| 11 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 02:00+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 02:00+0300\n" |
| 13 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: \n" |
|
"org>\n" |
|
| 14 |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
|
"org>\n" |
| 19 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 20 |
|
|
| 21 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 191 |
#: preparing.xml:111 |
#: preparing.xml:111 |
| 192 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 193 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." |
| 194 |
msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
msgstr "" |
| 195 |
|
"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
| 196 |
|
|
| 197 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 198 |
#: preparing.xml:117 |
#: preparing.xml:117 |
| 383 |
|
|
| 384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 385 |
#: preparing.xml:231 |
#: preparing.xml:231 |
| 386 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 388 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
| 389 |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " |
| 390 |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " |
| 391 |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " |
| 392 |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " |
| 393 |
"``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs." |
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." |
| 394 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 395 |
"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " |
"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " |
| 396 |
"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " |
"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " |
| 439 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 440 |
#: preparing.xml:272 |
#: preparing.xml:272 |
| 441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 442 |
msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
msgid "" |
| 443 |
|
"Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
| 444 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 445 |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " |
| 446 |
"του υπολογιστή σας." |
"του υπολογιστή σας." |
| 666 |
#: preparing.xml:448 |
#: preparing.xml:448 |
| 667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 668 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
| 669 |
msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
msgstr "" |
| 670 |
|
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
| 671 |
|
|
| 672 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 673 |
#: preparing.xml:452 |
#: preparing.xml:452 |
| 876 |
#: preparing.xml:542 |
#: preparing.xml:542 |
| 877 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 878 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
| 879 |
msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς" |
msgstr "" |
| 880 |
|
"ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς" |
| 881 |
|
|
| 882 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 883 |
#: preparing.xml:547 |
#: preparing.xml:547 |
| 929 |
#: preparing.xml:580 |
#: preparing.xml:580 |
| 930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 931 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
| 932 |
msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)" |
msgstr "" |
| 933 |
|
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)" |
| 934 |
|
|
| 935 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 936 |
#: preparing.xml:585 |
#: preparing.xml:585 |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1284 |
#: preparing.xml:793 |
#: preparing.xml:793 |
| 1285 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a " |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
| 1288 |
"DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR " |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " |
| 1289 |
"or VM guest in this case." |
"means an LPAR or VM guest in this case." |
| 1290 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1291 |
"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να " |
"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να " |
| 1292 |
"μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " |
"μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: preparing.xml:978 |
#: preparing.xml:978 |
| 1596 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
| 1599 |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', " |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" |
| 1600 |
"which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are " |
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " |
| 1601 |
"numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in " |
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " |
| 1602 |
"UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' " |
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" |
| 1603 |
"and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most " |
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" |
| 1604 |
"likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " |
| 1605 |
|
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " |
| 1606 |
|
"called <filename>sda5</filename> in Linux." |
| 1607 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1608 |
"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " |
"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " |
| 1609 |
"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " |
"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " |
| 1617 |
|
|
| 1618 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1619 |
#: preparing.xml:990 |
#: preparing.xml:990 |
| 1620 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1621 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1622 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
| 1623 |
"used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus " |
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " |
| 1624 |
"overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes " |
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " |
| 1625 |
"<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " |
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " |
| 1626 |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " |
| 1627 |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " |
| 1628 |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " |
| 1644 |
|
|
| 1645 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1646 |
#: preparing.xml:1003 |
#: preparing.xml:1003 |
| 1647 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1648 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1649 |
"Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the " |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
| 1650 |
"beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the " |
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " |
| 1651 |
"disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it " |
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " |
| 1652 |
"at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is " |
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " |
| 1653 |
"only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or " |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " |
| 1654 |
"you'll destroy data." |
"system onto it, or you'll destroy data." |
| 1655 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1656 |
"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " |
"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " |
| 1657 |
"`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης " |
"`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης " |
| 1702 |
|
|
| 1703 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1704 |
#: preparing.xml:1032 |
#: preparing.xml:1032 |
| 1705 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1706 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1707 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
| 1708 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
| 1710 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " |
| 1711 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " |
| 1712 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " |
| 1713 |
"to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. " |
