/[d-i]/trunk/manual/po/el/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35997 - (show annotations) (download)
Fri Mar 31 08:31:47 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by fjp
File size: 86730 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of preseed.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-31 08:31+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:27+0200\n"
11 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: preseed.xml:16
21 #, no-c-format
22 msgid "Automating the installation using preseeding"
23 msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)"
24
25 #. Tag: para
26 #: preseed.xml:18
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
30 "&d-i; to automate your installation."
31 msgstr ""
32 "Το παράρτημα αυτό εξηγεί τα \"μυστικά\" της απόδοσης προετοιμασμένων "
33 "απαντήσεων σε ερωτήσεις στον &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής "
34 "σας."
35
36 #. Tag: para
37 #: preseed.xml:23 preseed.xml:431
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
41 "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
42 msgstr ""
43 "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι διαθέσιμα "
44 "επίσης σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."
45
46 #. Tag: title
47 #: preseed.xml:31
48 #, no-c-format
49 msgid "Introduction"
50 msgstr "Εισαγωγή"
51
52 #. Tag: para
53 #: preseed.xml:32
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
57 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
58 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
59 "of installation and even offers some features not available during normal "
60 "installations."
61 msgstr ""
62 "Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να "
63 "πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό "
64 "κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, "
65 "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
66 "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
67
68 #. Tag: title
69 #: preseed.xml:43
70 #, no-c-format
71 msgid "Preseeding methods"
72 msgstr "Μέθοδοι preseeding"
73
74 #. Tag: para
75 #: preseed.xml:44
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
79 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
80 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
81 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
82 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
83 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
84 "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
85 "have been asked."
86 msgstr ""
87 "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
88 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
89 "<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Preseeding με initrd θα δουλέψει με "
90 "οποιαδήποτε μέθοδος εγκατάστασης και υποστηρίζει preseeding για τα "
91 "περισσότερα ζητήματα, αλλά απαιτεί και την περισσότερη προετοιμασία. "
92 "Preseeding με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με "
93 "διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές τις μεθόδους (με αρχείο και με "
94 "δίκτυο) οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του εγκαταστάτη δεν μπορούν να "
95 "προρυθμιστούν επειδή το αρχείο ρύθμισης της διαδιακασίας preseeding "
96 "φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους."
97
98 #. Tag: para
99 #: preseed.xml:55
100 #, no-c-format
101 msgid ""
102 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
103 "installation methods."
104 msgstr ""
105 "Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να "
106 "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
107
108 #. Tag: entry
109 #: preseed.xml:64
110 #, no-c-format
111 msgid "Installation method"
112 msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
113
114 #. Tag: entry
115 #: preseed.xml:64
116 #, no-c-format
117 msgid "initrd"
118 msgstr "initrd"
119
120 #. Tag: entry
121 #: preseed.xml:65
122 #, no-c-format
123 msgid "file"
124 msgstr "αρχείο"
125
126 #. Tag: entry
127 #: preseed.xml:65
128 #, no-c-format
129 msgid "network"
130 msgstr "δίκτυο"
131
132 #. Tag: entry
133 #: preseed.xml:71
134 #, no-c-format
135 msgid "CD/DVD"
136 msgstr "CD/DVD"
137
138 #. Tag: entry
139 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
140 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
141 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
142 #, no-c-format
143 msgid "<entry>yes</entry>"
144 msgstr "<entry>ναι</entry>"
145
146 #. Tag: entry
147 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
148 #: preseed.xml:98
149 #, no-c-format
150 msgid "<entry>no</entry>"
151 msgstr "<entry>όχι</entry>"
152
153 #. Tag: entry
154 #: preseed.xml:76
155 #, no-c-format
156 msgid "netboot"
157 msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
158
159 #. Tag: entry
160 #: preseed.xml:81
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
164 msgstr ""
165 "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
166 "phrase>"
167
168 #. Tag: entry
169 #: preseed.xml:86
170 #, no-c-format
171 msgid "floppy based (cd-drivers)"
172 msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
173
174 #. Tag: entry
175 #: preseed.xml:91
176 #, no-c-format
177 msgid "floppy based (net-drivers)"
178 msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
179
180 #. Tag: entry
181 #: preseed.xml:96
182 #, no-c-format
183 msgid "generic/tape"
184 msgstr "γενική/ταινία"
185
186 #. Tag: para
187 #: preseed.xml:105
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
191 "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
192 "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
193 "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
194 "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
195 "been configured."
