| 1 |
# translation of preseed.po to Greek
|
| 2 |
# translation of preseed.po to
|
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
| 6 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
|
| 7 |
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
|
| 8 |
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
|
| 9 |
msgid ""
|
| 10 |
msgstr ""
|
| 11 |
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
|
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 14:42+0300\n"
|
| 15 |
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 16 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 20 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 21 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: preseed.xml:16
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 27 |
msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: preseed.xml:18
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
|
| 34 |
"automate your installation."
|
| 35 |
msgstr ""
|
| 36 |
"Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του "
|
| 37 |
"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
|
| 38 |
|
| 39 |
#. Tag: para
|
| 40 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
|
| 41 |
#, no-c-format
|
| 42 |
msgid ""
|
| 43 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 44 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 45 |
msgstr ""
|
| 46 |
"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης "
|
| 47 |
"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-"
|
| 48 |
"preseed;."
|
| 49 |
|
| 50 |
#. Tag: title
|
| 51 |
#: preseed.xml:31
|
| 52 |
#, no-c-format
|
| 53 |
msgid "Introduction"
|
| 54 |
msgstr "Εισαγωγή"
|
| 55 |
|
| 56 |
#. Tag: para
|
| 57 |
#: preseed.xml:32
|
| 58 |
#, no-c-format
|
| 59 |
msgid ""
|
| 60 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 61 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 62 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 63 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 64 |
"installations."
|
| 65 |
msgstr ""
|
| 66 |
"Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να "
|
| 67 |
"πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό "
|
| 68 |
"κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, "
|
| 69 |
"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
|
| 70 |
"στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
#: preseed.xml:40
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
|
| 77 |
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
|
| 78 |
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
|
| 79 |
"some way from that baseline."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο "
|
| 82 |
"προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια "
|
| 83 |
"συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει "
|
| 84 |
"(αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση "
|
| 85 |
"με αυτή τη βασική μορφή."
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: title
|
| 88 |
#: preseed.xml:50
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 91 |
msgstr "Μέθοδοι προρύθμισης"
|
| 92 |
|
| 93 |
#. Tag: para
|
| 94 |
#: preseed.xml:51
|
| 95 |
#, no-c-format
|
| 96 |
msgid ""
|
| 97 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 98 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 99 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 100 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 101 |
"network preseeding each can be used with different installation methods."
|
| 102 |
msgstr ""
|
| 103 |
"Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
|
| 104 |
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
|
| 105 |
"<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για "
|
| 106 |
"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων "
|
| 107 |
"παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με "
|
| 108 |
"αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές "
|
| 109 |
"μεθόδους εγκατάστασης."
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: para
|
| 112 |
#: preseed.xml:60
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid ""
|
| 115 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 116 |
"installation methods."
|
| 117 |
msgstr ""
|
| 118 |
"Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να "
|
| 119 |
"χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: entry
|
| 122 |
#: preseed.xml:69
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "Installation method"
|
| 125 |
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: entry
|
| 128 |
#: preseed.xml:69
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "initrd"
|
| 131 |
msgstr "initrd"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: entry
|
| 134 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid "file"
|
| 137 |
msgstr "αρχείο"
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: entry
|
| 140 |
#: preseed.xml:70
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid "network"
|
| 143 |
msgstr "δίκτυο"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: entry
|
| 146 |
#: preseed.xml:76
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "CD/DVD"
|
| 149 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: entry
|
| 152 |
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
|
| 153 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
|
| 154 |
#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
|
| 155 |
#: preseed.xml:111
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 158 |
msgstr "<entry>ναι</entry>"
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Tag: para
|
| 161 |
#: preseed.xml:81
|
| 162 |
#, no-c-format
|
| 163 |
msgid ""
|
| 164 |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
|
| 165 |
"appropriately"
|
| 166 |
msgstr ""
|
| 167 |
"αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το <literal>preseed/url</"
|
| 168 |
"literal> κατάλληλα"
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Tag: entry
|
| 171 |
#: preseed.xml:88
|
| 172 |
#, no-c-format
|
| 173 |
msgid "netboot"
|
| 174 |
msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Tag: entry
|
| 177 |
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
|
| 178 |
#, no-c-format
|
| 179 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 180 |
msgstr "<entry>όχι</entry>"
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: entry
|
| 183 |
#: preseed.xml:93
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 186 |
msgstr ""
|
| 187 |
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
|
| 188 |
"phrase>"
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: entry
|
| 191 |
#: preseed.xml:98
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 194 |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
|
| 195 |
|
| 196 |
#. Tag: entry
|
| 197 |
#: preseed.xml:103
|
| 198 |
#, no-c-format
|
| 199 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 200 |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
|
| 201 |
|
| 202 |
#. Tag: entry
|
| 203 |
#: preseed.xml:108
|
| 204 |
#, no-c-format
|
| 205 |
msgid "generic/tape"
|
| 206 |
msgstr "γενική/ταινία"
|
| 207 |
|
| 208 |
#. Tag: para
|
| 209 |
#: preseed.xml:117
|
| 210 |
#, no-c-format
|
| 211 |
msgid ""
|
| 212 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 213 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 214 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 215 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 216 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 217 |
"configured."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο "
|
| 220 |
"οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για "
|
| 221 |
"προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της "
|
| 222 |
"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό "
|
| 223 |
"είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο "
|
| 224 |
"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου."
|
| 225 |
|
| 226 |
#. Tag: para
|
| 227 |
#: preseed.xml:126
|
| 228 |
#, no-c-format
|
| 229 |
msgid ""
|
| 230 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 231 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
|
| 232 |
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
|
| 233 |
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
|
| 234 |
"to avoid these questions being asked."
|
| 235 |
msgstr ""
|
| 236 |
"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του "
|
| 237 |
"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει "
|
| 238 |
"ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η "
|
| 239 |
"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
|
| 240 |
"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: para
|
| 243 |
#: preseed.xml:134
|
| 244 |
#, no-c-format
|
| 245 |
msgid ""
|
| 246 |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
|
| 247 |
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
|
| 248 |
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
|
| 249 |
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
|
| 250 |
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
|
| 251 |
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
|
| 252 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
|
| 253 |
msgstr ""
|
| 254 |
"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την "
|
| 255 |
"εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε "
|
| 256 |
"κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν "
|
| 257 |
"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, "
|
| 258 |
"χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου "
|
| 259 |
"επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με "
|
| 260 |
"προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών "
|
| 261 |
"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
|
| 262 |
|
| 263 |
#. Tag: title
|
| 264 |
#: preseed.xml:148
|
| 265 |
#, no-c-format
|
| 266 |
msgid "Limitations"
|
| 267 |
msgstr "Περιορισμοί"
|
| 268 |
|
| 269 |
#. Tag: para
|
| 270 |
#: preseed.xml:149
|
| 271 |
#, no-c-format
|
| 272 |
msgid ""
|
| 273 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 274 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 275 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 276 |
"partitions."
|
| 277 |
msgstr ""
|
| 278 |
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
|
| 279 |
"μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
|
| 280 |
"εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
|
| 281 |
"χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν "
|
| 282 |
"να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
|
| 283 |
|
| 284 |
#. Tag: title
|
| 285 |
#: preseed.xml:223
|
| 286 |
#, no-c-format
|
| 287 |
msgid "Using preseeding"
|
| 288 |
msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Tag: para
|
| 291 |
#: preseed.xml:224
|
| 292 |
#, no-c-format
|
| 293 |
msgid ""
|
| 294 |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
|
| 295 |
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
|
| 296 |
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
|
| 297 |
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 298 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 299 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 300 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 301 |
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
|
| 302 |
msgstr ""
|
| 303 |
"Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το "
|
| 304 |
"τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η "
|
| 305 |
"δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η "
|
| 306 |
"τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση "
|
| 307 |
"με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν "
|
| 308 |
"θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να "
|
| 309 |
"ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο "
|
| 310 |
"σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος "
|
| 311 |
"κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές "
|
| 312 |
"του &d-i;."
|
| 313 |
|
| 314 |
#. Tag: para
|
| 315 |
#: preseed.xml:235
|
| 316 |
#, no-c-format
|
| 317 |
msgid ""
|
| 318 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 319 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 320 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 321 |
msgstr ""
|
| 322 |
"Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση "
|
| 323 |
"για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το "
|
| 324 |
"αρχείο αυτόβασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό "
|
| 325 |
"εδώ το παράρτημα."
|
| 326 |
|
| 327 |
#. Tag: title
|
| 328 |
#: preseed.xml:244
|
| 329 |
#, no-c-format
|
| 330 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 331 |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων"
|
| 332 |
|
| 333 |
#. Tag: para
|
| 334 |
#: preseed.xml:245
|
| 335 |
#, no-c-format
|
| 336 |
msgid ""
|
| 337 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 338 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 339 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 340 |
"load it."
|
| 341 |
msgstr ""
|
| 342 |
"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
|
| 343 |
"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
|
| 344 |
"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
|
| 345 |
"είναι παρόν και θα το φορτώσει."
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: para
|
| 348 |
#: preseed.xml:252
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid ""
|
| 351 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 352 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 353 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 354 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 355 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 356 |
msgstr ""
|
| 357 |
"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
|
| 358 |
"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως "
|
| 359 |
"\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
|
| 360 |
"στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
|
| 361 |
"εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την "
|
| 362 |
"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Tag: para
|
| 365 |
#: preseed.xml:260
|
| 366 |
#, no-c-format
|
| 367 |
msgid ""
|
| 368 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 369 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 370 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 371 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 372 |
msgstr ""
|
| 373 |
"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή "
|
| 374 |
"εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να "
|
| 375 |
"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό "
|
| 376 |
"σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο <filename>syslinux."
|
| 377 |
"cfg</filename> σε <literal>1</literal>."
|
| 378 |
|
| 379 |
#. Tag: para
|
| 380 |
#: preseed.xml:267
|
| 381 |
#, no-c-format
|
| 382 |
msgid ""
|
| 383 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 384 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 385 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 386 |
"installer will refuse to use it."
|
| 387 |
msgstr ""
|
| 388 |
"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να "
|
| 389 |
"προσδιορίσετε επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
|
| 390 |
"πρέπει να είναι ένα md5sum και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
|
| 391 |
"αρχείο προρύθμισης, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το "
|
| 392 |
"χρησιμοποιήσει."
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: screen
|
| 395 |
#: preseed.xml:276
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 399 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 400 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 401 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 402 |
"\n"
|
| 403 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 404 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 405 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 406 |
"\n"
|
| 407 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 408 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 409 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 410 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 411 |
msgstr ""
|
| 412 |
"Παράμετροι εκκίνησης που πρέπει να καθορίσετε:\n"
|
| 413 |
"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
|
| 414 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 415 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 416 |
"\n"
|
| 417 |
"- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n"
|
| 418 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 419 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 420 |
"\n"
|
| 421 |
"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
|
| 422 |
" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
|
| 423 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 424 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Tag: para
|
| 427 |
#: preseed.xml:278
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
|
| 431 |
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
|
| 432 |
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> "
|
| 435 |
"και <filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε "
|
| 436 |
"<filename>url</filename> και <filename>file</filename> αντίστοιχα, όταν "
|
| 437 |
"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: title
|
| 440 |
#: preseed.xml:288
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
|
| 443 |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Tag: para
|
| 446 |
#: preseed.xml:289
|
| 447 |
#, no-c-format
|
| 448 |
msgid ""
|
| 449 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 450 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
|
| 451 |
"command line when booting the installer."
|
| 452 |
msgstr ""
|
| 453 |
"Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση "
|
| 454 |
"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα "
|
| 455 |
"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή "
|
| 456 |
"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
|
| 457 |
|
| 458 |
#. Tag: para
|
| 459 |
#: preseed.xml:295
|
| 460 |
#, no-c-format
|
| 461 |
msgid ""
|
| 462 |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
|
| 463 |
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
|
| 464 |
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
|
| 465 |
msgstr ""
|
| 466 |
"Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε "
|
| 467 |
"πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε "
|
| 468 |
"απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί "
|
| 469 |
"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: preseed.xml:301
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
|
| 476 |
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
|
| 477 |
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
|
| 478 |
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
|
| 479 |
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
|
| 480 |
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
|
| 481 |
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
|
| 482 |
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
|
| 483 |
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
|
| 484 |
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
|
| 485 |
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
|
| 486 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
|
| 487 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
|
| 488 |
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
|
| 489 |
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
|
| 490 |
"configuration of the relevant package."
|
| 491 |
msgstr ""
|
| 492 |
"Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά "
|
| 493 |
"περάστε τις τιμές <userinput><replaceable>path/to/variable</"
|
| 494 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> για τις "
|
| 495 |
"προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του "
|
| 496 |
"παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση "
|
| 497 |
"πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο "
|
| 498 |
"<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ο κάτοχος (owner) μιας "
|
| 499 |
"μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το "
|
| 500 |
"όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. "
|
| 501 |
"Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι "
|
| 502 |
"<quote>d-i</quote>. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν "
|
| 503 |
"περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν "
|
| 504 |
"αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση "
|
| 505 |
"πλήρους αφαίρεσης του πακέτου.</para> </footnote> της μεταβλητής όπως για "
|
| 506 |
"παράδειγμα στο <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/"
|
| 507 |
"to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αν "
|
| 508 |
"δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί "
|
| 509 |
"στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν "
|
| 510 |
"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: para
|
| 513 |
#: preseed.xml:324
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid ""
|
| 516 |
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
|
| 517 |
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
|
| 518 |
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
|
| 519 |
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η "
|
| 522 |
"συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη "
|
| 523 |
"προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να "
|
| 524 |
"γίνεται, χρησιμοποιήστε <quote>?=</quote> αντί για <quote>=</quote> σαν "
|
| 525 |
"τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
|
| 526 |
|
| 527 |
#. Tag: para
|
| 528 |
#: preseed.xml:331
|
| 529 |
#, no-c-format
|
| 530 |
msgid ""
|
| 531 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
|
| 532 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
|
| 533 |
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
|
| 534 |
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
|
| 535 |
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
|
| 536 |
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 537 |
msgstr ""
|
| 538 |
"Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό "
|
| 539 |
"εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο "
|
| 540 |
"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του "
|
| 541 |
"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Για παράδειγμα, η "
|
| 542 |
"μεταβλητή <literal>preseed/url</literal> χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο "
|
| 543 |
"<literal>url</literal>. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο "
|
| 544 |
"<literal>tasks</literal> που μεταφράζεται σε <literal>tasksel:tasksel/first</"
|
| 545 |
"literal>."
