/[d-i]/trunk/manual/po/el/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35708 - (show annotations) (download)
Mon Mar 20 23:22:18 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by galaxico-guest
File size: 86349 byte(s)
1 # translation of preseed.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: preseed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:27+0200\n"
11 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: preseed.xml:16
21 #, no-c-format
22 msgid "Automating the installation using preseeding"
23 msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)"
24
25 #. Tag: para
26 #: preseed.xml:18
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
30 "&d-i; to automate your installation."
31 msgstr ""
32 "Το παράρτημα αυτό εξηγεί τα \"μυστικά\" της απόδοσης προετοιμασμένων "
33 "απαντήσεων σε ερωτήσεις στον &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής "
34 "σας."
35
36 #. Tag: para
37 #: preseed.xml:23 preseed.xml:431
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
41 "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
42 msgstr ""
43 "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι διαθέσιμα "
44 "επίσης σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."
45
46 #. Tag: title
47 #: preseed.xml:31
48 #, no-c-format
49 msgid "Introduction"
50 msgstr "Εισαγωγή"
51
52 #. Tag: para
53 #: preseed.xml:32
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
57 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
58 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
59 "of installation and even offers some features not available during normal "
60 "installations."
61 msgstr ""
62 "Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να "
63 "πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό "
64 "κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, "
65 "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
66 "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
67
68 #. Tag: title
69 #: preseed.xml:43
70 #, no-c-format
71 msgid "Preseeding methods"
72 msgstr "Μέθοδοι preseeding"
73
74 #. Tag: para
75 #: preseed.xml:44
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
79 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
80 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
81 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
82 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
83 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
84 "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
85 "have been asked."
86 msgstr ""
87 "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
88 "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
89 "<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Preseeding με initrd θα δουλέψει με "
90 "οποιαδήποτε μέθοδος εγκατάστασης και υποστηρίζει preseeding για τα "
91 "περισσότερα ζητήματα, αλλά απαιτεί και την περισσότερη προετοιμασία. "
92 "Preseeding με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με "
93 "διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές τις μεθόδους (με αρχείο και με "
94 "δίκτυο) οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του εγκαταστάτη δεν μπορούν να "
95 "προρυθμιστούν επειδή το αρχείο ρύθμισης της διαδιακασίας preseeding "
96 "φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους."
97
98 #. Tag: para
99 #: preseed.xml:55
100 #, no-c-format
101 msgid ""
102 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
103 "installation methods."
104 msgstr ""
105 "Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να "
106 "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
107
108 #. Tag: entry
109 #: preseed.xml:64
110 #, no-c-format
111 msgid "Installation method"
112 msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
113
114 #. Tag: entry
115 #: preseed.xml:64
116 #, no-c-format
117 msgid "initrd"
118 msgstr "initrd"
119
120 #. Tag: entry
121 #: preseed.xml:65
122 #, no-c-format
123 msgid "file"
124 msgstr "αρχείο"
125
126 #. Tag: entry
127 #: preseed.xml:65
128 #, no-c-format
129 msgid "network"
130 msgstr "δίκτυο"
131
132 #. Tag: entry
133 #: preseed.xml:71
134 #, no-c-format
135 msgid "CD/DVD"
136 msgstr "CD/DVD"
137
138 #. Tag: entry
139 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
140 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
141 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
142 #, no-c-format
143 msgid "<entry>yes</entry>"
144 msgstr "<entry>ναι</entry>"
145
146 #. Tag: entry
147 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
148 #: preseed.xml:98
149 #, no-c-format
150 msgid "<entry>no</entry>"
151 msgstr "<entry>όχι</entry>"
152
153 #. Tag: entry
154 #: preseed.xml:76
155 #, no-c-format
156 msgid "netboot"
157 msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
158
159 #. Tag: entry
160 #: preseed.xml:81
161 #, no-c-format
162 msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
163 msgstr ""
164 "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
165 "phrase>"
166
167 #. Tag: entry
168 #: preseed.xml:86
169 #, no-c-format
170 msgid "floppy based (cd-drivers)"
171 msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
172
173 #. Tag: entry
174 #: preseed.xml:91
175 #, no-c-format
176 msgid "floppy based (net-drivers)"
177 msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
178
179 #. Tag: entry
180 #: preseed.xml:96
181 #, no-c-format
182 msgid "generic/tape"
183 msgstr "γενική/ταινία"
184
185 #. Tag: para
186 #: preseed.xml:105
187 #, no-c-format
188 msgid ""
189 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
190 "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
191 "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
192 "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
193 "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
194 "been configured."
