "The password for the root account and name and password for a first regular "  #~ "Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
1000  "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "  
1001  "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."  #~ msgid ""
1002  msgstr ""  #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1003  "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "  #~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1004  "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "  #~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1005  "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"  #~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1006  "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."  #~ "# than security.debian.org.\n"
1007    #~ "#d-i apt-setup/security_host string"
1008  #. Tag: para  #~ msgstr ""
1009  #: preseed.xml:564  #~ "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο "
1010  #, no-c-format  #~ "(contrib) # λογισμικό.\n"
1011  msgid ""  #~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1012  "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "  #~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
1013  "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "  #~ "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό "
1014  "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "  #~ "server\n"
1015  "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "  #~ "# από τον security.debian.org.\n"
1016  "force attacks."  #~ "#d-i apt-setup/security_host string"
1017  msgstr ""  
1018  "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές "  #~ msgid "Account setup"
1019  "καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των "  #~ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
1020  "κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "  
1021  "ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η "  #~ msgid ""
1022  "πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute "  #~ "The password for the root account and name and password for a first "
1023  "force attack) του."  #~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
1024    #~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1025  #. Tag: screen  #~ msgstr ""
1026  #: preseed.xml:574  #~ "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός "
1027  #, no-c-format  #~ "πρόσβασης για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να "
1028  msgid ""  #~ "προρυθμιστούν. Για τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1029  "# Root password, either in clear text\n"  #~ "είτε έναν απλό μη-κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</"
1030  "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"  #~ "emphasis>."
1031  "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"  
1032  "# or encrypted using an MD5 hash.\n"  #~ msgid ""
1033  "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"  #~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
1034  "\n"  #~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these "
1035  "# Skip creation of a normal user account.\n"  #~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1036  "#d-i passwd/make-user boolean false\n"  #~ "security but it might also give a false sense of security as access to a "
1037  "\n"  #~ "MD5 hash allows for brute force attacks."
1038  "# Alternatively, create a normal user account.\n"  #~ msgstr ""
1039  "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"  #~ "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
1040  "#d-i passwd/username string debian\n"  #~ "ασφαλές καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση "
1041  "# Normal user's password, either in clear text\n"  #~ "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη "
1042  "#d-i passwd/user-password password insecure\n"  #~ "από άποψη ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση "
1043  "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"  #~ "ασφαλείας καθώς η πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής"
1044  "# or encrypted using an MD5 hash.\n"  #~ "\" παραβίασής (brute force attack) του."
1045  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"  
1046  msgstr ""  #~ msgid ""
1047  "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"  #~ "# Root password, either in clear text\n"
1048  "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"  #~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1049  "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"  #~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1050  "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"  #~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1051  "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"  #~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1052  "\n"  #~ "\n"
1053  "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"  #~ "# Skip creation of a normal user account.\n"
1054  "#d-i passwd/make-user boolean false\n"  #~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1055  "\n"  #~ "\n"
1056  "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"  #~ "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1057  "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"  #~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1058  "#d-i passwd/username string debian\n"  #~ "#d-i passwd/username string debian\n"
1059  "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"  #~ "# Normal user's password, either in clear text\n"
1060  "#d-i passwd/user-password password insecure\n"  #~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1061  "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"  #~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1062  "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"  #~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1063  "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"  #~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1064    #~ msgstr ""
1065  #. Tag: para  #~ "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
1066  #: preseed.xml:576  #~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1067  #, no-c-format  #~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1068  msgid ""  #~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
1069  "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "  #~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1070  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "  #~ "\n"
1071  "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "  #~ "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
1072  "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "  #~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1073  "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "  #~ "\n"
1074  "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "  #~ "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
1075  "authentication or sudo)."  #~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1076  msgstr ""  #~ "#d-i passwd/username string debian\n"
1077  "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "  #~ "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
1078  "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "  #~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1079  "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "  #~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1080  "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "  #~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
1081  "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό "  #~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1082  "τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root "  
1083  "(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)."  #~ msgid ""
1084    #~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1085  #. Tag: para  #~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1086  #: preseed.xml:586  #~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1087  #, no-c-format  #~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1088  msgid ""  #~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1089  "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."  #~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1090  msgstr ""  #~ "authentication or sudo)."