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " |
| 1714 |
"<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy " |
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
| 1715 |
"the partition information." |
"destroy the partition information." |
| 1716 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1717 |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " |
| 1718 |
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " |
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " |
| 1998 |
|
|
| 1999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2000 |
#: preparing.xml:1192 |
#: preparing.xml:1192 |
| 2001 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2002 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2003 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and " |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
| 2004 |
"``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a " |
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " |
| 2005 |
"small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition " |
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " |
| 2006 |
"ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only " |
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " |
| 2007 |
"prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, " |
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " |
| 2008 |
"but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which " |
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " |
| 2009 |
"confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " |
| 2010 |
|
"whole disk inaccessible." |
| 2011 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2012 |
"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " |
"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " |
| 2013 |
"Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν " |
"Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν " |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2241 |
#: preparing.xml:1330 |
#: preparing.xml:1330 |
| 2242 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2243 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2244 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun " |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
| 2245 |
"disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme " |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " |
| 2246 |
"that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which " |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " |
| 2247 |
"you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is " |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" |
| 2248 |
"used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do " |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " |
| 2249 |
"not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was " |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " |
| 2250 |
"previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a " |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " |
| 2251 |
"new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " |
| 2252 |
|
"occur." |
| 2253 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2254 |
"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " |
"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " |
| 2255 |
"δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το " |
"δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το " |
| 2353 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" |
| 2354 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " |
| 2355 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux." |
"partitions are supported by both MacOS and Linux." |
| 2356 |
msgstr "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και από το Linux." |
msgstr "" |
| 2357 |
|
"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " |
| 2358 |
|
"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " |
| 2359 |
|
"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " |
| 2360 |
|
"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " |
| 2361 |
|
"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " |
| 2362 |
|
"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " |
| 2363 |
|
"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " |
| 2364 |
|
"από το Linux." |
| 2365 |
|
|
| 2366 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2367 |
#: preparing.xml:1405 |
#: preparing.xml:1405 |
| 2368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2369 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
| 2370 |
msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
msgstr "" |
| 2371 |
|
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
| 2372 |
|
|
| 2373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2374 |
#: preparing.xml:1406 |
#: preparing.xml:1406 |
| 2375 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2376 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2377 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 2378 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " |
| 2379 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " |
| 2380 |
"The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most " |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " |
| 2381 |
"critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " |
| 2382 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " |
| 2383 |
"also highlighted." |
"also highlighted." |
| 2384 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2417 |
|
|
| 2418 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2419 |
#: preparing.xml:1434 |
#: preparing.xml:1434 |
| 2420 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2422 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2423 |
"ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?" |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " |
| 2424 |
"\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who " |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " |
| 2425 |
"wrote your BIOS software:" |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" |
| 2426 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2427 |
"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2428 |
"ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS" |
"ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS" |
| 2430 |
"ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
"ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2433 |
#: preparing.xml:1447 |
#: preparing.xml:1448 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "AMI BIOS" |
msgid "AMI BIOS" |
| 2436 |
msgstr "AMI BIOS" |
msgstr "AMI BIOS" |
| 2437 |
|
|
| 2438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2439 |
#: preparing.xml:1448 |
#: preparing.xml:1449 |
| 2440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2441 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 2442 |
msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 2443 |
|
|
| 2444 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2445 |
#: preparing.xml:1456 |
#: preparing.xml:1457 |
| 2446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2447 |
msgid "Award BIOS" |
msgid "Award BIOS" |
| 2448 |
msgstr "Award BIOS " |
msgstr "Award BIOS " |
| 2449 |
|
|
| 2450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2451 |
#: preparing.xml:1457 |
#: preparing.xml:1458 |
| 2452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2454 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2458 |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2461 |
#: preparing.xml:1466 |
#: preparing.xml:1467 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "DTK BIOS" |
msgid "DTK BIOS" |
| 2464 |
msgstr "DTK BIOS " |
msgstr "DTK BIOS " |
| 2465 |
|
|
| 2466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2467 |
#: preparing.xml:1467 |
#: preparing.xml:1468 |
| 2468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2469 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
| 2470 |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2471 |
|
|
| 2472 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2473 |
#: preparing.xml:1474 |
#: preparing.xml:1475 |
| 2474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2475 |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
| 2476 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
