/[d-i]/trunk/manual/po/el/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 63186 - (show annotations) (download)
Fri May 14 11:44:07 2010 UTC (3 years, 1 month ago) by galaxico-guest
File size: 178041 byte(s)
fixed a typo in preseed.po
1 # translation of preseed.po to Greek
2 # translation of preseed.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
6 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
7 # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
8 # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: preseed\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 14:42+0300\n"
15 "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
16 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. Tag: title
24 #: preseed.xml:16
25 #, no-c-format
26 msgid "Automating the installation using preseeding"
27 msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)"
28
29 #. Tag: para
30 #: preseed.xml:18
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
34 "automate your installation."
35 msgstr ""
36 "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του "
37 "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
38
39 #. Tag: para
40 #: preseed.xml:23 preseed.xml:669
41 #, no-c-format
42 msgid ""
43 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
44 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
45 msgstr ""
46 "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης "
47 "διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-"
48 "preseed;."
49
50 #. Tag: title
51 #: preseed.xml:31
52 #, no-c-format
53 msgid "Introduction"
54 msgstr "Εισαγωγή"
55
56 #. Tag: para
57 #: preseed.xml:32
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
61 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
62 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
63 "of installation and even offers some features not available during normal "
64 "installations."
65 msgstr ""
66 "Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να "
67 "πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό "
68 "κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, "
69 "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
70 "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
71
72 #. Tag: para
73 #: preseed.xml:40
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
77 "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
78 "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
79 "some way from that baseline."
80 msgstr ""
81 "Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο "
82 "προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια "
83 "συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει "
84 "(αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση "
85 "με αυτή τη βασική μορφή."
86
87 #. Tag: title
88 #: preseed.xml:50
89 #, no-c-format
90 msgid "Preseeding methods"
91 msgstr "Μέθοδοι προρύθμισης"
92
93 #. Tag: para
94 #: preseed.xml:51
95 #, no-c-format
96 msgid ""
97 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
98 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
99 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
100 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
101 "network preseeding each can be used with different installation methods."
102 msgstr ""
103 "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
104 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
105 "<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για "
106 "οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων "
107 "παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με "
108 "αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές "
109 "μεθόδους εγκατάστασης."
110
111 #. Tag: para
112 #: preseed.xml:60
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
116 "installation methods."
117 msgstr ""
118 "Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να "
119 "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
120
121 #. Tag: entry
122 #: preseed.xml:69
123 #, no-c-format
124 msgid "Installation method"
125 msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
126
127 #. Tag: entry
128 #: preseed.xml:69
129 #, no-c-format
130 msgid "initrd"
131 msgstr "initrd"
132
133 #. Tag: entry
134 #: preseed.xml:70 preseed.xml:516
135 #, no-c-format
136 msgid "file"
137 msgstr "αρχείο"
138
139 #. Tag: entry
140 #: preseed.xml:70
141 #, no-c-format
142 msgid "network"
143 msgstr "δίκτυο"
144
145 #. Tag: entry
146 #: preseed.xml:76
147 #, no-c-format
148 msgid "CD/DVD"
149 msgstr "CD/DVD"
150
151 #. Tag: entry
152 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
153 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
154 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
155 #: preseed.xml:111
156 #, no-c-format
157 msgid "<entry>yes</entry>"
158 msgstr "<entry>ναι</entry>"
159
160 #. Tag: para
161 #: preseed.xml:81
162 #, no-c-format
163 msgid ""
164 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
165 "appropriately"
166 msgstr ""
167 "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το <literal>preseed/url</"
168 "literal> κατάλληλα"
169
170 #. Tag: entry
171 #: preseed.xml:88
172 #, no-c-format
173 msgid "netboot"
174 msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
175
176 #. Tag: entry
177 #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
178 #, no-c-format
179 msgid "<entry>no</entry>"
180 msgstr "<entry>όχι</entry>"
181
182 #. Tag: entry
183 #: preseed.xml:93
184 #, no-c-format
185 msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
186 msgstr ""
187 "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
188 "phrase>"
189
190 #. Tag: entry
191 #: preseed.xml:98
192 #, no-c-format
193 msgid "floppy based (cd-drivers)"
194 msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
195
196 #. Tag: entry
197 #: preseed.xml:103
198 #, no-c-format
199 msgid "floppy based (net-drivers)"
200 msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
201
202 #. Tag: entry
203 #: preseed.xml:108
204 #, no-c-format
205 msgid "generic/tape"
206 msgstr "γενική/ταινία"
207
208 #. Tag: para
209 #: preseed.xml:117
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
213 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
214 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
215 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
216 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
217 "configured."
218 msgstr ""
219 "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο "
220 "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για "
221 "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της "
222 "εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό "
223 "είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο "
224 "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου."
225
226 #. Tag: para
227 #: preseed.xml:126
228 #, no-c-format
229 msgid ""
230 "Obviously, any questions that have been processed before the "
231 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
232 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
233 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
234 "to avoid these questions being asked."
235 msgstr ""
236 "Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του "
237 "αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει "
238 "ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η "
239 "πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
240 "> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
241
242 #. Tag: para
243 #: preseed.xml:134
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
247 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
248 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
249 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
250 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
251 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
252 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
253 msgstr ""
254 "Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την "
255 "εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε "
256 "κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν "
257 "συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, "
258 "χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου "
259 "επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με "
260 "προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών "
261 "ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
262
263 #. Tag: title
264 #: preseed.xml:148
265 #, no-c-format
266 msgid "Limitations"
267 msgstr "Περιορισμοί"
268
269 #. Tag: para
270 #: preseed.xml:149
271 #, no-c-format
272 msgid ""
273 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
274 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
275 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
276 "partitions."
277 msgstr ""
278 "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
279 "μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
280 "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
281 "χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν "
282 "να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
283
284 #. Tag: title
285 #: preseed.xml:223
286 #, no-c-format
287 msgid "Using preseeding"
288 msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
289
290 #. Tag: para
291 #: preseed.xml:224
292 #, no-c-format
293 msgid ""
294 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
295 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
296 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
297 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
298 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
299 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
300 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
301 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
302 msgstr ""
303 "Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το "
304 "τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η "
305 "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η "
306 "τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση "
307 "με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν "
308 "θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να "
309 "ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο "
310 "σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος "
311 "κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές "
312 "του &d-i;."
313
314 #. Tag: para
315 #: preseed.xml:235
316 #, no-c-format
317 msgid ""
318 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
319 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
320 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
321 msgstr ""
322 "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση "
323 "για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το "
324 "αρχείο αυτόβασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό "
325 "εδώ το παράρτημα."
326
327 #. Tag: title
328 #: preseed.xml:244
329 #, no-c-format
330 msgid "Loading the preconfiguration file"
331 msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων"
332
333 #. Tag: para
334 #: preseed.xml:245
335 #, no-c-format
336 msgid ""
337 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
338 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
339 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
340 "load it."
341 msgstr ""
342 "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
343 "με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
344 "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
345 "είναι παρόν και θα το φορτώσει."
346
347 #. Tag: para
348 #: preseed.xml:252
349 #, no-c-format
350 msgid ""
351 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
352 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
353 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
354 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
355 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
356 msgstr ""
357 "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
358 "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως "
359 "\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
360 "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
361 "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την "
362 "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
363
364 #. Tag: para
365 #: preseed.xml:260
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
369 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
370 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
371 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
372 msgstr ""
373 "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή "
374 "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να "
375 "πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό "
376 "σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο <filename>syslinux."
377 "cfg</filename> σε <literal>1</literal>."
378
379 #. Tag: para
380 #: preseed.xml:267
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
384 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
385 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
386 "installer will refuse to use it."
387 msgstr ""
388 "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να "
389 "προσδιορίσετε επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
390 "πρέπει να είναι ένα md5sum και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
391 "αρχείο προρύθμισης, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το "
392 "χρησιμοποιήσει."
393
394 #. Tag: screen
395 #: preseed.xml:276
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "Boot parameters to specify:\n"
399 "- if you're netbooting:\n"
400 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
401 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
402 "\n"
403 "- if you're booting a remastered CD:\n"
404 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
405 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
406 "\n"
407 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
408 " toplevel directory of the USB stick):\n"
409 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
410 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
411 msgstr ""
412 "Παράμετροι εκκίνησης που πρέπει να καθορίσετε:\n"
413 "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
414 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
415 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
416 "\n"
417 "- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n"
418 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
419 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
420 "\n"
421 "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
422 " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
423 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
424 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
425
426 #. Tag: para
427 #: preseed.xml:278
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
431 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
432 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
433 msgstr ""
434 "Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> "
435 "και <filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε "
436 "<filename>url</filename> και <filename>file</filename> αντίστοιχα, όταν "
437 "δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
438
439 #. Tag: title
440 #: preseed.xml:288
441 #, no-c-format
442 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
443 msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
444
445 #. Tag: para
446 #: preseed.xml:289
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
450 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
451 "command line when booting the installer."
452 msgstr ""
453 "Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση "
454 "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα "
455 "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή "
456 "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
457
458 #. Tag: para
459 #: preseed.xml:295
460 #, no-c-format
461 msgid ""
462 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
463 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
464 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
465 msgstr ""
466 "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε "
467 "πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε "
468 "απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί "
469 "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
470
471 #. Tag: para
472 #: preseed.xml:301
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
476 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
477 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
478 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
479 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
480 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
481 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
482 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
483 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
484 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
485 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
486 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
487 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
488 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
489 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
490 "configuration of the relevant package."