1091  "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "  #~ msgstr ""
1092  "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."  #~ "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
1093    #~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
1094  #. Tag: screen  #~ "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
1095  #: preseed.xml:590  #~ "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
1096  #, no-c-format  #~ "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν "
1097  msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"  #~ "εναλλακτικό τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο "
1098  msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"  #~ "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή "
1099    #~ "sudo)."
1100  #. Tag: title  
1101  #: preseed.xml:596  #~ msgid ""
1102  #, no-c-format  #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1103  msgid "Base system installation"  #~ msgstr ""
1104  msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"  #~ "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
1105    #~ "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
1106  #. Tag: para  
1107  #: preseed.xml:597  #~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1108  #, no-c-format  #~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1109  msgid ""  
1110  "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "  #~ msgid "Base system installation"
1111  "installation. The only questions asked concern the installation of the "  #~ msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1112  "kernel."  
1113  msgstr ""  #~ msgid ""
1114  "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "  #~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of "
1115  "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "  #~ "the installation. The only questions asked concern the installation of "
1116  "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."  #~ "the kernel."
1117    #~ msgstr ""
1118  #. Tag: screen  #~ "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
1119  #: preseed.xml:604  #~ "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
1120  #, no-c-format  #~ "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
1121  msgid ""  
1122  "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "  #~ msgid ""
1123  "kernels.\n"  #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1124  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"  #~ "kernels.\n"
1125  msgstr ""  #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1126  "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "  #~ msgstr ""
1127  "χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "  #~ "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που "
1128  "2.6.\n"  #~ "# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
1129  "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"  #~ "2.6.\n"
1130    #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1131  #. Tag: title  
1132  #: preseed.xml:609  #~ msgid "Boot loader installation"
1133  #, no-c-format  #~ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
1134  msgid "Boot loader installation"  
1135  msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"  #~ msgid ""
1136    #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1137  #. Tag: screen  #~ "# instead, uncomment this:\n"
1138  #: preseed.xml:611  #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1139  #, no-c-format  #~ "\n"
1140  msgid ""  #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1141  "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"  #~ "MBR\n"
1142  "# instead, uncomment this:\n"  #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1143  "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"  #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1144  "\n"  #~ "\n"
1145  "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "  #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1146  "MBR\n"  #~ "OS\n"
1147  "# if no other operating system is detected on the machine.\n"  #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1148  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"  #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1149  "\n"  #~ "\n"
1150  "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "  #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
1151  "OS\n"  #~ "mbr,\n"
1152  "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"  #~ "# uncomment and edit these lines:\n"
1153  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"  #~ "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
1154  "\n"  #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1155  "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"  #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1156  "# uncomment and edit these lines:\n"  #~ msgstr ""
1157  "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"  #~ "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). "
1158  "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"  #~ "Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
1159  "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"  #~ "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
1160  msgstr ""  #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1161  "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "  #~ "\n"
1162  "# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"  #~ "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη "
1163  "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"  #~ "# εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
1164  "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"  #~ "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
1165  "\n"  #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1166  "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # "  #~ "\n"
1167  "εγκατάσταση του grub στο MBR\n"  #~ "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει "
1168  "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"  #~ "και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
1169  "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"  #~ "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί "
1170  "\n"  #~ "να # εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
1171  "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "  #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1172  "# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"  #~ "\n"
1173  "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # "  #~ "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
1174  "εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"  #~ "διαφορετική από το mbr,\n"
1175  "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"  #~ "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
