| 1 |
# translation of preseed.po to Greek
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: preseed\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-31 08:31+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:27+0200\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: preseed.xml:16
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 23 |
msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: preseed.xml:18
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 30 |
"&d-i; to automate your installation."
|
| 31 |
msgstr ""
|
| 32 |
"Το παράρτημα αυτό εξηγεί τα \"μυστικά\" της απόδοσης προετοιμασμένων "
|
| 33 |
"απαντήσεων σε ερωτήσεις στον &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής "
|
| 34 |
"σας."
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: para
|
| 37 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:431
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid ""
|
| 40 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 41 |
"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
|
| 42 |
msgstr ""
|
| 43 |
"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι διαθέσιμα "
|
| 44 |
"επίσης σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."
|
| 45 |
|
| 46 |
#. Tag: title
|
| 47 |
#: preseed.xml:31
|
| 48 |
#, no-c-format
|
| 49 |
msgid "Introduction"
|
| 50 |
msgstr "Εισαγωγή"
|
| 51 |
|
| 52 |
#. Tag: para
|
| 53 |
#: preseed.xml:32
|
| 54 |
#, no-c-format
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 57 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 58 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 59 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 60 |
"installations."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να "
|
| 63 |
"πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό "
|
| 64 |
"κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, "
|
| 65 |
"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
|
| 66 |
"στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
|
| 67 |
|
| 68 |
#. Tag: title
|
| 69 |
#: preseed.xml:43
|
| 70 |
#, no-c-format
|
| 71 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 72 |
msgstr "Μέθοδοι preseeding"
|
| 73 |
|
| 74 |
#. Tag: para
|
| 75 |
#: preseed.xml:44
|
| 76 |
#, no-c-format
|
| 77 |
msgid ""
|
| 78 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 79 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 80 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 81 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 82 |
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 83 |
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 84 |
"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
|
| 85 |
"have been asked."
|
| 86 |
msgstr ""
|
| 87 |
"Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
|
| 88 |
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
|
| 89 |
"<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Preseeding με initrd θα δουλέψει με "
|
| 90 |
"οποιαδήποτε μέθοδος εγκατάστασης και υποστηρίζει preseeding για τα "
|
| 91 |
"περισσότερα ζητήματα, αλλά απαιτεί και την περισσότερη προετοιμασία. "
|
| 92 |
"Preseeding με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με "
|
| 93 |
"διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές τις μεθόδους (με αρχείο και με "
|
| 94 |
"δίκτυο) οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του εγκαταστάτη δεν μπορούν να "
|
| 95 |
"προρυθμιστούν επειδή το αρχείο ρύθμισης της διαδιακασίας preseeding "
|
| 96 |
"φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους."
|
| 97 |
|
| 98 |
#. Tag: para
|
| 99 |
#: preseed.xml:55
|
| 100 |
#, no-c-format
|
| 101 |
msgid ""
|
| 102 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 103 |
"installation methods."
|
| 104 |
msgstr ""
|
| 105 |
"Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να "
|
| 106 |
"χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Tag: entry
|
| 109 |
#: preseed.xml:64
|
| 110 |
#, no-c-format
|
| 111 |
msgid "Installation method"
|
| 112 |
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: entry
|
| 115 |
#: preseed.xml:64
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid "initrd"
|
| 118 |
msgstr "initrd"
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: entry
|
| 121 |
#: preseed.xml:65
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid "file"
|
| 124 |
msgstr "αρχείο"
|
| 125 |
|
| 126 |
#. Tag: entry
|
| 127 |
#: preseed.xml:65
|
| 128 |
#, no-c-format
|
| 129 |
msgid "network"
|
| 130 |
msgstr "δίκτυο"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: entry
|
| 133 |
#: preseed.xml:71
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid "CD/DVD"
|
| 136 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: entry
|
| 139 |
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 140 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 141 |
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 142 |
#, no-c-format
|
| 143 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 144 |
msgstr "<entry>ναι</entry>"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: entry
|
| 147 |
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 148 |
#: preseed.xml:98
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 151 |
msgstr "<entry>όχι</entry>"
|
| 152 |
|
| 153 |
#. Tag: entry
|
| 154 |
#: preseed.xml:76
|
| 155 |
#, no-c-format
|
| 156 |
msgid "netboot"
|
| 157 |
msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: entry
|
| 160 |
#: preseed.xml:81
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid ""
|
| 163 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 164 |
msgstr ""
|
| 165 |
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
|
| 166 |
"phrase>"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: entry
|
| 169 |
#: preseed.xml:86
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 172 |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: entry
|
| 175 |
#: preseed.xml:91
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 178 |
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: entry
|
| 181 |
#: preseed.xml:96
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "generic/tape"
|
| 184 |
msgstr "γενική/ταινία"
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: para
|
| 187 |
#: preseed.xml:105
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid ""
|
| 190 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 191 |
"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
|
| 192 |
"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
|
| 193 |
"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
|
| 194 |
"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
|
| 195 |
"been configured."
|
| 196 |
msgstr ""
|
| 197 |
"Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο "
|
| 198 |
"οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου ρύθμισής τους. Για "
|
| 199 |
"preseeding με initrd αυτό είναι ακριβώς με την αρχή της εγκατάστασης, πριν "
|
| 200 |
"γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για preseeding με αρχείο αυτό είναι μετά την "
|
| 201 |
"φόρτωση του CD ή της εικόνας του. Για preseeding με δίκτυο αυτό είναι μόνο "
|
| 202 |
"μετά την ρύθμιση υου δικτύου."
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
#: preseed.xml:114
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 209 |
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 210 |
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 211 |
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 212 |
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 213 |
"already have been processed."
|
| 214 |
msgstr ""
|
| 215 |
"Σε πρακτικούς όρους αυτό σημαίνει ότι για preseeding με αρχεί και δίκτυο οι "
|
| 216 |
"ερωτήσεις για την γλώσσα, την χώρα και την επιλογή πληκτρολογίου θα έχουν "
|
| 217 |
"γίνει ήδη. Για preseeding με δίκτυο προσθέστε σ' αυτό τις όποιες ερωτήσεις "
|
| 218 |
"σχετίζονται με την ρύθμιση του δικτύου. Μερικές άλλες ερωτήσεις που "
|
| 219 |
"εμφανίζονται μόνο στην κατάσταση μεσαίας ή χαμηλής προτεραιότητας (όπως η "
|
| 220 |
"εκτέλεση της πρώτης ανίχνευσης του υλικού) πρέπει να έχουν επίσης ήδη "
|
| 221 |
"επεξεργαστεί."