196 msgstr ""
197 "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο "
198 "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου ρύθμισής τους. Για "
199 "preseeding με initrd αυτό είναι ακριβώς με την αρχή της εγκατάστασης, πριν "
200 "γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για preseeding με αρχείο αυτό είναι μετά την "
201 "φόρτωση του CD ή της εικόνας του. Για preseeding με δίκτυο αυτό είναι μόνο "
202 "μετά την ρύθμιση υου δικτύου."
203
204 #. Tag: para
205 #: preseed.xml:114
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
209 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
210 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
211 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
212 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
213 "already have been processed."
214 msgstr ""
215 "Σε πρακτικούς όρους αυτό σημαίνει ότι για preseeding με αρχεί και δίκτυο οι "
216 "ερωτήσεις για την γλώσσα, την χώρα και την επιλογή πληκτρολογίου θα έχουν "
217 "γίνει ήδη. Για preseeding με δίκτυο προσθέστε σ' αυτό τις όποιες ερωτήσεις "
218 "σχετίζονται με την ρύθμιση του δικτύου. Μερικές άλλες ερωτήσεις που "
219 "εμφανίζονται μόνο στην κατάσταση μεσαίας ή χαμηλής προτεραιότητας (όπως η "
220 "εκτέλεση της πρώτης ανίχνευσης του υλικού) πρέπει να έχουν επίσης ήδη "
221 "επεξεργαστεί."
222
223 #. Tag: para
224 #: preseed.xml:123
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
228 "configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
229 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
230 msgstr ""
231 "Πραφανώς, για οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχει γίνει επεξεργασία τους πριν την "
232 "φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding, δεν μπορεί να γίνει "
233 "preseeding. To <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο να "
234 "αποφύγετε το να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
235
236 #. Tag: title
237 #: preseed.xml:134
238 #, no-c-format
239 msgid "Limitations"
240 msgstr "Περιορισμοί"
241
242 #. Tag: para
243 #: preseed.xml:135
244 #, fuzzy, no-c-format
245 msgid ""
246 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
247 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
248 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
249 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
250 msgstr ""
251 "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
252 "μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
253 "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
254 "χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "
255 "χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Επίσης δεν μπορείτε να "
256 "χρησιμοποποιήσετε preseeding για να κάνετε ρυθμίσεις RAID ή LVM."
257
258 #. Tag: title
259 #: preseed.xml:207
260 #, no-c-format
261 msgid "Running custom commands during the installation"
262 msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
263
264 #. Tag: para
265 #: preseed.xml:208
266 #, no-c-format
267 msgid ""
268 "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
269 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
270 "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
271 msgstr ""
272 "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία "
273 "preseeding είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή \"σεναρίων\" (script) σε "
274 "συγκεκριμένα σημεία της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-shell"
275 "\"/> για λεπτομέρειες."
276
277 #. Tag: para
278 #: preseed.xml:217
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
282 "preseeding configuration file has been loaded"
283 msgstr ""
284 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: εκτελείται αμέσως μετά την "
285 "φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding."
286
287 #. Tag: para
288 #: preseed.xml:221
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
292 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
293 "filesystem has been unmounted"
294 msgstr ""
295 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: εκτελείται ακριβώς πριν την "
296 "επανεκκίνηση στο τέλος του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης, αλλά πριν την "
297 "αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων στον κατάλογο <filename>/target</"
298 "filename>"
299
300 #. Tag: title
301 #: preseed.xml:231
302 #, no-c-format
303 msgid "Using preseeding to change default values"
304 msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
305
306 #. Tag: para
307 #: preseed.xml:232
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
311 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
312 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
313 "value for a template."
314 msgstr ""
315 "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε την "
316 "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "
317 "διατύπωση της ερώτησης. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</"
318 "firstterm> πρέπει να επανατεθεί σαν <quote>false</quote>αφού έχει δωθεί η "
319 "τιμή για ένα αρχικό πρότυπο."
320
321 #. Tag: screen
322 #: preseed.xml:241
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "d-i foo/bar string value\n"
326 "d-i foo/bar seen false"
327 msgstr ""
328 "d-i foo/bar string value\n"
329 "d-i foo/bar seen false"
330
331 #. Tag: title
332 #: preseed.xml:247
333 #, no-c-format
334 msgid "Using preseeding"
335 msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
336
337 #. Tag: para
338 #: preseed.xml:248
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
342 "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
343 "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
344 "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
345 "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
346 "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
347 "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
348 "developers documentation for &d-i;."