195 msgstr ""
196 "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο "
197 "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου ρύθμισής τους. Για "
198 "preseeding με initrd αυτό είναι ακριβώς με την αρχή της εγκατάστασης, πριν "
199 "γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για preseeding με αρχείο αυτό είναι μετά την "
200 "φόρτωση του CD ή της εικόνας του. Για preseeding με δίκτυο αυτό είναι μόνο "
201 "μετά την ρύθμιση υου δικτύου."
202
203 #. Tag: para
204 #: preseed.xml:114
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
208 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
209 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
210 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
211 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
212 "already have been processed."
213 msgstr ""
214 "Σε πρακτικούς όρους αυτό σημαίνει ότι για preseeding με αρχεί και δίκτυο οι "
215 "ερωτήσεις για την γλώσσα, την χώρα και την επιλογή πληκτρολογίου θα έχουν "
216 "γίνει ήδη. Για preseeding με δίκτυο προσθέστε σ' αυτό τις όποιες ερωτήσεις "
217 "σχετίζονται με την ρύθμιση του δικτύου. Μερικές άλλες ερωτήσεις που "
218 "εμφανίζονται μόνο στην κατάσταση μεσαίας ή χαμηλής προτεραιότητας (όπως η "
219 "εκτέλεση της πρώτης ανίχνευσης του υλικού) πρέπει να έχουν επίσης ήδη "
220 "επεξεργαστεί."
221
222 #. Tag: para
223 #: preseed.xml:123
224 #, no-c-format
225 msgid ""
226 "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
227 "configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
228 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
229 msgstr ""
230 "Πραφανώς, για οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχει γίνει επεξεργασία τους πριν την "
231 "φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding, δεν μπορεί να γίνει "
232 "preseeding. To <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο να "
233 "αποφύγετε το να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
234
235 #. Tag: title
236 #: preseed.xml:134
237 #, no-c-format
238 msgid "Limitations"
239 msgstr "Περιορισμοί"
240
241 #. Tag: para
242 #: preseed.xml:135
243 #, fuzzy, no-c-format
244 msgid ""
245 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
246 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
247 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
248 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
249 msgstr ""
250 "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
251 "μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
252 "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να "
253 "χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να "
254 "χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Επίσης δεν μπορείτε να "
255 "χρησιμοποποιήσετε preseeding για να κάνετε ρυθμίσεις RAID ή LVM."
256
257 #. Tag: title
258 #: preseed.xml:207
259 #, no-c-format
260 msgid "Running custom commands during the installation"
261 msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
262
263 #. Tag: para
264 #: preseed.xml:208
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
268 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
269 "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
270 msgstr ""
271 "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία "
272 "preseeding είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή \"σεναρίων\" (script) σε "
273 "συγκεκριμένα σημεία της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-shell"
274 "\"/> για λεπτομέρειες."
275
276 #. Tag: para
277 #: preseed.xml:217
278 #, no-c-format
279 msgid ""
280 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
281 "preseeding configuration file has been loaded"
282 msgstr ""
283 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: εκτελείται αμέσως μετά την "
284 "φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων του preseeding."
285
286 #. Tag: para
287 #: preseed.xml:221
288 #, no-c-format
289 msgid ""
290 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
291 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
292 "filesystem has been unmounted"
293 msgstr ""
294 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: εκτελείται ακριβώς πριν την "
295 "επανεκκίνηση στο τέλος του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης, αλλά πριν την "
296 "αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων στον κατάλογο <filename>/target</"
297 "filename>"
298
299 #. Tag: title
300 #: preseed.xml:231
301 #, no-c-format
302 msgid "Using preseeding to change default values"
303 msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
304
305 #. Tag: para
306 #: preseed.xml:232
307 #, no-c-format
308 msgid ""
309 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
310 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
311 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
312 "value for a template."
313 msgstr ""
314 "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε την "
315 "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την "
316 "διατύπωση της ερώτησης. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</"
317 "firstterm> πρέπει να επανατεθεί σαν <quote>false</quote>αφού έχει δωθεί η "
318 "τιμή για ένα αρχικό πρότυπο."
319
320 #. Tag: screen
321 #: preseed.xml:241
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "d-i foo/bar string value\n"
325 "d-i foo/bar seen false"
326 msgstr ""
327 "d-i foo/bar string value\n"
328 "d-i foo/bar seen false"
329
330 #. Tag: title
331 #: preseed.xml:247
332 #, no-c-format
333 msgid "Using preseeding"
334 msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
335
336 #. Tag: para
337 #: preseed.xml:248
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
341 "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
342 "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
343 "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
344 "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
345 "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
346 "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
347 "developers documentation for &d-i;."