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: para
|
| 224 |
#: preseed.xml:123
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid ""
|
| 227 |
"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
|
| 228 |
"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 229 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 230 |
msgstr ""
|
| 231 |
"Πραφανώς, για οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχει γίνει επεξεργασία τους πριν την "
|
| 232 |
"φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding, δεν μπορεί να γίνει "
|
| 233 |
"preseeding. To <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο να "
|
| 234 |
"αποφύγετε το να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
|
| 235 |
|
| 236 |
#. Tag: title
|
| 237 |
#: preseed.xml:134
|
| 238 |
#, no-c-format
|
| 239 |
msgid "Limitations"
|
| 240 |
msgstr "Περιορισμοί"
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Tag: para
|
| 243 |
#: preseed.xml:135
|
| 244 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 245 |
msgid ""
|
| 246 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 247 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 248 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 249 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
|
| 250 |
msgstr ""
|
| 251 |
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
|
| 252 |
"μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
|
| 253 |
"εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
|
| 254 |
"χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "
|
| 255 |
"χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Επίσης δεν μπορείτε να "
|
| 256 |
"χρησιμοποποιήσετε preseeding για να κάνετε ρυθμίσεις RAID ή LVM."
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: title
|
| 259 |
#: preseed.xml:207
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 262 |
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: para
|
| 265 |
#: preseed.xml:208
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid ""
|
| 268 |
"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
|
| 269 |
"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
|
| 270 |
"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 271 |
msgstr ""
|
| 272 |
"Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία "
|
| 273 |
"preseeding είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή \"σεναρίων\" (script) σε "
|
| 274 |
"συγκεκριμένα σημεία της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-shell"
|
| 275 |
"\"/> για λεπτομέρειες."
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: preseed.xml:217
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
|
| 282 |
"preseeding configuration file has been loaded"
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: εκτελείται αμέσως μετά την "
|
| 285 |
"φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding."
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Tag: para
|
| 288 |
#: preseed.xml:221
|
| 289 |
#, no-c-format
|
| 290 |
msgid ""
|
| 291 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 292 |
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 293 |
"filesystem has been unmounted"
|
| 294 |
msgstr ""
|
| 295 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: εκτελείται ακριβώς πριν την "
|
| 296 |
"επανεκκίνηση στο τέλος του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης, αλλά πριν την "
|
| 297 |
"αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων στον κατάλογο <filename>/target</"
|
| 298 |
"filename>"
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: title
|
| 301 |
#: preseed.xml:231
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 304 |
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: para
|
| 307 |
#: preseed.xml:232
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 311 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 312 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 313 |
"value for a template."
|
| 314 |
msgstr ""
|
| 315 |
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε την "
|
| 316 |
"προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "
|
| 317 |
"διατύπωση της ερώτησης. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</"
|
| 318 |
"firstterm> πρέπει να επανατεθεί σαν <quote>false</quote>αφού έχει δωθεί η "
|
| 319 |
"τιμή για ένα αρχικό πρότυπο."
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: screen
|
| 322 |
#: preseed.xml:241
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid ""
|
| 325 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 326 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 327 |
msgstr ""
|
| 328 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 329 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: title
|
| 332 |
#: preseed.xml:247
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid "Using preseeding"
|
| 335 |
msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: para
|
| 338 |
#: preseed.xml:248
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid ""
|
| 341 |
"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
|
| 342 |
"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
|
| 343 |
"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
|
| 344 |
"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
|
| 345 |
"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
|
| 346 |
"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
|
| 347 |
"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
|
| 348 |
"developers documentation for &d-i;."
|
| 349 |
msgstr ""
|
| 350 |
"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε "
|
| 351 |
"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
|
| 352 |
"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "
|
| 353 |
"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "
|
| 354 |
"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "
|
| 355 |
"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "
|
| 356 |
"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο"
|
| 357 |
"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε "
|
| 358 |
"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: preseed.xml:259
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
|
| 365 |
"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
|
| 366 |
"configuration fragments included in this appendix."
|
| 367 |
msgstr ""
|
| 368 |
"Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "
|
| 369 |
"το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό "
|
| 370 |
"το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "
|
| 371 |
"παράρτημα."
|
| 372 |
|
| 373 |
#. Tag: title
|
| 374 |
#: preseed.xml:268
|
| 375 |
#, no-c-format
|
| 376 |
msgid "Loading the preseed file"
|
| 377 |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
|
| 378 |
|
| 379 |
#. Tag: para
|
| 380 |
#: preseed.xml:269
|
| 381 |
#, no-c-format
|
| 382 |
msgid ""
|
| 383 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 384 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 385 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 386 |
"load it."
|
| 387 |
msgstr ""
|
| 388 |
"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
|
| 389 |
"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
|
| 390 |
"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
|
| 391 |
"είναι παρόν και θα το φορτώσει."
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: para
|
| 394 |
#: preseed.xml:276
|
| 395 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 396 |
msgid ""
|
| 397 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 398 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 399 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 400 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 401 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
|
| 404 |
"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "
|
| 405 |
"ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "
|
| 406 |
"εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "
|
| 407 |
"του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "
|
| 408 |
"τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
|
| 409 |
|
| 410 |
#. Tag: para
|
| 411 |
#: preseed.xml:284
|
| 412 |
#, no-c-format
|
| 413 |
msgid ""
|
| 414 |
"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
|
| 415 |
"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
|
| 416 |
"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
|
| 417 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 418 |
msgstr ""
|
| 419 |
"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
|
| 420 |
"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
|
| 421 |
"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
|
| 422 |
"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</"
|
| 423 |
"filename>."
|
| 424 |
|
| 425 |
#. Tag: para
|
| 426 |
#: preseed.xml:291
|
| 427 |
#, no-c-format
|
| 428 |
msgid ""
|
| 429 |
"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
|
| 430 |
"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
|
| 431 |
"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
|
| 432 |
"it."