1176  "\n"  #~ "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
1177  "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "  #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1178  "διαφορετική από το mbr,\n"  #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1179  "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"  
1180  "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"  #~ msgid "Package selection"
1181  "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"  #~ msgstr "Επιλογή πακέτων"
1182  "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"  
1183    #~ msgid ""
1184  #. Tag: title  #~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1185  #: preseed.xml:616  #~ "Available tasks as of this writing include:"
1186  #, no-c-format  #~ msgstr ""
1187  msgid "Package selection"  #~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
1188  msgstr "Επιλογή πακέτων"  #~ "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
1189    #~ "αυτό το κείμενο:"
1190  #. Tag: para  
1191  #: preseed.xml:617  #~ msgid "Standard system"
1192  #, no-c-format  #~ msgstr "Κανονικό σύστημα"
1193  msgid ""  
1194  "You can choose to install any combination of tasks that are available. "  #~ msgid "Desktop environment"
1195  "Available tasks as of this writing include:"  #~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
1196  msgstr ""  
1197  "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "  #~ msgid "Web server"
1198  "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "  #~ msgstr "Server ιστοσελίδων"
1199  "αυτό το κείμενο:"  
1200    #~ msgid "Print server"
1201  #. Tag: userinput  #~ msgstr "Server εκτυπώσεων"
1202  #: preseed.xml:626  
1203  #, no-c-format  #~ msgid "DNS server"
1204  msgid "Standard system"  #~ msgstr "DNS server"
1205  msgstr "Κανονικό σύστημα"  
1206    #~ msgid "File server"
1207  #. Tag: userinput  #~ msgstr "Server αρχείων"
1208  #: preseed.xml:629  
1209  #, no-c-format  #~ msgid "Mail server"
1210  msgid "Desktop environment"  #~ msgstr "Server αλληλογραφίας"
1211  msgstr "Περιβάλλον γραφείου"  
1212    #~ msgid "SQL database"
1213  #. Tag: userinput  #~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
1214  #: preseed.xml:632  
1215  #, no-c-format  #~ msgid "Laptop"
1216  msgid "Web server"  #~ msgstr "Φορητός"
1217  msgstr "Server ιστοσελίδων"  
1218    #~ msgid ""
1219  #. Tag: userinput  #~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a "
1220  #: preseed.xml:635  #~ "set of packages in some other way. We recommend always including the "
1221  #, no-c-format  #~ "<userinput>Standard system</userinput> task."
1222  msgid "Print server"  #~ msgstr ""
1223  msgstr "Server εκτυπώσεων"  #~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
1224    #~ "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
1225  #. Tag: userinput  #~ "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
1226  #: preseed.xml:638  #~ "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
1227  #, no-c-format  
1228  msgid "DNS server"  #~ msgid ""
1229  msgstr "DNS server"  #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1230    #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1231  #. Tag: userinput  #~ "\n"
1232  #: preseed.xml:641  #~ "# Some versions of the installer can report back on what software you "
1233  #, no-c-format  #~ "have\n"
1234  msgid "File server"  #~ "# installed, and what software you use. The default is not to report "
1235  msgstr "Server αρχείων"  #~ "back,\n"
1236    #~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1237  #. Tag: userinput  #~ "# popular and include it on CDs.\n"
1238  #: preseed.xml:644  #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1239  #, no-c-format  #~ msgstr ""
1240  msgid "Mail server"  #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1241  msgstr "Server αλληλογραφίας"  #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1242    #~ "\n"
1243  #. Tag: userinput  #~ "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με "
1244  #: preseed.xml:647  #~ "το # λογισμικό που έχετε\n"
1245  #, no-c-format  #~ "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται "
1246  msgid "SQL database"  #~ "μια # τέτοια αναφορά\n"
1247  msgstr "Βάση δεδομένων SQL"  #~ " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
1248    #~ "λογισμικού που είναι \n"
1249  #. Tag: userinput  #~ " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
1250  #: preseed.xml:650  #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1251  #, no-c-format  
1252  msgid "Laptop"  #~ msgid "Finishing up the first stage install"
1253  msgstr "Φορητός"  #~ msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
1254    
1255  #. Tag: para  #~ msgid ""
1256  #: preseed.xml:654  #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1257  #, no-c-format  #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1258  msgid ""  #~ "\n"
1259  "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "  #~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
1260  "of packages in some other way. We recommend always including the "  #~ "reboot,\n"
1261  "<userinput>Standard system</userinput> task."  #~ "# which is useful in some situations.\n"
1262  msgstr ""  #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1263  "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "  #~ msgstr ""
1264  "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "  #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1265  "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "  #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1266  "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."  #~ "\n"
1267    #~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
1268  #. Tag: screen  #~ "reboot,\n"
1269  #: preseed.xml:662  #~ "# which is useful in some situations.\n"
1270  #, no-c-format  #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1271  msgid ""  
1272  "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"  #~ msgid "Mailer configuration"
1273  "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"  #~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
1274  "\n"  
1275  "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"  #~ msgid ""
1276  "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"  #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
1277  "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"  #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
1278  "# popular and include it on CDs.\n"  #~ msgstr ""
1279  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"  #~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
1280  msgstr ""  #~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο "
1281  "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"  #~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά."