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: preseed.xml:340
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 552 |
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
|
| 553 |
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
|
| 554 |
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
|
| 555 |
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
|
| 556 |
msgstr ""
|
| 557 |
"Ένα όρισμα <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. "
|
| 558 |
"Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο <quote>--</quote> "
|
| 559 |
"μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το "
|
| 560 |
"εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον "
|
| 561 |
"φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε "
|
| 562 |
"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: preseed.xml:349
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
|
| 569 |
"options and 32 environment options, including any options added by default "
|
| 570 |
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
|
| 571 |
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
|
| 572 |
msgstr ""
|
| 573 |
"Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο "
|
| 574 |
"αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος "
|
| 575 |
"συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον "
|
| 576 |
"εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε "
|
| 577 |
"κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί "
|
| 578 |
"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: para
|
| 581 |
#: preseed.xml:357
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid ""
|
| 584 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 585 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 586 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 587 |
msgstr ""
|
| 588 |
"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
|
| 589 |
"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως <literal>vga=normal</"
|
| 590 |
"literal>, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη "
|
| 591 |
"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
#: preseed.xml:364
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid ""
|
| 597 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 598 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 599 |
msgstr ""
|
| 600 |
"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
|
| 601 |
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
|
| 602 |
|
| 603 |
#. Tag: title
|
| 604 |
#: preseed.xml:373
|
| 605 |
#, no-c-format
|
| 606 |
msgid "Auto mode"
|
| 607 |
msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: para
|
| 610 |
#: preseed.xml:374
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
|
| 614 |
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
|
| 615 |
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
|
| 616 |
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 617 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 618 |
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
|
| 619 |
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
|
| 620 |
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
|
| 621 |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
|
| 622 |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
|
| 623 |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
|
| 624 |
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
|
| 625 |
msgstr ""
|
| 626 |
"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για "
|
| 627 |
"να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να "
|
| 628 |
"δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις "
|
| 629 |
"ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που "
|
| 630 |
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: "
|
| 631 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 632 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 633 |
"</screen></informalexample> Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP "
|
| 634 |
"ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας <literal>autoserver</"
|
| 635 |
"literal> του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά "
|
| 636 |
"και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν "
|
| 637 |
"αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι <literal>example.com</"
|
| 638 |
"literal>, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε "
|
| 639 |
"το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το "
|
| 640 |
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
|
| 641 |
"literal>."
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: para
|
| 644 |
#: preseed.xml:391
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid ""
|
| 647 |
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
|
| 648 |
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
|
| 649 |
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
|
| 650 |
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
|
| 651 |
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
|
| 652 |
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
|
| 653 |
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
|
| 654 |
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
|
| 655 |
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
|
| 656 |
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
|
| 657 |
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
|
| 658 |
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
|
| 659 |
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
|
| 660 |
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
|
| 661 |
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
|
| 662 |
"late_command.sh</literal>."
|
| 663 |
msgstr ""
|
| 664 |
"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
|
| 665 |
"cfg</literal>) λαμβάνεται από το <literal>auto-install/defaultroot</"
|
| 666 |
"literal>. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο <literal>&releasename;</"
|
| 667 |
"literal> για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να "
|
| 668 |
"προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' "
|
| 669 |
"αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι <literal>/./</literal> "
|
| 670 |
"χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να "
|
| 671 |
"αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση "
|
| 672 |
"με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό "
|
| 673 |
"αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / "
|
| 674 |
"αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με "
|
| 675 |
"την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να "
|
| 676 |
"χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία "
|
| 677 |
"μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια "
|
| 678 |
"τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε "
|
| 679 |
"ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα "
|
| 680 |
"αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το <literal>preseed/run</literal> σαν "
|
| 681 |
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από "
|
| 682 |
"τη διεύθυνση <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
|
| 683 |
"scripts/late_command.sh</literal>."
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Tag: para
|
| 686 |
#: preseed.xml:411
|
| 687 |
#, no-c-format
|
| 688 |
msgid ""
|
| 689 |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
|
| 690 |
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
|
| 691 |
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
|
| 692 |
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
|
| 693 |
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
|
| 694 |
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
|
| 695 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 696 |
"replaceable>\n"
|
| 697 |
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
|
| 698 |
msgstr ""
|
| 699 |
"Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν "
|
| 700 |
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο <filename>preseed."
|
| 701 |
"cfg</filename>, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, "
|
| 702 |
"που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι <literal>/./</literal> θα αγκιστρωθεί "
|
| 703 |
"στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο <literal>/</literal> στο URL). Εδώ "
|
| 704 |
"είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή "
|
| 705 |
"υποδομή:<informalexample><screen>\n"
|
| 706 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 707 |
"replaceable>\n"
|
| 708 |
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Tag: para
|
| 711 |
#: preseed.xml:424
|
| 712 |
#, no-c-format
|
| 713 |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
|
| 714 |
msgstr ""
|
| 715 |
"αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό "
|
| 716 |
"είναι το http,"
|
| 717 |
|
| 718 |
#. Tag: para
|
| 719 |
#: preseed.xml:427
|
| 720 |
#, no-c-format
|
| 721 |
msgid ""
|
| 722 |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
|
| 723 |
"DHCP appended to it, and"
|
| 724 |
msgstr ""
|
| 725 |
"αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό "
|
| 726 |
"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Tag: para
|
| 729 |
#: preseed.xml:431
|
| 730 |
#, no-c-format
|
| 731 |
msgid ""
|
| 732 |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
|
| 733 |
"path is added."
|
| 734 |
msgstr ""
|
| 735 |
"αν δεν υπάρχει <literal>/</literal> μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε "
|
| 736 |
"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
|
| 737 |
|
| 738 |
#. Tag: para
|
| 739 |
#: preseed.xml:437
|
| 740 |
#, no-c-format
|
| 741 |
msgid ""
|
| 742 |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
|
| 743 |
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
|
| 744 |
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
|
| 745 |
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
|
| 746 |
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
|
| 747 |
"thus: <informalexample><screen>\n"
|
| 748 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 749 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 750 |
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
|
| 751 |
"system to be installed, or the localization to be used."
|
| 752 |
msgstr ""
|
| 753 |
"Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε "
|
| 754 |
"ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά "
|
| 755 |
"μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του "
|
| 756 |
"<literal>preseed/run</literal> στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. "
|
| 757 |
"Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το "
|
| 758 |
"<literal>auto-install/classes</literal>, με παρωνύμιο <literal>classes</"
|
| 759 |
"literal>. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:<informalexample><screen>\n"
|
| 760 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 761 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 762 |
"</screen></informalexample> Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για "
|
| 763 |
"παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις "
|
| 764 |
"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Tag: para
|
| 767 |
#: preseed.xml:451
|
| 768 |
#, no-c-format
|
| 769 |
msgid ""
|
| 770 |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
|
| 771 |
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
|
| 772 |
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
|
| 773 |
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
|
| 774 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
|
| 775 |
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
|
| 776 |
"you."
|
| 777 |
msgstr ""
|
| 778 |
"Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι "
|
| 779 |
"τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-"
|
| 780 |
"install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το "
|
| 781 |
"<literal>auto-install/style</literal> που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται "
|
| 782 |
"στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε "
|
| 783 |
"αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-boot@lists.debian.org</"
|
| 784 |
"email> ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να "
|
| 785 |
"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: preseed.xml:461
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
|
| 792 |
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
|
| 793 |
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
|
| 794 |
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
|
| 795 |
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
|
| 796 |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
|
| 797 |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
|
| 798 |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
|
| 799 |
"with a lower priority from being asked."
|
| 800 |
msgstr ""
|
| 801 |
"Η επικεφαλίδα εκκίνησης <literal>auto</literal> δεν έχει ακόμα οριστεί "
|
| 802 |
"παντού. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις "
|
| 803 |
"δυο παραμέτρους <literal>auto=true priority=critical</literal> στη γραμμή "
|
| 804 |
"εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος <literal>auto</literal> είναι ένα παρωνύμιο "
|
| 805 |
"για την <literal>auto-install/enable</literal> και η απόδοση της τιμής "
|
| 806 |
"<literal>true</literal> έχει σαν αποτέλεσμα την καθυστέρηση της διατύπωσης "
|
| 807 |
"των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι τη στιγμή "
|
| 808 |
"που θα έχει δοθεί η δυνατότητα προρύθμισής τους, ενώ η παράμετρος "
|
| 809 |
"<literal>priority</literal> είναι παρωνύμιο για την <literal>debconf/"
|
| 810 |
"priority</literal> και ο καθορισμός της σε <literal>critical</literal> "
|
| 811 |
"αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με χαμηλότερη προτεραιότητα."
|
| 812 |
|
| 813 |
#. Tag: para
|
| 814 |
#: preseed.xml:475
|
| 815 |
#, no-c-format
|
| 816 |
msgid ""
|
| 817 |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
|
| 818 |
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
|
| 819 |
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
|
| 820 |
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
|
| 821 |
msgstr ""
|
| 822 |
"Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια "
|
| 823 |
"αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: "
|
| 824 |
"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> που κάνει το "
|
| 825 |
"μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι "
|
| 826 |
"περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά "
|
| 827 |
"του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
|
| 828 |
|
| 829 |
#. Tag: para
|
| 830 |
#: preseed.xml:484
|
| 831 |
#, no-c-format
|
| 832 |
msgid ""
|
| 833 |
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
|
| 834 |
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
|
| 835 |
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
|
| 836 |
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
|
| 837 |
"preconfiguration."
|
| 838 |
msgstr ""
|
| 839 |
"Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
|
| 840 |
"πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, "
|
| 841 |
"μπορεί να βρεθεί στον <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">δικτυακό τόπο του "
|
| 842 |
"προγραμματιστή</ulink>. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης "
|
| 843 |
"μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της "
|
| 844 |
"δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης."
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: title
|
| 847 |
#: preseed.xml:495
|
| 848 |
#, no-c-format
|
| 849 |
msgid "Aliases useful with preseeding"
|
| 850 |
msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
|
| 851 |
|
| 852 |
#. Tag: para
|
| 853 |
#: preseed.xml:496
|
| 854 |
#, no-c-format
|
| 855 |
msgid ""
|
| 856 |
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
|
| 857 |
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
|
| 858 |
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
|
| 859 |
"<literal>interface=eth0</literal>."
|
| 860 |
msgstr ""
|
| 861 |
"Τα παρακάτω ψευδώνυμα μπορεί να φανούν χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε "
|
| 862 |
"προρύθμιση (κατάσταση αυτόματης εγκατάστασης). Σημειώστε ότι αυτά είναι απλά "
|
| 863 |
"σύντομα ψευδώνυμα για ονόματα ερωτήσεων, και ότι θα πρέπει πάντα να "
|
| 864 |
"προσδιορίζετε και μια τιμή: για παράδειγμα, <literal>auto=true</literal> or "
|
| 865 |
"<literal>interface=eth0</literal>."