348 msgstr ""
349 "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε "
350 "στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
351 "αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "
352 "σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "
353 "να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "
354 "τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "
355 "την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο"
356 "\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε "
357 "να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
358
359 #. Tag: para
360 #: preseed.xml:259
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
364 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
365 "configuration fragments included in this appendix."
366 msgstr ""
367 "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "
368 "το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό "
369 "το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "
370 "παράρτημα."
371
372 #. Tag: title
373 #: preseed.xml:268
374 #, no-c-format
375 msgid "Loading the preseed file"
376 msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
377
378 #. Tag: para
379 #: preseed.xml:269
380 #, no-c-format
381 msgid ""
382 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
383 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
384 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
385 "load it."
386 msgstr ""
387 "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
388 "με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
389 "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
390 "είναι παρόν και θα το φορτώσει."
391
392 #. Tag: para
393 #: preseed.xml:276
394 #, fuzzy, no-c-format
395 msgid ""
396 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
397 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
398 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
399 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
400 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
401 msgstr ""
402 "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
403 "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "
404 "ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "
405 "εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "
406 "του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "
407 "τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
408
409 #. Tag: para
410 #: preseed.xml:284
411 #, no-c-format
412 msgid ""
413 "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
414 "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
415 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
416 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
417 msgstr ""
418 "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
419 "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
420 "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
421 "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</"
422 "filename>."
423
424 #. Tag: para
425 #: preseed.xml:291
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
429 "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
430 "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
431 "it."
432 msgstr ""
433 "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε "
434 "επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
435 "πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
436 "αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει."
437
438 #. Tag: screen
439 #: preseed.xml:299
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "Boot parameters to specify:\n"
443 "- if you're netbooting:\n"
444 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
445 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
446 "\n"
447 "- if you're booting a remastered CD:\n"
448 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
449 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
450 "\n"
451 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
452 " toplevel directory of the USB stick):\n"
453 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
454 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
455 msgstr ""
456 "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
457 "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
458 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
459 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
460 "\n"
461 "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
462 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
463 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
464 "\n"
465 "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
466 " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
467 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
468 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
469
470 #. Tag: para
471 #: preseed.xml:301
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
475 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
476 "preseeding below misses some."
477 msgstr ""
478 "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
479 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
480 "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
481 "preseeding."
482
483 #. Tag: title
484 #: preseed.xml:311
485 #, no-c-format
486 msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
487 msgstr ""
488
489 #. Tag: para
490 #: preseed.xml:312
491 #, no-c-format
492 msgid ""
493 "It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
494 "the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
495 "netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
496 "network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
497 "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
498 "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
499 msgstr ""
500
501 #. Tag: screen
502 #: preseed.xml:323
503 #, no-c-format
504 msgid ""
505 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
506 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
507 "}"
508 msgstr ""
509
510 #. Tag: para
511 #: preseed.xml:325
512 #, no-c-format
513 msgid ""
514 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
515 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
516 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
517 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
518 msgstr ""
519
520 #. Tag: para
521 #: preseed.xml:332
522 #, no-c-format
523 msgid ""
524 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
525 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
526 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
527 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
528 "automate Debian installs should only be done with care."
529 msgstr ""
530
531 #. Tag: title
532 #: preseed.xml:344
533 #, no-c-format
534 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
535 msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
536
537 #. Tag: para
538 #: preseed.xml:345
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
542 "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
543 "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
544 "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
545 "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
546 "process."
547 msgstr ""
548 "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν "
549 "χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται "
550 "πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό "
551 "κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του "
552 "δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι "
553 "επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας "
554 "εγκατάστασης."
555
556 #. Tag: para
557 #: preseed.xml:354
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
561 "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
562 "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
563 "of the preseed variables listed in the examples."
564 msgstr ""
565 "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "
566 "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "
567 "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "
568 "γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "
569 "οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "
570 "παραδείγματα."
571
572 #. Tag: para
573 #: preseed.xml:362
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
577 "options (including any options added by default for the installer). If these "
578 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
579 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
580 "options and 32 environment options."
581 msgstr ""
582 "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
583 "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
584 "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
585 "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "
586 "πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
587 "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "
588 "εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
589
590 #. Tag: para
591 #: preseed.xml:371
592 #, no-c-format
593 msgid ""
594 "For most installations some of the default options in your bootloader "
595 "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
596 "you to add more options for preseeding."
