/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 29034 by galaxico-guest, Fri Jul 8 13:59:08 2005 UTC revision 29048 by fjp, Sat Jul 9 21:27:24 2005 UTC
# Line 11  msgstr "" Line 11  msgstr ""
11  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12  "PO-Revision-Date: 2005-07-08 02:00+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-08 02:00+0300\n"
13  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: \n"
 "org>\n"  
14  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "org>\n"
19  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20    
21  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 191  msgstr "Ανοίξτε μια σύνδε Line 191  msgstr "Ανοίξτε μια σύνδε
191  #: preparing.xml:111  #: preparing.xml:111
192  #, no-c-format  #, no-c-format
193  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
194  msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."  msgstr ""
195    "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
196    
197  #. Tag: para  #. Tag: para
198  #: preparing.xml:117  #: preparing.xml:117
# Line 382  msgstr "" Line 383  msgstr ""
383    
384  #. Tag: para  #. Tag: para
385  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:231
386  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
387  msgid ""  msgid ""
388  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
389  "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "  "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
390  "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "  "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
391  "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "  "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
392  "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "  "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
393  "``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."  "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
394  msgstr ""  msgstr ""
395  "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "  "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
396  "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "  "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
# Line 438  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικο Line 439  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικο
439  #. Tag: para  #. Tag: para
440  #: preparing.xml:272  #: preparing.xml:272
441  #, no-c-format  #, no-c-format
442  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  msgid ""
443    "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
444  msgstr ""  msgstr ""
445  "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "  "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
446  "του υπολογιστή σας."  "του υπολογιστή σας."
# Line 664  msgstr "Τμήματα δίσκου" Line 666  msgstr "Τμήματα δίσκου"
666  #: preparing.xml:448  #: preparing.xml:448
667  #, no-c-format  #, no-c-format
668  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
669  msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."  msgstr ""
670    "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
671    
672  #. Tag: entry  #. Tag: entry
673  #: preparing.xml:452  #: preparing.xml:452
# Line 873  msgstr "Μπορείτε να ελέγξ Line 876  msgstr "Μπορείτε να ελέγξ
876  #: preparing.xml:542  #: preparing.xml:542
877  #, no-c-format  #, no-c-format
878  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
879  msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"  msgstr ""
880    "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
881    
882  #. Tag: para  #. Tag: para
883  #: preparing.xml:547  #: preparing.xml:547
# Line 925  msgstr "" Line 929  msgstr ""
929  #: preparing.xml:580  #: preparing.xml:580
930  #, no-c-format  #, no-c-format
931  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
932  msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"  msgstr ""
933    "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
934    
935  #. Tag: para  #. Tag: para
936  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:585
# Line 1277  msgstr "" Line 1282  msgstr ""
1282    
1283  #. Tag: para  #. Tag: para
1284  #: preparing.xml:793  #: preparing.xml:793
1285  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1286  msgid ""  msgid ""
1287  "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1288  "DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR "  "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1289  "or VM guest in this case."  "means an LPAR or VM guest in this case."
1290  msgstr ""  msgstr ""
1291  "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να "  "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να "
1292  "μεταφράζεται σε ένα DASD  ή σε VM minidisk στον κόσμο της  αρχιτεκτονικής "  "μεταφράζεται σε ένα DASD  ή σε VM minidisk στον κόσμο της  αρχιτεκτονικής "
# Line 1588  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UN Line 1593  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UN
1593    
1594  #. Tag: para  #. Tag: para
1595  #: preparing.xml:978  #: preparing.xml:978
1596  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1599  "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', "  "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1600  "which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are "  "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1601  "numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in "  "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1602  "UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' "  "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1603  "and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most "  "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1604  "likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."  "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1605    "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1606    "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1607  msgstr ""  msgstr ""
1608  "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "  "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1609  "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "  "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
# Line 1610  msgstr "" Line 1617  msgstr ""
1617    
1618  #. Tag: para  #. Tag: para
1619  #: preparing.xml:990  #: preparing.xml:990
1620  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1623  "used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus "  "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1624  "overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes "  "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1625  "<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "  "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1626  "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "  "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1627  "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "  "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1628  "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "  "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
# Line 1637  msgstr "" Line 1644  msgstr ""
1644    
1645  #. Tag: para  #. Tag: para
1646  #: preparing.xml:1003  #: preparing.xml:1003
1647  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1648  msgid ""  msgid ""
1649  "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1650  "beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the "  "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1651  "disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it "  "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1652  "at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is "  "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1653  "only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or "  "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1654  "you'll destroy data."  "system onto it, or you'll destroy data."