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Tag: entry
|
| 868 |
#: preseed.xml:509
|
| 869 |
#, no-c-format
|
| 870 |
msgid "auto"
|
| 871 |
msgstr "auto"
|
| 872 |
|
| 873 |
#. Tag: entry
|
| 874 |
#: preseed.xml:509
|
| 875 |
#, no-c-format
|
| 876 |
msgid "auto-install/enable"
|
| 877 |
msgstr "auto-install/enable"
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: entry
|
| 880 |
#: preseed.xml:510
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid "classes"
|
| 883 |
msgstr "classes"
|
| 884 |
|
| 885 |
#. Tag: entry
|
| 886 |
#: preseed.xml:510
|
| 887 |
#, no-c-format
|
| 888 |
msgid "auto-install/classes"
|
| 889 |
msgstr "auto-install/classes"
|
| 890 |
|
| 891 |
#. Tag: entry
|
| 892 |
#: preseed.xml:511
|
| 893 |
#, no-c-format
|
| 894 |
msgid "<entry>fb</entry>"
|
| 895 |
msgstr "<entry>fb</entry>"
|
| 896 |
|
| 897 |
#. Tag: entry
|
| 898 |
#: preseed.xml:511
|
| 899 |
#, no-c-format
|
| 900 |
msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 901 |
msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Tag: entry
|
| 904 |
#: preseed.xml:512
|
| 905 |
#, no-c-format
|
| 906 |
msgid "language"
|
| 907 |
msgstr "language"
|
| 908 |
|
| 909 |
#. Tag: entry
|
| 910 |
#: preseed.xml:512
|
| 911 |
#, no-c-format
|
| 912 |
msgid "debian-installer/language"
|
| 913 |
msgstr "debian-installer/language"
|
| 914 |
|
| 915 |
#. Tag: entry
|
| 916 |
#: preseed.xml:513
|
| 917 |
#, no-c-format
|
| 918 |
msgid "country"
|
| 919 |
msgstr "country"
|
| 920 |
|
| 921 |
#. Tag: entry
|
| 922 |
#: preseed.xml:513
|
| 923 |
#, no-c-format
|
| 924 |
msgid "debian-installer/country"
|
| 925 |
msgstr "debian-installer/country"
|
| 926 |
|
| 927 |
#. Tag: entry
|
| 928 |
#: preseed.xml:514
|
| 929 |
#, no-c-format
|
| 930 |
msgid "locale"
|
| 931 |
msgstr "locale"
|
| 932 |
|
| 933 |
#. Tag: entry
|
| 934 |
#: preseed.xml:514
|
| 935 |
#, no-c-format
|
| 936 |
msgid "debian-installer/locale"
|
| 937 |
msgstr "debian-installer/locale"
|
| 938 |
|
| 939 |
#. Tag: entry
|
| 940 |
#: preseed.xml:515
|
| 941 |
#, no-c-format
|
| 942 |
msgid "priority"
|
| 943 |
msgstr "priority"
|
| 944 |
|
| 945 |
#. Tag: entry
|
| 946 |
#: preseed.xml:515
|
| 947 |
#, no-c-format
|
| 948 |
msgid "debconf/priority"
|
| 949 |
msgstr "debconf/priority"
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Tag: entry
|
| 952 |
#: preseed.xml:516
|
| 953 |
#, no-c-format
|
| 954 |
msgid "preseed/file"
|
| 955 |
msgstr "preseed/file"
|
| 956 |
|
| 957 |
#. Tag: entry
|
| 958 |
#: preseed.xml:517
|
| 959 |
#, no-c-format
|
| 960 |
msgid "<entry>url</entry>"
|
| 961 |
msgstr "<entry>url</entry>"
|
| 962 |
|
| 963 |
#. Tag: entry
|
| 964 |
#: preseed.xml:517
|
| 965 |
#, no-c-format
|
| 966 |
msgid "preseed/url"
|
| 967 |
msgstr "preseed/url"
|
| 968 |
|
| 969 |
#. Tag: entry
|
| 970 |
#: preseed.xml:518
|
| 971 |
#, no-c-format
|
| 972 |
msgid "interface"
|
| 973 |
msgstr "interface"
|
| 974 |
|
| 975 |
#. Tag: entry
|
| 976 |
#: preseed.xml:518
|
| 977 |
#, no-c-format
|
| 978 |
msgid "netcfg/choose_interface"
|
| 979 |
msgstr "netcfg/choose_interface"
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Tag: entry
|
| 982 |
#: preseed.xml:519
|
| 983 |
#, no-c-format
|
| 984 |
msgid "hostname "
|
| 985 |
msgstr "hostname "
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Tag: entry
|
| 988 |
#: preseed.xml:519
|
| 989 |
#, no-c-format
|
| 990 |
msgid "netcfg/get_hostname"
|
| 991 |
msgstr "netcfg/get_hostname"
|
| 992 |
|
| 993 |
#. Tag: entry
|
| 994 |
#: preseed.xml:520
|
| 995 |
#, no-c-format
|
| 996 |
msgid "domain"
|
| 997 |
msgstr "domain"
|
| 998 |
|
| 999 |
#. Tag: entry
|
| 1000 |
#: preseed.xml:520
|
| 1001 |
#, no-c-format
|
| 1002 |
msgid "netcfg/get_domain"
|
| 1003 |
msgstr "netcfg/get_domain"
|
| 1004 |
|
| 1005 |
#. Tag: entry
|
| 1006 |
#: preseed.xml:521
|
| 1007 |
#, no-c-format
|
| 1008 |
msgid "protocol"
|
| 1009 |
msgstr "protocol"
|
| 1010 |
|
| 1011 |
#. Tag: entry
|
| 1012 |
#: preseed.xml:521
|
| 1013 |
#, no-c-format
|
| 1014 |
msgid "mirror/protocol"
|
| 1015 |
msgstr "mirror/protocol"
|
| 1016 |
|
| 1017 |
#. Tag: entry
|
| 1018 |
#: preseed.xml:522
|
| 1019 |
#, no-c-format
|
| 1020 |
msgid "suite"
|
| 1021 |
msgstr "suite"
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. Tag: entry
|
| 1024 |
#: preseed.xml:522
|
| 1025 |
#, no-c-format
|
| 1026 |
msgid "mirror/suite"
|
| 1027 |
msgstr "mirror/suite"
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Tag: title
|
| 1030 |
#: preseed.xml:529
|
| 1031 |
#, no-c-format
|
| 1032 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 1033 |
msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
|
| 1034 |
|
| 1035 |
#. Tag: para
|
| 1036 |
#: preseed.xml:530
|
| 1037 |
#, no-c-format
|
| 1038 |
msgid ""
|
| 1039 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 1040 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 1041 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 1042 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 1043 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 1044 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 1045 |
"package)."
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
"Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον "
|
| 1048 |
"προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. "
|
| 1049 |
"Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι "
|
| 1050 |
"ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια "
|
| 1051 |
"διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω "
|
| 1052 |
"δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το "
|
| 1053 |
"χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να "
|
| 1054 |
"κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του "
|
| 1055 |
"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)."
|
| 1056 |
|
| 1057 |
#. Tag: screen
|
| 1058 |
#: preseed.xml:541
|
| 1059 |
#, no-c-format
|
| 1060 |
msgid ""
|
| 1061 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 1062 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 1063 |
"}"
|
| 1064 |
msgstr ""
|
| 1065 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 1066 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 1067 |
"}"
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Tag: para
|
| 1070 |
#: preseed.xml:543
|
| 1071 |
#, no-c-format
|
| 1072 |
msgid ""
|
| 1073 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 1074 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 1075 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 1076 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 1077 |
msgstr ""
|
| 1078 |
"Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε "
|
| 1079 |
"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην "
|
| 1080 |
"επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε "
|
| 1081 |
"επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για "
|
| 1082 |
"να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο "
|
| 1083 |
"δίκτυό σας."
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#. Tag: para
|
| 1086 |
#: preseed.xml:550
|
| 1087 |
#, no-c-format
|
| 1088 |
msgid ""
|
| 1089 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 1090 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 1091 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 1092 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 1093 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 1094 |
msgstr ""
|
| 1095 |
"Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP "
|
| 1096 |
"είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, "
|
| 1097 |
"όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του Debian που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον "
|
| 1098 |
"τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν "
|
| 1099 |
"κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί "
|
| 1100 |
"να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη "
|
| 1101 |
"αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του Debian θα πρέπει να γίνεται μόνο με "
|
| 1102 |
"προσοχή."
|
| 1103 |
|
| 1104 |
#. Tag: title
|
| 1105 |
#: preseed.xml:564
|
| 1106 |
#, no-c-format
|
| 1107 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 1108 |
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
|
| 1109 |
|
| 1110 |
#. Tag: para
|
| 1111 |
#: preseed.xml:565
|
| 1112 |
#, no-c-format
|
| 1113 |
msgid ""
|
| 1114 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 1115 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 1116 |
"preconfiguration file is:"
|
| 1117 |
msgstr ""
|
| 1118 |
"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
|
| 1119 |
"εντολή <command>debconf-set-selections</command>. H γενική μορφή μιας "
|
| 1120 |
"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
|
| 1121 |
|
| 1122 |
#. Tag: screen
|
| 1123 |
#: preseed.xml:571
|
| 1124 |
#, no-c-format
|
| 1125 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 1126 |
msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 1127 |
|
| 1128 |
#. Tag: para
|
| 1129 |
#: preseed.xml:573
|
| 1130 |
#, no-c-format
|
| 1131 |
msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 1132 |
msgstr ""
|
| 1133 |
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
|
| 1134 |
"ένα αρχείο προρύθμισης."
|
| 1135 |
|
| 1136 |
#. Tag: para
|
| 1137 |
#: preseed.xml:580
|
| 1138 |
#, no-c-format
|
| 1139 |
msgid ""
|
| 1140 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 1141 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 1142 |
msgstr ""
|
| 1143 |
"Εισάγετε ένα μοναδικό κενό (space) ή μια μοναδική μετατόπιση θέσης (tab) "
|
| 1144 |
"ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον κενό διάστημα "
|
| 1145 |
"(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: para
|
| 1148 |
#: preseed.xml:584
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 1152 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 1153 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 1154 |
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
|
| 1155 |
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
|
| 1156 |
msgstr ""
|
| 1157 |
"Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος "
|
| 1158 |
"του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα "
|
| 1159 |
"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι "
|
| 1160 |
"αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν "
|
| 1161 |
"τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική "
|
| 1162 |
"γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα "
|
| 1163 |
"μοναδικό διάστημα."
|
| 1164 |
|
| 1165 |
#. Tag: para
|
| 1166 |
#: preseed.xml:591
|
| 1167 |
#, no-c-format
|
| 1168 |
msgid ""
|
| 1169 |
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
|
| 1170 |
"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
|
| 1171 |
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
|
| 1172 |
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
|
| 1173 |
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
|
| 1174 |
"database for the installed system."
|
| 1175 |
msgstr ""
|
| 1176 |
"Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον "
|
| 1177 |
"εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την "
|
| 1178 |
"προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα "
|
| 1179 |
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο "
|
| 1180 |
"υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί "
|
| 1181 |
"ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον <quote>d-i</quote> θα μεταδοθούν στην βάση "
|
| 1182 |
"δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
|
| 1183 |
|
| 1184 |
#. Tag: para
|
| 1185 |
#: preseed.xml:599
|
| 1186 |
#, no-c-format
|
| 1187 |
msgid ""
|
| 1188 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 1189 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 1190 |
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
|
| 1191 |
msgstr ""
|
| 1192 |
"Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις "
|
| 1193 |
"τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά "
|
| 1194 |
"υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα "
|
| 1195 |
"<classname>partman</classname>) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι "
|
| 1196 |
"μεταφρασμένες τιμές."
|
| 1197 |
|
| 1198 |
#. Tag: para
|
| 1199 |
#: preseed.xml:605
|
| 1200 |
#, no-c-format
|
| 1201 |
msgid ""
|
| 1202 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 1203 |
"shown during installation."
|
| 1204 |
msgstr ""
|
| 1205 |
"Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου "
|
| 1206 |
"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."
|
| 1207 |
|
| 1208 |
#. Tag: para
|
| 1209 |
#: preseed.xml:611
|
| 1210 |
#, no-c-format
|
| 1211 |
msgid ""
|
| 1212 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 1213 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 1214 |
msgstr ""
|
| 1215 |
"Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να "
|
| 1216 |
"χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο <xref linkend=\"preseed-contents"
|
| 1217 |
"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."
|
| 1218 |
|
| 1219 |
#. Tag: para
|
| 1220 |
#: preseed.xml:616
|
| 1221 |
#, no-c-format
|
| 1222 |
msgid ""
|
| 1223 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 1224 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 1225 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 1226 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 1227 |
msgstr ""
|
| 1228 |
"Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, "
|
| 1229 |
"μετά την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>debconf-get-"
|
| 1230 |
"selections</command> από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname>ώστε "
|
| 1231 |
"να σώσετε σε ένα μοναδικό αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και "
|
| 1232 |
"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"
|
| 1233 |
|
| 1234 |
#. Tag: screen
|
| 1235 |
#: preseed.xml:623
|
| 1236 |
#, no-c-format
|
| 1237 |
msgid ""
|
| 1238 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1239 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1240 |
msgstr ""
|
| 1241 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1242 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1243 |
|
| 1244 |
#. Tag: para
|
| 1245 |
#: preseed.xml:625
|
| 1246 |
#, no-c-format
|
| 1247 |
msgid ""
|
| 1248 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 1249 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 1250 |
"users."
|
| 1251 |
msgstr ""
|
| 1252 |
"Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει "
|
| 1253 |
"κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό "
|
| 1254 |
"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
|
| 1255 |
|
| 1256 |
#. Tag: para
|
| 1257 |
#: preseed.xml:633
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
msgid ""
|
| 1260 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 1261 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 1262 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 1263 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 1264 |
"root."
|
| 1265 |
msgstr ""
|
| 1266 |
"Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση "
|
| 1267 |
"δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο "
|
| 1268 |
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Όμως κι επειδή η βάση αυτή "
|
| 1269 |
"μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να "
|
| 1270 |
"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: para
|
| 1273 |
#: preseed.xml:641
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid ""
|
| 1276 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 1277 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 1278 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1279 |
msgstr ""
|
| 1280 |
"Ο κατάλογος <filename>/var/log/installer</filename> και όλα τα αρχεία σ' "
|
| 1281 |
"αυτόν θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο "
|
| 1282 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Tag: para
|
| 1285 |
#: preseed.xml:649
|
| 1286 |
#, no-c-format
|
| 1287 |
msgid ""
|
| 1288 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 1289 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 1290 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 1291 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 1292 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 1293 |
msgstr ""
|
| 1294 |
"Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
| 1295 |
"την εντολή <command>nano</command> για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο "
|
| 1296 |
"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε "
|
| 1297 |
"εξέλιξη. Δείτε το αρχείο <filename>templates.dat</filename> για τα αρχικά "
|
| 1298 |
"πρότυπα (templates) και το αρχείο <filename>questions.dat</filename> για τις "
|
| 1299 |
"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."
|
| 1300 |
|
| 1301 |
#. Tag: para
|
| 1302 |
#: preseed.xml:657
|
| 1303 |
#, no-c-format
|
| 1304 |
msgid ""
|
| 1305 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 1306 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 1307 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1308 |
msgstr ""
|
| 1309 |
"Για να ελέγξετε αν η μορφή του αρχείου προρύθμισης είναι έγκυρη πριν "
|
| 1310 |
"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
|
| 1311 |
"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
|
| 1312 |
"command>."
|
| 1313 |
|
| 1314 |
#. Tag: title
|
| 1315 |
#: preseed.xml:668
|
| 1316 |
#, no-c-format
|
| 1317 |
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
|
| 1318 |
msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Tag: para
|
| 1321 |
#: preseed.xml:674
|
| 1322 |
#, no-c-format
|
| 1323 |
msgid ""
|
| 1324 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 1325 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 1326 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 1327 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 1328 |
"your architecture."
|
| 1329 |
msgstr ""
|
| 1330 |
"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
|
| 1331 |
"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
|
| 1332 |
"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
|
| 1333 |
"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
|
| 1334 |
"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
|
| 1335 |
"αρχιτεκτονική σας."
|
| 1336 |
|
| 1337 |
#. Tag: title
|
| 1338 |
#: preseed.xml:685
|
| 1339 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
msgid "Localization"
|
| 1341 |
msgstr "Τοπικοποίηση"
|
| 1342 |
|
| 1343 |
#. Tag: para
|
| 1344 |
#: preseed.xml:686
|
| 1345 |
#, no-c-format
|
| 1346 |
msgid ""
|
| 1347 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 1348 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 1349 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 1350 |
msgstr ""
|
| 1351 |
"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε "
|
| 1352 |
"προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα "
|
| 1353 |
"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: para
|
| 1356 |
#: preseed.xml:692
|
| 1357 |
#, no-c-format
|
| 1358 |
msgid ""
|
| 1359 |
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
|
| 1360 |
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
|
| 1361 |
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
|
| 1362 |
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
|
| 1363 |
"specify the locale as a boot parameter, use "
|
| 1364 |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 1365 |
msgstr ""
|
| 1366 |
"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
|
| 1367 |
"προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι "
|
| 1368 |
"οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και "
|
| 1369 |
"μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο "
|
| 1370 |
"τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι "
|
| 1371 |
"έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν "
|
| 1372 |
"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. "
|
| 1373 |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 1374 |
|
| 1375 |
#. Tag: para
|
| 1376 |
#: preseed.xml:701
|
| 1377 |
#, no-c-format
|
| 1378 |
msgid ""
|
| 1379 |
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
|
| 1380 |
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
|
| 1381 |
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
|
| 1382 |
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
|
| 1383 |
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
|
| 1384 |
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
|
| 1385 |
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
|
| 1386 |
"Language and country can also be specified as boot parameters."