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε "
|
| 435 |
"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
|
| 436 |
"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
|
| 437 |
"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει."
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: screen
|
| 440 |
#: preseed.xml:299
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid ""
|
| 443 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 444 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 445 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 446 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 447 |
"\n"
|
| 448 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 449 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 450 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 451 |
"\n"
|
| 452 |
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
|
| 453 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 454 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 455 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 456 |
msgstr ""
|
| 457 |
"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
|
| 458 |
"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
|
| 459 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 460 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 461 |
"\n"
|
| 462 |
"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
|
| 463 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 464 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 465 |
"\n"
|
| 466 |
"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
|
| 467 |
" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
|
| 468 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 469 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: preseed.xml:301
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
|
| 476 |
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
|
| 477 |
"preseeding below misses some."
|
| 478 |
msgstr ""
|
| 479 |
"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
|
| 480 |
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
|
| 481 |
"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
|
| 482 |
"preseeding."
|
| 483 |
|
| 484 |
#. Tag: title
|
| 485 |
#: preseed.xml:311
|
| 486 |
#, no-c-format
|
| 487 |
msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
|
| 488 |
msgstr ""
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: para
|
| 491 |
#: preseed.xml:312
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid ""
|
| 494 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
|
| 495 |
"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
|
| 496 |
"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
|
| 497 |
"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
|
| 498 |
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
|
| 499 |
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
|
| 500 |
msgstr ""
|
| 501 |
|
| 502 |
#. Tag: screen
|
| 503 |
#: preseed.xml:323
|
| 504 |
#, no-c-format
|
| 505 |
msgid ""
|
| 506 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 507 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 508 |
"}"
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: preseed.xml:325
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid ""
|
| 515 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 516 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 517 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 518 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 519 |
msgstr ""
|
| 520 |
|
| 521 |
#. Tag: para
|
| 522 |
#: preseed.xml:332
|
| 523 |
#, no-c-format
|
| 524 |
msgid ""
|
| 525 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 526 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 527 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 528 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 529 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 530 |
msgstr ""
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: title
|
| 533 |
#: preseed.xml:344
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 536 |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
|
| 537 |
|
| 538 |
#. Tag: para
|
| 539 |
#: preseed.xml:345
|
| 540 |
#, no-c-format
|
| 541 |
msgid ""
|
| 542 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 543 |
"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
|
| 544 |
"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
|
| 545 |
"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
|
| 546 |
"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
|
| 547 |
"process."
|
| 548 |
msgstr ""
|
| 549 |
"Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν "
|
| 550 |
"χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται "
|
| 551 |
"πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό "
|
| 552 |
"κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του "
|
| 553 |
"δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι "
|
| 554 |
"επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας "
|
| 555 |
"εγκατάστασης."
|
| 556 |
|
| 557 |
#. Tag: para
|
| 558 |
#: preseed.xml:354
|
| 559 |
#, no-c-format
|
| 560 |
msgid ""
|
| 561 |
"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
|
| 562 |
"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
|
| 563 |
"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
|
| 564 |
"of the preseed variables listed in the examples."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "
|
| 567 |
"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "
|
| 568 |
"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "
|
| 569 |
"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "
|
| 570 |
"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "
|
| 571 |
"παραδείγματα."
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: para
|
| 574 |
#: preseed.xml:362
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid ""
|
| 577 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 578 |
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 579 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 580 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 581 |
"options and 32 environment options."
|
| 582 |
msgstr ""
|
| 583 |
"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
|
| 584 |
"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
|
| 585 |
"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
|
| 586 |
"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "
|
| 587 |
"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
|
| 588 |
"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "
|
| 589 |
"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: para
|
| 592 |
#: preseed.xml:371
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid ""
|
| 595 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 596 |
"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
|
| 597 |
"you to add more options for preseeding."
|
| 598 |
msgstr ""
|
| 599 |
"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
|
| 600 |
"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "
|
| 601 |
"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "
|
| 602 |
"περισσότερες επιλογές για preseeding."
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: preseed.xml:378
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 609 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 610 |
msgstr ""
|
| 611 |
"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
|
| 612 |
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
|
| 613 |
|
| 614 |
#. Tag: title
|
| 615 |
#: preseed.xml:388
|
| 616 |
#, no-c-format
|
| 617 |
msgid "Creating a preseed file"
|
| 618 |
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
|
| 619 |
|
| 620 |
#. Tag: para
|
| 621 |
#: preseed.xml:389
|
| 622 |
#, no-c-format
|
| 623 |
msgid ""
|
| 624 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 625 |
"selections</command> command."
|
| 626 |
msgstr ""
|
| 627 |
"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
|
| 628 |
"εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: para
|
| 631 |
#: preseed.xml:397
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "File format"
|
| 634 |
msgstr "Format του αρχείου"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
#: preseed.xml:400
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "Only single space allowed between template type and value"
|
| 640 |
msgstr ""
|
| 641 |
"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: para
|
| 644 |
#: preseed.xml:403
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 647 |
msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: para
|
| 650 |
#: preseed.xml:406
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
|
| 653 |
msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Tag: para
|
| 656 |
#: preseed.xml:409
|
| 657 |
#, no-c-format
|
| 658 |
msgid "Most values need to be in English or codes"
|
| 659 |
msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Tag: para
|
| 662 |
#: preseed.xml:412
|
| 663 |
#, no-c-format
|
| 664 |
msgid "Using a manual installation as base"
|
| 665 |
msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
|
| 666 |
|
| 667 |
#. Tag: para
|
| 668 |
#: preseed.xml:415
|
| 669 |
#, no-c-format
|
| 670 |
msgid "Finding other possible values"
|
| 671 |
msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Tag: para
|
| 674 |
#: preseed.xml:420
|
| 675 |
#, no-c-format
|
| 676 |
msgid ""
|
| 677 |
"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
|
| 678 |
"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
|
| 679 |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
"Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
|
| 682 |
"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
|
| 683 |
"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
|
| 684 |
"command>."