1655  msgstr ""  msgstr ""
1656  "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "  "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1657  "`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης "  "`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης "
# Line 1695  msgstr "Κατάτμηση σε Windows Line 1702  msgstr "Κατάτμηση σε Windows
1702    
1703  #. Tag: para  #. Tag: para
1704  #: preparing.xml:1032  #: preparing.xml:1032
1705  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1706  msgid ""  msgid ""
1707  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1708  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
# Line 1703  msgid "" Line 1710  msgid ""
1710  "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "  "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1711  "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "  "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1712  "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "  "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1713  "to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. "  "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1714  "<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy "  "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1715  "the partition information."  "destroy the partition information."
1716  msgstr ""  msgstr ""
1717  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1718  "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "  "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
# Line 1991  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TO Line 1998  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TO
1998    
1999  #. Tag: para  #. Tag: para
2000  #: preparing.xml:1192  #: preparing.xml:1192
2001  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2002  msgid ""  msgid ""
2003  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and "  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
2004  "``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a "  "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
2005  "small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition "  "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
2006  "ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only "  "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
2007  "prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, "  "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
2008  "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "  "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
2009  "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."  "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
2010    "whole disk inaccessible."
2011  msgstr ""  msgstr ""
2012  "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "  "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2013  "Χρησιμοποιήστε ``LNX''  για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν "  "Χρησιμοποιήστε ``LNX''  για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν "
# Line 2231  msgstr "Κατάτμηση από Linux Line 2239  msgstr "Κατάτμηση από Linux
2239    
2240  #. Tag: para  #. Tag: para
2241  #: preparing.xml:1330  #: preparing.xml:1330
2242  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2243  msgid ""  msgid ""
2244  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2245  "disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme "  "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2246  "that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which "  "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2247  "you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is "  "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2248  "used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do "  "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2249  "not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was "  "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2250  "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "  "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2251  "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."  "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2252    "occur."
2253  msgstr ""  msgstr ""
2254  "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "  "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2255  "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "  "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "
# Line 2344  msgid "" Line 2353  msgid ""
2353  "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"  "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2354  "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "  "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2355  "partitions are supported by both MacOS and Linux."  "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2356  msgstr "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και από το Linux."  msgstr ""
2357    "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2358    "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2359    "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2360    "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2361    "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2362    "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2363    "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2364    "από το Linux."
2365    
2366  #. Tag: title  #. Tag: title
2367  #: preparing.xml:1405  #: preparing.xml:1405
2368  #, no-c-format  #, no-c-format
2369  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2370  msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"  msgstr ""
2371    "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2372    
2373  #. Tag: para  #. Tag: para
2374  #: preparing.xml:1406  #: preparing.xml:1406
2375  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2376  msgid ""  msgid ""
2377  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2378  "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "  "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2379  "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "  "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2380  "The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most "  "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2381  "critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "  "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2382  "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "  "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2383  "also highlighted."  "also highlighted."