|
| 1387 |
msgstr ""
|
| 1388 |
"Αν και η μέθοδος αυτή είναι πολύ εύκολη στη χρήση της δεν επιτρέπει την προρύθμιση όλων των δυνατών συνδυασμών γλώσσας, χώρας και τοπικοποίησης<footnote> <para>Για παράδειγμα, προρυθμίζοντας την τοπικοποίηση <literal>locale</literal> σε <userinput>en_NL</userinput> θα "
|
| 1389 |
"είχε σαν αποτέλεσμα να χρησιμοποιηθεί η <literal>en_US.UTF-8</literal> σαν προκαθορισμένη τοπικοποίηση. Αν προτιμάτε πχ. να χρησιμοποιήσετε την τοπικοποίηση <literal>en_GB.UTF-8</literal>, οι τιμές θα πρέπει να "
|
| 1390 |
"προρυθμιστούν ξεχωριστά η κάθε μία. </para> </footnote>. Έτσι οι τιμές μπορούν εναλλακτικά να προρυθμιστούν ξεχωριστά. Η γλώσσα και η χώρα μπορούν επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης."
|
| 1391 |
|
| 1392 |
#. Tag: screen
|
| 1393 |
#: preseed.xml:716
|
| 1394 |
#, no-c-format
|
| 1395 |
msgid ""
|
| 1396 |
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
|
| 1397 |
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
|
| 1398 |
"\n"
|
| 1399 |
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
|
| 1400 |
"#d-i debian-installer/language string en\n"
|
| 1401 |
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
|
| 1402 |
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
|
| 1403 |
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
|
| 1404 |
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
|
| 1405 |
msgstr ""
|
| 1406 |
"# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα "
|
| 1407 |
"και την τοπικοποίηση.\n"
|
| 1408 |
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
|
| 1409 |
"\n"
|
| 1410 |
"# Οι τιμές μπορούν επίσης να προρυθμιστούν ξεχωριστά για μεγαλύτερη "
|
| 1411 |
"ευελιξία.\n"
|
| 1412 |
"#d-i debian-installer/language string en\n"
|
| 1413 |
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
|
| 1414 |
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
|
| 1415 |
"# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα "
|
| 1416 |
"παραχθούν.\n"
|
| 1417 |
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#. Tag: para
|
| 1420 |
#: preseed.xml:718
|
| 1421 |
#, no-c-format
|
| 1422 |
msgid ""
|
| 1423 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 1424 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 1425 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
|
| 1426 |
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
|
| 1427 |
msgstr ""
|
| 1428 |
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
|
| 1429 |
"πληκτρολογίου κι ενός \"χάρτη\" πληκτρολογίου. Στις περισσότερες περιπτώσεις "
|
| 1430 |
"η σωστή αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε "
|
| 1431 |
"συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι' αυτό. Ο χάρτης για "
|
| 1432 |
"την αρχιτεκτονική που έχει επιλεγεί θα πρέπει να είναι γνωστός στον &d-i;."
|
| 1433 |
|
| 1434 |
#. Tag: screen
|
| 1435 |
#: preseed.xml:725
|
| 1436 |
#, no-c-format
|
| 1437 |
msgid ""
|
| 1438 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 1439 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1440 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1441 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 1442 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1443 |
msgstr ""
|
| 1444 |
"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
|
| 1445 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1446 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1447 |
"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
|
| 1448 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: para
|
| 1451 |
#: preseed.xml:727
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid ""
|
| 1454 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 1455 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 1456 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 1457 |
msgstr ""
|
| 1458 |
"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
|
| 1459 |
"<classname>console-tools/archs</classname> σαν <userinput>skip-config</"
|
| 1460 |
"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του "
|
| 1461 |
"πυρήνα."
|
| 1462 |
|
| 1463 |
#. Tag: para
|
| 1464 |
#: preseed.xml:736
|
| 1465 |
#, no-c-format
|
| 1466 |
msgid ""
|
| 1467 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 1468 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 1469 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 1470 |
msgstr "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
|
| 1471 |
|
| 1472 |
#. Tag: title
|
| 1473 |
#: preseed.xml:746
|
| 1474 |
#, no-c-format
|
| 1475 |
msgid "Network configuration"
|
| 1476 |
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
|
| 1477 |
|
| 1478 |
#. Tag: para
|
| 1479 |
#: preseed.xml:747
|
| 1480 |
#, no-c-format
|
| 1481 |
msgid ""
|
| 1482 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 1483 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 1484 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 1485 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 1486 |
"parameters."
|
| 1487 |
msgstr ""
|
| 1488 |
"Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
|
| 1489 |
"το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από "
|
| 1490 |
"ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, "
|
| 1491 |
"μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας "
|
| 1492 |
"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#. Tag: para
|
| 1495 |
#: preseed.xml:755
|
| 1496 |
#, no-c-format
|
| 1497 |
msgid ""
|
| 1498 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 1499 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 1500 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1501 |
msgstr ""
|
| 1502 |
"Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
|
| 1503 |
"εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από "
|
| 1504 |
"αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η "
|
| 1505 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1506 |
|
| 1507 |
#. Tag: para
|
| 1508 |
#: preseed.xml:761
|
| 1509 |
#, no-c-format
|
| 1510 |
msgid ""
|
| 1511 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
|
| 1512 |
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
|
| 1513 |
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
|
| 1514 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
|
| 1515 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
|
| 1516 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
|
| 1517 |
"commands:"
|
| 1518 |
msgstr ""
|
| 1519 |
"Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή "
|
| 1520 |
"όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το "
|
| 1521 |
"<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο"
|
| 1522 |
"\" για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, πχ. αν θέλετε να ορίσετε μια στατική "
|
| 1523 |
"διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε και "
|
| 1524 |
"πάλι τη διαμόρφωση του δικτύου μετά την φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων "
|
| 1525 |
"δημιουργώντας ένα σενάριο <quote>preseed/run</quote> που να περιέχει τις "
|
| 1526 |
"ακόλουθες εντολές:"
|
| 1527 |
|
| 1528 |
#. Tag: screen
|
| 1529 |
#: preseed.xml:771
|
| 1530 |
#, no-c-format
|
| 1531 |
msgid "killall.sh; netcfg"
|
| 1532 |
msgstr "killall.sh; netcfg"
|
| 1533 |
|
| 1534 |
#. Tag: para
|
| 1535 |
#: preseed.xml:773
|
| 1536 |
#, no-c-format
|
| 1537 |
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
|
| 1538 |
msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
|
| 1539 |
|
| 1540 |
#. Tag: screen
|
| 1541 |
#: preseed.xml:779
|
| 1542 |
#, no-c-format
|
| 1543 |
msgid ""
|
| 1544 |
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
|
| 1545 |
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
|
| 1546 |
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
|
| 1547 |
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
|
| 1548 |
"\n"
|
| 1549 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1550 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1551 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1552 |
"\n"
|
| 1553 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1554 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1555 |
"\n"
|
| 1556 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1557 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1558 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1559 |
"\n"
|
| 1560 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1561 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1562 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1563 |
"\n"
|
| 1564 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1565 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1566 |
"# configuration below.\n"
|
| 1567 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1568 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1569 |
"\n"
|
| 1570 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1571 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1572 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1573 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1574 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1575 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1576 |
"\n"
|
| 1577 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1578 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1579 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1580 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1581 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1582 |
"\n"
|
| 1583 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1584 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1585 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1586 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 1587 |
"\n"
|
| 1588 |
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
|
| 1589 |
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
|
| 1590 |
"# change to false to disable asking.\n"
|
| 1591 |
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
|
| 1592 |
msgstr ""
|
| 1593 |
"# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για "
|
| 1594 |
"εγκαταστάσεις από cdrom\n"
|
| 1595 |
"# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n"
|
| 1596 |
"# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n"
|
| 1597 |
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
|
| 1598 |
"\n"
|
| 1599 |
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή "
|
| 1600 |
"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
|
| 1601 |
"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια "
|
| 1602 |
"διεπαφές δικτύου.\n"
|
| 1603 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1604 |
"\n"
|
| 1605 |
"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
|
| 1606 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1607 |
"\n"
|
| 1608 |
"# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό "
|
| 1609 |
"περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
|
| 1610 |
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
|
| 1611 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1612 |
"\n"
|
| 1613 |
"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, αποσχολιάστε την επόμενη "
|
| 1614 |
"γραμμή καθώς και\n"
|
| 1615 |
"# τις ρυθμίσεις του στατικού δικτύου παρακάτω.\n"
|
| 1616 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1617 |
"# Αν θέλετε το αρχείο προρυθμίσεων να δουλεύει σε συστήματα# τόσο με\n"
|
| 1618 |
"# όσο και χωρίς έναν εξυπηρετητή dhcp, αποσχολιάστε αυτές τις γραμμές και "
|
| 1619 |
"τις ρυθμίσεις\n"
|
| 1620 |
"# του στατικού δικτύου παρακάτω.\n"
|
| 1621 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1622 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1623 |
"\n"
|
| 1624 |
"# Ρυθμίσεις στατικού δικτύου.\n"
|
| 1625 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1626 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1627 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1628 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1629 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1630 |
"\n"
|
| 1631 |
"# Όποια ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από τον "
|
| 1632 |
"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n"
|
| 1633 |
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών # εξακολουθεί να "
|
| 1634 |
"αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n"
|
| 1635 |
"# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
|
| 1636 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1637 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1638 |
"\n"
|
| 1639 |
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
|
| 1640 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1641 |
"# Tο wacky dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν "
|
| 1642 |
"συνθηματικό κάποιου είδους.\n"
|
| 1643 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 1644 |
"# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους "
|
| 1645 |
"υλικό, μπορείτε να\n"
|
| 1646 |
"# ρυθμίσετε τον εγκαταστάτη ώστε να προσπαθεί πάντα για την φόρτωσή του, "
|
| 1647 |
"χωρίς κάποια προτροπή. Ή\n"
|
| 1648 |
"# αλλάξτε την τιμή σε false για να απενεργοποιήσετε την διατύπωση της "
|
| 1649 |
"ερώτησης.\n"
|
| 1650 |
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
|
| 1651 |
|
| 1652 |
#. Tag: para
|
| 1653 |
#: preseed.xml:781
|
| 1654 |
#, no-c-format
|
| 1655 |
msgid ""
|
| 1656 |
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
|
| 1657 |
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
|
| 1658 |
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
|
| 1659 |
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
|
| 1660 |
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
|
| 1661 |
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
|
| 1662 |
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
|
| 1663 |
msgstr ""
|
| 1664 |
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η εντολή <command>netcfg</command> θα προσδιορίσει "
|
| 1665 |
"αυτόματα την μάσκα δικτύου αν δεν έχει προρυθμιστεί η τιμή της "
|
| 1666 |
"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Στην περίπτωση αυτή και για "
|
| 1667 |
"αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις η μεταβλητή θα πρέπει να επισημανθεί ως "
|
| 1668 |
"<literal>seen</literal>. Ανάλογα, η εντολή <command>netcfg</command> θα "
|
| 1669 |
"επιλέξει μια κατάλληλη διεύθυνση αν δεν έχει οριστεί η <classname>netcfg/"
|
| 1670 |
"get_gateway</classname>. Σαν μια ειδική περίπτωση, μπορείτε να θέσετε την "
|
| 1671 |
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> σε <quote>none</quote> για να "
|
| 1672 |
"προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη."
|
| 1673 |
|
| 1674 |
#. Tag: title
|
| 1675 |
#: preseed.xml:797
|
| 1676 |
#, no-c-format
|
| 1677 |
msgid "Network console"
|
| 1678 |
msgstr "Κονσόλα δικτύου"
|
| 1679 |
|
| 1680 |
#. Tag: screen
|
| 1681 |
#: preseed.xml:799
|
| 1682 |
#, no-c-format
|
| 1683 |
msgid ""
|
| 1684 |
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
|
| 1685 |
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
|
| 1686 |
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
|
| 1687 |
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
|
| 1688 |
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
|
| 1689 |
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
|
| 1690 |
msgstr ""
|
| 1691 |
"# Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε να κάνετε χρήση του "
|
| 1692 |
"συστατικού κονσόλα-δικτύου\n"
|
| 1693 |
"# για απομακρυσμένη εγκατάσταση πάνω από SSH. Αυτό έχει νόημα μόνο αν\n"
|
| 1694 |
"# σκοπεύετε να κάνετε την υπόλοιπη εγκατάσταση με το χέρι.\n"
|
| 1695 |
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
|
| 1696 |
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
|
| 1697 |
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
|
| 1698 |
|
| 1699 |
#. Tag: title
|
| 1700 |
#: preseed.xml:804
|
| 1701 |
#, no-c-format
|
| 1702 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1703 |
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
|
| 1704 |
|
| 1705 |
#. Tag: para
|
| 1706 |
#: preseed.xml:805
|
| 1707 |
#, no-c-format
|
| 1708 |
msgid ""
|
| 1709 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
|
| 1710 |
"download additional components of the installer, to install the base system, "
|
| 1711 |
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
|
| 1712 |
"installed system."
|
| 1713 |
msgstr ""
|
| 1714 |
"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
|
| 1715 |
"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του "
|
| 1716 |
"εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του "
|
| 1717 |
"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
|
| 1718 |
"σύστημα."
|
| 1719 |
|
| 1720 |
#. Tag: para
|
| 1721 |
#: preseed.xml:812
|
| 1722 |
#, no-c-format
|
| 1723 |
msgid ""
|
| 1724 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1725 |
"the installed system."