| 2477 |
|
|
| 2478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2479 |
#: preparing.xml:1475 |
#: preparing.xml:1476 |
| 2480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2482 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
| 2488 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
| 2489 |
|
|
| 2490 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2491 |
#: preparing.xml:1489 |
#: preparing.xml:1490 |
| 2492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2493 |
msgid "Phoenix BIOS" |
msgid "Phoenix BIOS" |
| 2494 |
msgstr "Phoenix BIOS " |
msgstr "Phoenix BIOS " |
| 2495 |
|
|
| 2496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2497 |
#: preparing.xml:1490 |
#: preparing.xml:1491 |
| 2498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2500 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2507 |
"keycap>" |
"keycap>" |
| 2508 |
|
|
| 2509 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2510 |
#: preparing.xml:1506 |
#: preparing.xml:1507 |
| 2511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2512 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2513 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
| 2517 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
| 2518 |
|
|
| 2519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2520 |
#: preparing.xml:1511 |
#: preparing.xml:1512 |
| 2521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2523 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
| 2533 |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
| 2534 |
|
|
| 2535 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2536 |
#: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865 |
#: preparing.xml:1523 preparing.xml:1866 |
| 2537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2538 |
msgid "Boot Device Selection" |
msgid "Boot Device Selection" |
| 2539 |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2542 |
#: preparing.xml:1524 |
#: preparing.xml:1525 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2545 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2561 |
"του Debian." |
"του Debian." |
| 2562 |
|
|
| 2563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2564 |
#: preparing.xml:1535 |
#: preparing.xml:1536 |
| 2565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2566 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2567 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
| 2574 |
"ελεγκτή σας." |
"ελεγκτή σας." |
| 2575 |
|
|
| 2576 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2577 |
#: preparing.xml:1542 |
#: preparing.xml:1543 |
| 2578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2580 |
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " |
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " |
| 2591 |
"από τη συσκευή USB." |
"από τη συσκευή USB." |
| 2592 |
|
|
| 2593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2594 |
#: preparing.xml:1550 |
#: preparing.xml:1551 |
| 2595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2597 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
| 2604 |
"τον σκληρό δίσκο." |
"τον σκληρό δίσκο." |
| 2605 |
|
|
| 2606 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2607 |
#: preparing.xml:1559 |
#: preparing.xml:1560 |
| 2608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2609 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
| 2610 |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
| 2611 |
|
|
| 2612 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2613 |
#: preparing.xml:1562 |
#: preparing.xml:1563 |
| 2614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2615 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2616 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
| 2623 |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
| 2624 |
|
|
| 2625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2626 |
#: preparing.xml:1569 |
#: preparing.xml:1570 |
| 2627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2629 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
| 2634 |
"δίσκους." |
"δίσκους." |
| 2635 |
|
|
| 2636 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2637 |
#: preparing.xml:1574 |
#: preparing.xml:1575 |
| 2638 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2639 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
| 2640 |
msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
msgstr "" |
| 2641 |
|
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
| 2642 |
|
|
| 2643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2644 |
#: preparing.xml:1579 |
#: preparing.xml:1580 |
| 2645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2646 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
| 2647 |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας" |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας" |
| 2648 |
|
|
| 2649 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2650 |
#: preparing.xml:1585 |
#: preparing.xml:1586 |
| 2651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2652 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2653 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
| 2659 |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2662 |
#: preparing.xml:1593 |
#: preparing.xml:1594 |
| 2663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2664 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2665 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2669 |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
| 2670 |
|
|
| 2671 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2672 |
#: preparing.xml:1603 |
#: preparing.xml:1604 |
| 2673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2674 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
| 2675 |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
| 2676 |
|
|
| 2677 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2678 |
#: preparing.xml:1607 |
#: preparing.xml:1608 |
| 2679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2680 |
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
msgid "" |
| 2681 |
|
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
| 2682 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2683 |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " |
| 2684 |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
| 2685 |
|
|
| 2686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2687 |
#: preparing.xml:1612 |
#: preparing.xml:1613 |
| 2688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2690 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
| 2695 |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
| 2696 |
|
|
| 2697 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2698 |
#: preparing.xml:1618 |
#: preparing.xml:1619 |
| 2699 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2700 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2701 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
| 2708 |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
| 2709 |
|
|
| 2710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2711 |
#: preparing.xml:1626 |
#: preparing.xml:1627 |
| 2712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2713 |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
| 2714 |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
| 2715 |
|
|
| 2716 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2717 |
#: preparing.xml:1631 |
#: preparing.xml:1632 |
| 2718 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2719 |
msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
msgid "" |
| 2720 |
msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2721 |
|
msgstr "" |
| 2722 |
|
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
| 2723 |
|
|
| 2724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2725 |
#: preparing.xml:1637 |
#: preparing.xml:1638 |
| 2726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2728 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2733 |
"keycap>." |
"keycap>." |
| 2734 |
|
|
| 2735 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2736 |
#: preparing.xml:1651 |
#: preparing.xml:1652 |
| 2737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2738 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
| 2739 |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
| 2740 |
|
|
| 2741 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2742 |