|
| 685 |
|
| 686 |
#. Tag: title
|
| 687 |
#: preseed.xml:430
|
| 688 |
#, no-c-format
|
| 689 |
msgid "Contents of the preseed file"
|
| 690 |
msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
|
| 691 |
|
| 692 |
#. Tag: para
|
| 693 |
#: preseed.xml:436
|
| 694 |
#, no-c-format
|
| 695 |
msgid ""
|
| 696 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 697 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 698 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 699 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 700 |
"your architecture."
|
| 701 |
msgstr ""
|
| 702 |
"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
|
| 703 |
"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
|
| 704 |
"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
|
| 705 |
"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
|
| 706 |
"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
|
| 707 |
"αρχιτεκτονική σας."
|
| 708 |
|
| 709 |
#. Tag: title
|
| 710 |
#: preseed.xml:447
|
| 711 |
#, no-c-format
|
| 712 |
msgid "Localization"
|
| 713 |
msgstr "Τοπικοποίηση"
|
| 714 |
|
| 715 |
#. Tag: para
|
| 716 |
#: preseed.xml:448
|
| 717 |
#, no-c-format
|
| 718 |
msgid ""
|
| 719 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 720 |
"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
|
| 721 |
"after these questions have been asked."
|
| 722 |
msgstr ""
|
| 723 |
"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd "
|
| 724 |
"preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο "
|
| 725 |
"αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
|
| 726 |
|
| 727 |
#. Tag: para
|
| 728 |
#: preseed.xml:454
|
| 729 |
#, no-c-format
|
| 730 |
msgid ""
|
| 731 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 732 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
|
| 733 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 734 |
msgstr ""
|
| 735 |
"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
|
| 736 |
"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
|
| 737 |
"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
|
| 738 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 739 |
|
| 740 |
#. Tag: screen
|
| 741 |
#: preseed.xml:460
|
| 742 |
#, no-c-format
|
| 743 |
msgid ""
|
| 744 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 745 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 746 |
msgstr ""
|
| 747 |
"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
|
| 748 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Tag: para
|
| 751 |
#: preseed.xml:462
|
| 752 |
#, no-c-format
|
| 753 |
msgid ""
|
| 754 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 755 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 756 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 757 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 758 |
msgstr ""
|
| 759 |
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
|
| 760 |
"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
|
| 761 |
"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "
|
| 762 |
"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "
|
| 763 |
"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
|
| 764 |
|
| 765 |
#. Tag: screen
|
| 766 |
#: preseed.xml:469
|
| 767 |
#, no-c-format
|
| 768 |
msgid ""
|
| 769 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 770 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 771 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 772 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 773 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 774 |
msgstr ""
|
| 775 |
"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
|
| 776 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 777 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 778 |
"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
|
| 779 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 780 |
|
| 781 |
#. Tag: para
|
| 782 |
#: preseed.xml:471
|
| 783 |
#, no-c-format
|
| 784 |
msgid ""
|
| 785 |
"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 786 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 787 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 788 |
msgstr ""
|
| 789 |
"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
|
| 790 |
"<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
|
| 791 |
"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
|
| 792 |
"keymap του πυρήνα."
|
| 793 |
|
| 794 |
#. Tag: para
|
| 795 |
#: preseed.xml:480
|
| 796 |
#, no-c-format
|
| 797 |
msgid ""
|
| 798 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 799 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 800 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
"Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
|
| 803 |
"καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
|
| 804 |
"πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
|
| 805 |
"quote> (<userinput>at</userinput>)."
|
| 806 |
|
| 807 |
#. Tag: title
|
| 808 |
#: preseed.xml:490
|
| 809 |
#, no-c-format
|
| 810 |
msgid "Network configuration"
|
| 811 |
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
|
| 812 |
|
| 813 |
#. Tag: para
|
| 814 |
#: preseed.xml:491
|
| 815 |
#, no-c-format
|
| 816 |
msgid ""
|
| 817 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 818 |
"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
|
| 819 |
"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
|
| 820 |
"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
|
| 821 |
msgstr ""
|
| 822 |
"Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
|
| 823 |
"το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "
|
| 824 |
"ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να "
|
| 825 |
"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του "
|
| 826 |
"πυρήνα."
|
| 827 |
|
| 828 |
#. Tag: para
|
| 829 |
#: preseed.xml:499
|
| 830 |
#, no-c-format
|
| 831 |
msgid ""
|
| 832 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 833 |
"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 834 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 835 |
"userinput>."
|
| 836 |
msgstr ""
|
| 837 |
"Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
|
| 838 |
"εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
|
| 839 |
"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
|
| 840 |
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: screen
|
| 843 |
#: preseed.xml:507
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 847 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 848 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 849 |
"\n"
|
| 850 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 851 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 852 |
"\n"
|
| 853 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 854 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 855 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 856 |
"\n"
|
| 857 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 858 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 859 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 860 |
"\n"
|
| 861 |
"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
|
| 862 |
"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
|
| 863 |
"# below.\n"
|
| 864 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 865 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 866 |
"\n"
|
| 867 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 868 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 869 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 870 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 871 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 872 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 873 |
"\n"
|
| 874 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 875 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 876 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 877 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 878 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 879 |
"\n"
|
| 880 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 881 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 882 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 883 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 884 |
msgstr ""
|
| 885 |
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
|
| 886 |
"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
|
| 887 |
"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
|
| 888 |
"διεπαφές δικτύου.\n"
|
| 889 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 890 |
"\n"
|
| 891 |
"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
|
| 892 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 893 |
"\n"
|
| 894 |
"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
|
| 895 |
"περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
|
| 896 |
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
|
| 897 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 898 |
"\n"
|
| 899 |
"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
|
| 900 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 901 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 902 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 903 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 904 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 905 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 906 |
"\n"
|
| 907 |
"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
|
| 908 |
"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
|
| 909 |
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
|
| 910 |
"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
|
| 911 |
"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
|
| 912 |
"dhcp.\n"
|
| 913 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 914 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 915 |
"\n"
|
| 916 |
"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
|
| 917 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 918 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 919 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 920 |
|
| 921 |
#. Tag: title
|
| 922 |
#: preseed.xml:512
|
| 923 |
#, no-c-format
|
| 924 |
msgid "Mirror settings"
|
| 925 |
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
|
| 926 |
|
| 927 |
#. Tag: para
|
| 928 |
#: preseed.xml:513
|
| 929 |
#, no-c-format
|
| 930 |
msgid ""
|
| 931 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 932 |
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 933 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 934 |
msgstr ""
|
| 935 |
"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
|
| 936 |
"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων "
|
| 937 |
"συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του "
|
| 938 |
"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
|
| 939 |
"σύστημα."