491 msgstr ""
492 "Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά "
493 "περάστε τις τιμές <userinput><replaceable>path/to/variable</"
494 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> για τις "
495 "προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του "
496 "παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση "
497 "πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο "
498 "<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ο κάτοχος (owner) μιας "
499 "μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το "
500 "όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. "
501 "Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι "
502 "<quote>d-i</quote>. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν "
503 "περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν "
504 "αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση "
505 "πλήρους αφαίρεσης του πακέτου.</para> </footnote> της μεταβλητής όπως για "
506 "παράδειγμα στο <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/"
507 "to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αν "
508 "δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί "
509 "στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν "
510 "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
511
512 #. Tag: para
513 #: preseed.xml:324
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
517 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
518 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
519 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
520 msgstr ""
521 "Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η "
522 "συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη "
523 "προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να "
524 "γίνεται, χρησιμοποιήστε <quote>?=</quote> αντί για <quote>=</quote> σαν "
525 "τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
526
527 #. Tag: para
528 #: preseed.xml:331
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
532 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
533 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
534 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
535 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
536 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
537 msgstr ""
538 "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό "
539 "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο "
540 "είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του "
541 "παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Για παράδειγμα, η "
542 "μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο "
543 "<literal>url</literal>. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο "
544 "<literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:tasksel/first</"
545 "literal>."
546
547 #. Tag: para
548 #: preseed.xml:340
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
552 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
553 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
554 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
555 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
556 msgstr ""
557 "Ένα όρισμα <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. "
558 "Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο <quote>--</quote> "
559 "μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το "
560 "εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον "
561 "φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε "
562 "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
563
564 #. Tag: para
565 #: preseed.xml:349
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
569 "options and 32 environment options, including any options added by default "
570 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
571 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
572 msgstr ""
573 "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο "
574 "αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος "
575 "συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον "
576 "εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε "
577 "κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί "
578 "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
579
580 #. Tag: para
581 #: preseed.xml:357
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "For most installations some of the default options in your bootloader "
585 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
586 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
587 msgstr ""
588 "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
589 "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως <literal>vga=normal</"
590 "literal>, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη "
591 "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
592
593 #. Tag: para
594 #: preseed.xml:364
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
598 "parameters, even if you delimit them with quotes."
599 msgstr ""
600 "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
601 "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
602
603 #. Tag: title
604 #: preseed.xml:373
605 #, no-c-format
606 msgid "Auto mode"
607 msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
608
609 #. Tag: para
610 #: preseed.xml:374
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
614 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
615 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
616 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
617 "auto url=autoserver\n"
618 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
619 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
620 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
621 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
622 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
623 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
624 "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
625 msgstr ""
626 "Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για "
627 "να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να "
628 "δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις "
629 "ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που "
630 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: "
631 "<informalexample><screen>\n"
632 "auto url=autoserver\n"
633 "</screen></informalexample> Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP "
634 "ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας <literal>autoserver</"
635 "literal> του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά "
636 "και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν "
637 "αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι <literal>example.com</"
638 "literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε "
639 "το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το "
640 "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
641 "literal>."
642
643 #. Tag: para
644 #: preseed.xml:391
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
648 "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
649 "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
650 "allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
651 "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
652 "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
653 "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
654 "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
655 "paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
656 "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
657 "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
658 "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
659 "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
660 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
661 "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
662 "late_command.sh</literal>."
663 msgstr ""
664 "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
665 "cfg</literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</"
666 "literal>. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>&releasename;</"
667 "literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να "
668 "προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' "
669 "αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι <literal>/./</literal> "
670 "χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να "
671 "αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση "
672 "με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό "
673 "αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / "
674 "αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με "
675 "την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να "
676 "χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία "
677 "μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια "
678 "τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε "
679 "ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα "
680 "αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το <literal>preseed/run</literal> σαν "
681 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από "
682 "τη διεύθυνση <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
683 "scripts/late_command.sh</literal>."
684
685 #. Tag: para
686 #: preseed.xml:411
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
690 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
691 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
692 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
693 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
694 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
695 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
696 "replaceable>\n"
697 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
698 msgstr ""
699 "Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν "
700 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο <filename>preseed."
701 "cfg</filename>, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, "
702 "που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι <literal>/./</literal> θα αγκιστρωθεί "
703 "στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο <literal>/</literal> στο URL). Εδώ "
704 "είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή "
705 "υποδομή:<informalexample><screen>\n"
706 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
707 "replaceable>\n"
708 "</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
709
710 #. Tag: para
711 #: preseed.xml:424
712 #, no-c-format
713 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
714 msgstr ""
715 "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό "
716 "είναι το http,"
717
718 #. Tag: para
719 #: preseed.xml:427
720 #, no-c-format
721 msgid ""
722 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
723 "DHCP appended to it, and"
724 msgstr ""
725 "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό "
726 "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
727
728 #. Tag: para
729 #: preseed.xml:431
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
733 "path is added."
734 msgstr ""
735 "αν δεν υπάρχει <literal>/</literal> μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε "
736 "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
737
738 #. Tag: para
739 #: preseed.xml:437
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
743 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
744 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
745 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
746 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
747 "thus: <informalexample><screen>\n"
748 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
749 "class_B</replaceable>\n"
750 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
751 "system to be installed, or the localization to be used."
752 msgstr ""
753 "Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε "
754 "ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά "
755 "μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του "
756 "<literal>preseed/run</literal> στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. "
757 "Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το "
758 "<literal>auto-install/classes</literal>, με παρωνύμιο <literal>classes</"
759 "literal>. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:<informalexample><screen>\n"
760 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
761 "class_B</replaceable>\n"
762 "</screen></informalexample> Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για "
763 "παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις "
764 "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
765
766 #. Tag: para
767 #: preseed.xml:451
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
771 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
772 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
773 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
774 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
775 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
776 "you."
777 msgstr ""
778 "Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι "
779 "τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-"
780 "install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το "
781 "<literal>auto-install/style</literal> που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται "
782 "στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε "
783 "αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-boot@lists.debian.org</"
784 "email> ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να "
785 "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
786
787 #. Tag: para
788 #: preseed.xml:461
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
792 "same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
793 "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
794 "The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
795 "enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
796 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
797 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
798 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
799 "with a lower priority from being asked."
800 msgstr ""
801 "Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί "
802 "παντού. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις "
803 "δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</literal> στη γραμμή "
804 "εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</literal> είναι ένα παρωνύμιο "
805 "για την <literal>auto-install/enable</literal> και η απόδοση της τιμής "
806 "<literal>true</literal> έχει σαν αποτέλεσμα την καθυστέρηση της διατύπωσης "
807 "των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι τη στιγμή "
808 "που θα έχει δοθεί η δυνατότητα προρύθμισής τους, ενώ η παράμετρος "
809 "<literal>priority</literal> είναι παρωνύμιο για την <literal>debconf/"
810 "priority</literal> και ο καθορισμός της σε <literal>critical</literal> "
811 "αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα."
812
813 #. Tag: para
814 #: preseed.xml:475
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
818 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
819 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
820 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
821 msgstr ""
822 "Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια "
823 "αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: "
824 "<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> που κάνει το "
825 "μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι "
826 "περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά "
827 "του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
828
829 #. Tag: para
830 #: preseed.xml:484
831 #, no-c-format
832 msgid ""
833 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
834 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
835 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
836 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
837 "preconfiguration."
838 msgstr ""
839 "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
840 "πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, "
841 "μπορεί να βρεθεί στον <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">δικτυακό τόπο του "
842 "προγραμματιστή</ulink>. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης "
843 "μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της "
844 "δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης."
845
846 #. Tag: title
847 #: preseed.xml:495
848 #, no-c-format
849 msgid "Aliases useful with preseeding"
850 msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
851
852 #. Tag: para
853 #: preseed.xml:496
854 #, no-c-format
855 msgid ""
856 "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
857 "that these are simply short aliases for question names, and you always need "
858 "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
859 "<literal>interface=eth0</literal>."
860 msgstr ""
861 "Τα παρακάτω ψευδώνυμα μπορεί να φανούν χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε "
862 "προρύθμιση (κατάσταση αυτόματης εγκατάστασης). Σημειώστε ότι αυτά είναι απλά "
863 "σύντομα ψευδώνυμα για ονόματα ερωτήσεων, και ότι θα πρέπει πάντα να "
864 "προσδιορίζετε και μια τιμή: για παράδειγμα, <literal>auto=true</literal> or "
865 "<literal>interface=eth0</literal>."