|
| 1726 |
msgstr ""
|
| 1727 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
|
| 1728 |
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
|
| 1729 |
|
| 1730 |
#. Tag: para
|
| 1731 |
#: preseed.xml:817
|
| 1732 |
#, no-c-format
|
| 1733 |
msgid ""
|
| 1734 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1735 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1736 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1737 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1738 |
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
|
| 1739 |
"value and there should be no need to set this."
|
| 1740 |
msgstr ""
|
| 1741 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
|
| 1742 |
"για επιπρόσθετα συστατικά του εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη μόνο "
|
| 1743 |
"αν τα συστατικά πρέπει πραγματικά να μεταφορτωθούν από το δίκτυο και πρέπει "
|
| 1744 |
"να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του "
|
| 1745 |
"δίσκου initrd που αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη μέθοδο εγκατάστασης. Συνήθως "
|
| 1746 |
"ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τιμή οπότε δεν υπάρχει "
|
| 1747 |
"ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς."
|
| 1748 |
|
| 1749 |
#. Tag: screen
|
| 1750 |
#: preseed.xml:828
|
| 1751 |
#, no-c-format
|
| 1752 |
msgid ""
|
| 1753 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
|
| 1754 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
|
| 1755 |
"d-i mirror/country string manual\n"
|
| 1756 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1757 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1758 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1759 |
"\n"
|
| 1760 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1761 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1762 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1763 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1764 |
msgstr ""
|
| 1765 |
"# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/"
|
| 1766 |
"country.\n"
|
| 1767 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
|
| 1768 |
"d-i mirror/country string manual\n"
|
| 1769 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1770 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1771 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1772 |
"\n"
|
| 1773 |
"# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
|
| 1774 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1775 |
"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του "
|
| 1776 |
"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
|
| 1777 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1778 |
|
| 1779 |
#. Tag: title
|
| 1780 |
#: preseed.xml:833
|
| 1781 |
#, no-c-format
|
| 1782 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1783 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#. Tag: screen
|
| 1786 |
#: preseed.xml:835
|
| 1787 |
#, no-c-format
|
| 1788 |
msgid ""
|
| 1789 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1790 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1791 |
"\n"
|
| 1792 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1793 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1794 |
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 1795 |
"\n"
|
| 1796 |
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
|
| 1797 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1798 |
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
|
| 1799 |
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
|
| 1800 |
msgstr ""
|
| 1801 |
"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
|
| 1802 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1803 |
"\n"
|
| 1804 |
"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα "
|
| 1805 |
"περιεχόμενα του\n"
|
| 1806 |
"# /usr/share/zoneinfo/ για έγκυρες τιμές.\n"
|
| 1807 |
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 1808 |
"\n"
|
| 1809 |
"# Ελέγχει αν θα χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο NTP για την ρύθμιση του "
|
| 1810 |
"ρολογιού στη διάρκεια της εγκατάστασης\n"
|
| 1811 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1812 |
"# Ο εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί . Ο προκαθορισμένος είναι σχεδόν "
|
| 1813 |
"πάντα μια καλή επιλογή εδώ.\n"
|
| 1814 |
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
|
| 1815 |
|
| 1816 |
#. Tag: title
|
| 1817 |
#: preseed.xml:840
|
| 1818 |
#, no-c-format
|
| 1819 |
msgid "Partitioning"
|
| 1820 |
msgstr "Διαμέριση"
|
| 1821 |
|
| 1822 |
#. Tag: para
|
| 1823 |
#: preseed.xml:841
|
| 1824 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1825 |
#| msgid ""
|
| 1826 |
#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
|
| 1827 |
#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
|
| 1828 |
#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The "
|
| 1829 |
#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
|
| 1830 |
#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
|
| 1831 |
#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
|
| 1832 |
#| "disks using preseeding."
|
| 1833 |
msgid ""
|
| 1834 |
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
|
| 1835 |
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
|
| 1836 |
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
|
| 1837 |
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
|
| 1838 |
"or a recipe included in the preconfiguration file."
|
| 1839 |
msgstr ""
|
| 1840 |
"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα "
|
| 1841 |
"περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
|
| 1842 |
"classname>. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος "
|
| 1843 |
"ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του "
|
| 1844 |
"δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική "
|
| 1845 |
"σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που "
|
| 1846 |
"συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η "
|
| 1847 |
"διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."
|
| 1848 |
|
| 1849 |
#. Tag: para
|
| 1850 |
#: preseed.xml:849
|
| 1851 |
#, no-c-format
|
| 1852 |
msgid ""
|
| 1853 |
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
|
| 1854 |
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
|
| 1855 |
"during a non-preseeded install."
|
| 1856 |
msgstr "Υποστηρίζεται η προρύθμιση προχωρημένων σχημάτων διαμέρισης με χρήση RAID, LVM και κρυπτογράφησης αλλά χωρίς την πλήρη ευελιξία που προσφέρει η διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης."
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#. Tag: para
|
| 1859 |
#: preseed.xml:855
|
| 1860 |
#, no-c-format
|
| 1861 |
msgid ""
|
| 1862 |
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
|
| 1863 |
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
|
| 1864 |
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
|
| 1865 |
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
|
| 1866 |
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
|
| 1867 |
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
|
| 1868 |
"may change between releases."
|
| 1869 |
msgstr ""
|
| 1870 |
"Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία <filename>partman-auto-recipe.txt</"
|
| 1871 |
"filename> και <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> που περιλαμβάνονται στο πακέτο <classname>debian-installer</classname>. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
|
| 1872 |
"\">&d-i; source repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#. Tag: para
|
| 1875 |
#: preseed.xml:869
|
| 1876 |
#, no-c-format
|
| 1877 |
msgid ""
|
| 1878 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1879 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1880 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1881 |
msgstr ""
|
| 1882 |
"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
|
| 1883 |
"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
|
| 1884 |
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
|
| 1885 |
|
| 1886 |
#. Tag: title
|
| 1887 |
#: preseed.xml:878
|
| 1888 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1889 |
#| msgid "Partitioning"
|
| 1890 |
msgid "Partitioning example"
|
| 1891 |
msgstr "Διαμέριση"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: screen
|
| 1894 |
#: preseed.xml:880
|
| 1895 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1896 |
#| msgid ""
|
| 1897 |
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
|
| 1898 |
#| "space.\n"
|
| 1899 |
#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
|
| 1900 |
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
|
| 1901 |
#| "\n"
|
| 1902 |
#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
|
| 1903 |
#| "must\n"
|
| 1904 |
#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
|
| 1905 |
#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
|
| 1906 |
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
|
| 1907 |
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 1908 |
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1909 |
#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
|
| 1910 |
#| "\"\n"
|
| 1911 |
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1912 |
#| "\n"
|
| 1913 |
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1914 |
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1915 |
#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1916 |
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
|
| 1917 |
#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
|
| 1918 |
#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
|
| 1919 |
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1920 |
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1921 |
#| "\n"
|
| 1922 |
#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
|
| 1923 |
#| "# - atomic: all files in one partition\n"
|
| 1924 |
#| "# - home: separate /home partition\n"
|
| 1925 |
#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1926 |
#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
|
| 1927 |
#| "\n"
|
| 1928 |
#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1929 |
#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1930 |
#| "txt.\n"
|
| 1931 |
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
|
| 1932 |
#| "can\n"
|
| 1933 |
#| "# just point at it.\n"
|
| 1934 |
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1935 |
#| "\n"
|
| 1936 |
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 1937 |
#| "one\n"
|
| 1938 |
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1939 |
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1940 |
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1941 |
#| "# boot-root :: \\\n"
|
| 1942 |
#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1943 |
#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1944 |
#| "# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1945 |
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1946 |
#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1947 |
#| "# . \\\n"
|
| 1948 |
#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1949 |
#| "# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1950 |
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1951 |
#| "# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1952 |
#| "# . \\\n"
|
| 1953 |
#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1954 |
#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1955 |
#| "# .\n"
|
| 1956 |
#| "\n"
|
| 1957 |
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
|
| 1958 |
#| "provided\n"
|
| 1959 |
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
|
| 1960 |
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1961 |
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 1962 |
#| "d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1963 |
msgid ""
|
| 1964 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1965 |
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
|
| 1966 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
|
| 1967 |
"\n"
|
| 1968 |
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
|
| 1969 |
"only\n"
|
| 1970 |
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
|
| 1971 |
"device\n"
|
| 1972 |
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
|
| 1973 |
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
|
| 1974 |
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
|
| 1975 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 1976 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1977 |
"# The presently available methods are:\n"
|
| 1978 |
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
|
| 1979 |
"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
|
| 1980 |
"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
|
| 1981 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1982 |
"\n"
|
| 1983 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1984 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1985 |
"# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1986 |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
|
| 1987 |
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
|
| 1988 |
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
|
| 1989 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1990 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1991 |
"\n"
|
| 1992 |
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
|
| 1993 |
"# - atomic: all files in one partition\n"
|
| 1994 |
"# - home: separate /home partition\n"
|
| 1995 |
"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1996 |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
|
| 1997 |
"\n"
|
| 1998 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1999 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 2000 |
"# just point at it.\n"
|
| 2001 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 2002 |
"\n"
|
| 2003 |
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 2004 |
"one\n"
|
| 2005 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 2006 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 2007 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 2008 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 2009 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 2010 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 2011 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2012 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 2013 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 2014 |
"# . \\\n"
|
| 2015 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 2016 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2017 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 2018 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 2019 |
"# . \\\n"
|
| 2020 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 2021 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 2022 |
"# .\n"
|
| 2023 |
"\n"
|
| 2024 |
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
|
| 2025 |
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
|
| 2026 |
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
|
| 2027 |
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
|
| 2028 |
"# in a volume group.\n"
|
| 2029 |
"\n"
|
| 2030 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
|
| 2031 |
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
|
| 2032 |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2033 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 2034 |
"d-i partman/confirm boolean true\n"
|
| 2035 |
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
|
| 2036 |
msgstr ""
|
| 2037 |
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
|
| 2038 |
"αυτόν τον χώρο.\n"
|
| 2039 |
"# Αυτό εφαρμόζεται μόνο αν η παράμετρος partman-auto/method (παρακάτω) δεν "
|
| 2040 |
"έχει καθοριστεί.#d-i partman-auto/init_automatically_partition select "
|
| 2041 |
"biggest_free\n"
|
| 2042 |
"\n"
|
| 2043 |
"# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Το όνομα της "
|
| 2044 |
"συσκευής θα πρέπει\n"
|
| 2045 |
"να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs.\n"
|
| 2046 |
"# Σημείωση: θα πρέπει οπωσδήποτε να προσδιοριστεί ένας δίσκος εκτός κι αν το "
|
| 2047 |
"σύστημα έχει μόνο έναν.\n"
|
| 2048 |
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n"
|
| 2049 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 2050 |
"# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα "
|
| 2051 |
"χρησιμοποιήσετε.\n"
|
| 2052 |
"# Οι μέθοδοι που είναι προς το παρόν διαθέσιμες είναι: \"κανονική\", \"lvm\" "
|
| 2053 |
"και \"crypto\"\n"
|
| 2054 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 2055 |
"\n"
|
| 2056 |
"# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
|
| 2057 |
"# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n"
|
| 2058 |
"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
|
| 2059 |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
|
| 2060 |
"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n"
|
| 2061 |
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
|
| 2062 |
"# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
|
| 2063 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 2064 |
"\n"
|
| 2065 |
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές "
|
| 2066 |
"διαμέρισης:\n"
|
| 2067 |
"# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n"
|
| 2068 |
"# - home: ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
|
| 2069 |
"# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n"
|
| 2070 |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
|
| 2071 |
"\n"
|
| 2072 |
"# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
|
| 2073 |
"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."
|
| 2074 |
"txt.\n"
|
| 2075 |
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i "
|
| 2076 |
"μπορείτε\n"
|
| 2077 |
"# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n"
|
| 2078 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 2079 |
"\n"
|
| 2080 |
"# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε "
|
| 2081 |
"μια\n"
|
| 2082 |
"# (λογική) γραμμή. Το παράδειγμα που ακολουθεί δημιουργεί μια μικρή "
|
| 2083 |
"κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n"
|
| 2084 |
"# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n"
|
| 2085 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 2086 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 2087 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 2088 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 2089 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2090 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 2091 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 2092 |
"# . \\\n"
|
| 2093 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 2094 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 2095 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 2096 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 2097 |
"# . \\\n"
|
| 2098 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 2099 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 2100 |
"# .\n"
|
| 2101 |
"\n"
|
| 2102 |
"# Και το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman "
|
| 2103 |
"χωρίς επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n"
|
| 2104 |
"# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις παραπάνω "
|
| 2105 |
"μεθόδους.\n"
|
| 2106 |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2107 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 2108 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 2109 |
|
| 2110 |
#. Tag: title
|
| 2111 |
#: preseed.xml:884
|
| 2112 |
#, no-c-format
|
| 2113 |
msgid "Partitioning using RAID"
|
| 2114 |
msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
|
| 2115 |
|
| 2116 |
#. Tag: para
|
| 2117 |
#: preseed.xml:885
|
| 2118 |
#, no-c-format
|
| 2119 |
msgid ""
|
| 2120 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
|
| 2121 |
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
|
| 2122 |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
|
| 2123 |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
|
| 2124 |
"bootloader\"/>."
|
| 2125 |
msgstr ""
|
| 2126 |
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να "
|
| 2127 |
"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). "
|
| 2128 |
"Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded "
|
| 2129 |
"συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 "
|
| 2130 |
"μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που "
|
| 2131 |
"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-bootloader"
|
| 2132 |
"\"/>."
|
| 2133 |
|
| 2134 |
#. Tag: para
|
| 2135 |
#: preseed.xml:895
|
| 2136 |
#, no-c-format
|
| 2137 |
msgid ""
|
| 2138 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
|
| 2139 |
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
|
| 2140 |
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
|
| 2141 |
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
|
| 2142 |
"syslog</filename> if you run into problems."
|
| 2143 |
msgstr ""
|
| 2144 |
"Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. "
|
| 2145 |
"Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους "
|
| 2146 |
"προγραμματιστές του &d-i;. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό "
|
| 2147 |
"τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον "
|
| 2148 |
"ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το <filename>/var/log/syslog</filename> αν "
|
| 2149 |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα."