2384  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2399  msgstr "" Line 2417  msgstr ""
2417    
2418  #. Tag: para  #. Tag: para
2419  #: preparing.xml:1434  #: preparing.xml:1434
2420  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2421  msgid ""  msgid ""
2422  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2423  "ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?"  "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2424  "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "  "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2425  "wrote your BIOS software:"  "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2426  msgstr ""  msgstr ""
2427  "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2428  "ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS"  "ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS"
# Line 2412  msgstr "" Line 2430  msgstr ""
2430  "ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"  "ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2431    
2432  #. Tag: term  #. Tag: term
2433  #: preparing.xml:1447  #: preparing.xml:1448
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
2436  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS"
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: preparing.xml:1448  #: preparing.xml:1449
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2442  msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2443    
2444  #. Tag: term  #. Tag: term
2445  #: preparing.xml:1456  #: preparing.xml:1457
2446  #, no-c-format  #, no-c-format
2447  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
2448  msgstr "Award BIOS "  msgstr "Award BIOS "
2449    
2450  #. Tag: para  #. Tag: para
2451  #: preparing.xml:1457  #: preparing.xml:1458
2452  #, no-c-format  #, no-c-format
2453  msgid ""  msgid ""
2454  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2440  msgstr "" Line 2458  msgstr ""
2458  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2459    
2460  #. Tag: term  #. Tag: term
2461  #: preparing.xml:1466  #: preparing.xml:1467
2462  #, no-c-format  #, no-c-format
2463  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2464  msgstr "DTK BIOS "  msgstr "DTK BIOS "
2465    
2466  #. Tag: para  #. Tag: para
2467  #: preparing.xml:1467  #: preparing.xml:1468
2468  #, no-c-format  #, no-c-format
2469  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2470  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2471    
2472  #. Tag: term  #. Tag: term
2473  #: preparing.xml:1474  #: preparing.xml:1475
2474  #, no-c-format  #, no-c-format
2475  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2476  msgstr "IBM PS/2 BIOS "  msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2477    
2478  #. Tag: para  #. Tag: para
2479  #: preparing.xml:1475  #: preparing.xml:1476
2480  #, no-c-format  #, no-c-format
2481  msgid ""  msgid ""
2482  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
# Line 2470  msgstr "" Line 2488  msgstr ""
2488  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2489    
2490  #. Tag: term  #. Tag: term
2491  #: preparing.xml:1489  #: preparing.xml:1490
2492  #, no-c-format  #, no-c-format
2493  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2494  msgstr "Phoenix BIOS "  msgstr "Phoenix BIOS "
2495    
2496  #. Tag: para  #. Tag: para
2497  #: preparing.xml:1490  #: preparing.xml:1491
2498  #, no-c-format  #, no-c-format
2499  msgid ""  msgid ""
2500  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2489  msgstr "" Line 2507  msgstr ""
2507  "keycap>"  "keycap>"
2508    
2509  #. Tag: para  #. Tag: para
2510  #: preparing.xml:1506  #: preparing.xml:1507
2511  #, no-c-format  #, no-c-format
2512  msgid ""  msgid ""
2513  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
# Line 2499  msgstr "" Line 2517  msgstr ""
2517  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2518    
2519  #. Tag: para  #. Tag: para
2520  #: preparing.xml:1511  #: preparing.xml:1512
2521  #, no-c-format  #, no-c-format
2522  msgid ""  msgid ""
2523  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
# Line 2515  msgstr "" Line 2533  msgstr ""
2533  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2534    
2535  #. Tag: title  #. Tag: title
2536  #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865  #: preparing.xml:1523 preparing.xml:1866
2537  #, no-c-format  #, no-c-format
2538  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2539  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2540    
2541  #. Tag: para  #. Tag: para
2542  #: preparing.xml:1524  #: preparing.xml:1525
2543  #, no-c-format  #, no-c-format
2544  msgid ""  msgid ""
2545  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
# Line 2543  msgstr "" Line 2561  msgstr ""
2561  "του Debian."  "του Debian."
2562    
2563  #. Tag: para  #. Tag: para
2564  #: preparing.xml:1535  #: preparing.xml:1536
2565  #, no-c-format  #, no-c-format
2566  msgid ""  msgid ""
2567  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
# Line 2556  msgstr "" Line 2574  msgstr ""
2574  "ελεγκτή σας."  "ελεγκτή σας."
2575    
2576  #. Tag: para  #. Tag: para
2577  #: preparing.xml:1542  #: preparing.xml:1543
2578  #, no-c-format  #, no-c-format
2579  msgid ""  msgid ""
2580  "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "  "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
# Line 2573  msgstr "" Line 2591  msgstr ""
2591  "από τη συσκευή USB."  "από τη συσκευή USB."
2592    
2593  #. Tag: para  #. Tag: para
2594  #: preparing.xml:1550  #: preparing.xml:1551
2595  #, no-c-format  #, no-c-format
2596  msgid ""  msgid ""
2597  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
# Line 2586  msgstr "" Line 2604  msgstr ""
2604  "τον σκληρό δίσκο."  "τον σκληρό δίσκο."
2605    
2606  #. Tag: title  #. Tag: title
2607  #: preparing.xml:1559  #: preparing.xml:1560
2608  #, no-c-format  #, no-c-format
2609  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2610  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2611    
2612  #. Tag: para  #. Tag: para
2613  #: preparing.xml:1562  #: preparing.xml:1563
2614  #, no-c-format  #, no-c-format
2615  msgid ""  msgid ""
2616  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
# Line 2605  msgstr "" Line 2623  msgstr ""
2623  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2624    
2625  #. Tag: para  #. Tag: para
2626  #: preparing.xml:1569  #: preparing.xml:1570
2627  #, no-c-format  #, no-c-format
2628  msgid ""  msgid ""
2629  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
# Line 2616  msgstr "" Line 2634  msgstr ""
2634  "δίσκους."  "δίσκους."