|
| 940 |
|
| 941 |
#. Tag: para
|
| 942 |
#: preseed.xml:520
|
| 943 |
#, no-c-format
|
| 944 |
msgid ""
|
| 945 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 946 |
"the installed system."
|
| 947 |
msgstr ""
|
| 948 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
|
| 949 |
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Tag: para
|
| 952 |
#: preseed.xml:525
|
| 953 |
#, no-c-format
|
| 954 |
msgid ""
|
| 955 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 956 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 957 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 958 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 959 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 960 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 961 |
msgstr ""
|
| 962 |
"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
|
| 963 |
"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "
|
| 964 |
"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "
|
| 965 |
"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "
|
| 966 |
"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "
|
| 967 |
"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "
|
| 968 |
"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 969 |
|
| 970 |
#. Tag: screen
|
| 971 |
#: preseed.xml:537
|
| 972 |
#, no-c-format
|
| 973 |
msgid ""
|
| 974 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 975 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 976 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 977 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 978 |
"\n"
|
| 979 |
"# Suite to install.\n"
|
| 980 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 981 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 982 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 983 |
msgstr ""
|
| 984 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 985 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 986 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 987 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 988 |
"\n"
|
| 989 |
"# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
|
| 990 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 991 |
"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
|
| 992 |
"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
|
| 993 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 994 |
|
| 995 |
#. Tag: title
|
| 996 |
#: preseed.xml:542
|
| 997 |
#, no-c-format
|
| 998 |
msgid "Partitioning"
|
| 999 |
msgstr "Διαμέριση"
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Tag: para
|
| 1002 |
#: preseed.xml:543
|
| 1003 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1004 |
msgid ""
|
| 1005 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1006 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 1007 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 1008 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 1009 |
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
|
| 1010 |
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
|
| 1013 |
"ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
|
| 1014 |
"classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "
|
| 1015 |
"δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "
|
| 1016 |
"χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "
|
| 1017 |
"σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "
|
| 1018 |
"παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "
|
| 1019 |
"ρύθμιση RAID ή LVM."
|
| 1020 |
|
| 1021 |
#. Tag: para
|
| 1022 |
#: preseed.xml:554
|
| 1023 |
#, no-c-format
|
| 1024 |
msgid ""
|
| 1025 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1026 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1027 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1028 |
msgstr ""
|
| 1029 |
"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
|
| 1030 |
"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
|
| 1031 |
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
|
| 1032 |
|
| 1033 |
#. Tag: screen
|
| 1034 |
#: preseed.xml:562
|
| 1035 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1036 |
msgid ""
|
| 1037 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1038 |
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
|
| 1039 |
"(translated).\n"
|
| 1040 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1041 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 1042 |
"\n"
|
| 1043 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 1044 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 1045 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 1046 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1047 |
"\n"
|
| 1048 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
|
| 1049 |
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
|
| 1050 |
"(translated).\n"
|
| 1051 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1052 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 1053 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1054 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 1055 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1056 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1057 |
"\n"
|
| 1058 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1059 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1060 |
"txt.\n"
|
| 1061 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1062 |
"# just point at it.\n"
|
| 1063 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1064 |
"\n"
|
| 1065 |
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
|
| 1066 |
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
|
| 1067 |
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1068 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1069 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1070 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1071 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1072 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1073 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1074 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1075 |
"# . \\\n"
|
| 1076 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1077 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1078 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1079 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1080 |
"# . \\\n"
|
| 1081 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1082 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1083 |
"# .\n"
|
| 1084 |
"\n"
|
| 1085 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1086 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1087 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1088 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 1089 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1090 |
msgstr ""
|
| 1091 |
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
|
| 1092 |
"# αυτόν τον χώρο.\n"
|
| 1093 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 1094 |
"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
|
| 1095 |
"\n"
|
| 1096 |
"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "
|
| 1097 |
"όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
|
| 1098 |
"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
|
| 1099 |
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "
|
| 1100 |
"devfs:\n"
|
| 1101 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 1102 |
"\n"
|
| 1103 |
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
|
| 1104 |
"διαμέρισης:\n"
|
| 1105 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1106 |
" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
|
| 1107 |
"χρήστες)\n"
|
| 1108 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1109 |
"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
|
| 1110 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 1111 |
"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
|
| 1112 |
"\n"
|
| 1113 |
"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
|
| 1114 |
"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."
|
| 1115 |
"txt.\n"
|
| 1116 |
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
|
| 1117 |
"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
|
| 1118 |
"# το υποδείξετε.\n"
|
| 1119 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1120 |
"\n"
|
| 1121 |
"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "
|
| 1122 |
"# (λογικά)\n"
|
| 1123 |
"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "
|
| 1124 |
"# χώρο swap, και\n"
|
| 1125 |
"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
|
| 1126 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1127 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1128 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1129 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1130 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1131 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1132 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1133 |
"# . \\\n"
|
| 1134 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1135 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1136 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1137 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1138 |
"# . \\\n"
|
| 1139 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1140 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1141 |
"# .\n"
|
| 1142 |
"\n"
|
| 1143 |
"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
|
| 1144 |
"επιβεβαίωση.\n"
|
| 1145 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1146 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 1147 |
" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
|
| 1148 |
"δίσκο\n"
|
| 1149 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1150 |
|
| 1151 |
#. Tag: title
|
| 1152 |
#: preseed.xml:567
|
| 1153 |
#, no-c-format
|
| 1154 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1155 |
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
|
| 1156 |
|
| 1157 |
#. Tag: screen
|
| 1158 |
#: preseed.xml:569
|
| 1159 |
#, no-c-format
|
| 1160 |
msgid ""
|
| 1161 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1162 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1163 |
"\n"
|
| 1164 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1165 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1166 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1167 |
msgstr ""
|
| 1168 |
"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
|
| 1169 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1170 |
"\n"
|
| 1171 |
"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
|
| 1172 |
"περιεχόμενα του\n"
|
| 1173 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1174 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 1175 |
|
| 1176 |
#. Tag: title
|
| 1177 |
#: preseed.xml:574
|
| 1178 |
#, no-c-format
|
| 1179 |
msgid "Apt setup"
|
| 1180 |
msgstr "Ρύθμιση setup"
|
| 1181 |
|
| 1182 |
#. Tag: para
|
| 1183 |
#: preseed.xml:575
|
| 1184 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1185 |
msgid ""
|
| 1186 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1187 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1188 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1189 |
"repositories."