597 msgstr ""
598 "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
599 "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "
600 "παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "
601 "περισσότερες επιλογές για preseeding."
602
603 #. Tag: para
604 #: preseed.xml:378
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
608 "parameters, even if you delimit them with quotes."
609 msgstr ""
610 "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
611 "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
612
613 #. Tag: title
614 #: preseed.xml:388
615 #, no-c-format
616 msgid "Creating a preseed file"
617 msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
618
619 #. Tag: para
620 #: preseed.xml:389
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
624 "selections</command> command."
625 msgstr ""
626 "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
627 "εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
628
629 #. Tag: para
630 #: preseed.xml:397
631 #, no-c-format
632 msgid "File format"
633 msgstr "Format του αρχείου"
634
635 #. Tag: para
636 #: preseed.xml:400
637 #, no-c-format
638 msgid "Only single space allowed between template type and value"
639 msgstr "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
640
641 #. Tag: para
642 #: preseed.xml:403
643 #, no-c-format
644 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
645 msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
646
647 #. Tag: para
648 #: preseed.xml:406
649 #, no-c-format
650 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
651 msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
652
653 #. Tag: para
654 #: preseed.xml:409
655 #, no-c-format
656 msgid "Most values need to be in English or codes"
657 msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
658
659 #. Tag: para
660 #: preseed.xml:412
661 #, no-c-format
662 msgid "Using a manual installation as base"
663 msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
664
665 #. Tag: para
666 #: preseed.xml:415
667 #, no-c-format
668 msgid "Finding other possible values"
669 msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
670
671 #. Tag: para
672 #: preseed.xml:420
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
676 "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
677 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
678 msgstr ""
679 "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
680 "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
681 "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
682 "command>."
683
684 #. Tag: title
685 #: preseed.xml:430
686 #, no-c-format
687 msgid "Contents of the preseed file"
688 msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
689
690 #. Tag: para
691 #: preseed.xml:436
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
695 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
696 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
697 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
698 "your architecture."
699 msgstr ""
700 "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
701 "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
702 "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
703 "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
704 "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
705 "αρχιτεκτονική σας."
706
707 #. Tag: title
708 #: preseed.xml:447
709 #, no-c-format
710 msgid "Localization"
711 msgstr "Τοπικοποίηση"
712
713 #. Tag: para
714 #: preseed.xml:448
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
718 "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
719 "after these questions have been asked."
720 msgstr ""
721 "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd "
722 "preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο "
723 "αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
724
725 #. Tag: para
726 #: preseed.xml:454
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
730 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
731 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
732 msgstr ""
733 "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
734 "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
735 "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
736 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
737
738 #. Tag: screen
739 #: preseed.xml:460
740 #, no-c-format
741 msgid ""
742 "# Locale sets language and country.\n"
743 "d-i debian-installer/locale string en_US"
744 msgstr ""
745 "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
746 "d-i debian-installer/locale string en_US"
747
748 #. Tag: para
749 #: preseed.xml:462
750 #, no-c-format
751 msgid ""
752 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
753 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
754 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
755 "for the selected keyboard architecture."
756 msgstr ""
757 "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
758 "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
759 "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "
760 "υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "
761 "έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
762
763 #. Tag: screen
764 #: preseed.xml:469
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "# Keyboard selection.\n"
768 "#d-i console-tools/archs select at\n"
769 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
770 "# Example for a different keyboard architecture\n"
771 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
772 msgstr ""
773 "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
774 "#d-i console-tools/archs select at\n"
775 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
776 "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
777 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
778
779 #. Tag: para
780 #: preseed.xml:471
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
784 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
785 "kernel keymap remaining active."
786 msgstr ""
787 "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
788 "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
789 "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
790 "keymap του πυρήνα."
791
792 #. Tag: para
793 #: preseed.xml:480
794 #, no-c-format
795 msgid ""
796 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
797 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
798 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
799 msgstr ""
800 "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
801 "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
802 "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
803 "quote> (<userinput>at</userinput>)."
804
805 #. Tag: title
806 #: preseed.xml:490
807 #, no-c-format
808 msgid "Network configuration"
809 msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
810
811 #. Tag: para
812 #: preseed.xml:491
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
816 "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
817 "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
818 "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
819 msgstr ""
820 "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
821 "το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "
822 "ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να "
823 "περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του "
824 "πυρήνα."
825
826 #. Tag: para
827 #: preseed.xml:499
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
831 "preseed file from the network, use a boot parameter such as "
832 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
833 "userinput>."