2635    
2636  #. Tag: para  #. Tag: para
2637  #: preparing.xml:1574  #: preparing.xml:1575
2638  #, no-c-format  #, no-c-format
2639  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2640  msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."  msgstr ""
2641    "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2642    
2643  #. Tag: para  #. Tag: para
2644  #: preparing.xml:1579  #: preparing.xml:1580
2645  #, no-c-format  #, no-c-format
2646  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2647  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
2648    
2649  #. Tag: para  #. Tag: para
2650  #: preparing.xml:1585  #: preparing.xml:1586
2651  #, no-c-format  #, no-c-format
2652  msgid ""  msgid ""
2653  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
# Line 2640  msgstr "" Line 2659  msgstr ""
2659  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2660    
2661  #. Tag: para  #. Tag: para
2662  #: preparing.xml:1593  #: preparing.xml:1594
2663  #, no-c-format  #, no-c-format
2664  msgid ""  msgid ""
2665  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2650  msgstr "" Line 2669  msgstr ""
2669  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2670    
2671  #. Tag: title  #. Tag: title
2672  #: preparing.xml:1603  #: preparing.xml:1604
2673  #, no-c-format  #, no-c-format
2674  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2675  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2676    
2677  #. Tag: para  #. Tag: para
2678  #: preparing.xml:1607  #: preparing.xml:1608
2679  #, no-c-format  #, no-c-format
2680  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  msgid ""
2681    "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2682  msgstr ""  msgstr ""
2683  "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "  "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2684  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2685    
2686  #. Tag: para  #. Tag: para
2687  #: preparing.xml:1612  #: preparing.xml:1613
2688  #, no-c-format  #, no-c-format
2689  msgid ""  msgid ""
2690  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
# Line 2675  msgstr "" Line 2695  msgstr ""
2695  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2696    
2697  #. Tag: para  #. Tag: para
2698  #: preparing.xml:1618  #: preparing.xml:1619
2699  #, no-c-format  #, no-c-format
2700  msgid ""  msgid ""
2701  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
# Line 2688  msgstr "" Line 2708  msgstr ""
2708  "τον ακριβή συνδυασμό."  "τον ακριβή συνδυασμό."
2709    
2710  #. Tag: para  #. Tag: para
2711  #: preparing.xml:1626  #: preparing.xml:1627
2712  #, no-c-format  #, no-c-format
2713  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2714  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2715    
2716  #. Tag: para  #. Tag: para
2717  #: preparing.xml:1631  #: preparing.xml:1632
2718  #, no-c-format  #, no-c-format
2719  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgid ""
2720  msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2721    msgstr ""
2722    "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2723    
2724  #. Tag: para  #. Tag: para
2725  #: preparing.xml:1637  #: preparing.xml:1638
2726  #, no-c-format  #, no-c-format
2727  msgid ""  msgid ""
2728  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2711  msgstr "" Line 2733  msgstr ""
2733  "keycap>."  "keycap>."
2734    
2735  #. Tag: title  #. Tag: title
2736  #: preparing.xml:1651  #: preparing.xml:1652
2737  #, no-c-format  #, no-c-format
2738  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2739  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2740    
2741  #. Tag: title  #. Tag: title
2742  #: preparing.xml:1653  #: preparing.xml:1654
2743  #, no-c-format  #, no-c-format
2744  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2745  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2746    
2747  #. Tag: para  #. Tag: para
2748  #: preparing.xml:1654  #: preparing.xml:1655
2749  #, no-c-format  #, no-c-format
2750  msgid ""  msgid ""
2751  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
# Line 2738  msgstr "" Line 2760  msgstr ""
2760  "προβλήματος."  "προβλήματος."
2761    
2762  #. Tag: title  #. Tag: title
2763  #: preparing.xml:1664  #: preparing.xml:1665
2764  #, no-c-format  #, no-c-format
2765  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2766  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
2767    
2768  #. Tag: para  #. Tag: para
2769  #: preparing.xml:1665  #: preparing.xml:1666
2770  #, no-c-format  #, no-c-format
2771  msgid ""  msgid ""
2772  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
# Line 2759  msgstr "" Line 2781  msgstr ""
2781  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2782    
2783  #. Tag: title  #. Tag: title
2784  #: preparing.xml:1675  #: preparing.xml:1676
2785  #, no-c-format  #, no-c-format
2786  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2787  msgstr "Προστασία από Ιούς"  msgstr "Προστασία από Ιούς"
2788    
2789  #. Tag: para  #. Tag: para
2790  #: preparing.xml:1676  #: preparing.xml:1677
2791  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2792  msgid ""  msgid ""
2793  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2794  "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "  "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2795  "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "  "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2796  "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "  "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2797  "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."  "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2798    "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2799    "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2800    "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2801    "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2802  msgstr ""  msgstr ""
2803  "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "  "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2804  "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "  "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
# Line 2782  msgstr "" Line 2808  msgstr ""
2808  "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "  "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2809  "σχεδόν ανήκουστο."  "σχεδόν ανήκουστο."