866
867 #. Tag: entry
868 #: preseed.xml:509
869 #, no-c-format
870 msgid "auto"
871 msgstr "auto"
872
873 #. Tag: entry
874 #: preseed.xml:509
875 #, no-c-format
876 msgid "auto-install/enable"
877 msgstr "auto-install/enable"
878
879 #. Tag: entry
880 #: preseed.xml:510
881 #, no-c-format
882 msgid "classes"
883 msgstr "classes"
884
885 #. Tag: entry
886 #: preseed.xml:510
887 #, no-c-format
888 msgid "auto-install/classes"
889 msgstr "auto-install/classes"
890
891 #. Tag: entry
892 #: preseed.xml:511
893 #, no-c-format
894 msgid "<entry>fb</entry>"
895 msgstr "<entry>fb</entry>"
896
897 #. Tag: entry
898 #: preseed.xml:511
899 #, no-c-format
900 msgid "debian-installer/framebuffer"
901 msgstr "debian-installer/framebuffer"
902
903 #. Tag: entry
904 #: preseed.xml:512
905 #, no-c-format
906 msgid "language"
907 msgstr "language"
908
909 #. Tag: entry
910 #: preseed.xml:512
911 #, no-c-format
912 msgid "debian-installer/language"
913 msgstr "debian-installer/language"
914
915 #. Tag: entry
916 #: preseed.xml:513
917 #, no-c-format
918 msgid "country"
919 msgstr "country"
920
921 #. Tag: entry
922 #: preseed.xml:513
923 #, no-c-format
924 msgid "debian-installer/country"
925 msgstr "debian-installer/country"
926
927 #. Tag: entry
928 #: preseed.xml:514
929 #, no-c-format
930 msgid "locale"
931 msgstr "locale"
932
933 #. Tag: entry
934 #: preseed.xml:514
935 #, no-c-format
936 msgid "debian-installer/locale"
937 msgstr "debian-installer/locale"
938
939 #. Tag: entry
940 #: preseed.xml:515
941 #, no-c-format
942 msgid "priority"
943 msgstr "priority"
944
945 #. Tag: entry
946 #: preseed.xml:515
947 #, no-c-format
948 msgid "debconf/priority"
949 msgstr "debconf/priority"
950
951 #. Tag: entry
952 #: preseed.xml:516
953 #, no-c-format
954 msgid "preseed/file"
955 msgstr "preseed/file"
956
957 #. Tag: entry
958 #: preseed.xml:517
959 #, no-c-format
960 msgid "<entry>url</entry>"
961 msgstr "<entry>url</entry>"
962
963 #. Tag: entry
964 #: preseed.xml:517
965 #, no-c-format
966 msgid "preseed/url"
967 msgstr "preseed/url"
968
969 #. Tag: entry
970 #: preseed.xml:518
971 #, no-c-format
972 msgid "interface"
973 msgstr "interface"
974
975 #. Tag: entry
976 #: preseed.xml:518
977 #, no-c-format
978 msgid "netcfg/choose_interface"
979 msgstr "netcfg/choose_interface"
980
981 #. Tag: entry
982 #: preseed.xml:519
983 #, no-c-format
984 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
985 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
986
987 #. Tag: entry
988 #: preseed.xml:519
989 #, no-c-format
990 msgid "netcfg/get_hostname"
991 msgstr "netcfg/get_hostname"
992
993 #. Tag: entry
994 #: preseed.xml:520
995 #, no-c-format
996 msgid "domain"
997 msgstr "domain"
998
999 #. Tag: entry
1000 #: preseed.xml:520
1001 #, no-c-format
1002 msgid "netcfg/get_domain"
1003 msgstr "netcfg/get_domain"
1004
1005 #. Tag: entry
1006 #: preseed.xml:521
1007 #, no-c-format
1008 msgid "protocol"
1009 msgstr "protocol"
1010
1011 #. Tag: entry
1012 #: preseed.xml:521
1013 #, no-c-format
1014 msgid "mirror/protocol"
1015 msgstr "mirror/protocol"
1016
1017 #. Tag: entry
1018 #: preseed.xml:522
1019 #, no-c-format
1020 msgid "suite"
1021 msgstr "suite"
1022
1023 #. Tag: entry
1024 #: preseed.xml:522
1025 #, no-c-format
1026 msgid "mirror/suite"
1027 msgstr "mirror/suite"
1028
1029 #. Tag: title
1030 #: preseed.xml:529
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
1033 msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: preseed.xml:530
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
1040 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
1041 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
1042 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
1043 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
1044 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
1045 "package)."
1046 msgstr ""
1047 "Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον "
1048 "προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. "
1049 "Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι "
1050 "ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια "
1051 "διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω "
1052 "δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το "
1053 "χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να "
1054 "κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του "
1055 "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)."
1056
1057 #. Tag: screen
1058 #: preseed.xml:541
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
1062 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
1063 "}"
1064 msgstr ""
1065 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
1066 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
1067 "}"
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: preseed.xml:543
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
1074 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
1075 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
1076 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
1077 msgstr ""
1078 "Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε "
1079 "πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην "
1080 "επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε "
1081 "επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για "
1082 "να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο "
1083 "δίκτυό σας."
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: preseed.xml:550
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
1090 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
1091 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
1092 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
1093 "automate Debian installs should only be done with care."
1094 msgstr ""
1095 "Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP "
1096 "είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, "
1097 "όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του Debian που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον "
1098 "τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν "
1099 "κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί "
1100 "να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη "
1101 "αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του Debian θα πρέπει να γίνεται μόνο με "
1102 "προσοχή."
1103
1104 #. Tag: title
1105 #: preseed.xml:564
1106 #, no-c-format
1107 msgid "Creating a preconfiguration file"
1108 msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: preseed.xml:565
1112 #, no-c-format
1113 msgid ""
1114 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1115 "selections</command> command. The general format of a line in a "
1116 "preconfiguration file is:"
1117 msgstr ""
1118 "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
1119 "εντολή <command>debconf-set-selections</command>. H γενική μορφή μιας "
1120 "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
1121
1122 #. Tag: screen
1123 #: preseed.xml:571
1124 #, no-c-format
1125 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1126 msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1127
1128 #. Tag: para
1129 #: preseed.xml:573
1130 #, no-c-format
1131 msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1132 msgstr ""
1133 "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
1134 "ένα αρχείο προρύθμισης."
1135
1136 #. Tag: para
1137 #: preseed.xml:580
1138 #, no-c-format
1139 msgid ""
1140 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1141 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1142 msgstr ""
1143 "Εισάγετε ένα μοναδικό κενό (space) ή μια μοναδική μετατόπιση θέσης (tab) "
1144 "ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον κενό διάστημα "
1145 "(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: preseed.xml:584
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1152 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1153 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
1154 "between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
1155 "all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
1156 msgstr ""
1157 "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος "
1158 "του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα "
1159 "συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι "
1160 "αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν "
1161 "τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική "
1162 "γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα "
1163 "μοναδικό διάστημα."
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: preseed.xml:591
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1170 "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
1171 "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
1172 "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
1173 "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
1174 "database for the installed system."
1175 msgstr ""
1176 "Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον "
1177 "εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την "
1178 "προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα "
1179 "πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο "
1180 "υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί "
1181 "ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον <quote>d-i</quote> θα μεταδοθούν στην βάση "
1182 "δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
1183
1184 #. Tag: para
1185 #: preseed.xml:599
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1189 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1190 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1191 msgstr ""
1192 "Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις "
1193 "τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά "
1194 "υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα "
1195 "<classname>partman</classname>) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι "
1196 "μεταφρασμένες τιμές."
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: preseed.xml:605
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1203 "shown during installation."
1204 msgstr ""
1205 "Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου "
1206 "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."
1207
1208 #. Tag: para
1209 #: preseed.xml:611
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1213 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1214 msgstr ""
1215 "Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να "
1216 "χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο <xref linkend=\"preseed-contents"
1217 "\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: preseed.xml:616
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1224 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1225 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1226 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1227 msgstr ""
1228 "Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, "
1229 "μετά την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>debconf-get-"
1230 "selections</command> από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname>ώστε "
1231 "να σώσετε σε ένα μοναδικό αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και "
1232 "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"
1233
1234 #. Tag: screen
1235 #: preseed.xml:623
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1239 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1240 msgstr ""
1241 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1242 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: preseed.xml:625
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1249 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1250 "users."
1251 msgstr ""
1252 "Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει "
1253 "κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό "
1254 "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: preseed.xml:633
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1261 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1262 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1263 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1264 "root."
1265 msgstr ""
1266 "Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση "
1267 "δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο "
1268 "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Όμως κι επειδή η βάση αυτή "
1269 "μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να "
1270 "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: preseed.xml:641
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1277 "will be deleted from your system if you purge the package "
1278 "<classname>installation-report</classname>."
1279 msgstr ""
1280 "Ο κατάλογος <filename>/var/log/installer</filename> και όλα τα αρχεία σ' "
1281 "αυτόν θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο "
1282 "<classname>installation-report</classname>."
1283
1284 #. Tag: para
1285 #: preseed.xml:649
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1289 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1290 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1291 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1292 "and for the values assigned to variables."
1293 msgstr ""
1294 "Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1295 "την εντολή <command>nano</command> για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο "
1296 "<filename>/var/lib/cdebconf</filename> κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε "
1297 "εξέλιξη. Δείτε το αρχείο <filename>templates.dat</filename> για τα αρχικά "
1298 "πρότυπα (templates) και το αρχείο <filename>questions.dat</filename> για τις "
1299 "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: preseed.xml:657
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1306 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1307 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1308 msgstr ""
1309 "Για να ελέγξετε αν η μορφή του αρχείου προρύθμισης είναι έγκυρη πριν "
1310 "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
1311 "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
1312 "command>."
1313
1314 #. Tag: title
1315 #: preseed.xml:668
1316 #, no-c-format
1317 msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1318 msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)"
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: preseed.xml:674
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1325 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1326 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1327 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1328 "your architecture."
1329 msgstr ""
1330 "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
1331 "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
1332 "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
1333 "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
1334 "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
1335 "αρχιτεκτονική σας."
1336
1337 #. Tag: title
1338 #: preseed.xml:685
1339 #, no-c-format
1340 msgid "Localization"
1341 msgstr "Τοπικοποίηση"
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: preseed.xml:686
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1348 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1349 "loaded after these questions have been asked."
1350 msgstr ""
1351 "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε "
1352 "προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα "
1353 "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: preseed.xml:692
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1360 "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1361 "the combination does not form a valid locale, the installer will "
1362 "automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1363 "specify the locale as a boot parameter, use "
1364 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1365 msgstr ""
1366 "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
1367 "προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι "
1368 "οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και "
1369 "μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο "
1370 "τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι "
1371 "έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν "
1372 "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. "
1373 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: preseed.xml:701
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
1380 "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
1381 "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
1382 "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
1383 "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
1384 "instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
1385 "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
1386 "Language and country can also be specified as boot parameters."
1387 msgstr ""
1388 "Αν και η μέθοδος αυτή είναι πολύ εύκολη στη χρήση της δεν επιτρέπει την προρύθμιση όλων των δυνατών συνδυασμών γλώσσας, χώρας και τοπικοποίησης<footnote> <para>Για παράδειγμα, προρυθμίζοντας την τοπικοποίηση <literal>locale</literal> σε <userinput>en_NL</userinput> θα "
1389 "είχε σαν αποτέλεσμα να χρησιμοποιηθεί η <literal>en_US.UTF-8</literal> σαν προκαθορισμένη τοπικοποίηση. Αν προτιμάτε πχ. να χρησιμοποιήσετε την τοπικοποίηση <literal>en_GB.UTF-8</literal>, οι τιμές θα πρέπει να "
1390 "προρυθμιστούν ξεχωριστά η κάθε μία. </para> </footnote>. Έτσι οι τιμές μπορούν εναλλακτικά να προρυθμιστούν ξεχωριστά. Η γλώσσα και η χώρα μπορούν επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης."