834 msgstr ""
835 "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
836 "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
837 "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
838 "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
839
840 #. Tag: screen
841 #: preseed.xml:507
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
845 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
846 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
847 "\n"
848 "# To pick a particular interface instead:\n"
849 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
850 "\n"
851 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
852 "# it, this might be useful.\n"
853 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
854 "\n"
855 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
856 "# the static network configuration below.\n"
857 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
858 "\n"
859 "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
860 "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
861 "# below.\n"
862 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
863 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
864 "\n"
865 "# Static network configuration.\n"
866 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
867 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
868 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
869 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
870 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
871 "\n"
872 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
873 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
874 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
875 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
876 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
877 "\n"
878 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
879 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
880 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
881 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
882 msgstr ""
883 "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
884 "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια διεπαφές δικτύου.\n"
885 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
886 "\n"
887 "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
888 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
889 "\n"
890 "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
891 "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
892 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
893 "\n"
894 "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
895 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
896 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
897 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
898 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
899 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
900 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
901 "\n"
902 "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
903 "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
904 "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
905 "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
906 "dhcp.\n"
907 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
908 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
909 "\n"
910 "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
911 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
912 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
913 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
914
915 #. Tag: title
916 #: preseed.xml:512
917 #, no-c-format
918 msgid "Mirror settings"
919 msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
920
921 #. Tag: para
922 #: preseed.xml:513
923 #, no-c-format
924 msgid ""
925 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
926 "download additional components of the installer, the base system and to set "
927 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
928 msgstr ""
929 "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
930 "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων "
931 "συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του "
932 "αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
933 "σύστημα."
934
935 #. Tag: para
936 #: preseed.xml:520
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
940 "the installed system."
941 msgstr ""
942 "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
943 "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
944
945 #. Tag: para
946 #: preseed.xml:525
947 #, no-c-format
948 msgid ""
949 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
950 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
951 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
952 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
953 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
954 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
955 msgstr ""
956 "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
957 "για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "
958 "μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "
959 "πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "
960 "του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "
961 "Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "
962 "ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."
963
964 #. Tag: screen
965 #: preseed.xml:537
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
969 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
970 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
971 "d-i mirror/http/proxy string\n"
972 "\n"
973 "# Suite to install.\n"
974 "#d-i mirror/suite string testing\n"
975 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
976 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
977 msgstr ""
978 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
979 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
980 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
981 "d-i mirror/http/proxy string\n"
982 "\n"
983 "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
984 "#d-i mirror/suite string testing\n"
985 "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
986 "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
987 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
988
989 #. Tag: title
990 #: preseed.xml:542
991 #, no-c-format
992 msgid "Partitioning"
993 msgstr "Διαμέριση"
994
995 #. Tag: para
996 #: preseed.xml:543
997 #, fuzzy, no-c-format
998 msgid ""
999 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1000 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
1001 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
1002 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
1003 "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
1004 "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
1005 msgstr ""
1006 "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
1007 "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
1008 "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "
1009 "δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "
1010 "χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "
1011 "σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "
1012 "παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "
1013 "ρύθμιση RAID ή LVM."
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: preseed.xml:554
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1020 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1021 "correct one will be selected before using preseeding."
1022 msgstr ""
1023 "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
1024 "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
1025 "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
1026
1027 #. Tag: screen
1028 #: preseed.xml:562
1029 #, fuzzy, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1032 "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
1033 "(translated).\n"
1034 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1035 "# select Use the largest continuous free space\n"
1036 "\n"
1037 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
1038 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
1039 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
1040 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1041 "\n"
1042 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1043 "# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
1044 "(translated).\n"
1045 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1046 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1047 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1048 "# select Separate /home partition\n"
1049 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1050 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1051 "\n"
1052 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1053 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1054 "txt.\n"
1055 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1056 "# just point at it.\n"
1057 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1058 "\n"
1059 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
1060 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
1061 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
1062 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1063 "# boot-root :: \\\n"
1064 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1065 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1066 "# method{ format } format{ } \\\n"
1067 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1068 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1069 "# . \\\n"
1070 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1071 "# method{ format } format{ } \\\n"
1072 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1073 "# mountpoint{ / } \\\n"
1074 "# . \\\n"
1075 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1076 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1077 "# .\n"
1078 "\n"
1079 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1080 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1081 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1082 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1083 "d-i partman/confirm boolean true"
1084 msgstr ""
1085 "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
1086 "# αυτόν τον χώρο.\n"
1087 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1088 "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
1089 "\n"
1090 "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "
1091 "όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
1092 "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
1093 "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "
1094 "devfs:\n"
1095 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
1096 "\n"
1097 "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
1098 "διαμέρισης:\n"
1099 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1100 " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
1101 "χρήστες)\n"
1102 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1103 "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
1104 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1105 "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
1106 "\n"
1107 "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
1108 "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."