2810    
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:1686  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "  
 "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "  
 "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "  
 "Record (MBR) after the boot manager has been set up."  
 msgstr ""  
 "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του "  
 "Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν "  
 "τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος "  
 "να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του "  
 "διαχειριστή εκκίνησης."  
   
2811  #. Tag: title  #. Tag: title
2812  #: preparing.xml:1699  #: preparing.xml:1698
2813  #, no-c-format  #, no-c-format
2814  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2815  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2816    
2817  #. Tag: para  #. Tag: para
2818  #: preparing.xml:1700  #: preparing.xml:1699
2819  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2820  msgid ""  msgid ""
2821  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2822  "caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "  "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2823  "Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is "  "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2824  "used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the "  "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2825  "controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because "  "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2826  "it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs "  "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2827  "in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for "  "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2828  "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "  "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2829  "interfere with Linux access to hardware devices."  "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2830  msgstr ""  msgstr ""
2831  "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "  "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2832  "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "  "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
# Line 2837  msgstr "Οπή Μνήμης" Line 2848  msgstr "Οπή Μνήμης"
2848    
2849  #. Tag: para  #. Tag: para
2850  #: preparing.xml:1717  #: preparing.xml:1717
2851  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2852  msgid ""  msgid ""
2853  "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2854  "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."  "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2855    "that much RAM."
2856  msgstr ""  msgstr ""
2857  "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το "  "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το "
2858  "απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε "  "απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε "
# Line 2848  msgstr "" Line 2860  msgstr ""
2860    
2861  #. Tag: para  #. Tag: para
2862  #: preparing.xml:1723  #: preparing.xml:1723
2863  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2864  msgid ""  msgid ""
2865  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2866  "option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: "  "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2867  "``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, "  "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2868  "the installation floppy was not read correctly, and the system eventually "  "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2869  "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "  "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2870  "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "  "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2871  "it."  "worked with that setting and not without it."
2872  msgstr ""  msgstr ""
2873  "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "  "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2874  "επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο "  "επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο "
# Line 2867  msgstr "" Line 2879  msgstr ""
2879  "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."  "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2880    
2881  #. Tag: title  #. Tag: title
2882  #: preparing.xml:1738  #: preparing.xml:1739
2883  #, no-c-format  #, no-c-format
2884  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2885  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2886    
2887  #. Tag: para  #. Tag: para
2888  #: preparing.xml:1739  #: preparing.xml:1740
2889  #, no-c-format  #, no-c-format
2890  msgid ""  msgid ""
2891  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
# Line 2890  msgstr "" Line 2902  msgstr ""
2902  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2903    
2904  #. Tag: title  #. Tag: title
2905  #: preparing.xml:1757  #: preparing.xml:1758
2906  #, no-c-format  #, no-c-format
2907  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2908  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2898  msgstr "" Line 2910  msgstr ""
2910  "συστήματος."  "συστήματος."
2911    
2912  #. Tag: para  #. Tag: para
2913  #: preparing.xml:1759  #: preparing.xml:1760
2914  #, no-c-format  #, no-c-format
2915  msgid ""  msgid ""
2916  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
# Line 2923  msgstr "" Line 2935  msgstr ""
2935  "χωρίς επιβάρυνση."  "χωρίς επιβάρυνση."
2936    
2937  #. Tag: title  #. Tag: title
2938  #: preparing.xml:1782  #: preparing.xml:1783
2939  #, no-c-format  #, no-c-format
2940  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2941  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2942    
2943  #. Tag: para  #. Tag: para
2944  #: preparing.xml:1783  #: preparing.xml:1784
2945  #, no-c-format  #, no-c-format
2946  msgid ""  msgid ""
2947  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
# Line 2946  msgstr "" Line 2958  msgstr ""
2958  "μηχάνημά σας."  "μηχάνημά σας."