1391
1392 #. Tag: screen
1393 #: preseed.xml:716
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
1397 "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1398 "\n"
1399 "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
1400 "#d-i debian-installer/language string en\n"
1401 "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1402 "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1403 "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
1404 "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1405 msgstr ""
1406 "# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα "
1407 "και την τοπικοποίηση.\n"
1408 "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1409 "\n"
1410 "# Οι τιμές μπορούν επίσης να προρυθμιστούν ξεχωριστά για μεγαλύτερη "
1411 "ευελιξία.\n"
1412 "#d-i debian-installer/language string en\n"
1413 "#d-i debian-installer/country string NL\n"
1414 "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1415 "# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα "
1416 "παραχθούν.\n"
1417 "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: preseed.xml:718
1421 #, no-c-format
1422 msgid ""
1423 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1424 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1425 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
1426 "to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1427 msgstr ""
1428 "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
1429 "πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου. Στις περισσότερες περιπτώσεις "
1430 "η σωστή αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε "
1431 "συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι' αυτό. Ο χάρτης για "
1432 "την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;."
1433
1434 #. Tag: screen
1435 #: preseed.xml:725
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "# Keyboard selection.\n"
1439 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1440 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1441 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1442 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1443 msgstr ""
1444 "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
1445 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1446 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1447 "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
1448 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: preseed.xml:727
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1455 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1456 "kernel keymap remaining active."
1457 msgstr ""
1458 "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
1459 "<classname>console-tools/archs</classname> σαν <userinput>skip-config</"
1460 "userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του "
1461 "πυρήνα."
1462
1463 #. Tag: para
1464 #: preseed.xml:736
1465 #, no-c-format
1466 msgid ""
1467 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1468 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1469 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1470 msgstr "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
1471
1472 #. Tag: title
1473 #: preseed.xml:746
1474 #, no-c-format
1475 msgid "Network configuration"
1476 msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: preseed.xml:747
1480 #, no-c-format
1481 msgid ""
1482 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1483 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1484 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1485 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1486 "parameters."
1487 msgstr ""
1488 "Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
1489 "το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από "
1490 "ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, "
1491 "μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας "
1492 "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: preseed.xml:755
1496 #, no-c-format
1497 msgid ""
1498 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1499 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1500 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1501 msgstr ""
1502 "Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
1503 "εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από "
1504 "αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η "
1505 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1506
1507 #. Tag: para
1508 #: preseed.xml:761
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1512 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1513 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1514 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1515 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1516 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1517 "commands:"
1518 msgstr ""
1519 "Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή "
1520 "όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το "
1521 "<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο"
1522 "\" για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, πχ. αν θέλετε να ορίσετε μια στατική "
1523 "διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε και "
1524 "πάλι τη διαμόρφωση του δικτύου μετά την φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων "
1525 "δημιουργώντας ένα σενάριο <quote>preseed/run</quote> που να περιέχει τις "
1526 "ακόλουθες εντολές:"
1527
1528 #. Tag: screen
1529 #: preseed.xml:771
1530 #, no-c-format
1531 msgid "killall.sh; netcfg"
1532 msgstr "killall.sh; netcfg"
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: preseed.xml:773
1536 #, no-c-format
1537 msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1538 msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
1539
1540 #. Tag: screen
1541 #: preseed.xml:779
1542 #, no-c-format
1543 msgid ""
1544 "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
1545 "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
1546 "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
1547 "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1548 "\n"
1549 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1550 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1551 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1552 "\n"
1553 "# To pick a particular interface instead:\n"
1554 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1555 "\n"
1556 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1557 "# it, this might be useful.\n"
1558 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1559 "\n"
1560 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1561 "# the static network configuration below.\n"
1562 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1563 "\n"
1564 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1565 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1566 "# configuration below.\n"
1567 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1568 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1569 "\n"
1570 "# Static network configuration.\n"
1571 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1572 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1573 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1574 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1575 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1576 "\n"
1577 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1578 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1579 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1580 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1581 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1582 "\n"
1583 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1584 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1585 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1586 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1587 "\n"
1588 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1589 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1590 "# change to false to disable asking.\n"
1591 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1592 msgstr ""
1593 "# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για "
1594 "εγκαταστάσεις από cdrom\n"
1595 "# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n"
1596 "# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n"
1597 "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1598 "\n"
1599 "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή "
1600 "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
1601 "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια "
1602 "διεπαφές δικτύου.\n"
1603 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1604 "\n"
1605 "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
1606 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1607 "\n"
1608 "# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό "
1609 "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
1610 "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
1611 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1612 "\n"
1613 "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, αποσχολιάστε την επόμενη "
1614 "γραμμή καθώς και\n"
1615 "# τις ρυθμίσεις του στατικού δικτύου παρακάτω.\n"
1616 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1617 "# Αν θέλετε το αρχείο προρυθμίσεων να δουλεύει σε συστήματα# τόσο με\n"
1618 "# όσο και χωρίς έναν εξυπηρετητή dhcp, αποσχολιάστε αυτές τις γραμμές και "
1619 "τις ρυθμίσεις\n"
1620 "# του στατικού δικτύου παρακάτω.\n"
1621 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1622 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1623 "\n"
1624 "# Ρυθμίσεις στατικού δικτύου.\n"
1625 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1626 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1627 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1628 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1629 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1630 "\n"
1631 "# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον "
1632 "εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n"
1633 "# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να "
1634 "αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n"
1635 "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
1636 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1637 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1638 "\n"
1639 "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
1640 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1641 "# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν "
1642 "συνθηματικό κάποιου είδους.\n"
1643 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1644 "# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους "
1645 "υλικό, μπορείτε να\n"
1646 "# ρυθμίσετε τον εγκαταστάτη ώστε να προσπαθεί πάντα για την φόρτωσή του, "
1647 "χωρίς κάποια προτροπή. Ή\n"
1648 "# αλλάξτε την τιμή σε false για να απενεργοποιήσετε την διατύπωση της "
1649 "ερώτησης.\n"
1650 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: preseed.xml:781
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1657 "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1658 "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1659 "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1660 "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1661 "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1662 "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1663 msgstr ""
1664 "Παρακαλώ σημειώστε ότι η εντολή <command>netcfg</command> θα προσδιορίσει "
1665 "αυτόματα την μάσκα δικτύου αν δεν έχει προρυθμιστεί η τιμή της "
1666 "<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Στην περίπτωση αυτή και για "
1667 "αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις η μεταβλητή θα πρέπει να επισημανθεί ως "
1668 "<literal>seen</literal>. Ανάλογα, η εντολή <command>netcfg</command> θα "
1669 "επιλέξει μια κατάλληλη διεύθυνση αν δεν έχει οριστεί η <classname>netcfg/"
1670 "get_gateway</classname>. Σαν μια ειδική περίπτωση, μπορείτε να θέσετε την "
1671 "<classname>netcfg/get_gateway</classname> σε <quote>none</quote> για να "
1672 "προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη."
1673
1674 #. Tag: title
1675 #: preseed.xml:797
1676 #, no-c-format
1677 msgid "Network console"
1678 msgstr "Κονσόλα δικτύου"
1679
1680 #. Tag: screen
1681 #: preseed.xml:799
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1685 "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1686 "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1687 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1688 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1689 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1690 msgstr ""
1691 "# Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε να κάνετε χρήση του "
1692 "συστατικού κονσόλα-δικτύου\n"
1693 "# για απομακρυσμένη εγκατάσταση πάνω από SSH. Αυτό έχει νόημα μόνο αν\n"
1694 "# σκοπεύετε να κάνετε την υπόλοιπη εγκατάσταση με το χέρι.\n"
1695 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1696 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1697 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1698
1699 #. Tag: title
1700 #: preseed.xml:804
1701 #, no-c-format
1702 msgid "Mirror settings"
1703 msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
1704
1705 #. Tag: para
1706 #: preseed.xml:805
1707 #, no-c-format
1708 msgid ""
1709 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1710 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1711 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1712 "installed system."
1713 msgstr ""
1714 "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
1715 "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του "
1716 "εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του "
1717 "αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
1718 "σύστημα."
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: preseed.xml:812
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1725 "the installed system."
1726 msgstr ""
1727 "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
1728 "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: preseed.xml:817
1732 #, no-c-format
1733 msgid ""
1734 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1735 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1736 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1737 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1738 "the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
1739 "value and there should be no need to set this."
1740 msgstr ""
1741 "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
1742 "για επιπρόσθετα συστατικά του εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη μόνο "
1743 "αν τα συστατικά πρέπει πραγματικά να μεταφορτωθούν από το δίκτυο και πρέπει "
1744 "να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του "
1745 "δίσκου initrd που αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη μέθοδο εγκατάστασης. Συνήθως "
1746 "ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τιμή οπότε δεν υπάρχει "
1747 "ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς."
1748
1749 #. Tag: screen
1750 #: preseed.xml:828
1751 #, no-c-format
1752 msgid ""
1753 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1754 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1755 "d-i mirror/country string manual\n"
1756 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1757 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1758 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1759 "\n"
1760 "# Suite to install.\n"
1761 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1762 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1763 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1764 msgstr ""
1765 "# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/"
1766 "country.\n"
1767 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1768 "d-i mirror/country string manual\n"
1769 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1770 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1771 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1772 "\n"
1773 "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
1774 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1775 "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του "
1776 "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
1777 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1778
1779 #. Tag: title
1780 #: preseed.xml:833
1781 #, no-c-format
1782 msgid "Clock and time zone setup"
1783 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
1784
1785 #. Tag: screen
1786 #: preseed.xml:835
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1790 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1791 "\n"
1792 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1793 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1794 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1795 "\n"
1796 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1797 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1798 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1799 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1800 msgstr ""
1801 "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
1802 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1803 "\n"
1804 "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα "
1805 "περιεχόμενα του\n"
1806 "# /usr/share/zoneinfo/ για έγκυρες τιμές.\n"
1807 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1808 "\n"
1809 "# Ελέγχει αν θα χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο NTP για την ρύθμιση του "
1810 "ρολογιού στη διάρκεια της εγκατάστασης\n"
1811 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1812 "# Ο εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί . Ο προκαθορισμένος είναι σχεδόν "
1813 "πάντα μια καλή επιλογή εδώ.\n"
1814 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1815
1816 #. Tag: title
1817 #: preseed.xml:840
1818 #, no-c-format
1819 msgid "Partitioning"
1820 msgstr "Διαμέριση"
1821
1822 #. Tag: para
1823 #: preseed.xml:841
1824 #, fuzzy, no-c-format
1825 #| msgid ""
1826 #| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
1827 #| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1828 #| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The "
1829 #| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
1830 #| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
1831 #| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
1832 #| "disks using preseeding."