349 msgstr ""
350 "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε "
351 "στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
352 "αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "
353 "σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "
354 "να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "
355 "τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "
356 "την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο"
357 "\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε "
358 "να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
359
360 #. Tag: para
361 #: preseed.xml:259
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
365 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
366 "configuration fragments included in this appendix."
367 msgstr ""
368 "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "
369 "το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό "
370 "το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "
371 "παράρτημα."
372
373 #. Tag: title
374 #: preseed.xml:268
375 #, no-c-format
376 msgid "Loading the preseed file"
377 msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
378
379 #. Tag: para
380 #: preseed.xml:269
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
384 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
385 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
386 "load it."
387 msgstr ""
388 "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
389 "με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
390 "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
391 "είναι παρόν και θα το φορτώσει."
392
393 #. Tag: para
394 #: preseed.xml:276
395 #, fuzzy, no-c-format
396 msgid ""
397 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
398 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
399 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
400 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
401 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
402 msgstr ""
403 "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
404 "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "
405 "ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "
406 "εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "
407 "του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "
408 "τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
409
410 #. Tag: para
411 #: preseed.xml:284
412 #, no-c-format
413 msgid ""
414 "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
415 "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
416 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
417 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
418 msgstr ""
419 "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
420 "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
421 "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
422 "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</"
423 "filename>."
424
425 #. Tag: para
426 #: preseed.xml:291
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
430 "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
431 "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
432 "it."
433 msgstr ""
434 "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε "
435 "επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
436 "πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
437 "αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει."
438
439 #. Tag: screen
440 #: preseed.xml:299
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "Boot parameters to specify:\n"
444 "- if you're netbooting:\n"
445 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
446 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
447 "\n"
448 "- if you're booting a remastered CD:\n"
449 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
450 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
451 "\n"
452 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
453 " toplevel directory of the USB stick):\n"
454 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
455 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
456 msgstr ""
457 "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
458 "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
459 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
460 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
461 "\n"
462 "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
463 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
464 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
465 "\n"
466 "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
467 " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
468 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
469 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
470
471 #. Tag: para
472 #: preseed.xml:301
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
476 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
477 "preseeding below misses some."
478 msgstr ""
479 "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
480 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
481 "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
482 "preseeding."
483
484 #. Tag: title
485 #: preseed.xml:311
486 #, no-c-format
487 msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
488 msgstr ""
489
490 #. Tag: para
491 #: preseed.xml:312
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
495 "the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
496 "netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
497 "network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
498 "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
499 "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
500 msgstr ""
501
502 #. Tag: screen
503 #: preseed.xml:323
504 #, no-c-format
505 msgid ""
506 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
507 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
508 "}"
509 msgstr ""
510
511 #. Tag: para
512 #: preseed.xml:325
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
516 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
517 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
518 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
519 msgstr ""
520
521 #. Tag: para
522 #: preseed.xml:332
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
526 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
527 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
528 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
529 "automate Debian installs should only be done with care."
530 msgstr ""
531
532 #. Tag: title
533 #: preseed.xml:344
534 #, no-c-format
535 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
536 msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
537
538 #. Tag: para
539 #: preseed.xml:345
540 #, no-c-format
541 msgid ""
542 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
543 "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
544 "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
545 "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
546 "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
547 "process."
548 msgstr ""
549 "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν "
550 "χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται "
551 "πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό "
552 "κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του "
553 "δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι "
554 "επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας "
555 "εγκατάστασης."
556
557 #. Tag: para
558 #: preseed.xml:354
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
562 "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
563 "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
564 "of the preseed variables listed in the examples."
565 msgstr ""
566 "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "
567 "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "
568 "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "
569 "γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "
570 "οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "
571 "παραδείγματα."
572
573 #. Tag: para
574 #: preseed.xml:362
575 #, no-c-format
576 msgid ""
577 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
578 "options (including any options added by default for the installer). If these "
579 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
580 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
581 "options and 32 environment options."
582 msgstr ""
583 "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
584 "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
585 "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
586 "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "
587 "πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
588 "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "
589 "εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
590
591 #. Tag: para
592 #: preseed.xml:371
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "For most installations some of the default options in your bootloader "
596 "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
597 "you to add more options for preseeding."
598 msgstr ""
599 "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
600 "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "
601 "παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "
602 "περισσότερες επιλογές για preseeding."
603
604 #. Tag: para
605 #: preseed.xml:378
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
609 "parameters, even if you delimit them with quotes."