1282  "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"  
1283  "\n"  #~ msgid ""
1284  "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "  #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1285  "λογισμικό που έχετε\n"  #~ "       select no configuration at this time\n"
1286  "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "  #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1287  "# τέτοια αναφορά\n"  #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1288  " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "  #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1289  "λογισμικού που είναι \n"  #~ msgstr ""
1290  " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"  #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1291  "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"  #~ "       επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
1292    #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1293  #. Tag: title  #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1294  #: preseed.xml:667  #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1295  #, no-c-format  
1296  msgid "Finishing up the first stage install"  #~ msgid "X configuration"
1297  msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"  #~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
1298    
1299  #. Tag: screen  #~ msgid ""
1300  #: preseed.xml:669  #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
1301  #, no-c-format  #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1302  msgid ""  #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1303  "# Avoid that last message about the install being complete.\n"  #~ msgstr ""
1304  "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"  #~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο "
1305  "\n"  #~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το "
1306  "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"  #~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης "
1307  "# which is useful in some situations.\n"  #~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
1308  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"  
1309  msgstr ""  #~ msgid ""
1310  "# Avoid that last message about the install being complete.\n"  #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
1311  "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"  #~ "preseeding,\n"
1312  "\n"  #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1313  "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"  #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1314  "# which is useful in some situations.\n"  #~ "\n"
1315  "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"  #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1316    #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
1317  #. Tag: title  #~ "of\n"
1318  #: preseed.xml:674  #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1319  #, no-c-format  #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1320  msgid "Mailer configuration"  #~ "\n"
1321  msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"  #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1322    #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1323  #. Tag: para  #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1324  #: preseed.xml:675  #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1325  #, no-c-format  #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1326  msgid ""  #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1327  "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "  #~ "not\n"
1328  "even those. More complicated preseeding is possible."  #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1329  msgstr ""  #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1330  "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "  #~ "       select medium\n"
1331  "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα "  #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1332  "σενάρια preseeding είναι πιθανά."  #~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"
1333    #~ msgstr ""
1334  #. Tag: screen  #~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, "
1335  #: preseed.xml:682  #~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
1336  #, no-c-format  #~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει "
1337  msgid ""  #~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
1338  "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"  #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1339  "       select no configuration at this time\n"  #~ "\n"
1340  "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  #~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
1341  "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  #~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
1342  "exim4-config exim4/dc_postmaster string"  #~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, "
1343  msgstr ""  #~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n"
1344  "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"  #~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
1345  "       επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"  #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1346  "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  #~ "\n"
1347  "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"  #~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
1348  "exim4-config exim4/dc_postmaster string"  #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1349    #~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
1350  #. Tag: title  #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1351  #: preseed.xml:687  #~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ "
1352  #, no-c-format  #~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n"
1353  msgid "X configuration"  #~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
1354  msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"  #~ "#διαδρομή πιθανόν\n"
1355    #~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
1356  #. Tag: para  #~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n"
1357  #: preseed.xml:688  #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1358  #, no-c-format  #~ "       επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
1359  msgid ""  #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1360  "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "  #~ "       επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
1361  "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "  
1362  "configurator does not do fully automatic configuration of everything."  #~ msgid "Preseeding other packages"
1363  msgstr ""  #~ msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
1364  "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "  
1365  "αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "  #~ msgid ""
1366  "κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "  #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
1367  "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."  #~ "wrong\n"
1368    #~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