#: preparing.xml:1653 |
#: preparing.xml:1654 |
| 2743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2744 |
msgid "CD-ROM Settings" |
msgid "CD-ROM Settings" |
| 2745 |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
| 2746 |
|
|
| 2747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2748 |
#: preparing.xml:1654 |
#: preparing.xml:1655 |
| 2749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2750 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2751 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
| 2760 |
"προβλήματος." |
"προβλήματος." |
| 2761 |
|
|
| 2762 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2763 |
#: preparing.xml:1664 |
#: preparing.xml:1665 |
| 2764 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2765 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
| 2766 |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης." |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης." |
| 2767 |
|
|
| 2768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2769 |
#: preparing.xml:1665 |
#: preparing.xml:1666 |
| 2770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2772 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
| 2781 |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
| 2782 |
|
|
| 2783 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2784 |
#: preparing.xml:1675 |
#: preparing.xml:1676 |
| 2785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2786 |
msgid "Virus Protection" |
msgid "Virus Protection" |
| 2787 |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
| 2788 |
|
|
| 2789 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2790 |
#: preparing.xml:1676 |
#: preparing.xml:1677 |
| 2791 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2792 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2793 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
| 2794 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " |
| 2795 |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " |
| 2796 |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " |
| 2797 |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of." |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " |
| 2798 |
|
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " |
| 2799 |
|
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " |
| 2800 |
|
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " |
| 2801 |
|
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." |
| 2802 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2803 |
"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " |
"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " |
| 2804 |
"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " |
"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " |
| 2808 |
"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " |
"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " |
| 2809 |
"σχεδόν ανήκουστο." |
"σχεδόν ανήκουστο." |
| 2810 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:1686 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This " |
|
|
"offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may " |
|
|
"prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot " |
|
|
"Record (MBR) after the boot manager has been set up." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του " |
|
|
"Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν " |
|
|
"τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος " |
|
|
"να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του " |
|
|
"διαχειριστή εκκίνησης." |
|
|
|
|
| 2811 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2812 |
#: preparing.xml:1699 |
#: preparing.xml:1698 |
| 2813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2814 |
msgid "Shadow RAM" |
msgid "Shadow RAM" |
| 2815 |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
| 2816 |
|
|
| 2817 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2818 |
#: preparing.xml:1700 |
#: preparing.xml:1699 |
| 2819 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2821 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
| 2822 |
"caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF " |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " |
| 2823 |
"Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is " |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " |
| 2824 |
"used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the " |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " |
| 2825 |
"controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because " |
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " |
| 2826 |
"it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs " |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " |
| 2827 |
"in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for " |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " |
| 2828 |
"programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may " |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " |
| 2829 |
"interfere with Linux access to hardware devices." |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." |
| 2830 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2831 |
"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " |
"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " |
| 2832 |
"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF " |
"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF " |
| 2848 |
|
|
| 2849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2850 |
#: preparing.xml:1717 |
#: preparing.xml:1717 |
| 2851 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2852 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2853 |
"If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable " |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
| 2854 |
"that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " |
| 2855 |
|
"that much RAM." |
| 2856 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2857 |
"Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το " |
"Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το " |
| 2858 |
"απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε " |
"απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε " |
| 2860 |
|
|
| 2861 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2862 |
#: preparing.xml:1723 |
#: preparing.xml:1723 |
| 2863 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2864 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2865 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
| 2866 |
"option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: " |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " |
| 2867 |
"``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, " |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " |
| 2868 |
"the installation floppy was not read correctly, and the system eventually " |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " |
| 2869 |
"crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " |
| 2870 |
"particular device — it just worked with that setting and not without " |
"don't understand what's going on with this particular device — it just " |
| 2871 |
"it." |
"worked with that setting and not without it." |
| 2872 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2873 |
"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " |
"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " |
| 2874 |
"επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο " |
"επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο " |
| 2879 |
"— Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
"— Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
| 2880 |
|
|
| 2881 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2882 |
#: preparing.xml:1738 |
#: preparing.xml:1739 |
| 2883 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2884 |
msgid "Advanced Power Management" |
msgid "Advanced Power Management" |
| 2885 |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
| 2886 |
|
|
| 2887 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2888 |
#: preparing.xml:1739 |
#: preparing.xml:1740 |
| 2889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2890 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2891 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
| 2902 |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