610 msgstr ""
611 "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
612 "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
613
614 #. Tag: title
615 #: preseed.xml:388
616 #, no-c-format
617 msgid "Creating a preseed file"
618 msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
619
620 #. Tag: para
621 #: preseed.xml:389
622 #, no-c-format
623 msgid ""
624 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
625 "selections</command> command."
626 msgstr ""
627 "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
628 "εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
629
630 #. Tag: para
631 #: preseed.xml:397
632 #, no-c-format
633 msgid "File format"
634 msgstr "Format του αρχείου"
635
636 #. Tag: para
637 #: preseed.xml:400
638 #, no-c-format
639 msgid "Only single space allowed between template type and value"
640 msgstr ""
641 "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
642
643 #. Tag: para
644 #: preseed.xml:403
645 #, no-c-format
646 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
647 msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
648
649 #. Tag: para
650 #: preseed.xml:406
651 #, no-c-format
652 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
653 msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
654
655 #. Tag: para
656 #: preseed.xml:409
657 #, no-c-format
658 msgid "Most values need to be in English or codes"
659 msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
660
661 #. Tag: para
662 #: preseed.xml:412
663 #, no-c-format
664 msgid "Using a manual installation as base"
665 msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
666
667 #. Tag: para
668 #: preseed.xml:415
669 #, no-c-format
670 msgid "Finding other possible values"
671 msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
672
673 #. Tag: para
674 #: preseed.xml:420
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
678 "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
679 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
680 msgstr ""
681 "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
682 "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
683 "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
684 "command>."
685
686 #. Tag: title
687 #: preseed.xml:430
688 #, no-c-format
689 msgid "Contents of the preseed file"
690 msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
691
692 #. Tag: para
693 #: preseed.xml:436
694 #, no-c-format
695 msgid ""
696 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
697 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
698 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
699 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
700 "your architecture."
701 msgstr ""
702 "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
703 "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
704 "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
705 "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
706 "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
707 "αρχιτεκτονική σας."
708
709 #. Tag: title
710 #: preseed.xml:447
711 #, no-c-format
712 msgid "Localization"
713 msgstr "Τοπικοποίηση"
714
715 #. Tag: para
716 #: preseed.xml:448
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
720 "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
721 "after these questions have been asked."
722 msgstr ""
723 "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd "
724 "preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο "
725 "αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
726
727 #. Tag: para
728 #: preseed.xml:454
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
732 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
733 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
734 msgstr ""
735 "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
736 "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
737 "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
738 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
739
740 #. Tag: screen
741 #: preseed.xml:460
742 #, no-c-format
743 msgid ""
744 "# Locale sets language and country.\n"
745 "d-i debian-installer/locale string en_US"
746 msgstr ""
747 "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
748 "d-i debian-installer/locale string en_US"
749
750 #. Tag: para
751 #: preseed.xml:462
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
755 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
756 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
757 "for the selected keyboard architecture."
758 msgstr ""
759 "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
760 "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
761 "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "
762 "υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "
763 "έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
764
765 #. Tag: screen
766 #: preseed.xml:469
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "# Keyboard selection.\n"
770 "#d-i console-tools/archs select at\n"
771 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
772 "# Example for a different keyboard architecture\n"
773 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
774 msgstr ""
775 "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
776 "#d-i console-tools/archs select at\n"
777 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
778 "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
779 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
780
781 #. Tag: para
782 #: preseed.xml:471
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
786 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
787 "kernel keymap remaining active."
788 msgstr ""
789 "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
790 "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
791 "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
792 "keymap του πυρήνα."
793
794 #. Tag: para
795 #: preseed.xml:480
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
799 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
800 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
801 msgstr ""
802 "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
803 "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
804 "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
805 "quote> (<userinput>at</userinput>)."
806
807 #. Tag: title
808 #: preseed.xml:490
809 #, no-c-format
810 msgid "Network configuration"
811 msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
812
813 #. Tag: para
814 #: preseed.xml:491
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
818 "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
819 "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
820 "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
821 msgstr ""
822 "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
823 "το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "
824 "ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να "
825 "περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του "
826 "πυρήνα."
827
828 #. Tag: para
829 #: preseed.xml:499
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
833 "preseed file from the network, use a boot parameter such as "
834 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
835 "userinput>."