2959    
2960  #. Tag: para  #. Tag: para
2961  #: preparing.xml:1791  #: preparing.xml:1792
2962  #, no-c-format  #, no-c-format
2963  msgid ""  msgid ""
2964  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
# Line 2965  msgstr "" Line 2977  msgstr ""
2977  "περισσότερες υποδείξεις."  "περισσότερες υποδείξεις."
2978    
2979  #. Tag: para  #. Tag: para
2980  #: preparing.xml:1800  #: preparing.xml:1801
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid ""  msgid ""
2983  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 2991  msgstr "" Line 3003  msgstr ""
3003  "με το OpenFirmware."  "με το OpenFirmware."
3004    
3005  #. Tag: para  #. Tag: para
3006  #: preparing.xml:1813  #: preparing.xml:1814
3007  #, no-c-format  #, no-c-format
3008  msgid ""  msgid ""
3009  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
# Line 3013  msgstr "" Line 3025  msgstr ""
3025  "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."  "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
3026    
3027  #. Tag: title  #. Tag: title
3028  #: preparing.xml:1832  #: preparing.xml:1833
3029  #, no-c-format  #, no-c-format
3030  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
3031  msgstr "Κλήση του OpenBoot"  msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3032    
3033  #. Tag: para  #. Tag: para
3034  #: preparing.xml:1834  #: preparing.xml:1835
3035  #, no-c-format  #, no-c-format
3036  msgid ""  msgid ""
3037  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
# Line 3035  msgstr "" Line 3047  msgstr ""
3047  "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."  "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
3048    
3049  #. Tag: para  #. Tag: para
3050  #: preparing.xml:1842  #: preparing.xml:1843
3051  #, no-c-format  #, no-c-format
3052  msgid ""  msgid ""
3053  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
# Line 3057  msgstr "" Line 3069  msgstr ""
3069  "νεώτερου τύπου."  "νεώτερου τύπου."
3070    
3071  #. Tag: para  #. Tag: para
3072  #: preparing.xml:1854  #: preparing.xml:1855
3073  #, no-c-format  #, no-c-format
3074  msgid ""  msgid ""
3075  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
# Line 3072  msgstr "" Line 3084  msgstr ""
3084  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3085    
3086  #. Tag: para  #. Tag: para
3087  #: preparing.xml:1867  #: preparing.xml:1868
3088  #, no-c-format  #, no-c-format
3089  msgid ""  msgid ""
3090  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
# Line 3093  msgstr "" Line 3105  msgstr ""
3105  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3106    
3107  #. Tag: para  #. Tag: para
3108  #: preparing.xml:1877  #: preparing.xml:1878
3109  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3110  msgid ""  msgid ""
3111  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3112  "``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the "  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3113  "obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. "  "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3114    "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3115  "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "  "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3116  "such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device "  "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3117  "names have the form <informalexample> <screen>\n"  "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3118  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3119  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3120  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3121  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3122  "is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk "  "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3123  "devices are of the form ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, "  "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3124  "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3125  "replaceable>)''. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer "  "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3126  "OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. "  "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3127  "For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-"  "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3128  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3129  msgstr ""  msgstr ""
3130  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3131  "συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το "  "συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το "
# Line 3134  msgstr "" Line 3147  msgstr ""
3147  "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3148    
3149  #. Tag: para  #. Tag: para
3150  #: preparing.xml:1899  #: preparing.xml:1901
3151  #, no-c-format  #, no-c-format
3152  msgid ""  msgid ""
3153  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
# Line 3165  msgstr "" Line 3178  msgstr ""
3178  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3179    
3180  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3181  #: preparing.xml:1918  #: preparing.xml:1920
3182  #, no-c-format  #, no-c-format
3183  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3184  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3185    
3186  #. Tag: title  #. Tag: title
3187  #: preparing.xml:1928  #: preparing.xml:1930
3188  #, no-c-format  #, no-c-format
3189  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
3190  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3191    
3192  #. Tag: para  #. Tag: para
3193  #: preparing.xml:1929  #: preparing.xml:1931
3194  #, no-c-format  #, no-c-format
3195  msgid ""  msgid ""
3196  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
# Line 3201  msgstr "" Line 3214  msgstr ""
3214  "based και όχι character-based."  "based και όχι character-based."
3215    
3216  #. Tag: para  #. Tag: para
3217  #: preparing.xml:1941  #: preparing.xml:1943
3218  #, no-c-format  #, no-c-format
3219  msgid ""  msgid ""
3220  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
# Line 3222  msgstr "" Line 3235  msgstr ""
3235  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3236    
3237  #. Tag: para  #. Tag: para
3238  #: preparing.xml:1951  #: preparing.xml:1953
3239  #, no-c-format  #, no-c-format
3240  msgid ""  msgid ""
3241  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
# Line 3248  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."  "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3262    
3263  #. Tag: title  #. Tag: title
3264  #: preparing.xml:1968  #: preparing.xml:1970
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
3267  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."