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Tag: screen
|
| 2152 |
#: preseed.xml:905
|
| 2153 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2154 |
#| msgid ""
|
| 2155 |
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
|
| 2156 |
#| "carefully\n"
|
| 2157 |
#| "\n"
|
| 2158 |
#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 2159 |
#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 2160 |
#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
|
| 2161 |
#| "layout,\n"
|
| 2162 |
#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 2163 |
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
|
| 2164 |
#| "\n"
|
| 2165 |
#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 2166 |
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 2167 |
#| "# multiraid :: \\\n"
|
| 2168 |
#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 2169 |
#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 2170 |
#| "# . \\\n"
|
| 2171 |
#| "# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 2172 |
#| "# method{ raid } \\\n"
|
| 2173 |
#| "# . \\\n"
|
| 2174 |
#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 2175 |
#| "# method{ raid } \\\n"
|
| 2176 |
#| "# .\n"
|
| 2177 |
#| "\n"
|
| 2178 |
#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 2179 |
#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 2180 |
#| "# for logical partitions.\n"
|
| 2181 |
#| "# Parameters are:\n"
|
| 2182 |
#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 2183 |
#| "mountpoint> \\\n"
|
| 2184 |
#| "# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 2185 |
#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
|
| 2186 |
#| "using \"#\"\n"
|
| 2187 |
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 2188 |
#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 2189 |
#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
|
| 2190 |
#| "# . \\\n"
|
| 2191 |
#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 2192 |
#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
|
| 2193 |
#| "# . \\\n"
|
| 2194 |
#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 2195 |
#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
|
| 2196 |
#| "# .\n"
|
| 2197 |
#| "\n"
|
| 2198 |
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 2199 |
#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 2200 |
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2201 |
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 2202 |
#| "d-i partman/confirm boolean true"
|
| 2203 |
msgid ""
|
| 2204 |
"# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 2205 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 2206 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
|
| 2207 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 2208 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
|
| 2209 |
"\n"
|
| 2210 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 2211 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 2212 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 2213 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 2214 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 2215 |
"# . \\\n"
|
| 2216 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 2217 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 2218 |
"# . \\\n"
|
| 2219 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 2220 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 2221 |
"# .\n"
|
| 2222 |
"\n"
|
| 2223 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 2224 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 2225 |
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
|
| 2226 |
"# devices are separated using \"#\".\n"
|
| 2227 |
"# Parameters are:\n"
|
| 2228 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 2229 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 2230 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 2231 |
"\n"
|
| 2232 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 2233 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 2234 |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
|
| 2235 |
"# . \\\n"
|
| 2236 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 2237 |
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
|
| 2238 |
"# . \\\n"
|
| 2239 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 2240 |
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
|
| 2241 |
"# .\n"
|
| 2242 |
"\n"
|
| 2243 |
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
|
| 2244 |
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
|
| 2245 |
"# repository.\n"
|
| 2246 |
"\n"
|
| 2247 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 2248 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 2249 |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2250 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 2251 |
"d-i partman/confirm boolean true\n"
|
| 2252 |
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
|
| 2253 |
msgstr ""
|
| 2254 |
"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποιότητα αυτής της επιλογής είναι έκδοσης beta και θα πρέπει "
|
| 2255 |
"να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n"
|
| 2256 |
"\n"
|
| 2257 |
"# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n"
|
| 2258 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 2259 |
"# Προσδιορίστε τους δίσκους προς διαμέριση. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια "
|
| 2260 |
"διάταξη,\n"
|
| 2261 |
"# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n"
|
| 2262 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
|
| 2263 |
"\n"
|
| 2264 |
"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα "
|
| 2265 |
"χρησιμοποιηθούν.\n"
|
| 2266 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 2267 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 2268 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 2269 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 2270 |
"# . \\\n"
|
| 2271 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 2272 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 2273 |
"# . \\\n"
|
| 2274 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 2275 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 2276 |
"# .\n"
|
| 2277 |
"\n"
|
| 2278 |
"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του "
|
| 2279 |
"RAID\n"
|
| 2280 |
"# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
| 2281 |
"τους σωστούς αριθμούς\n"
|
| 2282 |
"# για τις λογικές κατατμήσεις.\n"
|
| 2283 |
"# Οι παράμετροι είναι:\n"
|
| 2284 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 2285 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 2286 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 2287 |
"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με "
|
| 2288 |
"δίεση \"#\"\n"
|
| 2289 |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
|
| 2290 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 2291 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 2292 |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
|
| 2293 |
"# . \\\n"
|
| 2294 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 2295 |
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
|
| 2296 |
"# . \\\n"
|
| 2297 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 2298 |
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
|
| 2299 |
"# .\n"
|
| 2300 |
"\n"
|
| 2301 |
"# Το επόμενο έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης "
|
| 2302 |
"από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n"
|
| 2303 |
"d-i partman-md/conοfirm boolean true\n"
|
| 2304 |
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 2305 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 2306 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 2307 |
|
| 2308 |
#. Tag: title
|
| 2309 |
#: preseed.xml:910
|
| 2310 |
#, no-c-format
|
| 2311 |
msgid "Controlling how partitions are mounted"
|
| 2312 |
msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις"
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Tag: para
|
| 2315 |
#: preseed.xml:911
|
| 2316 |
#, no-c-format
|
| 2317 |
msgid ""
|
| 2318 |
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
|
| 2319 |
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
|
| 2320 |
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
|
| 2321 |
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
|
| 2322 |
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
|
| 2323 |
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
|
| 2324 |
msgstr ""
|
| 2325 |
"Συνήθως, τα συστήματα αρχείων προσαρτώνται χρησιμοποποιώντας σαν κλειδί ένα "
|
| 2326 |
"καθολικό και μοναδικό στοιχείο ταυτοποίησης (UUID). Αυτό επιτρέπει την ομαλή "
|
| 2327 |
"προσάρτησή τους ακόμα κι αν το όνομα της συσκευής που τους αντιστοιχεί "
|
| 2328 |
"αλλάξει.Τα στοιχεία αυτά (UUID) είναι μεγάλα σε μήκος και δύσκολο να "
|
| 2329 |
"διαβαστούν, συνεπώς αν προτιμάτε ο εγκαταστάτης μπορεί να προσαρτήσει τα "
|
| 2330 |
"συστήματα αρχείων με βάση τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών ή με βάση κάποια "
|
| 2331 |
"ταμπέλα που θα τους αποδόσετε. Αν ζητήσετε από τον εγκαταστάτη να γίνεται η "
|
| 2332 |
"προσάρτηση με βάση την ταμπέλα, οποιαδήποτε συστήματα αρχείων δεν έχουν μια "
|
| 2333 |
"τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID."
|
| 2334 |
|
| 2335 |
#. Tag: para
|
| 2336 |
#: preseed.xml:920
|
| 2337 |
#, no-c-format
|
| 2338 |
msgid ""
|
| 2339 |
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
|
| 2340 |
"their traditional names rather than UUIDs."
|
| 2341 |
msgstr ""
|
| 2342 |
"Συσκευές με σταθερές ονομασίες. όπως πχ. λογικοί τόμοι LVM, θα εξακολουθούν "
|
| 2343 |
"να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID."
|
| 2344 |
|
| 2345 |
#. Tag: para
|
| 2346 |
#: preseed.xml:927
|
| 2347 |
#, no-c-format
|
| 2348 |
msgid ""
|
| 2349 |
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
|
| 2350 |
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
|
| 2351 |
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
|
| 2352 |
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
|
| 2353 |
"be random."
|
| 2354 |
msgstr ""
|
| 2355 |
"Τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών μπορούν να αλλάζουν ανάλογα με τη σειρά με "
|
| 2356 |
"την οποία οι συσκευές ανακαλύπτονται από τον πυρήνα κατά την εκκίνηση, κάτι "
|
| 2357 |
"που μπορεί να προκαλέσει την προσάρτηση του λάθους συστήματος αρχείων. "
|
| 2358 |
"Ανάλογα, ενδέχεται να υπάρξει μια ασυμβατότητα με τις ταμπέλες των συσκευών "
|
| 2359 |
"αν συνδέσετε έναν καινούριο δίσκο ή έναν οδηγό δίσκου USB. Αν συμβεί κάτι "
|
| 2360 |
"τέτοιο, η συμπεριφορά του συστήματός σας κατά την εκκίνηση μπορεί να είναι "
|
| 2361 |
"απρόβλεπτη."
|
| 2362 |
|
| 2363 |
#. Tag: screen
|
| 2364 |
#: preseed.xml:937
|
| 2365 |
#, no-c-format
|
| 2366 |
msgid ""
|
| 2367 |
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
|
| 2368 |
"to\n"
|
| 2369 |
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
|
| 2370 |
"before\n"
|
| 2371 |
"# falling back to UUIDs.\n"
|
| 2372 |
"#d-i partman/mount_style select uuid"
|
| 2373 |
msgstr ""
|
| 2374 |
"# Ο προεπιλεγμένος τρόπος προσάρτησης είναι με βάση το UUID, αλλά μπορείτε "
|
| 2375 |
"επίσης να επιλέξετε \"traditional\" για\n"
|
| 2376 |
"# να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών, ή \"label\" για να "
|
| 2377 |
"δοκιμάσετε τις ταμπέλες των συστημάτων αρχείων πριν\n"
|
| 2378 |
"# περάσετε στην μέθοδο με βάση τα UUID.\n"
|
| 2379 |
"#d-i partman/mount_style select uuid"
|
| 2380 |
|
| 2381 |
#. Tag: title
|
| 2382 |
#: preseed.xml:943
|
| 2383 |
#, no-c-format
|
| 2384 |
msgid "Base system installation"
|
| 2385 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#. Tag: para
|
| 2388 |
#: preseed.xml:944
|
| 2389 |
#, no-c-format
|
| 2390 |
msgid ""
|
| 2391 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 2392 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 2393 |
"kernel."
|
| 2394 |
msgstr ""
|
| 2395 |
"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
|
| 2396 |
"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
|
| 2397 |
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Tag: screen
|
| 2400 |
#: preseed.xml:951
|
| 2401 |
#, no-c-format
|
| 2402 |
msgid ""
|
| 2403 |
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
|
| 2404 |
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
|
| 2405 |
"# experienced users.\n"
|
| 2406 |
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
|
| 2407 |
"\n"
|
| 2408 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 2409 |
"kernels.\n"
|
| 2410 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
|
| 2411 |
"\n"
|
| 2412 |
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
|
| 2413 |
"no\n"
|
| 2414 |
"# kernel is to be installed.\n"
|
| 2415 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
|
| 2416 |
msgstr ""
|
| 2417 |
"# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η "
|
| 2418 |
"χρήση αυτής της\n"
|
| 2419 |
"# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει "
|
| 2420 |
"να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n"
|
| 2421 |
"# έμπειρους χρήστες.\n"
|
| 2422 |
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
|
| 2423 |
"\n"
|
| 2424 |
"# Επιλέξτε το πρόγραμμα initramfs που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία "
|
| 2425 |
"του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n"
|
| 2426 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
|
| 2427 |
"\n"
|
| 2428 |
"# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να "
|
| 2429 |
"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί # κάποιος "
|
| 2430 |
"πυρήνας.\n"
|
| 2431 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
|
| 2432 |
|
| 2433 |
#. Tag: title
|
| 2434 |
#: preseed.xml:956
|
| 2435 |
#, no-c-format
|
| 2436 |
msgid "Account setup"
|
| 2437 |
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
|
| 2438 |
|
| 2439 |
#. Tag: para
|
| 2440 |
#: preseed.xml:957
|
| 2441 |
#, no-c-format
|
| 2442 |
msgid ""
|
| 2443 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 2444 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 2445 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 2446 |
msgstr ""
|
| 2447 |
"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
|
| 2448 |
"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
|
| 2449 |
"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
|
| 2450 |
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 2451 |
|
| 2452 |
#. Tag: para
|
| 2453 |
#: preseed.xml:964
|
| 2454 |
#, no-c-format
|
| 2455 |
msgid ""
|
| 2456 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 2457 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 2458 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 2459 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 2460 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 2461 |
msgstr ""
|
| 2462 |
"Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
|
| 2463 |
"ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση "
|
| 2464 |
"αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από "
|
| 2465 |
"άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς "
|
| 2466 |
"η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute "
|
| 2467 |
"force attacks)."
|
| 2468 |
|
| 2469 |
#. Tag: screen
|
| 2470 |
#: preseed.xml:974
|
| 2471 |
#, no-c-format
|
| 2472 |
msgid ""
|
| 2473 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 2474 |
"# use sudo).\n"
|
| 2475 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 2476 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 2477 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 2478 |
"\n"
|
| 2479 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 2480 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 2481 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 2482 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 2483 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 2484 |
"\n"
|
| 2485 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 2486 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 2487 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 2488 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 2489 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 2490 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 2491 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 2492 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 2493 |
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
|
| 2494 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
|
| 2495 |
"\n"
|
| 2496 |
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
|
| 2497 |
"# override that, use this.\n"
|
| 2498 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
|
| 2499 |
msgstr ""
|
| 2500 |
"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού "
|
| 2501 |
"χρήστη\n"
|
| 2502 |
"#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n"
|
| 2503 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 2504 |
"#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού "
|
| 2505 |
"χρήστη.\n"
|
| 2506 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 2507 |
"\n"
|
| 2508 |
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n"
|
| 2509 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 2510 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 2511 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
|
| 2512 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 2513 |
"\n"
|
| 2514 |
"# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
|
| 2515 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 2516 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 2517 |
"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
|
| 2518 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 2519 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 2520 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
|
| 2521 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 2522 |
"# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του "
|
| 2523 |
"προκαθορισμένου.\n"
|
| 2524 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
|
| 2525 |
"\n"
|
| 2526 |
"# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες "
|
| 2527 |
"χρηστών. Για να το\n"
|
| 2528 |
"# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n"
|
| 2529 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
|
| 2530 |
|
| 2531 |
#. Tag: para
|
| 2532 |
#: preseed.xml:976
|
| 2533 |
#, no-c-format
|
| 2534 |
msgid ""
|
| 2535 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 2536 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 2537 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 2538 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 2539 |
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
|
| 2540 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 2541 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 2542 |
msgstr ""
|
| 2543 |
"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
|
| 2544 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
|
| 2545 |
"προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το <quote>!</quote>. Στην περίπτωση αυτή, "
|
| 2546 |
"ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
|
| 2547 |
"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός "
|
| 2548 |
"τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο "
|
| 2549 |
"του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή "
|
| 2550 |
"την εντολή <command>sudo</command>)."