836 msgstr ""
837 "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
838 "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
839 "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
840 "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
841
842 #. Tag: screen
843 #: preseed.xml:507
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
847 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
848 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
849 "\n"
850 "# To pick a particular interface instead:\n"
851 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
852 "\n"
853 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
854 "# it, this might be useful.\n"
855 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
856 "\n"
857 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
858 "# the static network configuration below.\n"
859 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
860 "\n"
861 "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
862 "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
863 "# below.\n"
864 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
865 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
866 "\n"
867 "# Static network configuration.\n"
868 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
869 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
870 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
871 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
872 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
873 "\n"
874 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
875 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
876 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
877 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
878 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
879 "\n"
880 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
881 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
882 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
883 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
884 msgstr ""
885 "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
886 "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
887 "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
888 "διεπαφές δικτύου.\n"
889 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
890 "\n"
891 "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
892 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
893 "\n"
894 "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
895 "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
896 "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
897 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
898 "\n"
899 "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
900 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
901 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
902 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
903 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
904 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
905 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
906 "\n"
907 "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
908 "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
909 "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
910 "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
911 "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
912 "dhcp.\n"
913 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
914 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
915 "\n"
916 "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
917 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
918 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
919 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
920
921 #. Tag: title
922 #: preseed.xml:512
923 #, no-c-format
924 msgid "Mirror settings"
925 msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
926
927 #. Tag: para
928 #: preseed.xml:513
929 #, no-c-format
930 msgid ""
931 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
932 "download additional components of the installer, the base system and to set "
933 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
934 msgstr ""
935 "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
936 "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων "
937 "συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του "
938 "αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
939 "σύστημα."
940
941 #. Tag: para
942 #: preseed.xml:520
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
946 "the installed system."
947 msgstr ""
948 "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
949 "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
950
951 #. Tag: para
952 #: preseed.xml:525
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
956 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
957 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
958 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
959 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
960 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
961 msgstr ""
962 "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
963 "για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "
964 "μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "
965 "πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "
966 "του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "
967 "Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "
968 "ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."
969
970 #. Tag: screen
971 #: preseed.xml:537
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
975 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
976 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
977 "d-i mirror/http/proxy string\n"
978 "\n"
979 "# Suite to install.\n"
980 "#d-i mirror/suite string testing\n"
981 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
982 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
983 msgstr ""
984 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
985 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
986 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
987 "d-i mirror/http/proxy string\n"
988 "\n"
989 "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
990 "#d-i mirror/suite string testing\n"
991 "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
992 "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
993 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
994
995 #. Tag: title
996 #: preseed.xml:542
997 #, no-c-format
998 msgid "Partitioning"
999 msgstr "Διαμέριση"
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: preseed.xml:543
1003 #, fuzzy, no-c-format
1004 msgid ""
1005 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1006 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1007 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1008 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1009 "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
1010 "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
1011 msgstr ""
1012 "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
1013 "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
1014 "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "
1015 "δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "
1016 "χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "
1017 "σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "
1018 "παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "
1019 "ρύθμιση RAID ή LVM."
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: preseed.xml:554
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1026 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1027 "correct one will be selected before using preseeding."
1028 msgstr ""
1029 "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
1030 "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
1031 "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
1032
1033 #. Tag: screen
1034 #: preseed.xml:562
1035 #, fuzzy, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1038 "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
1039 "(translated).\n"
1040 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1041 "# select Use the largest continuous free space\n"
1042 "\n"
1043 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1044 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1045 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1046 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1047 "\n"
1048 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1049 "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
1050 "(translated).\n"
1051 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1052 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1053 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1054 "# select Separate /home partition\n"
1055 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1056 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1057 "\n"
1058 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1059 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1060 "txt.\n"
1061 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1062 "# just point at it.\n"
1063 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1064 "\n"
1065 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
1066 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
1067 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
1068 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1069 "# boot-root :: \\\n"
1070 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1071 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1072 "# method{ format } format{ } \\\n"
1073 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1074 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1075 "# . \\\n"
1076 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1077 "# method{ format } format{ } \\\n"
1078 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1079 "# mountpoint{ / } \\\n"
1080 "# . \\\n"
1081 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1082 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1083 "# .\n"
1084 "\n"
1085 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1086 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1087 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1088 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1089 "d-i partman/confirm boolean true"
1090 msgstr ""
1091 "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
1092 "# αυτόν τον χώρο.\n"
1093 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1094 "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
1095 "\n"
1096 "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "
1097 "όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
1098 "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
1099 "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "
1100 "devfs:\n"
1101 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1102 "\n"
1103 "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
1104 "διαμέρισης:\n"
1105 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1106 " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
1107 "χρήστες)\n"
1108 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1109 "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
1110 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1111 "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
1112 "\n"
1113 "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
1114 "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."