|
| 1190 |
msgstr ""
|
| 1191 |
"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
|
| 1192 |
"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
|
| 1193 |
"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "
|
| 1194 |
"επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
|
| 1195 |
|
| 1196 |
#. Tag: screen
|
| 1197 |
#: preseed.xml:583
|
| 1198 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1199 |
msgid ""
|
| 1200 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1201 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1202 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1203 |
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
|
| 1204 |
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
|
| 1205 |
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
|
| 1206 |
"\n"
|
| 1207 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 1208 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 1209 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 1210 |
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
|
| 1211 |
"# URL to the public key of the local repository\n"
|
| 1212 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
|
| 1213 |
msgstr ""
|
| 1214 |
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
|
| 1215 |
"# λογισμικό.\n"
|
| 1216 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1217 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
|
| 1218 |
"αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"
|
| 1219 |
"# από τον security.debian.org.\n"
|
| 1220 |
"#d-i apt-setup/security_host string"
|
| 1221 |
|
| 1222 |
#. Tag: title
|
| 1223 |
#: preseed.xml:588
|
| 1224 |
#, no-c-format
|
| 1225 |
msgid "Account setup"
|
| 1226 |
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
|
| 1227 |
|
| 1228 |
#. Tag: para
|
| 1229 |
#: preseed.xml:589
|
| 1230 |
#, no-c-format
|
| 1231 |
msgid ""
|
| 1232 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1233 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1234 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1235 |
msgstr ""
|
| 1236 |
"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
|
| 1237 |
"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
|
| 1238 |
"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
|
| 1239 |
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: para
|
| 1242 |
#: preseed.xml:596
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1246 |
"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
|
| 1247 |
"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
|
| 1248 |
"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
|
| 1249 |
"force attacks."
|
| 1250 |
msgstr ""
|
| 1251 |
"Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές "
|
| 1252 |
"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των "
|
| 1253 |
"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "
|
| 1254 |
"ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η "
|
| 1255 |
"πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute "
|
| 1256 |
"force attack) του."
|
| 1257 |
|
| 1258 |
#. Tag: screen
|
| 1259 |
#: preseed.xml:606
|
| 1260 |
#, no-c-format
|
| 1261 |
msgid ""
|
| 1262 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1263 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1264 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1265 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1266 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1267 |
"\n"
|
| 1268 |
"# Skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1269 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1270 |
"\n"
|
| 1271 |
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
|
| 1272 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1273 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1274 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1275 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1276 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1277 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1278 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1279 |
msgstr ""
|
| 1280 |
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
|
| 1281 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1282 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1283 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
|
| 1284 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1285 |
"\n"
|
| 1286 |
"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
|
| 1287 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1288 |
"\n"
|
| 1289 |
"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
|
| 1290 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1291 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1292 |
"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
|
| 1293 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1294 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1295 |
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
|
| 1296 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1297 |
|
| 1298 |
#. Tag: para
|
| 1299 |
#: preseed.xml:608
|
| 1300 |
#, no-c-format
|
| 1301 |
msgid ""
|
| 1302 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1303 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1304 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1305 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1306 |
"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
|
| 1307 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1308 |
"authentication or sudo)."
|
| 1309 |
msgstr ""
|
| 1310 |
"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
|
| 1311 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
|
| 1312 |
"προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
|
| 1313 |
"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
|
| 1314 |
"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό "
|
| 1315 |
"τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root "
|
| 1316 |
"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)."
|
| 1317 |
|
| 1318 |
#. Tag: para
|
| 1319 |
#: preseed.xml:618
|
| 1320 |
#, no-c-format
|
| 1321 |
msgid ""
|
| 1322 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1323 |
msgstr ""
|
| 1324 |
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
|
| 1325 |
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
|
| 1326 |
|
| 1327 |
#. Tag: screen
|
| 1328 |
#: preseed.xml:622
|
| 1329 |
#, no-c-format
|
| 1330 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1331 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#. Tag: title
|
| 1334 |
#: preseed.xml:628
|
| 1335 |
#, no-c-format
|
| 1336 |
msgid "Base system installation"
|
| 1337 |
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
|
| 1338 |
|
| 1339 |
#. Tag: para
|
| 1340 |
#: preseed.xml:629
|
| 1341 |
#, no-c-format
|
| 1342 |
msgid ""
|
| 1343 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1344 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1345 |
"kernel."