1369  #. Tag: screen  #~ "may\n"
1370  #: preseed.xml:696  #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1371  #, no-c-format  #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1372  msgid ""  #~ "# installation, and then run these commands:\n"
1373  "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"  #~ "#   debconf-get-selections --installer > file\n"
1374  "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"  #~ "#   debconf-get-selections >> file"
1375  "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"  #~ msgstr ""
1376  "\n"  #~ "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν "
1377  "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"  #~ "# πάει καλά\n"
1378  "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"  #~ "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
1379  "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"  #~ "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, "
1380  "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"  #~ "φυσικά. # Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
1381  "\n"  #~ "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
1382  "# Monitor autodetection is recommended.\n"  #~ "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
1383  "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"  #~ "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
1384  "# Uncomment if you have an LCD display.\n"  #~ "#   debconf-get-selections --installer > file\n"
1385  "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"  #~ "#   debconf-get-selections >> file"
1386  "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"  
1387  "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "  #~ msgid "Advanced options"
1388  "not\n"  #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
1389  "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"  
1390  "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"  #~ msgid "Shell commands"
1391  "       select medium\n"  #~ msgstr "Εντολές κελύφους"
1392  "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"  
1393  "       select 1024x768 @ 60 Hz"  #~ msgid ""
1394  msgstr ""  #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
1395  "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "  #~ "checks\n"
1396  "αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"  #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1397  "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "  #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1398  "τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"  #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
1399  "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"  #~ "here's\n"
1400  "\n"  #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1401  "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "  #~ "# automatically.\n"
1402  "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"  #~ "\n"
1403  "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "  #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1404  "μια πιθανότητα ενός\n"  #~ "# preseeding is read.\n"
1405  "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"  #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1406  "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"  #~ "\n"
1407  "\n"  #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
1408  "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"  #~ "is\n"
1409  "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"  #~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1410  "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"  #~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
1411  "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"  #~ "install\n"
1412  "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "  #~ "# packages and run commands in the target system.\n"
1413  "πώς να γίνει preseed\n"  #~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
1414  "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "  #~ "zsh"
1415  "#διαδρομή πιθανόν\n"  #~ msgstr ""
1416  "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "  #~ "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
1417  "περισσότερες ερωτήσεις.\n"  #~ "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
1418  "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"  #~ "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
1419  "       επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"  #~ "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
1420  "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"  #~ "#έμπιστες\n"
1421  "       επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"  #~ "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, "
1422    #~ "εδώ είναι\n"
1423  #. Tag: title  #~ "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
1424  #: preseed.xml:701  #~ "#εγκαταστάτη,\n"
1425  #, no-c-format  #~ "# αυτόματα.\n"
1426  msgid "Preseeding other packages"  #~ "\n"
1427  msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"  #~ "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως "
1428    #~ "μετά\n"
1429  #. Tag: screen  #~ "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
1430  #: preseed.xml:703  #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1431  #, no-c-format  #~ "\n"
1432  msgid ""  #~ "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της "
1433  "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"  #~ "εγκατάστασης, #αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
1434  "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"  #~ "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
1435  "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"  #~ "# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
1436  "# possible question that could be asked during an install, do an\n"  #~ "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για "
1437  "# installation, and then run these commands:\n"  #~ "να\n"
1438  "#   debconf-get-selections --installer > file\n"  #~ " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
1439  "#   debconf-get-selections >> file"  #~ "προορισμού\n"
1440  msgstr ""  #~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
1441  "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "  #~ "zsh"
1442  "πάει καλά\n"  
1443  "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"  #~ msgid "Chainloading preseed files"
1444  "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "  #~ msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
1445  "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"  
1446  "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "  #~ msgid ""
1447  "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"  #~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1448  "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"  #~ "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1449  "#   debconf-get-selections --installer > file\n"  #~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1450  "#   debconf-get-selections >> file"  #~ "networking settings for your location in one file and more specific "
1451    #~ "settings for certain configurations in other files."