1833 msgid ""
1834 "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
1835 "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
1836 "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
1837 "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
1838 "or a recipe included in the preconfiguration file."
1839 msgstr ""
1840 "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα "
1841 "περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
1842 "classname>. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος "
1843 "ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του "
1844 "δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική "
1845 "σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που "
1846 "συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η "
1847 "διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."
1848
1849 #. Tag: para
1850 #: preseed.xml:849
1851 #, no-c-format
1852 msgid ""
1853 "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
1854 "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
1855 "during a non-preseeded install."
1856 msgstr "Υποστηρίζεται η προρύθμιση προχωρημένων σχημάτων διαμέρισης με χρήση RAID, LVM και κρυπτογράφησης αλλά χωρίς την πλήρη ευελιξία που προσφέρει η διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης."
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: preseed.xml:855
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
1863 "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
1864 "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
1865 "the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
1866 "available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
1867 "\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
1868 "may change between releases."
1869 msgstr ""
1870 "Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία <filename>partman-auto-recipe.txt</"
1871 "filename> και <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> που περιλαμβάνονται στο πακέτο <classname>debian-installer</classname>. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
1872 "\">&d-i; source repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
1873
1874 #. Tag: para
1875 #: preseed.xml:869
1876 #, no-c-format
1877 msgid ""
1878 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1879 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1880 "correct one will be selected before using preseeding."
1881 msgstr ""
1882 "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
1883 "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
1884 "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
1885
1886 #. Tag: title
1887 #: preseed.xml:878
1888 #, fuzzy, no-c-format
1889 #| msgid "Partitioning"
1890 msgid "Partitioning example"
1891 msgstr "Διαμέριση"
1892
1893 #. Tag: screen
1894 #: preseed.xml:880
1895 #, fuzzy, no-c-format
1896 #| msgid ""
1897 #| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
1898 #| "space.\n"
1899 #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1900 #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1901 #| "\n"
1902 #| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
1903 #| "must\n"
1904 #| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1905 #| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1906 #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1907 #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1908 #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1909 #| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
1910 #| "\"\n"
1911 #| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1912 #| "\n"
1913 #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1914 #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1915 #| "# warning. This can be preseeded away...\n"
1916 #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1917 #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1918 #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1919 #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1920 #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1921 #| "\n"
1922 #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1923 #| "# - atomic: all files in one partition\n"
1924 #| "# - home: separate /home partition\n"
1925 #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1926 #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1927 #| "\n"
1928 #| "# Or provide a recipe of your own...\n"
1929 #| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1930 #| "txt.\n"
1931 #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
1932 #| "can\n"
1933 #| "# just point at it.\n"
1934 #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1935 #| "\n"
1936 #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1937 #| "one\n"
1938 #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1939 #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1940 #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1941 #| "# boot-root :: \\\n"
1942 #| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1943 #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1944 #| "# method{ format } format{ } \\\n"
1945 #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1946 #| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1947 #| "# . \\\n"
1948 #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1949 #| "# method{ format } format{ } \\\n"
1950 #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1951 #| "# mountpoint{ / } \\\n"
1952 #| "# . \\\n"
1953 #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1954 #| "# method{ swap } format{ } \\\n"
1955 #| "# .\n"
1956 #| "\n"
1957 #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
1958 #| "provided\n"
1959 #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1960 #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1961 #| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1962 #| "d-i partman/confirm boolean true"
1963 msgid ""
1964 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1965 "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1966 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1967 "\n"
1968 "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
1969 "only\n"
1970 "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
1971 "device\n"
1972 "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
1973 "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
1974 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1975 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1976 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1977 "# The presently available methods are:\n"
1978 "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
1979 "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
1980 "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
1981 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1982 "\n"
1983 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1984 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1985 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1986 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1987 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1988 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1989 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1990 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1991 "\n"
1992 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1993 "# - atomic: all files in one partition\n"
1994 "# - home: separate /home partition\n"
1995 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1996 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1997 "\n"
1998 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1999 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
2000 "# just point at it.\n"
2001 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2002 "\n"
2003 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
2004 "one\n"
2005 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
2006 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
2007 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2008 "# boot-root :: \\\n"
2009 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
2010 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
2011 "# method{ format } format{ } \\\n"
2012 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2013 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
2014 "# . \\\n"
2015 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
2016 "# method{ format } format{ } \\\n"
2017 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2018 "# mountpoint{ / } \\\n"
2019 "# . \\\n"
2020 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
2021 "# method{ swap } format{ } \\\n"
2022 "# .\n"
2023 "\n"
2024 "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
2025 "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2026 "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
2027 "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
2028 "# in a volume group.\n"
2029 "\n"
2030 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
2031 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
2032 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2033 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2034 "d-i partman/confirm boolean true\n"
2035 "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2036 msgstr ""
2037 "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
2038 "αυτόν τον χώρο.\n"
2039 "# Αυτό εφαρμόζεται μόνο αν η παράμετρος partman-auto/method (παρακάτω) δεν "
2040 "έχει καθοριστεί.#d-i partman-auto/init_automatically_partition select "
2041 "biggest_free\n"
2042 "\n"
2043 "# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της "
2044 "συσκευής θα πρέπει\n"
2045 "να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs.\n"
2046 "# Σημείωση: θα πρέπει οπωσδήποτε να προσδιοριστεί ένας δίσκος εκτός κι αν το "
2047 "σύστημα έχει μόνο έναν.\n"
2048 "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n"
2049 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
2050 "# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα "
2051 "χρησιμοποιήσετε.\n"
2052 "# Οι μέθοδοι που είναι προς το παρόν διαθέσιμες είναι: \"κανονική\", \"lvm\" "
2053 "και \"crypto\"\n"
2054 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
2055 "\n"
2056 "# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
2057 "# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n"
2058 "# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
2059 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
2060 "# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n"
2061 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
2062 "# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
2063 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
2064 "\n"
2065 "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές "
2066 "διαμέρισης:\n"
2067 "# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n"
2068 "# - home: ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
2069 "# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n"
2070 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
2071 "\n"
2072 "# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
2073 "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."
2074 "txt.\n"
2075 "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i "
2076 "μπορείτε\n"
2077 "# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n"
2078 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
2079 "\n"
2080 "# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε "
2081 "μια\n"
2082 "# (λογική) γραμμή. Το παράδειγμα που ακολουθεί δημιουργεί μια μικρή "
2083 "κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n"
2084 "# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
2085 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2086 "# boot-root :: \\\n"
2087 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
2088 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
2089 "# method{ format } format{ } \\\n"
2090 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2091 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
2092 "# . \\\n"
2093 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
2094 "# method{ format } format{ } \\\n"
2095 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
2096 "# mountpoint{ / } \\\n"
2097 "# . \\\n"
2098 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
2099 "# method{ swap } format{ } \\\n"
2100 "# .\n"
2101 "\n"
2102 "# Και το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman "
2103 "χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n"
2104 "# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις παραπάνω "
2105 "μεθόδους.\n"
2106 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2107 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2108 "d-i partman/confirm boolean true"
2109
2110 #. Tag: title
2111 #: preseed.xml:884
2112 #, no-c-format
2113 msgid "Partitioning using RAID"
2114 msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
2115
2116 #. Tag: para
2117 #: preseed.xml:885
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
2121 "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
2122 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
2123 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
2124 "bootloader\"/>."
2125 msgstr ""
2126 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "
2127 "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "
2128 "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded "
2129 "συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 "
2130 "μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "
2131 "χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"
2132 "\"/>."
2133
2134 #. Tag: para
2135 #: preseed.xml:895
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
2139 "functionality that receives relatively little testing from the developers of "
2140 "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
2141 "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
2142 "syslog</filename> if you run into problems."
2143 msgstr ""
2144 "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. "
2145 "Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους "
2146 "προγραμματιστές του &d-i;. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό "
2147 "τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον "
2148 "ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/syslog</filename> αν "
2149 "αντιμετωπίσετε προβλήματα."