1115 "txt.\n"
1116 "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
1117 "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
1118 "# το υποδείξετε.\n"
1119 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1120 "\n"
1121 "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "
1122 "# (λογικά)\n"
1123 "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "
1124 "# χώρο swap, και\n"
1125 "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
1126 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1127 "# boot-root :: \\\n"
1128 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1129 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1130 "# method{ format } format{ } \\\n"
1131 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1132 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1133 "# . \\\n"
1134 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1135 "# method{ format } format{ } \\\n"
1136 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1137 "# mountpoint{ / } \\\n"
1138 "# . \\\n"
1139 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1140 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1141 "# .\n"
1142 "\n"
1143 "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
1144 "επιβεβαίωση.\n"
1145 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1146 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1147 " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
1148 "δίσκο\n"
1149 "d-i partman/confirm boolean true"
1150
1151 #. Tag: title
1152 #: preseed.xml:567
1153 #, no-c-format
1154 msgid "Clock and time zone setup"
1155 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
1156
1157 #. Tag: screen
1158 #: preseed.xml:569
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1162 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1163 "\n"
1164 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1165 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1166 "d-i time/zone string US/Eastern"
1167 msgstr ""
1168 "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
1169 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1170 "\n"
1171 "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
1172 "περιεχόμενα του\n"
1173 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1174 "d-i time/zone string US/Eastern"
1175
1176 #. Tag: title
1177 #: preseed.xml:574
1178 #, no-c-format
1179 msgid "Apt setup"
1180 msgstr "Ρύθμιση setup"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: preseed.xml:575
1184 #, fuzzy, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1187 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1188 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1189 "repositories."
1190 msgstr ""
1191 "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
1192 "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
1193 "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "
1194 "επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
1195
1196 #. Tag: screen
1197 #: preseed.xml:583
1198 #, fuzzy, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1201 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1202 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1203 "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1204 "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1205 "#d-i apt-setup/security_host string\n"
1206 "\n"
1207 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1208 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1209 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1210 "# deb http://local.server/debian stable main\n"
1211 "# URL to the public key of the local repository\n"
1212 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
1213 msgstr ""
1214 "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
1215 "# λογισμικό.\n"
1216 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1217 "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
1218 "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"
1219 "# από τον security.debian.org.\n"
1220 "#d-i apt-setup/security_host string"
1221
1222 #. Tag: title
1223 #: preseed.xml:588
1224 #, no-c-format
1225 msgid "Account setup"
1226 msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
1227
1228 #. Tag: para
1229 #: preseed.xml:589
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1233 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1234 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1235 msgstr ""
1236 "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
1237 "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
1238 "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
1239 "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1240
1241 #. Tag: para
1242 #: preseed.xml:596
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1246 "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1247 "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1248 "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1249 "force attacks."
1250 msgstr ""
1251 "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές "
1252 "καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των "
1253 "κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "
1254 "ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η "
1255 "πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute "
1256 "force attack) του."
1257
1258 #. Tag: screen
1259 #: preseed.xml:606
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "# Root password, either in clear text\n"
1263 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1264 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1265 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1266 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1267 "\n"
1268 "# Skip creation of a normal user account.\n"
1269 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1270 "\n"
1271 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1272 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1273 "#d-i passwd/username string debian\n"
1274 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1275 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1276 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1277 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1278 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1279 msgstr ""
1280 "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
1281 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1282 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1283 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
1284 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1285 "\n"
1286 "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
1287 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1288 "\n"
1289 "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
1290 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1291 "#d-i passwd/username string debian\n"
1292 "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
1293 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1294 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1295 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
1296 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: preseed.xml:608
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1303 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1304 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1305 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1306 "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1307 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1308 "authentication or sudo)."
1309 msgstr ""
1310 "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
1311 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
1312 "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
1313 "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
1314 "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό "
1315 "τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root "
1316 "(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: preseed.xml:618
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1323 msgstr ""
1324 "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
1325 "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
1326
1327 #. Tag: screen
1328 #: preseed.xml:622
1329 #, no-c-format
1330 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1331 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1332
1333 #. Tag: title
1334 #: preseed.xml:628
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Base system installation"
1337 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: preseed.xml:629
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1344 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1345 "kernel."