1452  #. Tag: title  #~ msgstr ""
1453  #: preseed.xml:709  #~ "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
1454  #, no-c-format  #~ "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
1455  msgid "Advanced options"  #~ "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
1456  msgstr "Προχωρημένες επιλογές"  #~ "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
1457    #~ "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
1458  #. Tag: title  #~ "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
1459  #: preseed.xml:712  
1460  #, no-c-format  #~ msgid ""
1461  msgid "Shell commands"  #~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1462  msgstr "Εντολές κελύφους"  #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
1463    #~ "their\n"
1464  #. Tag: screen  #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
1465  #: preseed.xml:714  #~ "from\n"
1466  #, no-c-format  #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1467  msgid ""  #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1468  "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"  #~ "\n"
1469  "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"  #~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1470  "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"  #~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1471  "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"  #~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
1472  "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"  #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1473  "# automatically.\n"  #~ "\n"
1474  "\n"  #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
1475  "# This first command is run as early as possible, just after\n"  #~ "of\n"
1476  "# preseeding is read.\n"  #~ "# preseed files, includes those files. \n"
1477  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"  #~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
1478  "\n"  #~ "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1479  "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"  #~ msgstr ""
1480  "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"  #~ "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
1481  "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"  #~ "διαστήματα; όλα θα\n"
1482  "# packages and run commands in the target system.\n"  #~ "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης "
1483  "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"  #~ "δικές τους οδηγίες preseed/include\n"
1484  msgstr ""  #~ "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
1485  "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "  #~ "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
1486  "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"  #~ "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα "
1487  "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"  #~ "περιλαμβάνει.\n"
1488  "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "  #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1489  "#έμπιστες\n"  #~ "\n"
1490  "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "  #~ "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
1491  "είναι\n"  #~ "αρχείων preseed πριν\n"
1492  "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "  #~ "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, "
1493  "#εγκαταστάτη,\n"  #~ "παραθέστε τα md5sums\n"
1494  "# αυτόματα.\n"  #~ "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
1495  "\n"  #~ "συμπεριληφθούν.\n"
1496  "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"  #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1497  "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"  #~ "\n"
1498  "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"  #~ "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
1499  "\n"  #~ "έξοδο τα ονόματα των\n"
1500  "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "  #~ "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
1501  "#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"  #~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
1502  "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # "  #~ "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
 "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"  
 "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"  
 " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "  
 "προορισμού\n"  
 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"  
   
 #. Tag: title  
 #: preseed.xml:719  
 #, no-c-format  
 msgid "Chainloading preseed files"  
 msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"  
   
 #. Tag: para  
 #: preseed.xml:720  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "  
 "settings in those files will override pre-existing settings from files "  
 "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "  
 "networking settings for your location in one file and more specific settings "  
 "for certain configurations in other files."  
 msgstr ""  
 "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "  
 "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "  
 "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "  
 "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "  
 "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "  
 "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."  
   
 #. Tag: screen  
 #: preseed.xml:730  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"  
 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"  
 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"  
 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"  
 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"  
 "\n"  
 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"  
 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"  
 "# in the same order as the list of files to include.\n"  
 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  
 "\n"  
 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"  
 "# preseed files, includes those files. \n"  
 "#d-i preseed/include_command \\\n"  
 "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"  
 msgstr ""  
 "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "  
 "διαστήματα; όλα θα\n"  
 "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "  
 "τους οδηγίες preseed/include\n"  
 "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "  
 "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"  
 "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n"  
 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"  
 "\n"  
 "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "  
 "αρχείων preseed πριν\n"  
 "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "  
 "τα md5sums\n"  
 "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "  
 "συμπεριληφθούν.\n"  
 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"  
 "\n"  
 "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "  
 "έξοδο τα ονόματα των\n"  
 "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"  
 "#d-i preseed/include_command \\\n"  
 "#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"  

Legend:
Removed from v.34666  
changed lines
  Added in v.35050

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5