1109 "txt.\n"
1110 "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
1111 "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
1112 "# το υποδείξετε.\n"
1113 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1114 "\n"
1115 "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "
1116 "# (λογικά)\n"
1117 "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "
1118 "# χώρο swap, και\n"
1119 "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
1120 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1121 "# boot-root :: \\\n"
1122 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1123 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1124 "# method{ format } format{ } \\\n"
1125 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1126 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1127 "# . \\\n"
1128 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1129 "# method{ format } format{ } \\\n"
1130 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1131 "# mountpoint{ / } \\\n"
1132 "# . \\\n"
1133 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1134 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1135 "# .\n"
1136 "\n"
1137 "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
1138 "επιβεβαίωση.\n"
1139 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1140 "d-i partman/choose_partition \\\n"
1141 " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
1142 "δίσκο\n"
1143 "d-i partman/confirm boolean true"
1144
1145 #. Tag: title
1146 #: preseed.xml:567
1147 #, no-c-format
1148 msgid "Clock and time zone setup"
1149 msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
1150
1151 #. Tag: screen
1152 #: preseed.xml:569
1153 #, no-c-format
1154 msgid ""
1155 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1156 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1157 "\n"
1158 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1159 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1160 "d-i time/zone string US/Eastern"
1161 msgstr ""
1162 "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
1163 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1164 "\n"
1165 "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
1166 "περιεχόμενα του\n"
1167 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1168 "d-i time/zone string US/Eastern"
1169
1170 #. Tag: title
1171 #: preseed.xml:574
1172 #, no-c-format
1173 msgid "Apt setup"
1174 msgstr "Ρύθμιση setup"
1175
1176 #. Tag: para
1177 #: preseed.xml:575
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1181 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1182 "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1183 "relevant for preseeding."
1184 msgstr ""
1185 "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
1186 "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
1187 "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "
1188 "επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
1189
1190 #. Tag: screen
1191 #: preseed.xml:583
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1195 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1196 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1197 "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1198 "# than security.debian.org.\n"
1199 "#d-i apt-setup/security_host string"
1200 msgstr ""
1201 "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
1202 "# λογισμικό.\n"
1203 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1204 "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
1205 "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"
1206 "# από τον security.debian.org.\n"
1207 "#d-i apt-setup/security_host string"
1208
1209 #. Tag: title
1210 #: preseed.xml:588
1211 #, no-c-format
1212 msgid "Account setup"
1213 msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: preseed.xml:589
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1220 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1221 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1222 msgstr ""
1223 "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
1224 "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
1225 "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
1226 "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1227
1228 #. Tag: para
1229 #: preseed.xml:596
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1233 "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1234 "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1235 "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1236 "force attacks."
1237 msgstr ""
1238 "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές "
1239 "καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των "
1240 "κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "
1241 "ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η "
1242 "πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute "
1243 "force attack) του."
1244
1245 #. Tag: screen
1246 #: preseed.xml:606
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "# Root password, either in clear text\n"
1250 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1251 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1252 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1253 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1254 "\n"
1255 "# Skip creation of a normal user account.\n"
1256 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1257 "\n"
1258 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1259 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1260 "#d-i passwd/username string debian\n"
1261 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1262 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1263 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1264 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1265 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1266 msgstr ""
1267 "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
1268 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1269 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1270 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
1271 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1272 "\n"
1273 "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
1274 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1275 "\n"
1276 "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
1277 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1278 "#d-i passwd/username string debian\n"
1279 "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
1280 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1281 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1282 "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
1283 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1284
1285 #. Tag: para
1286 #: preseed.xml:608
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1290 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1291 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1292 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1293 "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1294 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1295 "authentication or sudo)."
1296 msgstr ""
1297 "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
1298 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
1299 "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
1300 "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
1301 "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό "
1302 "τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root "
1303 "(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)."
1304
1305 #. Tag: para
1306 #: preseed.xml:618
1307 #, no-c-format
1308 msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1309 msgstr ""
1310 "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
1311 "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
1312
1313 #. Tag: screen
1314 #: preseed.xml:622
1315 #, no-c-format
1316 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1317 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1318
1319 #. Tag: title
1320 #: preseed.xml:628
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Base system installation"
1323 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: preseed.xml:629
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1330 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1331 "kernel."