2150
2151 #. Tag: screen
2152 #: preseed.xml:905
2153 #, fuzzy, no-c-format
2154 #| msgid ""
2155 #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
2156 #| "carefully\n"
2157 #| "\n"
2158 #| "# The method should be set to \"raid\".\n"
2159 #| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2160 #| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
2161 #| "layout,\n"
2162 #| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2163 #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2164 #| "\n"
2165 #| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2166 #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2167 #| "# multiraid :: \\\n"
2168 #| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2169 #| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2170 #| "# . \\\n"
2171 #| "# 64 512 300% raid \\\n"
2172 #| "# method{ raid } \\\n"
2173 #| "# . \\\n"
2174 #| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2175 #| "# method{ raid } \\\n"
2176 #| "# .\n"
2177 #| "\n"
2178 #| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2179 #| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2180 #| "# for logical partitions.\n"
2181 #| "# Parameters are:\n"
2182 #| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2183 #| "mountpoint&gt; \\\n"
2184 #| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2185 #| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
2186 #| "using \"#\"\n"
2187 #| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2188 #| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2189 #| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2190 #| "# . \\\n"
2191 #| "# 1 2 0 swap - \\\n"
2192 #| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2193 #| "# . \\\n"
2194 #| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2195 #| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2196 #| "# .\n"
2197 #| "\n"
2198 #| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2199 #| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2200 #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2201 #| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2202 #| "d-i partman/confirm boolean true"
2203 msgid ""
2204 "# The method should be set to \"raid\".\n"
2205 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2206 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
2207 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2208 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2209 "\n"
2210 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2211 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2212 "# multiraid :: \\\n"
2213 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2214 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2215 "# . \\\n"
2216 "# 64 512 300% raid \\\n"
2217 "# method{ raid } \\\n"
2218 "# . \\\n"
2219 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2220 "# method{ raid } \\\n"
2221 "# .\n"
2222 "\n"
2223 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2224 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2225 "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
2226 "# devices are separated using \"#\".\n"
2227 "# Parameters are:\n"
2228 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2229 "mountpoint&gt; \\\n"
2230 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2231 "\n"
2232 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2233 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2234 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2235 "# . \\\n"
2236 "# 1 2 0 swap - \\\n"
2237 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2238 "# . \\\n"
2239 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2240 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2241 "# .\n"
2242 "\n"
2243 "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
2244 "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2245 "# repository.\n"
2246 "\n"
2247 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2248 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2249 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2250 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2251 "d-i partman/confirm boolean true\n"
2252 "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2253 msgstr ""
2254 "# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποιότητα αυτής της επιλογής είναι έκδοσης beta και θα πρέπει "
2255 "να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
2256 "\n"
2257 "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n"
2258 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
2259 "# Προσδιορίστε τους δίσκους προς διαμέριση. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια "
2260 "διάταξη,\n"
2261 "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n"
2262 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2263 "\n"
2264 "# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα "
2265 "χρησιμοποιηθούν.\n"
2266 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2267 "# multiraid :: \\\n"
2268 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2269 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2270 "# . \\\n"
2271 "# 64 512 300% raid \\\n"
2272 "# method{ raid } \\\n"
2273 "# . \\\n"
2274 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2275 "# method{ raid } \\\n"
2276 "# .\n"
2277 "\n"
2278 "# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του "
2279 "RAID\n"
2280 "# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε "
2281 "τους σωστούς αριθμούς\n"
2282 "# για τις λογικές κατατμήσεις.\n"
2283 "# Οι παράμετροι είναι:\n"
2284 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2285 "mountpoint&gt; \\\n"
2286 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2287 "# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με "
2288 "δίεση \"#\"\n"
2289 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2290 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2291 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2292 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2293 "# . \\\n"
2294 "# 1 2 0 swap - \\\n"
2295 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2296 "# . \\\n"
2297 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2298 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2299 "# .\n"
2300 "\n"
2301 "# Το επόμενο έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης "
2302 "από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n"
2303 "d-i partman-md/conοfirm boolean true\n"
2304 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2305 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
2306 "d-i partman/confirm boolean true"
2307
2308 #. Tag: title
2309 #: preseed.xml:910
2310 #, no-c-format
2311 msgid "Controlling how partitions are mounted"
2312 msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις"
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: preseed.xml:911
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
2319 "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
2320 "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
2321 "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
2322 "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
2323 "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
2324 msgstr ""
2325 "Συνήθως, τα συστήματα αρχείων προσαρτώνται χρησιμοποποιώντας σαν κλειδί ένα "
2326 "καθολικό και μοναδικό στοιχείο ταυτοποίησης (UUID). Αυτό επιτρέπει την ομαλή "
2327 "προσάρτησή τους ακόμα κι αν το όνομα της συσκευής που τους αντιστοιχεί "
2328 "αλλάξει.Τα στοιχεία αυτά (UUID) είναι μεγάλα σε μήκος και δύσκολο να "
2329 "διαβαστούν, συνεπώς αν προτιμάτε ο εγκαταστάτης μπορεί να προσαρτήσει τα "
2330 "συστήματα αρχείων με βάση τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών ή με βάση κάποια "
2331 "ταμπέλα που θα τους αποδόσετε. Αν ζητήσετε από τον εγκαταστάτη να γίνεται η "
2332 "προσάρτηση με βάση την ταμπέλα, οποιαδήποτε συστήματα αρχείων δεν έχουν μια "
2333 "τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID."
2334
2335 #. Tag: para
2336 #: preseed.xml:920
2337 #, no-c-format
2338 msgid ""
2339 "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
2340 "their traditional names rather than UUIDs."
2341 msgstr ""
2342 "Συσκευές με σταθερές ονομασίες. όπως πχ. λογικοί τόμοι LVM, θα εξακολουθούν "
2343 "να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID."
2344
2345 #. Tag: para
2346 #: preseed.xml:927
2347 #, no-c-format
2348 msgid ""
2349 "Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
2350 "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
2351 "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
2352 "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
2353 "be random."
2354 msgstr ""
2355 "Τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών μπορούν να αλλάζουν ανάλογα με τη σειρά με "
2356 "την οποία οι συσκευές ανακαλύπτονται από τον πυρήνα κατά την εκκίνηση, κάτι "
2357 "που μπορεί να προκαλέσει την προσάρτηση του λάθους συστήματος αρχείων. "
2358 "Ανάλογα, ενδέχεται να υπάρξει μια ασυμβατότητα με τις ταμπέλες των συσκευών "
2359 "αν συνδέσετε έναν καινούριο δίσκο ή έναν οδηγό δίσκου USB. Αν συμβεί κάτι "
2360 "τέτοιο, η συμπεριφορά του συστήματός σας κατά την εκκίνηση μπορεί να είναι "
2361 "απρόβλεπτη."
2362
2363 #. Tag: screen
2364 #: preseed.xml:937
2365 #, no-c-format
2366 msgid ""
2367 "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
2368 "to\n"
2369 "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
2370 "before\n"
2371 "# falling back to UUIDs.\n"
2372 "#d-i partman/mount_style select uuid"
2373 msgstr ""
2374 "# Ο προεπιλεγμένος τρόπος προσάρτησης είναι με βάση το UUID, αλλά μπορείτε "
2375 "επίσης να επιλέξετε \"traditional\" για\n"
2376 "# να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών, ή \"label\" για να "
2377 "δοκιμάσετε τις ταμπέλες των συστημάτων αρχείων πριν\n"
2378 "# περάσετε στην μέθοδο με βάση τα UUID.\n"
2379 "#d-i partman/mount_style select uuid"
2380
2381 #. Tag: title
2382 #: preseed.xml:943
2383 #, no-c-format
2384 msgid "Base system installation"
2385 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: preseed.xml:944
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2392 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
2393 "kernel."
2394 msgstr ""
2395 "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
2396 "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
2397 "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
2398
2399 #. Tag: screen
2400 #: preseed.xml:951
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
2404 "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
2405 "# experienced users.\n"
2406 "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2407 "\n"
2408 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2409 "kernels.\n"
2410 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2411 "\n"
2412 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
2413 "no\n"
2414 "# kernel is to be installed.\n"
2415 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2416 msgstr ""
2417 "# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η "
2418 "χρήση αυτής της\n"
2419 "# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει "
2420 "να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n"
2421 "# έμπειρους χρήστες.\n"
2422 "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
2423 "\n"
2424 "# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία "
2425 "του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n"
2426 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2427 "\n"
2428 "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να "
2429 "χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος "
2430 "πυρήνας.\n"
2431 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2432
2433 #. Tag: title
2434 #: preseed.xml:956
2435 #, no-c-format
2436 msgid "Account setup"
2437 msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: preseed.xml:957
2441 #, no-c-format
2442 msgid ""
2443 "The password for the root account and name and password for a first regular "
2444 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
2445 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
2446 msgstr ""
2447 "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
2448 "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
2449 "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
2450 "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
2451
2452 #. Tag: para
2453 #: preseed.xml:964
2454 #, no-c-format
2455 msgid ""
2456 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
2457 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
2458 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
2459 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
2460 "hash allows for brute force attacks."
2461 msgstr ""
2462 "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
2463 "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση "
2464 "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από "
2465 "άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς "
2466 "η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute "
2467 "force attacks)."
2468
2469 #. Tag: screen
2470 #: preseed.xml:974
2471 #, no-c-format
2472 msgid ""
2473 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
2474 "# use sudo).\n"
2475 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
2476 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
2477 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
2478 "\n"
2479 "# Root password, either in clear text\n"
2480 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
2481 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
2482 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
2483 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2484 "\n"
2485 "# To create a normal user account.\n"
2486 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
2487 "#d-i passwd/username string debian\n"
2488 "# Normal user's password, either in clear text\n"
2489 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2490 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2491 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
2492 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2493 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
2494 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2495 "\n"
2496 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
2497 "# override that, use this.\n"
2498 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2499 msgstr ""
2500 "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού "
2501 "χρήστη\n"
2502 "#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n"
2503 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
2504 "#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού "
2505 "χρήστη.\n"
2506 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
2507 "\n"
2508 "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n"
2509 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
2510 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
2511 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
2512 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2513 "\n"
2514 "# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
2515 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
2516 "#d-i passwd/username string debian\n"
2517 "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
2518 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
2519 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
2520 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
2521 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
2522 "# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του "
2523 "προκαθορισμένου.\n"
2524 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
2525 "\n"
2526 "# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες "
2527 "χρηστών. Για να το\n"
2528 "# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n"
2529 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: preseed.xml:976
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2536 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
2537 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
2538 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
2539 "account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
2540 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
2541 "authentication or <command>sudo</command>)."
2542 msgstr ""
2543 "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
2544 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
2545 "προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το <quote>!</quote>. Στην περίπτωση αυτή, "
2546 "ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
2547 "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός "
2548 "τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο "
2549 "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή "
2550 "την εντολή <command>sudo</command>)."