3268    
3269  #. Tag: para  #. Tag: para
3270  #: preparing.xml:1969  #: preparing.xml:1971
3271  #, no-c-format  #, no-c-format
3272  msgid ""  msgid ""
3273  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3271  msgstr "" Line 3284  msgstr ""
3284  "Linux."  "Linux."
3285    
3286  #. Tag: title  #. Tag: title
3287  #: preparing.xml:1983  #: preparing.xml:1985
3288  #, no-c-format  #, no-c-format
3289  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
3290  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3291    
3292  #. Tag: para  #. Tag: para
3293  #: preparing.xml:1985  #: preparing.xml:1987
3294  #, no-c-format  #, no-c-format
3295  msgid ""  msgid ""
3296  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3294  msgstr "" Line 3307  msgstr ""
3307  "για να τρέξετε Linux."  "για να τρέξετε Linux."
3308    
3309  #. Tag: para  #. Tag: para
3310  #: preparing.xml:1995  #: preparing.xml:1997
3311  #, no-c-format  #, no-c-format
3312  msgid ""  msgid ""
3313  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
# Line 3308  msgstr "" Line 3321  msgstr ""
3321  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3322    
3323  #. Tag: title  #. Tag: title
3324  #: preparing.xml:2007  #: preparing.xml:2009
3325  #, no-c-format  #, no-c-format
3326  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
3327  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3328    
3329  #. Tag: para  #. Tag: para
3330  #: preparing.xml:2009  #: preparing.xml:2011
3331  #, no-c-format  #, no-c-format
3332  msgid ""  msgid ""
3333  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
# Line 3329  msgstr "" Line 3342  msgstr ""
3342  "HTTP ή FTP."  "HTTP ή FTP."
3343    
3344  #. Tag: para  #. Tag: para
3345  #: preparing.xml:2017  #: preparing.xml:2019
3346  #, no-c-format  #, no-c-format
3347  msgid ""  msgid ""
3348  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
# Line 3344  msgstr "" Line 3357  msgstr ""
3357  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3358    
3359  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3360  #: preparing.xml:2026  #: preparing.xml:2028
3361  #, no-c-format  #, no-c-format
3362  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3363  msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"  msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"
3364    
3365  #. Tag: title  #. Tag: title
3366  #: preparing.xml:2032  #: preparing.xml:2034
3367  #, no-c-format  #, no-c-format
3368  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3369  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3370    
3371  #. Tag: para  #. Tag: para
3372  #: preparing.xml:2033  #: preparing.xml:2035
3373  #, no-c-format  #, no-c-format
3374  msgid ""  msgid ""
3375  "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "  "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
# Line 3377  msgstr "" Line 3390  msgstr ""
3390  "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."  "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
3391    
3392  #. Tag: para  #. Tag: para
3393  #: preparing.xml:2043  #: preparing.xml:2045
3394  #, no-c-format  #, no-c-format
3395  msgid ""  msgid ""
3396  "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "  "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
# Line 3397  msgstr "" Line 3410  msgstr ""
3410  "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."  "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3411    
3412  #. Tag: para  #. Tag: para
3413  #: preparing.xml:2053  #: preparing.xml:2055
3414  #, no-c-format  #, no-c-format
3415  msgid ""  msgid ""
3416  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
# Line 3414  msgstr "" Line 3427  msgstr ""
3427  "περιγραφή. </emphasis></phrase>."  "περιγραφή. </emphasis></phrase>."
3428    
3429  #. Tag: para  #. Tag: para
3430  #: preparing.xml:2065  #: preparing.xml:2067
3431  #, no-c-format  #, no-c-format
3432  msgid ""  msgid ""
3433  "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "  "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
# Line 3435  msgstr "" Line 3448  msgstr ""
3448  "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3449    
3450  #. Tag: para  #. Tag: para
3451  #: preparing.xml:2076  #: preparing.xml:2078
3452  #, no-c-format  #, no-c-format
3453  msgid ""  msgid ""
3454  "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "  "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
# Line 3447  msgstr "" Line 3460  msgstr ""
3460  "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."  "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3461    
3462  #. Tag: title  #. Tag: title
3463  #: preparing.xml:2084  #: preparing.xml:2086
3464  #, no-c-format  #, no-c-format
3465  msgid "The Turbo Switch"  msgid "The Turbo Switch"
3466  msgstr "Tο κουμπί Turbo"  msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3467    
3468  #. Tag: para  #. Tag: para
3469  #: preparing.xml:2085  #: preparing.xml:2087
3470  #, no-c-format  #, no-c-format
3471  msgid ""  msgid ""
3472  "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "  "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
# Line 3474  msgstr "" Line 3487  msgstr ""
3487  "του κουμπιού turbo."  "του κουμπιού turbo."