1332 msgstr ""
1333 "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
1334 "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
1335 "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
1336
1337 #. Tag: screen
1338 #: preseed.xml:636
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1342 "kernels.\n"
1343 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1344 msgstr ""
1345 "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "
1346 "χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
1347 "2.6.\n"
1348 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1349
1350 #. Tag: title
1351 #: preseed.xml:641
1352 #, no-c-format
1353 msgid "Boot loader installation"
1354 msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
1355
1356 #. Tag: screen
1357 #: preseed.xml:643
1358 #, no-c-format
1359 msgid ""
1360 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1361 "# instead, uncomment this:\n"
1362 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1363 "\n"
1364 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1365 "MBR\n"
1366 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1367 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1368 "\n"
1369 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1370 "OS\n"
1371 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1372 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1373 "\n"
1374 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1375 "# uncomment and edit these lines:\n"
1376 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1377 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1378 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1379 msgstr ""
1380 "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "
1381 "# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
1382 "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
1383 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1384 "\n"
1385 "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # "
1386 "εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
1387 "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
1388 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1389 "\n"
1390 "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
1391 "# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
1392 "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # "
1393 "εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
1394 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1395 "\n"
1396 "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
1397 "διαφορετική από το mbr,\n"
1398 "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
1399 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1400 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1401 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1402
1403 #. Tag: title
1404 #: preseed.xml:648
1405 #, no-c-format
1406 msgid "Package selection"
1407 msgstr "Επιλογή πακέτων"
1408
1409 #. Tag: para
1410 #: preseed.xml:649
1411 #, no-c-format
1412 msgid ""
1413 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1414 "Available tasks as of this writing include:"
1415 msgstr ""
1416 "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
1417 "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
1418 "αυτό το κείμενο:"
1419
1420 #. Tag: userinput
1421 #: preseed.xml:658
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Standard system"
1424 msgstr "Κανονικό σύστημα"
1425
1426 #. Tag: userinput
1427 #: preseed.xml:661
1428 #, no-c-format
1429 msgid "Desktop environment"
1430 msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
1431
1432 #. Tag: userinput
1433 #: preseed.xml:664
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Web server"
1436 msgstr "Server ιστοσελίδων"
1437
1438 #. Tag: userinput
1439 #: preseed.xml:667
1440 #, no-c-format
1441 msgid "Print server"
1442 msgstr "Server εκτυπώσεων"
1443
1444 #. Tag: userinput
1445 #: preseed.xml:670
1446 #, no-c-format
1447 msgid "DNS server"
1448 msgstr "DNS server"
1449
1450 #. Tag: userinput
1451 #: preseed.xml:673
1452 #, no-c-format
1453 msgid "File server"
1454 msgstr "Server αρχείων"
1455
1456 #. Tag: userinput
1457 #: preseed.xml:676
1458 #, no-c-format
1459 msgid "Mail server"
1460 msgstr "Server αλληλογραφίας"
1461
1462 #. Tag: userinput
1463 #: preseed.xml:679
1464 #, no-c-format
1465 msgid "SQL database"
1466 msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
1467
1468 #. Tag: userinput
1469 #: preseed.xml:682
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Laptop"
1472 msgstr "Φορητός"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: preseed.xml:686
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1479 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1480 "<userinput>Standard system</userinput> task."
1481 msgstr ""
1482 "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
1483 "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
1484 "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
1485 "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
1486
1487 #. Tag: screen
1488 #: preseed.xml:694
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1492 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1493 "\n"
1494 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1495 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1496 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1497 "# popular and include it on CDs.\n"
1498 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1499 msgstr ""
1500 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1501 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1502 "\n"
1503 "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "
1504 "λογισμικό που έχετε\n"
1505 "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "
1506 "# τέτοια αναφορά\n"
1507 " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
1508 "λογισμικού που είναι \n"
1509 " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
1510 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1511
1512 #. Tag: title
1513 #: preseed.xml:699
1514 #, no-c-format
1515 msgid "Finishing up the first stage install"
1516 msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
1517
1518 #. Tag: screen
1519 #: preseed.xml:701
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1523 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1524 "\n"
1525 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1526 "# which is useful in some situations.\n"
1527 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1528 msgstr ""
1529 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1530 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1531 "\n"
1532 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1533 "# which is useful in some situations.\n"
1534 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1535
1536 #. Tag: title
1537 #: preseed.xml:706
1538 #, no-c-format
1539 msgid "Mailer configuration"
1540 msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
1541
1542 #. Tag: para
1543 #: preseed.xml:707
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1547 "even those. More complicated preseeding is possible."
1548 msgstr ""
1549 "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
1550 "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα "
1551 "σενάρια preseeding είναι πιθανά."