2551
2552 #. Tag: para
2553 #: preseed.xml:986
2554 #, no-c-format
2555 msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2556 msgstr ""
2557 "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
2558 "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
2559
2560 #. Tag: screen
2561 #: preseed.xml:990
2562 #, no-c-format
2563 msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2564 msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2565
2566 #. Tag: title
2567 #: preseed.xml:996
2568 #, no-c-format
2569 msgid "Apt setup"
2570 msgstr "Ρύθμιση setup"
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: preseed.xml:997
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2577 "configuration options is fully automated based on your installation method "
2578 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
2579 "repositories."
2580 msgstr ""
2581 "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι "
2582 "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
2583 "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε "
2584 "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
2585
2586 #. Tag: screen
2587 #: preseed.xml:1005
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2591 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2592 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2593 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2594 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2595 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2596 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2597 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2598 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2599 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2600 "\n"
2601 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2602 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2603 "# http://local.server/debian stable main\n"
2604 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2605 "# Enable deb-src lines\n"
2606 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2607 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2608 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2609 "# sources.list line will be left commented out\n"
2610 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2611 "\n"
2612 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2613 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2614 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2615 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2616 msgstr ""
2617 "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο "
2618 "λογισμικό.\n"
2619 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2620 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2621 "# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό "
2622 "καθρέφτη.\n"
2623 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2624 "#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε "
2625 "τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n"
2626 "#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n"
2627 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2628 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2629 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2630 "\n"
2631 "# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n"
2632 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2633 "# http://local.server/debian stable main\n"
2634 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2635 "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n"
2636 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2637 "# URL για το δημόσιο κλειδί του τοπικού αποθετηρίου. Θα πρέπει να δώσετε ένα "
2638 "κλειδί\n"
2639 "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για το μη πιστοποιημένο αποθετήριο και\n"
2640 "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n"
2641 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2642 "\n"
2643 "#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n"
2644 "# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να "
2645 "χρησιμοποιηθεί\n"
2646 "#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη "
2647 "ασφαλής, δεν συνίσταται.\n"
2648 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2649
2650 #. Tag: title
2651 #: preseed.xml:1010
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Package selection"
2654 msgstr "Επιλογή πακέτων"
2655
2656 #. Tag: para
2657 #: preseed.xml:1011
2658 #, no-c-format
2659 msgid ""
2660 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2661 "Available tasks as of this writing include:"
2662 msgstr ""
2663 "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
2664 "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
2665 "αυτό το κείμενο:"
2666
2667 #. Tag: userinput
2668 #: preseed.xml:1020
2669 #, no-c-format
2670 msgid "standard"
2671 msgstr "Κανονικό σύστημα"
2672
2673 #. Tag: userinput
2674 #: preseed.xml:1023
2675 #, no-c-format
2676 msgid "desktop"
2677 msgstr "επιφάνεια εργασίας"
2678
2679 #. Tag: userinput
2680 #: preseed.xml:1026
2681 #, no-c-format
2682 msgid "gnome-desktop"
2683 msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"
2684
2685 #. Tag: userinput
2686 #: preseed.xml:1029
2687 #, no-c-format
2688 msgid "kde-desktop"
2689 msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"
2690
2691 #. Tag: userinput
2692 #: preseed.xml:1032
2693 #, no-c-format
2694 msgid "web-server"
2695 msgstr "Server ιστοσελίδων"
2696
2697 #. Tag: userinput
2698 #: preseed.xml:1035
2699 #, no-c-format
2700 msgid "print-server"
2701 msgstr "Server εκτυπώσεων"
2702
2703 #. Tag: userinput
2704 #: preseed.xml:1038
2705 #, no-c-format
2706 msgid "dns-server"
2707 msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"
2708
2709 #. Tag: userinput
2710 #: preseed.xml:1041
2711 #, no-c-format
2712 msgid "file-server"
2713 msgstr "Server αρχείων"
2714
2715 #. Tag: userinput
2716 #: preseed.xml:1044
2717 #, no-c-format
2718 msgid "mail-server"
2719 msgstr "Server αλληλογραφίας"
2720
2721 #. Tag: userinput
2722 #: preseed.xml:1047
2723 #, no-c-format
2724 msgid "sql-database"
2725 msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
2726
2727 #. Tag: userinput
2728 #: preseed.xml:1050
2729 #, no-c-format
2730 msgid "laptop"
2731 msgstr "Φορητός υπολογιστής"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: preseed.xml:1054
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2738 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2739 "<userinput>standard</userinput> task."
2740 msgstr ""
2741 "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
2742 "επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. "
2743 "Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
2744 "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
2745
2746 #. Tag: para
2747 #: preseed.xml:1060
2748 #, no-c-format
2749 msgid ""
2750 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2751 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2752 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2753 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2754 "command line as well."
2755 msgstr ""
2756 "Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα "
2757 "που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να "
2758 "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <classname>pkgsel/include</classname>. Η τιμή "
2759 "αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με "
2760 "άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην "
2761 "γραμμή εντολών του πυρήνα."
2762
2763 #. Tag: screen
2764 #: preseed.xml:1070
2765 #, fuzzy, no-c-format
2766 #| msgid ""
2767 #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2768 #| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2769 #| "# instead of the default gnome desktop.\n"
2770 #| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2771 #| "\n"
2772 #| "# Individual additional packages to install\n"
2773 #| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2774 #| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
2775 #| "using\n"
2776 #| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be "
2777 #| "installed.\n"
2778 #| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2779 #| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2780 #| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2781 #| "\n"
2782 #| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
2783 #| "have\n"
2784 #| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
2785 #| "back,\n"
2786 #| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2787 #| "# popular and include it on CDs.\n"
2788 #| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2789 msgid ""
2790 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2791 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2792 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2793 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2794 "\n"
2795 "# Individual additional packages to install\n"
2796 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2797 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2798 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2799 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2800 "\n"
2801 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2802 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2803 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2804 "# popular and include it on CDs.\n"
2805 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2806 msgstr ""
2807 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2808 "# Αν έχει επιλεγεί η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Γραφείου, τότε να "
2809 "εγκατασταθούν τα περιβάλλοντα kde και xfce\n"
2810 "# αντί του προκαθορισμένου περιβάλλοντος gnome.\n"
2811 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2812 "\n"
2813 "# Επιπλέον μεμονωμένα πακέτα για εγκατάσταση\n"
2814 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2815 "# Εξ' ορισμού, δεν θα εγκατασταθούν πακέτα που είναι μόνο Συνιστώμενα από "
2816 "άλλα πακέτα που εγκαθίστανται χρησιμοποιώντας\n"
2817 "# pkgsel/include (σε αντίθεση με τις εξαρτήσεις τους).\n"
2818 "# Καθορίζει το αν θα γίνει αναβάθμιση των πακέτων μετά τη διαδικασία "
2819 "debootstrap.\n"
2820 "# Επιτρεπόμενες τιμές: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2821 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2822 "\n"
2823 "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να δώσουν αναφορά για το "
2824 "λογισμικό\n"
2825 "# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή "
2826 "είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n"
2827 "# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το Debian Project να προσδιορίζει "
2828 "το λογισμικό που είναι\n"
2829 "# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n"
2830 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2831
2832 #. Tag: title
2833 #: preseed.xml:1075
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Boot loader installation"
2836 msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
2837
2838 #. Tag: screen
2839 #: preseed.xml:1077
2840 #, fuzzy, no-c-format
2841 #| msgid ""
2842 #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2843 #| "# instead, uncomment this:\n"
2844 #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2845 #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
2846 #| "this\n"
2847 #| "# too:\n"
2848 #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2849 #| "\n"
2850 #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2851 #| "MBR\n"
2852 #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2853 #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2854 #| "\n"
2855 #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2856 #| "other\n"
2857 #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2858 #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2859 #| "\n"
2860 #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
2861 #| "mbr,\n"
2862 #| "# uncomment and edit these lines:\n"
2863 #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2864 #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2865 #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2866 #| "# To install grub to multiple disks:\n"
2867 #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2868 #| "\n"
2869 #| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2870 #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2871 #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2872 #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2873 #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2874 #| "\n"
2875 #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2876 #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2877 #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2878 #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2879 msgid ""
2880 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2881 "# instead, uncomment this:\n"
2882 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2883 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2884 "# too:\n"
2885 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2886 "\n"
2887 "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
2888 "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
2889 "# uncomment this:\n"
2890 "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
2891 "\n"
2892 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2893 "MBR\n"
2894 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2895 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2896 "\n"
2897 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2898 "other\n"
2899 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2900 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2901 "\n"
2902 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2903 "# uncomment and edit these lines:\n"
2904 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2905 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2906 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2907 "# To install grub to multiple disks:\n"
2908 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2909 "\n"
2910 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2911 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2912 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2913 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2914 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2915 "\n"
2916 "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2917 "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2918 "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2919 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2920 msgstr ""
2921 "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική "
2922 "x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n"
2923 "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"
2924 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2925 "#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε "
2926 "καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n"
2927 "#αυτή τη γραμμή:\n"
2928 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2929 "\n"
2930 "#Η ακόλουθη ρύθμιση είναι αρκετά ασφαλής να γίνει και προκαλεί την αυτόματη "
2931 "εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
2932 "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n"
2933 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2934 "\n"
2935 "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "
2936 "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n"
2937 "#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην "
2938 "μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n"
2939 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2940 "\n"
2941 "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία "
2942 "διαφορετική από το mbr,\n"
2943 "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
2944 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2945 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2946 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2947 "# Για εγκατάσταση του grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n"
2948 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2949 "\n"
2950 "# Προαιρετικό συνθηματικό για το grub, είτε σε μη κρυπτογραφημένο κείμενο\n"
2951 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2952 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2953 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n"
2954 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε "
2955 "την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για "
2956 "το\n"
2957 "# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
2958 "φορτωτή εκκίνησης).\n"
2959 "# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n"
2960 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2961
2962 #. Tag: para
2963 #: preseed.xml:1079
2964 #, no-c-format
2965 msgid ""
2966 "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2967 "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
2968 "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2969 msgstr ""
2970 "Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του <classname>grub</classname> "
2971 "μπορεί να παραχθεί με την εντολή <command>grub-md5-crypt</command>, η "
2972 "χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας <xref linkend="
2973 "\"preseed-account\"/>."