|
| 1346 |
msgstr ""
|
| 1347 |
"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
|
| 1348 |
"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
|
| 1349 |
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
|
| 1350 |
|
| 1351 |
#. Tag: screen
|
| 1352 |
#: preseed.xml:636
|
| 1353 |
#, no-c-format
|
| 1354 |
msgid ""
|
| 1355 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1356 |
"kernels.\n"
|
| 1357 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1358 |
msgstr ""
|
| 1359 |
"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "
|
| 1360 |
"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
|
| 1361 |
"2.6.\n"
|
| 1362 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Tag: title
|
| 1365 |
#: preseed.xml:641
|
| 1366 |
#, no-c-format
|
| 1367 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 1368 |
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
|
| 1369 |
|
| 1370 |
#. Tag: screen
|
| 1371 |
#: preseed.xml:643
|
| 1372 |
#, no-c-format
|
| 1373 |
msgid ""
|
| 1374 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1375 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1376 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1377 |
"\n"
|
| 1378 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1379 |
"MBR\n"
|
| 1380 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1381 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1382 |
"\n"
|
| 1383 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1384 |
"OS\n"
|
| 1385 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1386 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1387 |
"\n"
|
| 1388 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1389 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1390 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1391 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1392 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1393 |
msgstr ""
|
| 1394 |
"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "
|
| 1395 |
"# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
|
| 1396 |
"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
|
| 1397 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1398 |
"\n"
|
| 1399 |
"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # "
|
| 1400 |
"εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
|
| 1401 |
"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
|
| 1402 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1403 |
"\n"
|
| 1404 |
"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
|
| 1405 |
"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
|
| 1406 |
"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # "
|
| 1407 |
"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
|
| 1408 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1409 |
"\n"
|
| 1410 |
"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
|
| 1411 |
"διαφορετική από το mbr,\n"
|
| 1412 |
"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
|
| 1413 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1414 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1415 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Tag: title
|
| 1418 |
#: preseed.xml:648
|
| 1419 |
#, no-c-format
|
| 1420 |
msgid "Package selection"
|
| 1421 |
msgstr "Επιλογή πακέτων"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: para
|
| 1424 |
#: preseed.xml:649
|
| 1425 |
#, no-c-format
|
| 1426 |
msgid ""
|
| 1427 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1428 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1429 |
msgstr ""
|
| 1430 |
"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
|
| 1431 |
"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
|
| 1432 |
"αυτό το κείμενο:"
|
| 1433 |
|
| 1434 |
#. Tag: userinput
|
| 1435 |
#: preseed.xml:658
|
| 1436 |
#, no-c-format
|
| 1437 |
msgid "Standard system"
|
| 1438 |
msgstr "Κανονικό σύστημα"
|
| 1439 |
|
| 1440 |
#. Tag: userinput
|
| 1441 |
#: preseed.xml:661
|
| 1442 |
#, no-c-format
|
| 1443 |
msgid "Desktop environment"
|
| 1444 |
msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
|
| 1445 |
|
| 1446 |
#. Tag: userinput
|
| 1447 |
#: preseed.xml:664
|
| 1448 |
#, no-c-format
|
| 1449 |
msgid "Web server"
|
| 1450 |
msgstr "Server ιστοσελίδων"
|
| 1451 |
|
| 1452 |
#. Tag: userinput
|
| 1453 |
#: preseed.xml:667
|
| 1454 |
#, no-c-format
|
| 1455 |
msgid "Print server"
|
| 1456 |
msgstr "Server εκτυπώσεων"
|
| 1457 |
|
| 1458 |
#. Tag: userinput
|
| 1459 |
#: preseed.xml:670
|
| 1460 |
#, no-c-format
|
| 1461 |
msgid "DNS server"
|
| 1462 |
msgstr "DNS server"
|
| 1463 |
|
| 1464 |
#. Tag: userinput
|
| 1465 |
#: preseed.xml:673
|
| 1466 |
#, no-c-format
|
| 1467 |
msgid "File server"
|
| 1468 |
msgstr "Server αρχείων"
|
| 1469 |
|
| 1470 |
#. Tag: userinput
|
| 1471 |
#: preseed.xml:676
|
| 1472 |
#, no-c-format
|
| 1473 |
msgid "Mail server"
|
| 1474 |
msgstr "Server αλληλογραφίας"
|
| 1475 |
|
| 1476 |
#. Tag: userinput
|
| 1477 |
#: preseed.xml:679
|
| 1478 |
#, no-c-format
|
| 1479 |
msgid "SQL database"
|
| 1480 |
msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
|
| 1481 |
|
| 1482 |
#. Tag: userinput
|
| 1483 |
#: preseed.xml:682
|
| 1484 |
#, no-c-format
|
| 1485 |
msgid "Laptop"
|
| 1486 |
msgstr "Φορητός"
|
| 1487 |
|
| 1488 |
#. Tag: para
|
| 1489 |
#: preseed.xml:686
|
| 1490 |
#, no-c-format
|
| 1491 |
msgid ""
|
| 1492 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1493 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1494 |
"<userinput>Standard system</userinput> task."
|
| 1495 |
msgstr ""
|
| 1496 |
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
|
| 1497 |
"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
|
| 1498 |
"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
|
| 1499 |
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
|
| 1500 |
|
| 1501 |
#. Tag: screen
|
| 1502 |
#: preseed.xml:694
|
| 1503 |
#, no-c-format
|
| 1504 |
msgid ""
|
| 1505 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1506 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1507 |
"\n"
|
| 1508 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1509 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1510 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1511 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1512 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1513 |
msgstr ""
|
| 1514 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1515 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1516 |
"\n"
|
| 1517 |
"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "
|
| 1518 |
"λογισμικό που έχετε\n"
|
| 1519 |
"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "
|
| 1520 |
"# τέτοια αναφορά\n"
|
| 1521 |
" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
|
| 1522 |
"λογισμικού που είναι \n"
|
| 1523 |
" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
|
| 1524 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1525 |
|
| 1526 |
#. Tag: title
|
| 1527 |
#: preseed.xml:699
|
| 1528 |
#, no-c-format
|
| 1529 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1530 |
msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
|
| 1531 |
|
| 1532 |
#. Tag: screen
|
| 1533 |
#: preseed.xml:701
|
| 1534 |
#, no-c-format
|
| 1535 |
msgid ""
|
| 1536 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1537 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1538 |
"\n"
|
| 1539 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1540 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1541 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1542 |
msgstr ""
|
| 1543 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1544 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1545 |
"\n"
|
| 1546 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1547 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1548 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1549 |
|
| 1550 |
#. Tag: title
|
| 1551 |
#: preseed.xml:706
|
| 1552 |
#, no-c-format
|
| 1553 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 1554 |
msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: preseed.xml:707
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1561 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1562 |
msgstr ""
|
| 1563 |
"Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
|
| 1564 |
"ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα "
|
| 1565 |
"σενάρια preseeding είναι πιθανά."