|
| 2551 |
|
| 2552 |
#. Tag: para
|
| 2553 |
#: preseed.xml:986
|
| 2554 |
#, no-c-format
|
| 2555 |
msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
|
| 2556 |
msgstr ""
|
| 2557 |
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
|
| 2558 |
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
|
| 2559 |
|
| 2560 |
#. Tag: screen
|
| 2561 |
#: preseed.xml:990
|
| 2562 |
#, no-c-format
|
| 2563 |
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
|
| 2564 |
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
|
| 2565 |
|
| 2566 |
#. Tag: title
|
| 2567 |
#: preseed.xml:996
|
| 2568 |
#, no-c-format
|
| 2569 |
msgid "Apt setup"
|
| 2570 |
msgstr "Ρύθμιση setup"
|
| 2571 |
|
| 2572 |
#. Tag: para
|
| 2573 |
#: preseed.xml:997
|
| 2574 |
#, no-c-format
|
| 2575 |
msgid ""
|
| 2576 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 2577 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 2578 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 2579 |
"repositories."
|
| 2580 |
msgstr ""
|
| 2581 |
"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και οι "
|
| 2582 |
"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
|
| 2583 |
"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε "
|
| 2584 |
"προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
|
| 2585 |
|
| 2586 |
#. Tag: screen
|
| 2587 |
#: preseed.xml:1005
|
| 2588 |
#, no-c-format
|
| 2589 |
msgid ""
|
| 2590 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 2591 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2592 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2593 |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
|
| 2594 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2595 |
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
|
| 2596 |
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
|
| 2597 |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
|
| 2598 |
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
|
| 2599 |
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
|
| 2600 |
"\n"
|
| 2601 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 2602 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2603 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2604 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2605 |
"# Enable deb-src lines\n"
|
| 2606 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2607 |
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
|
| 2608 |
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
|
| 2609 |
"# sources.list line will be left commented out\n"
|
| 2610 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2611 |
"\n"
|
| 2612 |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
|
| 2613 |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
|
| 2614 |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
|
| 2615 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
|
| 2616 |
msgstr ""
|
| 2617 |
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο "
|
| 2618 |
"λογισμικό.\n"
|
| 2619 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2620 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2621 |
"# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό "
|
| 2622 |
"καθρέφτη.\n"
|
| 2623 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2624 |
"#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε "
|
| 2625 |
"τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n"
|
| 2626 |
"#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n"
|
| 2627 |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
|
| 2628 |
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
|
| 2629 |
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
|
| 2630 |
"\n"
|
| 2631 |
"# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n"
|
| 2632 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2633 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2634 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2635 |
"#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n"
|
| 2636 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2637 |
"# URL για το δημόσιο κλειδί του τοπικού αποθετηρίου. Θα πρέπει να δώσετε ένα "
|
| 2638 |
"κλειδί\n"
|
| 2639 |
"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για το μη πιστοποιημένο αποθετήριο και\n"
|
| 2640 |
"#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n"
|
| 2641 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2642 |
"\n"
|
| 2643 |
"#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n"
|
| 2644 |
"# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να "
|
| 2645 |
"χρησιμοποιηθεί\n"
|
| 2646 |
"#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη "
|
| 2647 |
"ασφαλής, δεν συνίσταται.\n"
|
| 2648 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
|
| 2649 |
|
| 2650 |
#. Tag: title
|
| 2651 |
#: preseed.xml:1010
|
| 2652 |
#, no-c-format
|
| 2653 |
msgid "Package selection"
|
| 2654 |
msgstr "Επιλογή πακέτων"
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Tag: para
|
| 2657 |
#: preseed.xml:1011
|
| 2658 |
#, no-c-format
|
| 2659 |
msgid ""
|
| 2660 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 2661 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 2662 |
msgstr ""
|
| 2663 |
"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
|
| 2664 |
"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
|
| 2665 |
"αυτό το κείμενο:"
|
| 2666 |
|
| 2667 |
#. Tag: userinput
|
| 2668 |
#: preseed.xml:1020
|
| 2669 |
#, no-c-format
|
| 2670 |
msgid "standard"
|
| 2671 |
msgstr "Κανονικό σύστημα"
|
| 2672 |
|
| 2673 |
#. Tag: userinput
|
| 2674 |
#: preseed.xml:1023
|
| 2675 |
#, no-c-format
|
| 2676 |
msgid "desktop"
|
| 2677 |
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
|
| 2678 |
|
| 2679 |
#. Tag: userinput
|
| 2680 |
#: preseed.xml:1026
|
| 2681 |
#, no-c-format
|
| 2682 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 2683 |
msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"
|
| 2684 |
|
| 2685 |
#. Tag: userinput
|
| 2686 |
#: preseed.xml:1029
|
| 2687 |
#, no-c-format
|
| 2688 |
msgid "kde-desktop"
|
| 2689 |
msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"
|
| 2690 |
|
| 2691 |
#. Tag: userinput
|
| 2692 |
#: preseed.xml:1032
|
| 2693 |
#, no-c-format
|
| 2694 |
msgid "web-server"
|
| 2695 |
msgstr "Server ιστοσελίδων"
|
| 2696 |
|
| 2697 |
#. Tag: userinput
|
| 2698 |
#: preseed.xml:1035
|
| 2699 |
#, no-c-format
|
| 2700 |
msgid "print-server"
|
| 2701 |
msgstr "Server εκτυπώσεων"
|
| 2702 |
|
| 2703 |
#. Tag: userinput
|
| 2704 |
#: preseed.xml:1038
|
| 2705 |
#, no-c-format
|
| 2706 |
msgid "dns-server"
|
| 2707 |
msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"
|
| 2708 |
|
| 2709 |
#. Tag: userinput
|
| 2710 |
#: preseed.xml:1041
|
| 2711 |
#, no-c-format
|
| 2712 |
msgid "file-server"
|
| 2713 |
msgstr "Server αρχείων"
|
| 2714 |
|
| 2715 |
#. Tag: userinput
|
| 2716 |
#: preseed.xml:1044
|
| 2717 |
#, no-c-format
|
| 2718 |
msgid "mail-server"
|
| 2719 |
msgstr "Server αλληλογραφίας"
|
| 2720 |
|
| 2721 |
#. Tag: userinput
|
| 2722 |
#: preseed.xml:1047
|
| 2723 |
#, no-c-format
|
| 2724 |
msgid "sql-database"
|
| 2725 |
msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
|
| 2726 |
|
| 2727 |
#. Tag: userinput
|
| 2728 |
#: preseed.xml:1050
|
| 2729 |
#, no-c-format
|
| 2730 |
msgid "laptop"
|
| 2731 |
msgstr "Φορητός υπολογιστής"
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Tag: para
|
| 2734 |
#: preseed.xml:1054
|
| 2735 |
#, no-c-format
|
| 2736 |
msgid ""
|
| 2737 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 2738 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 2739 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 2740 |
msgstr ""
|
| 2741 |
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
|
| 2742 |
"επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. "
|
| 2743 |
"Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
|
| 2744 |
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
|
| 2745 |
|
| 2746 |
#. Tag: para
|
| 2747 |
#: preseed.xml:1060
|
| 2748 |
#, no-c-format
|
| 2749 |
msgid ""
|
| 2750 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
|
| 2751 |
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
|
| 2752 |
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
|
| 2753 |
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
|
| 2754 |
"command line as well."
|
| 2755 |
msgstr ""
|
| 2756 |
"Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα "
|
| 2757 |
"που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να "
|
| 2758 |
"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <classname>pkgsel/include</classname>. Η τιμή "
|
| 2759 |
"αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με "
|
| 2760 |
"άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην "
|
| 2761 |
"γραμμή εντολών του πυρήνα."
|
| 2762 |
|
| 2763 |
#. Tag: screen
|
| 2764 |
#: preseed.xml:1070
|
| 2765 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2766 |
#| msgid ""
|
| 2767 |
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2768 |
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
|
| 2769 |
#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
|
| 2770 |
#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2771 |
#| "\n"
|
| 2772 |
#| "# Individual additional packages to install\n"
|
| 2773 |
#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2774 |
#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
|
| 2775 |
#| "using\n"
|
| 2776 |
#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be "
|
| 2777 |
#| "installed.\n"
|
| 2778 |
#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
|
| 2779 |
#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
|
| 2780 |
#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
|
| 2781 |
#| "\n"
|
| 2782 |
#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
|
| 2783 |
#| "have\n"
|
| 2784 |
#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
|
| 2785 |
#| "back,\n"
|
| 2786 |
#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2787 |
#| "# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2788 |
#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2789 |
msgid ""
|
| 2790 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2791 |
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
|
| 2792 |
"# instead of the default gnome desktop.\n"
|
| 2793 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2794 |
"\n"
|
| 2795 |
"# Individual additional packages to install\n"
|
| 2796 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2797 |
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
|
| 2798 |
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
|
| 2799 |
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
|
| 2800 |
"\n"
|
| 2801 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 2802 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 2803 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2804 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2805 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2806 |
msgstr ""
|
| 2807 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2808 |
"# Αν έχει επιλεγεί η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Γραφείου, τότε να "
|
| 2809 |
"εγκατασταθούν τα περιβάλλοντα kde και xfce\n"
|
| 2810 |
"# αντί του προκαθορισμένου περιβάλλοντος gnome.\n"
|
| 2811 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2812 |
"\n"
|
| 2813 |
"# Επιπλέον μεμονωμένα πακέτα για εγκατάσταση\n"
|
| 2814 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2815 |
"# Εξ' ορισμού, δεν θα εγκατασταθούν πακέτα που είναι μόνο Συνιστώμενα από "
|
| 2816 |
"άλλα πακέτα που εγκαθίστανται χρησιμοποιώντας\n"
|
| 2817 |
"# pkgsel/include (σε αντίθεση με τις εξαρτήσεις τους).\n"
|
| 2818 |
"# Καθορίζει το αν θα γίνει αναβάθμιση των πακέτων μετά τη διαδικασία "
|
| 2819 |
"debootstrap.\n"
|
| 2820 |
"# Επιτρεπόμενες τιμές: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
|
| 2821 |
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
|
| 2822 |
"\n"
|
| 2823 |
"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να δώσουν αναφορά για το "
|
| 2824 |
"λογισμικό\n"
|
| 2825 |
"# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή "
|
| 2826 |
"είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n"
|
| 2827 |
"# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το Debian Project να προσδιορίζει "
|
| 2828 |
"το λογισμικό που είναι\n"
|
| 2829 |
"# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n"
|
| 2830 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2831 |
|
| 2832 |
#. Tag: title
|
| 2833 |
#: preseed.xml:1075
|
| 2834 |
#, no-c-format
|
| 2835 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 2836 |
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
|
| 2837 |
|
| 2838 |
#. Tag: screen
|
| 2839 |
#: preseed.xml:1077
|
| 2840 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2841 |
#| msgid ""
|
| 2842 |
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2843 |
#| "# instead, uncomment this:\n"
|
| 2844 |
#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2845 |
#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
|
| 2846 |
#| "this\n"
|
| 2847 |
#| "# too:\n"
|
| 2848 |
#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2849 |
#| "\n"
|
| 2850 |
#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2851 |
#| "MBR\n"
|
| 2852 |
#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2853 |
#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2854 |
#| "\n"
|
| 2855 |
#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2856 |
#| "other\n"
|
| 2857 |
#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2858 |
#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2859 |
#| "\n"
|
| 2860 |
#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
|
| 2861 |
#| "mbr,\n"
|
| 2862 |
#| "# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2863 |
#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2864 |
#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2865 |
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2866 |
#| "# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2867 |
#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
|
| 2868 |
#| "\n"
|
| 2869 |
#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
|
| 2870 |
#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
|
| 2871 |
#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
|
| 2872 |
#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
|
| 2873 |
#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 2874 |
#| "\n"
|
| 2875 |
#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
|
| 2876 |
#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
|
| 2877 |
#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
|
| 2878 |
#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
|
| 2879 |
msgid ""
|
| 2880 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2881 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 2882 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2883 |
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
|
| 2884 |
"# too:\n"
|
| 2885 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2886 |
"\n"
|
| 2887 |
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
|
| 2888 |
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
|
| 2889 |
"# uncomment this:\n"
|
| 2890 |
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
|
| 2891 |
"\n"
|
| 2892 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2893 |
"MBR\n"
|
| 2894 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2895 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2896 |
"\n"
|
| 2897 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2898 |
"other\n"
|
| 2899 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2900 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2901 |
"\n"
|
| 2902 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 2903 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2904 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2905 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2906 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2907 |
"# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2908 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
|
| 2909 |
"\n"
|
| 2910 |
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
|
| 2911 |
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
|
| 2912 |
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
|
| 2913 |
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
|
| 2914 |
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 2915 |
"\n"
|
| 2916 |
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
|
| 2917 |
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
|
| 2918 |
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
|
| 2919 |
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
|
| 2920 |
msgstr ""
|
| 2921 |
"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική "
|
| 2922 |
"x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n"
|
| 2923 |
"# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"
|
| 2924 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2925 |
"#Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε "
|
| 2926 |
"καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n"
|
| 2927 |
"#αυτή τη γραμμή:\n"
|
| 2928 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2929 |
"\n"
|
| 2930 |
"#Η ακόλουθη ρύθμιση είναι αρκετά ασφαλής να γίνει και προκαλεί την αυτόματη "
|
| 2931 |
"εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
|
| 2932 |
"# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n"
|
| 2933 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2934 |
"\n"
|
| 2935 |
"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "
|
| 2936 |
"εντοπίσει και κάποιο άλλο\n"
|
| 2937 |
"#ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην "
|
| 2938 |
"μπορεί να εκκινήσει αυτό το ΛΣ.\n"
|
| 2939 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2940 |
"\n"
|
| 2941 |
"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία "
|
| 2942 |
"διαφορετική από το mbr,\n"
|
| 2943 |
"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
|
| 2944 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2945 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2946 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2947 |
"# Για εγκατάσταση του grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n"
|
| 2948 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
|
| 2949 |
"\n"
|
| 2950 |
"# Προαιρετικό συνθηματικό για το grub, είτε σε μη κρυπτογραφημένο κείμενο\n"
|
| 2951 |
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
|
| 2952 |
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
|
| 2953 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n"
|
| 2954 |
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Χρησιμοποιήστε "
|
| 2955 |
"την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης για "
|
| 2956 |
"το\n"
|
| 2957 |
"# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
|
| 2958 |
"φορτωτή εκκίνησης).\n"
|
| 2959 |
"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα .\n"
|
| 2960 |
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
|
| 2961 |
|
| 2962 |
#. Tag: para
|
| 2963 |
#: preseed.xml:1079
|
| 2964 |
#, no-c-format
|
| 2965 |
msgid ""
|
| 2966 |
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
|
| 2967 |
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
|
| 2968 |
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
|
| 2969 |
msgstr ""
|
| 2970 |
"Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του <classname>grub</classname> "
|
| 2971 |
"μπορεί να παραχθεί με την εντολή <command>grub-md5-crypt</command>, η "
|
| 2972 |
"χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας <xref linkend="
|
| 2973 |
"\"preseed-account\"/>."