2974
2975 #. Tag: title
2976 #: preseed.xml:1089
2977 #, no-c-format
2978 msgid "Finishing up the installation"
2979 msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
2980
2981 #. Tag: screen
2982 #: preseed.xml:1091
2983 #, no-c-format
2984 msgid ""
2985 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2986 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2987 "# line to prevent this.\n"
2988 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2989 "\n"
2990 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2991 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2992 "\n"
2993 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2994 "# which is useful in some situations.\n"
2995 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2996 "\n"
2997 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2998 "# reboot into the installed system.\n"
2999 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
3000 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
3001 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
3002 msgstr ""
3003 "#Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα, οι συνήθεις εικονικές "
3004 "κονσόλες\n"
3005 "#(VT1-VT6) απενεργοποιούνται συνήθως στο αρχείο /etc/inittab. Αποσχολιάστε "
3006 "την επόμενη\n"
3007 "# γραμμή για να αποφύγετε κάτι τέτοιο.\n"
3008 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
3009 "\n"
3010 "# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της "
3011 "εγκατάστασης.\n"
3012 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
3013 "\n"
3014 "# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την "
3015 "επανεκκίνηση,\n"
3016 "#κάτι που σε μερικές περιπτώσεις είναι χρήσιμο.\n"
3017 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
3018 "\n"
3019 "# Έτσι μπορείτε να τερματίσετε τον εγκαταστάτη μετά την ολοκλήρωση της "
3020 "εγκατάστασης, αλλά χωρίς\n"
3021 "# επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα.\n"
3022 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
3023 "# This will power off the machine instead of just alting it.\n"
3024 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
3025
3026 #. Tag: title
3027 #: preseed.xml:1096
3028 #, no-c-format
3029 msgid "Preseeding other packages"
3030 msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
3031
3032 #. Tag: screen
3033 #: preseed.xml:1098
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
3037 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
3038 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
3039 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
3040 "# installation, and then run these commands:\n"
3041 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
3042 "# debconf-get-selections >> file"
3043 msgstr ""
3044 "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
3045 "πάει καλά\n"
3046 "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
3047 "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
3048 "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
3049 "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
3050 "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
3051 "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
3052 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
3053 "# debconf-get-selections >> file"
3054
3055 #. Tag: title
3056 #: preseed.xml:1105
3057 #, no-c-format
3058 msgid "Advanced options"
3059 msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
3060
3061 #. Tag: title
3062 #: preseed.xml:1108
3063 #, no-c-format
3064 msgid "Running custom commands during the installation"
3065 msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: preseed.xml:1109
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
3072 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
3073 msgstr ""
3074 "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία "
3075 "προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα "
3076 "σημεία της εγκατάστασης."
3077
3078 #. Tag: screen
3079 #: preseed.xml:1117
3080 #, no-c-format
3081 msgid ""
3082 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
3083 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
3084 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
3085 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
3086 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
3087 "# automatically.\n"
3088 "\n"
3089 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
3090 "# preseeding is read.\n"
3091 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3092 "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
3093 "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
3094 "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
3095 "#d-i partman/early_command \\\n"
3096 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
3097 "n1)\"\n"
3098 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
3099 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
3100 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
3101 "# packages and run commands in the target system.\n"
3102 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
3103 msgstr ""
3104 "# H προρύθμιση του d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Κανένα στοιχείο "
3105 "στον εγκαταστάτη δεν ελέγχει\n"
3106 "# για προσπάθειες υπερχείλισης (buffer overflow) ή άλλες αδυναμίες στις "
3107 "τιμές ενός\n"
3108 "# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιείτε αρχεία προρυθμίσεων "
3109 "μόνο από\n"
3110 "# τοποθεσίες που εμπιστεύεστε! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι "
3111 "γενικά χρήσιμο\n"
3112 "# να ένας τρόπος αυτόματης εκτέλεσης οποιασδήποτε εντολής κελύφους μέσα από "
3113 "τον εγκαταστάτη.\n"
3114 "\n"
3115 "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο το δυνατόν νωρίτερα, αμέσως μετά\n"
3116 "# το διάβασμα του αρχείου προρυθμίσεων.\n"
3117 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
3118 "# Η εντολή αυτή εκτελείται ακριβώς πριν την εκκίνηση του προγράμματος "
3119 "διαμερισης. Πιθανόν να είναι\n"
3120 "# χρήσιμο να κάνετε προρύθμιση με το δυναμικό πρόγραμμα διαμέρισης που "
3121 "εξαρτάται από την κατάσταση\n"
3122 "# των δίσκων (που πιθανόν να μην είναι ορατή όταν εκτελείται πρώιμα σαν "
3123 "preseed/early_command).\n"
3124 "#d-i partman/early_command \\\n"
3125 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
3126 "n1)\"\n"
3127 "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
3128 "αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
3129 "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
3130 "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
3131 "# άμεσα ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να "
3132 "εγκαταστήσετε εύκολα\n"
3133 "# πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα προορισμού\n"
3134 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
3135
3136 #. Tag: title
3137 #: preseed.xml:1122
3138 #, no-c-format
3139 msgid "Using preseeding to change default values"
3140 msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
3141
3142 #. Tag: para
3143 #: preseed.xml:1123
3144 #, no-c-format
3145 msgid ""
3146 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
3147 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
3148 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
3149 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
3150 "d-i foo/bar string value\n"
3151 "d-i foo/bar seen false\n"
3152 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
3153 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
3154 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
3155 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
3156 msgstr ""
3157 "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την "
3158 "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "
3159 "διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> "
3160 "πρέπει να οριστεί ξανά σαν <quote>false</quote> μετά τον καθορισμό μιας "
3161 "τιμής για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n"
3162 "d-i foo/bar string value\n"
3163 "d-i foo/bar seen false\n"
3164 "</screen></informalexample> Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για "
3165 "<emphasis>όλες</emphasis> τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο "
3166 "<classname>preseed/interactive=true</classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. "
3167 "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου "
3168 "προρύθμισης."
3169
3170 #. Tag: para
3171 #: preseed.xml:1137
3172 #, no-c-format
3173 msgid ""
3174 "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
3175 "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
3176 "on the target system, you should use the name of that package instead. See "
3177 "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
3178 msgstr ""
3179 "Σημειώστε ότι η παράμετρος ιδιοκτήτη του <quote>d-i</quote> θα πρέπει να "
3180 "χρησιμοποιείται μόνο για μεταβλητές που χρησιμοποιούνται στον ίδιον τον "
3181 "εγκταταστάτη. Αντίθετα, για μεταβλητές που ανήκουν σε πακέτα εγκατεστημμένα "
3182 "στο σύστημα προορισμού, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το όνομα του πακέτου. "
3183 "Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
3184
3185 #. Tag: para
3186 #: preseed.xml:1144
3187 #, no-c-format
3188 msgid ""
3189 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
3190 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
3191 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
3192 "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
3193 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
3194 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
3195 "course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
3196 "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
3197 "quote> parameters."
3198 msgstr ""
3199 "Αν κάνετε προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να "
3200 "κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτά την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον "
3201 "τελεστή <quote>?=</quote>, δηλ. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
3202 "<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
3203 "(ή <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
3204 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Αυτό θα έχει "
3205 "φυσικά επίδραση μόνο σε παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που όντως "
3206 "εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε <quote>εσωτερικές</"
3207 "quote> παραμέτρους."
3208
3209 #. Tag: title
3210 #: preseed.xml:1158
3211 #, no-c-format
3212 msgid "Chainloading preconfiguration files"
3213 msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων"
3214
3215 #. Tag: para
3216 #: preseed.xml:1159
3217 #, no-c-format
3218 msgid ""
3219 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
3220 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
3221 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
3222 "for example, general networking settings for your location in one file and "
3223 "more specific settings for certain configurations in other files."
3224 msgstr ""
3225 "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα "
3226 "άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των "
3227 "ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά "
3228 "εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην "
3229 "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
3230 "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
3231
3232 #. Tag: screen
3233 #: preseed.xml:1169
3234 #, no-c-format
3235 msgid ""
3236 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
3237 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
3238 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
3239 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
3240 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3241 "\n"
3242 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
3243 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
3244 "# in the same order as the list of files to include.\n"
3245 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3246 "\n"
3247 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
3248 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
3249 "#d-i preseed/include_command \\\n"
3250 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3251 "\n"
3252 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
3253 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
3254 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
3255 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
3256 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
3257 "#d-i preseed/run string foo.sh"
3258 msgstr ""
3259 "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
3260 "διαστήματα; θα\n"
3261 "# φορτωθούν όλα. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης "
3262 "δικές τους ντιρεκτίβες τύπου preseed/include\n"
3263 "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
3264 "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n"
3265 "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα "
3266 "περιλαμβάνει.\n"
3267 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
3268 "\n"
3269 "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
3270 "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n"
3271 "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
3272 "τα md5sums\n"
3273 "# με την ίδια σειρά με τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να "
3274 "συμπεριληφθούν.\n"
3275 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
3276 "\n"
3277 "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
3278 "έξοδο τα ονόματα των\n"
3279 "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά.\n"
3280 "#d-i preseed/include_command \\\n"
3281 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
3282 "\n"
3283 "# Και για τη μέγιστη ευελιξία, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. "
3284 "Το πρόγραμμα\n"
3285 "# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για τον χειρισμό της "
3286 "βάσης δεδομένων του debconf.\n"
3287 "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά "
3288 "διαστήματα\n"
3289 "# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών "
3290 "είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο "
3291 "προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n"
3292 " #d-i preseed/run string foo.sh"
3293
3294 #. Tag: para
3295 #: preseed.xml:1171
3296 #, no-c-format
3297 msgid ""
3298 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
3299 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
3300 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
3301 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
3302 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
3303 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
3304 msgstr ""
3305 "Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση "
3306 "φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' "
3307 "αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα "
3308 "αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής "
3309 "προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί "
3310 "όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της "
3311 "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
3312 "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
3313 "δίκτυο έχει ανέβει."
3314

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5