1552
1553 #. Tag: screen
1554 #: preseed.xml:714
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1558 " select no configuration at this time\n"
1559 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1560 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1561 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1562 msgstr ""
1563 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1564 " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
1565 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1566 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1567 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1568
1569 #. Tag: title
1570 #: preseed.xml:719
1571 #, no-c-format
1572 msgid "X configuration"
1573 msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: preseed.xml:720
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1580 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1581 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1582 msgstr ""
1583 "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "
1584 "αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "
1585 "κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "
1586 "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
1587
1588 #. Tag: screen
1589 #: preseed.xml:728
1590 #, no-c-format
1591 msgid ""
1592 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1593 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1594 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1595 "\n"
1596 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1597 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1598 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1599 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1600 "\n"
1601 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1602 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1603 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1604 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1605 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1606 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1607 "not\n"
1608 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1609 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1610 " select medium\n"
1611 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1612 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1613 msgstr ""
1614 "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "
1615 "αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
1616 "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "
1617 "τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
1618 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
1619 "\n"
1620 "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
1621 "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
1622 "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "
1623 "μια πιθανότητα ενός\n"
1624 "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
1625 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
1626 "\n"
1627 "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
1628 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
1629 "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
1630 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
1631 "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "
1632 "πώς να γίνει preseed\n"
1633 "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
1634 "#διαδρομή πιθανόν\n"
1635 "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
1636 "περισσότερες ερωτήσεις.\n"
1637 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
1638 " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
1639 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
1640 " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
1641
1642 #. Tag: title
1643 #: preseed.xml:733
1644 #, no-c-format
1645 msgid "Preseeding other packages"
1646 msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
1647
1648 #. Tag: screen
1649 #: preseed.xml:735
1650 #, no-c-format
1651 msgid ""
1652 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1653 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1654 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1655 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1656 "# installation, and then run these commands:\n"
1657 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1658 "# debconf-get-selections >> file"
1659 msgstr ""
1660 "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
1661 "πάει καλά\n"
1662 "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
1663 "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
1664 "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
1665 "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
1666 "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
1667 "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
1668 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1669 "# debconf-get-selections >> file"
1670
1671 #. Tag: title
1672 #: preseed.xml:741
1673 #, no-c-format
1674 msgid "Advanced options"
1675 msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
1676
1677 #. Tag: title
1678 #: preseed.xml:744
1679 #, no-c-format
1680 msgid "Shell commands"
1681 msgstr "Εντολές κελύφους"
1682
1683 #. Tag: screen
1684 #: preseed.xml:746
1685 #, no-c-format
1686 msgid ""
1687 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1688 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1689 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1690 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1691 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1692 "# automatically.\n"
1693 "\n"
1694 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1695 "# preseeding is read.\n"
1696 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1697 "\n"
1698 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1699 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1700 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1701 "# packages and run commands in the target system.\n"
1702 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1703 msgstr ""
1704 "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
1705 "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
1706 "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
1707 "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
1708 "#έμπιστες\n"
1709 "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "
1710 "είναι\n"
1711 "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
1712 "#εγκαταστάτη,\n"
1713 "# αυτόματα.\n"
1714 "\n"
1715 "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"
1716 "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
1717 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1718 "\n"
1719 "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
1720 "#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
1721 "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # "
1722 "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
1723 "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"
1724 " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
1725 "προορισμού\n"
1726 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1727
1728 #. Tag: title
1729 #: preseed.xml:751
1730 #, no-c-format
1731 msgid "Chainloading preseed files"
1732 msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: preseed.xml:752
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1739 "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1740 "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1741 "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1742 "for certain configurations in other files."
1743 msgstr ""
1744 "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
1745 "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
1746 "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
1747 "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
1748 "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
1749 "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
1750
1751 #. Tag: screen
1752 #: preseed.xml:762
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1756 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1757 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1758 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1759 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1760 "\n"
1761 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1762 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1763 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1764 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1765 "\n"
1766 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1767 "# preseed files, includes those files. \n"
1768 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1769 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1770 msgstr ""
1771 "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
1772 "διαστήματα; όλα θα\n"
1773 "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "
1774 "τους οδηγίες preseed/include\n"
1775 "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
1776 "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
1777 "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n"
1778 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1779 "\n"
1780 "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
1781 "αρχείων preseed πριν\n"
1782 "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
1783 "τα md5sums\n"
1784 "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
1785 "συμπεριληφθούν.\n"
1786 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1787 "\n"
1788 "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
1789 "έξοδο τα ονόματα των\n"
1790 "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
1791 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1792 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1793

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5