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Tag: screen
|
| 1568 |
#: preseed.xml:714
|
| 1569 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
msgid ""
|
| 1571 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1572 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1573 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1574 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1575 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1576 |
msgstr ""
|
| 1577 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1578 |
" επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
|
| 1579 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1580 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1581 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#. Tag: title
|
| 1584 |
#: preseed.xml:719
|
| 1585 |
#, no-c-format
|
| 1586 |
msgid "X configuration"
|
| 1587 |
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
|
| 1588 |
|
| 1589 |
#. Tag: para
|
| 1590 |
#: preseed.xml:720
|
| 1591 |
#, no-c-format
|
| 1592 |
msgid ""
|
| 1593 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1594 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1595 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1596 |
msgstr ""
|
| 1597 |
"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "
|
| 1598 |
"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "
|
| 1599 |
"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "
|
| 1600 |
"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
|
| 1601 |
|
| 1602 |
#. Tag: screen
|
| 1603 |
#: preseed.xml:728
|
| 1604 |
#, no-c-format
|
| 1605 |
msgid ""
|
| 1606 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1607 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1608 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1609 |
"\n"
|
| 1610 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1611 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1612 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1613 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1614 |
"\n"
|
| 1615 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1616 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1617 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1618 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1619 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1620 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1621 |
"not\n"
|
| 1622 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1623 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1624 |
" select medium\n"
|
| 1625 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1626 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1627 |
msgstr ""
|
| 1628 |
"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "
|
| 1629 |
"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
|
| 1630 |
"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "
|
| 1631 |
"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
|
| 1632 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1633 |
"\n"
|
| 1634 |
"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
|
| 1635 |
"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
|
| 1636 |
"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "
|
| 1637 |
"μια πιθανότητα ενός\n"
|
| 1638 |
"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
|
| 1639 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1640 |
"\n"
|
| 1641 |
"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
|
| 1642 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1643 |
"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
|
| 1644 |
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1645 |
"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "
|
| 1646 |
"πώς να γίνει preseed\n"
|
| 1647 |
"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
|
| 1648 |
"#διαδρομή πιθανόν\n"
|
| 1649 |
"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
|
| 1650 |
"περισσότερες ερωτήσεις.\n"
|
| 1651 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1652 |
" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
|
| 1653 |
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1654 |
" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1655 |
|
| 1656 |
#. Tag: title
|
| 1657 |
#: preseed.xml:733
|
| 1658 |
#, no-c-format
|
| 1659 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1660 |
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#. Tag: screen
|
| 1663 |
#: preseed.xml:735
|
| 1664 |
#, no-c-format
|
| 1665 |
msgid ""
|
| 1666 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1667 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1668 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1669 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1670 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1671 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1672 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1673 |
msgstr ""
|
| 1674 |
"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
|
| 1675 |
"πάει καλά\n"
|
| 1676 |
"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
|
| 1677 |
"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
|
| 1678 |
"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
|
| 1679 |
"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
|
| 1680 |
"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
|
| 1681 |
"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
|
| 1682 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1683 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1684 |
|
| 1685 |
#. Tag: title
|
| 1686 |
#: preseed.xml:741
|
| 1687 |
#, no-c-format
|
| 1688 |
msgid "Advanced options"
|
| 1689 |
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
| 1690 |
|
| 1691 |
#. Tag: title
|
| 1692 |
#: preseed.xml:744
|
| 1693 |
#, no-c-format
|
| 1694 |
msgid "Shell commands"
|
| 1695 |
msgstr "Εντολές κελύφους"
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#. Tag: screen
|
| 1698 |
#: preseed.xml:746
|
| 1699 |
#, no-c-format
|
| 1700 |
msgid ""
|
| 1701 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1702 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1703 |
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
|
| 1704 |
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
|
| 1705 |
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1706 |
"# automatically.\n"
|
| 1707 |
"\n"
|
| 1708 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1709 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1710 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1711 |
"\n"
|
| 1712 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1713 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1714 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1715 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1716 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1717 |
msgstr ""
|
| 1718 |
"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
|
| 1719 |
"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
|
| 1720 |
"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
|
| 1721 |
"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
|
| 1722 |
"#έμπιστες\n"
|
| 1723 |
"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "
|
| 1724 |
"είναι\n"
|
| 1725 |
"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
|
| 1726 |
"#εγκαταστάτη,\n"
|
| 1727 |
"# αυτόματα.\n"
|
| 1728 |
"\n"
|
| 1729 |
"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"
|
| 1730 |
"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
|
| 1731 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1732 |
"\n"
|
| 1733 |
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
|
| 1734 |
"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
|
| 1735 |
"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # "
|
| 1736 |
"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
|
| 1737 |
"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"
|
| 1738 |
" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
|
| 1739 |
"προορισμού\n"
|
| 1740 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1741 |
|
| 1742 |
#. Tag: title
|
| 1743 |
#: preseed.xml:751
|
| 1744 |
#, no-c-format
|
| 1745 |
msgid "Chainloading preseed files"
|
| 1746 |
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
|
| 1747 |
|
| 1748 |
#. Tag: para
|
| 1749 |
#: preseed.xml:752
|
| 1750 |
#, no-c-format
|
| 1751 |
msgid ""
|
| 1752 |
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
|
| 1753 |
"settings in those files will override pre-existing settings from files "
|
| 1754 |
"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
|
| 1755 |
"networking settings for your location in one file and more specific settings "
|
| 1756 |
"for certain configurations in other files."
|
| 1757 |
msgstr ""
|
| 1758 |
"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
|
| 1759 |
"αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
|
| 1760 |
"προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
|
| 1761 |
"εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
|
| 1762 |
"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
|
| 1763 |
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#. Tag: screen
|
| 1766 |
#: preseed.xml:762
|
| 1767 |
#, no-c-format
|
| 1768 |
msgid ""
|
| 1769 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1770 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1771 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1772 |
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
|
| 1773 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1774 |
"\n"
|
| 1775 |
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
|
| 1776 |
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1777 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1778 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1779 |
"\n"
|
| 1780 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1781 |
"# preseed files, includes those files. \n"
|
| 1782 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1783 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1784 |
msgstr ""
|
| 1785 |
"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
|
| 1786 |
"διαστήματα; όλα θα\n"
|
| 1787 |
"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "
|
| 1788 |
"τους οδηγίες preseed/include\n"
|
| 1789 |
"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
|
| 1790 |
"αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
|
| 1791 |
"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n"
|
| 1792 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1793 |
"\n"
|
| 1794 |
"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
|
| 1795 |
"αρχείων preseed πριν\n"
|
| 1796 |
"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
|
| 1797 |
"τα md5sums\n"
|
| 1798 |
"# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
|
| 1799 |
"συμπεριληφθούν.\n"
|
| 1800 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1801 |
"\n"
|
| 1802 |
"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
|
| 1803 |
"έξοδο τα ονόματα των\n"
|
| 1804 |
"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
|
| 1805 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1806 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|