1346 msgstr ""
1347 "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
1348 "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
1349 "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
1350
1351 #. Tag: screen
1352 #: preseed.xml:636
1353 #, no-c-format
1354 msgid ""
1355 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1356 "kernels.\n"
1357 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1358 msgstr ""
1359 "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "
1360 "χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
1361 "2.6.\n"
1362 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1363
1364 #. Tag: title
1365 #: preseed.xml:641
1366 #, no-c-format
1367 msgid "Boot loader installation"
1368 msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
1369
1370 #. Tag: screen
1371 #: preseed.xml:643
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1375 "# instead, uncomment this:\n"
1376 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1377 "\n"
1378 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1379 "MBR\n"
1380 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1381 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1382 "\n"
1383 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1384 "OS\n"
1385 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1386 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1387 "\n"
1388 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1389 "# uncomment and edit these lines:\n"
1390 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1391 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1392 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1393 msgstr ""
1394 "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "
1395 "# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
1396 "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
1397 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1398 "\n"
1399 "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # "
1400 "εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
1401 "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
1402 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1403 "\n"
1404 "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
1405 "# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
1406 "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # "
1407 "εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
1408 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1409 "\n"
1410 "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
1411 "διαφορετική από το mbr,\n"
1412 "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
1413 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1414 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1415 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1416
1417 #. Tag: title
1418 #: preseed.xml:648
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Package selection"
1421 msgstr "Επιλογή πακέτων"
1422
1423 #. Tag: para
1424 #: preseed.xml:649
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1428 "Available tasks as of this writing include:"
1429 msgstr ""
1430 "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
1431 "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
1432 "αυτό το κείμενο:"
1433
1434 #. Tag: userinput
1435 #: preseed.xml:658
1436 #, no-c-format
1437 msgid "Standard system"
1438 msgstr "Κανονικό σύστημα"
1439
1440 #. Tag: userinput
1441 #: preseed.xml:661
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Desktop environment"
1444 msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
1445
1446 #. Tag: userinput
1447 #: preseed.xml:664
1448 #, no-c-format
1449 msgid "Web server"
1450 msgstr "Server ιστοσελίδων"
1451
1452 #. Tag: userinput
1453 #: preseed.xml:667
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Print server"
1456 msgstr "Server εκτυπώσεων"
1457
1458 #. Tag: userinput
1459 #: preseed.xml:670
1460 #, no-c-format
1461 msgid "DNS server"
1462 msgstr "DNS server"
1463
1464 #. Tag: userinput
1465 #: preseed.xml:673
1466 #, no-c-format
1467 msgid "File server"
1468 msgstr "Server αρχείων"
1469
1470 #. Tag: userinput
1471 #: preseed.xml:676
1472 #, no-c-format
1473 msgid "Mail server"
1474 msgstr "Server αλληλογραφίας"
1475
1476 #. Tag: userinput
1477 #: preseed.xml:679
1478 #, no-c-format
1479 msgid "SQL database"
1480 msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
1481
1482 #. Tag: userinput
1483 #: preseed.xml:682
1484 #, no-c-format
1485 msgid "Laptop"
1486 msgstr "Φορητός"
1487
1488 #. Tag: para
1489 #: preseed.xml:686
1490 #, no-c-format
1491 msgid ""
1492 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1493 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1494 "<userinput>Standard system</userinput> task."
1495 msgstr ""
1496 "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
1497 "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
1498 "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
1499 "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
1500
1501 #. Tag: screen
1502 #: preseed.xml:694
1503 #, no-c-format
1504 msgid ""
1505 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1506 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1507 "\n"
1508 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1509 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1510 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1511 "# popular and include it on CDs.\n"
1512 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1513 msgstr ""
1514 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1515 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1516 "\n"
1517 "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "
1518 "λογισμικό που έχετε\n"
1519 "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "
1520 "# τέτοια αναφορά\n"
1521 " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
1522 "λογισμικού που είναι \n"
1523 " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
1524 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1525
1526 #. Tag: title
1527 #: preseed.xml:699
1528 #, no-c-format
1529 msgid "Finishing up the first stage install"
1530 msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
1531
1532 #. Tag: screen
1533 #: preseed.xml:701
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1537 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1538 "\n"
1539 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1540 "# which is useful in some situations.\n"
1541 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1542 msgstr ""
1543 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1544 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1545 "\n"
1546 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1547 "# which is useful in some situations.\n"
1548 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1549
1550 #. Tag: title
1551 #: preseed.xml:706
1552 #, no-c-format
1553 msgid "Mailer configuration"
1554 msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: preseed.xml:707
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1561 "even those. More complicated preseeding is possible."
1562 msgstr ""
1563 "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
1564 "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα "
1565 "σενάρια preseeding είναι πιθανά."