|
| 2974 |
|
| 2975 |
#. Tag: title
|
| 2976 |
#: preseed.xml:1089
|
| 2977 |
#, no-c-format
|
| 2978 |
msgid "Finishing up the installation"
|
| 2979 |
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
|
| 2980 |
|
| 2981 |
#. Tag: screen
|
| 2982 |
#: preseed.xml:1091
|
| 2983 |
#, no-c-format
|
| 2984 |
msgid ""
|
| 2985 |
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
|
| 2986 |
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
|
| 2987 |
"# line to prevent this.\n"
|
| 2988 |
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
|
| 2989 |
"\n"
|
| 2990 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2991 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2992 |
"\n"
|
| 2993 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 2994 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 2995 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 2996 |
"\n"
|
| 2997 |
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
|
| 2998 |
"# reboot into the installed system.\n"
|
| 2999 |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
|
| 3000 |
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
|
| 3001 |
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
|
| 3002 |
msgstr ""
|
| 3003 |
"#Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα, οι συνήθεις εικονικές "
|
| 3004 |
"κονσόλες\n"
|
| 3005 |
"#(VT1-VT6) απενεργοποιούνται συνήθως στο αρχείο /etc/inittab. Αποσχολιάστε "
|
| 3006 |
"την επόμενη\n"
|
| 3007 |
"# γραμμή για να αποφύγετε κάτι τέτοιο.\n"
|
| 3008 |
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
|
| 3009 |
"\n"
|
| 3010 |
"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της "
|
| 3011 |
"εγκατάστασης.\n"
|
| 3012 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 3013 |
"\n"
|
| 3014 |
"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την "
|
| 3015 |
"επανεκκίνηση,\n"
|
| 3016 |
"#κάτι που σε μερικές περιπτώσεις είναι χρήσιμο.\n"
|
| 3017 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 3018 |
"\n"
|
| 3019 |
"# Έτσι μπορείτε να τερματίσετε τον εγκαταστάτη μετά την ολοκλήρωση της "
|
| 3020 |
"εγκατάστασης, αλλά χωρίς\n"
|
| 3021 |
"# επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα.\n"
|
| 3022 |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
|
| 3023 |
"# This will power off the machine instead of just alting it.\n"
|
| 3024 |
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
|
| 3025 |
|
| 3026 |
#. Tag: title
|
| 3027 |
#: preseed.xml:1096
|
| 3028 |
#, no-c-format
|
| 3029 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 3030 |
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
|
| 3031 |
|
| 3032 |
#. Tag: screen
|
| 3033 |
#: preseed.xml:1098
|
| 3034 |
#, no-c-format
|
| 3035 |
msgid ""
|
| 3036 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 3037 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 3038 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 3039 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 3040 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 3041 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 3042 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 3043 |
msgstr ""
|
| 3044 |
"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
|
| 3045 |
"πάει καλά\n"
|
| 3046 |
"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
|
| 3047 |
"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
|
| 3048 |
"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
|
| 3049 |
"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
|
| 3050 |
"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
|
| 3051 |
"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
|
| 3052 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 3053 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 3054 |
|
| 3055 |
#. Tag: title
|
| 3056 |
#: preseed.xml:1105
|
| 3057 |
#, no-c-format
|
| 3058 |
msgid "Advanced options"
|
| 3059 |
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
| 3060 |
|
| 3061 |
#. Tag: title
|
| 3062 |
#: preseed.xml:1108
|
| 3063 |
#, no-c-format
|
| 3064 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 3065 |
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
|
| 3066 |
|
| 3067 |
#. Tag: para
|
| 3068 |
#: preseed.xml:1109
|
| 3069 |
#, no-c-format
|
| 3070 |
msgid ""
|
| 3071 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 3072 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
|
| 3073 |
msgstr ""
|
| 3074 |
"Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία "
|
| 3075 |
"προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα "
|
| 3076 |
"σημεία της εγκατάστασης."
|
| 3077 |
|
| 3078 |
#. Tag: screen
|
| 3079 |
#: preseed.xml:1117
|
| 3080 |
#, no-c-format
|
| 3081 |
msgid ""
|
| 3082 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 3083 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 3084 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 3085 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 3086 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 3087 |
"# automatically.\n"
|
| 3088 |
"\n"
|
| 3089 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 3090 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 3091 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 3092 |
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
|
| 3093 |
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
|
| 3094 |
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
|
| 3095 |
"#d-i partman/early_command \\\n"
|
| 3096 |
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
|
| 3097 |
"n1)\"\n"
|
| 3098 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 3099 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 3100 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 3101 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 3102 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 3103 |
msgstr ""
|
| 3104 |
"# H προρύθμιση του d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Κανένα στοιχείο "
|
| 3105 |
"στον εγκαταστάτη δεν ελέγχει\n"
|
| 3106 |
"# για προσπάθειες υπερχείλισης (buffer overflow) ή άλλες αδυναμίες στις "
|
| 3107 |
"τιμές ενός\n"
|
| 3108 |
"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιείτε αρχεία προρυθμίσεων "
|
| 3109 |
"μόνο από\n"
|
| 3110 |
"# τοποθεσίες που εμπιστεύεστε! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι "
|
| 3111 |
"γενικά χρήσιμο\n"
|
| 3112 |
"# να ένας τρόπος αυτόματης εκτέλεσης οποιασδήποτε εντολής κελύφους μέσα από "
|
| 3113 |
"τον εγκαταστάτη.\n"
|
| 3114 |
"\n"
|
| 3115 |
"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο το δυνατόν νωρίτερα, αμέσως μετά\n"
|
| 3116 |
"# το διάβασμα του αρχείου προρυθμίσεων.\n"
|
| 3117 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 3118 |
"# Η εντολή αυτή εκτελείται ακριβώς πριν την εκκίνηση του προγράμματος "
|
| 3119 |
"διαμερισης. Πιθανόν να είναι\n"
|
| 3120 |
"# χρήσιμο να κάνετε προρύθμιση με το δυναμικό πρόγραμμα διαμέρισης που "
|
| 3121 |
"εξαρτάται από την κατάσταση\n"
|
| 3122 |
"# των δίσκων (που πιθανόν να μην είναι ορατή όταν εκτελείται πρώιμα σαν "
|
| 3123 |
"preseed/early_command).\n"
|
| 3124 |
"#d-i partman/early_command \\\n"
|
| 3125 |
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
|
| 3126 |
"n1)\"\n"
|
| 3127 |
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
|
| 3128 |
"αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
|
| 3129 |
"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
|
| 3130 |
"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
|
| 3131 |
"# άμεσα ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να "
|
| 3132 |
"εγκαταστήσετε εύκολα\n"
|
| 3133 |
"# πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα προορισμού\n"
|
| 3134 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 3135 |
|
| 3136 |
#. Tag: title
|
| 3137 |
#: preseed.xml:1122
|
| 3138 |
#, no-c-format
|
| 3139 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 3140 |
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
|
| 3141 |
|
| 3142 |
#. Tag: para
|
| 3143 |
#: preseed.xml:1123
|
| 3144 |
#, no-c-format
|
| 3145 |
msgid ""
|
| 3146 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 3147 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 3148 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 3149 |
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
|
| 3150 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 3151 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 3152 |
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
|
| 3153 |
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
|
| 3154 |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
|
| 3155 |
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
|
| 3156 |
msgstr ""
|
| 3157 |
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την "
|
| 3158 |
"προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "
|
| 3159 |
"διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> "
|
| 3160 |
"πρέπει να οριστεί ξανά σαν <quote>false</quote> μετά τον καθορισμό μιας "
|
| 3161 |
"τιμής για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n"
|
| 3162 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 3163 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 3164 |
"</screen></informalexample> Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για "
|
| 3165 |
"<emphasis>όλες</emphasis> τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο "
|
| 3166 |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. "
|
| 3167 |
"Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου "
|
| 3168 |
"προρύθμισης."
|
| 3169 |
|
| 3170 |
#. Tag: para
|
| 3171 |
#: preseed.xml:1137
|
| 3172 |
#, no-c-format
|
| 3173 |
msgid ""
|
| 3174 |
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
|
| 3175 |
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
|
| 3176 |
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
|
| 3177 |
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
|
| 3178 |
msgstr ""
|
| 3179 |
"Σημειώστε ότι η παράμετρος ιδιοκτήτη του <quote>d-i</quote> θα πρέπει να "
|
| 3180 |
"χρησιμοποιείται μόνο για μεταβλητές που χρησιμοποιούνται στον ίδιον τον "
|
| 3181 |
"εγκταταστάτη. Αντίθετα, για μεταβλητές που ανήκουν σε πακέτα εγκατεστημμένα "
|
| 3182 |
"στο σύστημα προορισμού, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το όνομα του πακέτου. "
|
| 3183 |
"Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
|
| 3184 |
|
| 3185 |
#. Tag: para
|
| 3186 |
#: preseed.xml:1144
|
| 3187 |
#, no-c-format
|
| 3188 |
msgid ""
|
| 3189 |
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
|
| 3190 |
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
|
| 3191 |
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
|
| 3192 |
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
|
| 3193 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
|
| 3194 |
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
|
| 3195 |
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
|
| 3196 |
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
|
| 3197 |
"quote> parameters."
|
| 3198 |
msgstr ""
|
| 3199 |
"Αν κάνετε προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να "
|
| 3200 |
"κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτά την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον "
|
| 3201 |
"τελεστή <quote>?=</quote>, δηλ. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
|
| 3202 |
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
|
| 3203 |
"(ή <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
|
| 3204 |
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Αυτό θα έχει "
|
| 3205 |
"φυσικά επίδραση μόνο σε παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που όντως "
|
| 3206 |
"εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε <quote>εσωτερικές</"
|
| 3207 |
"quote> παραμέτρους."
|
| 3208 |
|
| 3209 |
#. Tag: title
|
| 3210 |
#: preseed.xml:1158
|
| 3211 |
#, no-c-format
|
| 3212 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 3213 |
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων"
|
| 3214 |
|
| 3215 |
#. Tag: para
|
| 3216 |
#: preseed.xml:1159
|
| 3217 |
#, no-c-format
|
| 3218 |
msgid ""
|
| 3219 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 3220 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 3221 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 3222 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 3223 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 3224 |
msgstr ""
|
| 3225 |
"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα "
|
| 3226 |
"άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των "
|
| 3227 |
"ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά "
|
| 3228 |
"εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην "
|
| 3229 |
"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
|
| 3230 |
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
|
| 3231 |
|
| 3232 |
#. Tag: screen
|
| 3233 |
#: preseed.xml:1169
|
| 3234 |
#, no-c-format
|
| 3235 |
msgid ""
|
| 3236 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 3237 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 3238 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 3239 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 3240 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 3241 |
"\n"
|
| 3242 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 3243 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 3244 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 3245 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 3246 |
"\n"
|
| 3247 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 3248 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 3249 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 3250 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 3251 |
"\n"
|
| 3252 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 3253 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
|
| 3254 |
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
|
| 3255 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 3256 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 3257 |
"#d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 3258 |
msgstr ""
|
| 3259 |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
|
| 3260 |
"διαστήματα; θα\n"
|
| 3261 |
"# φορτωθούν όλα. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης "
|
| 3262 |
"δικές τους ντιρεκτίβες τύπου preseed/include\n"
|
| 3263 |
"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
|
| 3264 |
"αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n"
|
| 3265 |
"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα "
|
| 3266 |
"περιλαμβάνει.\n"
|
| 3267 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 3268 |
"\n"
|
| 3269 |
"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
|
| 3270 |
"αρχείων προρυθμίσεων πριν\n"
|
| 3271 |
"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
|
| 3272 |
"τα md5sums\n"
|
| 3273 |
"# με την ίδια σειρά με τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να "
|
| 3274 |
"συμπεριληφθούν.\n"
|
| 3275 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 3276 |
"\n"
|
| 3277 |
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
|
| 3278 |
"έξοδο τα ονόματα των\n"
|
| 3279 |
"# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά.\n"
|
| 3280 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 3281 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 3282 |
"\n"
|
| 3283 |
"# Και για τη μέγιστη ευελιξία, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. "
|
| 3284 |
"Το πρόγραμμα\n"
|
| 3285 |
"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για τον χειρισμό της "
|
| 3286 |
"βάσης δεδομένων του debconf.\n"
|
| 3287 |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά "
|
| 3288 |
"διαστήματα\n"
|
| 3289 |
"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών "
|
| 3290 |
"είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο "
|
| 3291 |
"προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n"
|
| 3292 |
" #d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 3293 |
|
| 3294 |
#. Tag: para
|
| 3295 |
#: preseed.xml:1171
|
| 3296 |
#, no-c-format
|
| 3297 |
msgid ""
|
| 3298 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
|
| 3299 |
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
|
| 3300 |
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
|
| 3301 |
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
|
| 3302 |
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
|
| 3303 |
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
|
| 3304 |
msgstr ""
|
| 3305 |
"Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση "
|
| 3306 |
"φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' "
|
| 3307 |
"αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα "
|
| 3308 |
"αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής "
|
| 3309 |
"προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί "
|
| 3310 |
"όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της "
|
| 3311 |
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
|
| 3312 |
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
|
| 3313 |
"δίκτυο έχει ανέβει."
|
| 3314 |
|