3488    
3489  #. Tag: title  #. Tag: title
3490  #: preparing.xml:2098  #: preparing.xml:2100
3491  #, no-c-format  #, no-c-format
3492  msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3493  msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"  msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3494    
3495  #. Tag: para  #. Tag: para
3496  #: preparing.xml:2099  #: preparing.xml:2101
3497  #, no-c-format  #, no-c-format
3498  msgid ""  msgid ""
3499  "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "  "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
# Line 3497  msgstr "" Line 3510  msgstr ""
3510  "με την cache απενεργοποιημένη."  "με την cache απενεργοποιημένη."
3511    
3512  #. Tag: para  #. Tag: para
3513  #: preparing.xml:2107  #: preparing.xml:2109
3514  #, no-c-format  #, no-c-format
3515  msgid ""  msgid ""
3516  "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "  "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
# Line 3512  msgstr "" Line 3525  msgstr ""
3525  "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."  "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3526    
3527  #. Tag: title  #. Tag: title
3528  #: preparing.xml:2117  #: preparing.xml:2119
3529  #, no-c-format  #, no-c-format
3530  msgid "Peripheral Hardware Settings"  msgid "Peripheral Hardware Settings"
3531  msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"  msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3532    
3533  #. Tag: para  #. Tag: para
3534  #: preparing.xml:2118  #: preparing.xml:2120
3535  #, no-c-format  #, no-c-format
3536  msgid ""  msgid ""
3537  "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "  "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
# Line 3533  msgstr "" Line 3546  msgstr ""
3546  "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."  "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3547    
3548  #. Tag: para  #. Tag: para
3549  #: preparing.xml:2125  #: preparing.xml:2127
3550  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3551  msgid ""  msgid ""
3552  "If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped "  "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3553  "somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) "  "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3554  "or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in "  "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
3555  "your system."  "of RAM in your system."
3556  msgstr ""  msgstr ""
3557  "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να "  "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να "
3558  "απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε "  "απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε "
# Line 3547  msgstr "" Line 3560  msgstr ""
3560  "μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."  "μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
3561    
3562  #. Tag: title  #. Tag: title
3563  #: preparing.xml:2136  #: preparing.xml:2138
3564  #, no-c-format  #, no-c-format
3565  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
3566  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3567    
3568  #. Tag: para  #. Tag: para
3569  #: preparing.xml:2137  #: preparing.xml:2139
3570  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3571  msgid ""  msgid ""
3572  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3573  "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "  "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3574  "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "  "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3575  "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "  "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3576  "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "  "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3577  "in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" "  "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3578  "options."  "keyboard support</quote> options."
3579  msgstr ""  msgstr ""
3580  "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "  "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
3581  "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "  "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
# Line 3575  msgstr "" Line 3588  msgstr ""
3588  "\""  "\""
3589    
3590  #. Tag: title  #. Tag: title
3591  #: preparing.xml:2150  #: preparing.xml:2152
3592  #, no-c-format  #, no-c-format
3593  msgid "More than 64 MB RAM"  msgid "More than 64 MB RAM"
3594  msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"  msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3595    
3596  #. Tag: para  #. Tag: para
3597  #: preparing.xml:2151  #: preparing.xml:2153
3598  #, no-c-format  #, no-c-format
3599  msgid ""  msgid ""
3600  "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "  "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
# Line 3590  msgstr "" Line 3603  msgstr ""
3603  "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "  "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
3604  "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα  <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ"  "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα  <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ"
3605    
3606    #~ msgid ""
3607    #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
3608    #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
3609    #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
3610    #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
3611    #~ msgstr ""
3612    #~ "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία "
3613    #~ "του Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux "
3614    #~ "αλλά αν τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν "
3615    #~ "υπάρχει λόγος να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει "
3616    #~ "τη ρύθμιση του διαχειριστή εκκίνησης."

Legend:
Removed from v.29034  
changed lines
  Added in v.29048

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5