1566
1567 #. Tag: screen
1568 #: preseed.xml:714
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1572 " select no configuration at this time\n"
1573 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1574 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1575 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1576 msgstr ""
1577 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1578 " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
1579 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1580 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1581 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1582
1583 #. Tag: title
1584 #: preseed.xml:719
1585 #, no-c-format
1586 msgid "X configuration"
1587 msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: preseed.xml:720
1591 #, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1594 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1595 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1596 msgstr ""
1597 "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "
1598 "αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "
1599 "κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "
1600 "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
1601
1602 #. Tag: screen
1603 #: preseed.xml:728
1604 #, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1607 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1608 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1609 "\n"
1610 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1611 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1612 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1613 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1614 "\n"
1615 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1616 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1617 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1618 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1619 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1620 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1621 "not\n"
1622 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1623 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1624 " select medium\n"
1625 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1626 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1627 msgstr ""
1628 "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "
1629 "αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
1630 "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "
1631 "τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
1632 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1633 "\n"
1634 "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
1635 "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
1636 "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "
1637 "μια πιθανότητα ενός\n"
1638 "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
1639 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1640 "\n"
1641 "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
1642 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1643 "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
1644 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1645 "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "
1646 "πώς να γίνει preseed\n"
1647 "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
1648 "#διαδρομή πιθανόν\n"
1649 "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
1650 "περισσότερες ερωτήσεις.\n"
1651 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1652 " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
1653 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1654 " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
1655
1656 #. Tag: title
1657 #: preseed.xml:733
1658 #, no-c-format
1659 msgid "Preseeding other packages"
1660 msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
1661
1662 #. Tag: screen
1663 #: preseed.xml:735
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1667 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1668 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1669 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1670 "# installation, and then run these commands:\n"
1671 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1672 "# debconf-get-selections >> file"
1673 msgstr ""
1674 "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
1675 "πάει καλά\n"
1676 "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
1677 "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
1678 "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
1679 "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
1680 "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
1681 "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
1682 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1683 "# debconf-get-selections >> file"
1684
1685 #. Tag: title
1686 #: preseed.xml:741
1687 #, no-c-format
1688 msgid "Advanced options"
1689 msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
1690
1691 #. Tag: title
1692 #: preseed.xml:744
1693 #, no-c-format
1694 msgid "Shell commands"
1695 msgstr "Εντολές κελύφους"
1696
1697 #. Tag: screen
1698 #: preseed.xml:746
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1702 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1703 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1704 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1705 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1706 "# automatically.\n"
1707 "\n"
1708 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1709 "# preseeding is read.\n"
1710 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1711 "\n"
1712 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1713 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1714 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1715 "# packages and run commands in the target system.\n"
1716 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1717 msgstr ""
1718 "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
1719 "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
1720 "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
1721 "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
1722 "#έμπιστες\n"
1723 "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "
1724 "είναι\n"
1725 "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
1726 "#εγκαταστάτη,\n"
1727 "# αυτόματα.\n"
1728 "\n"
1729 "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"
1730 "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
1731 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1732 "\n"
1733 "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
1734 "#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
1735 "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # "
1736 "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
1737 "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"
1738 " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
1739 "προορισμού\n"
1740 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1741
1742 #. Tag: title
1743 #: preseed.xml:751
1744 #, no-c-format
1745 msgid "Chainloading preseed files"
1746 msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
1747
1748 #. Tag: para
1749 #: preseed.xml:752
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1753 "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1754 "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1755 "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1756 "for certain configurations in other files."
1757 msgstr ""
1758 "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
1759 "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
1760 "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
1761 "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
1762 "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
1763 "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
1764
1765 #. Tag: screen
1766 #: preseed.xml:762
1767 #, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1770 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1771 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1772 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1773 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1774 "\n"
1775 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1776 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1777 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1778 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1779 "\n"
1780 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1781 "# preseed files, includes those files. \n"
1782 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1783 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1784 msgstr ""
1785 "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
1786 "διαστήματα; όλα θα\n"
1787 "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "
1788 "τους οδηγίες preseed/include\n"
1789 "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
1790 "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
1791 "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n"
1792 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1793 "\n"
1794 "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
1795 "αρχείων preseed πριν\n"
1796 "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
1797 "τα md5sums\n"
1798 "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
1799 "συμπεριληφθούν.\n"
1800 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1801 "\n"
1802 "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
1803 "έξοδο τα ονόματα των\n"
1804 "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
1805 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1806 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5