| 2903 |
|
|
| 2904 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2905 |
#: preparing.xml:1757 |
#: preparing.xml:1758 |
| 2906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2907 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
| 2908 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2910 |
"συστήματος." |
"συστήματος." |
| 2911 |
|
|
| 2912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2913 |
#: preparing.xml:1759 |
#: preparing.xml:1760 |
| 2914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2916 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
| 2935 |
"χωρίς επιβάρυνση." |
"χωρίς επιβάρυνση." |
| 2936 |
|
|
| 2937 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2938 |
#: preparing.xml:1782 |
#: preparing.xml:1783 |
| 2939 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2940 |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
| 2941 |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
| 2942 |
|
|
| 2943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2944 |
#: preparing.xml:1783 |
#: preparing.xml:1784 |
| 2945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2947 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
| 2958 |
"μηχάνημά σας." |
"μηχάνημά σας." |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2961 |
#: preparing.xml:1791 |
#: preparing.xml:1792 |
| 2962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2964 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
| 2977 |
"περισσότερες υποδείξεις." |
"περισσότερες υποδείξεις." |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2980 |
#: preparing.xml:1800 |
#: preparing.xml:1801 |
| 2981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2982 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2983 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
| 3003 |
"με το OpenFirmware." |
"με το OpenFirmware." |
| 3004 |
|
|
| 3005 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3006 |
#: preparing.xml:1813 |
#: preparing.xml:1814 |
| 3007 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3008 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3009 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
| 3025 |
"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." |
"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." |
| 3026 |
|
|
| 3027 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3028 |
#: preparing.xml:1832 |
#: preparing.xml:1833 |
| 3029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3030 |
msgid "Invoking OpenBoot" |
msgid "Invoking OpenBoot" |
| 3031 |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
| 3032 |
|
|
| 3033 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3034 |
#: preparing.xml:1834 |
#: preparing.xml:1835 |
| 3035 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3036 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3037 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
| 3047 |
"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." |
"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." |
| 3048 |
|
|
| 3049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3050 |
#: preparing.xml:1842 |
#: preparing.xml:1843 |
| 3051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3053 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
| 3069 |
"νεώτερου τύπου." |
"νεώτερου τύπου." |
| 3070 |
|
|
| 3071 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3072 |
#: preparing.xml:1854 |
#: preparing.xml:1855 |
| 3073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3074 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3075 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
| 3084 |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
| 3085 |
|
|
| 3086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3087 |
#: preparing.xml:1867 |
#: preparing.xml:1868 |
| 3088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3090 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
| 3105 |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3106 |
|
|
| 3107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3108 |
#: preparing.xml:1877 |
#: preparing.xml:1878 |
| 3109 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3111 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " |
| 3112 |
"``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the " |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
| 3113 |
"obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. " |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " |
| 3114 |
|
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " |
| 3115 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " |
| 3116 |
"such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device " |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " |
| 3117 |
"names have the form <informalexample> <screen>\n" |
"device names have the form <informalexample> <screen>\n" |
| 3118 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
| 3119 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
| 3120 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" |
| 3121 |
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " |
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " |
| 3122 |
"is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk " |
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " |
| 3123 |
"devices are of the form ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, " |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" |
| 3124 |
"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</" |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
| 3125 |
"replaceable>)''. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer " |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " |
| 3126 |
"OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. " |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " |
| 3127 |
"For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-" |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" |
| 3128 |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3129 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3130 |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 3131 |
"συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το " |
"συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το " |
| 3147 |
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3148 |
|
|
| 3149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3150 |
#: preparing.xml:1899 |
#: preparing.xml:1901 |
| 3151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3153 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 3178 |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
| 3179 |
|
|
| 3180 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3181 |
#: preparing.xml:1918 |
#: preparing.xml:1920 |
| 3182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3183 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 3184 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 3185 |
|
|
| 3186 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3187 |
#: preparing.xml:1928 |
#: preparing.xml:1930 |
| 3188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3189 |
msgid "BIOS Setup" |
msgid "BIOS Setup" |
| 3190 |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
| 3191 |
|
|
| 3192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3193 |
#: preparing.xml:1929 |
#: preparing.xml:1931 |
| 3194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3196 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
| 3214 |
"based και όχι character-based." |
"based και όχι character-based." |
| 3215 |
|
|
| 3216 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3217 |
#: preparing.xml:1941 |
#: preparing.xml:1943 |
| 3218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3219 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3220 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
| 3235 |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
| 3236 |
|
|
| 3237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3238 |
#: preparing.xml:1951 |
#: preparing.xml:1953 |
| 3239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3241 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 3261 |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
| 3262 |
|
|
| 3263 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3264 |
#: preparing.xml:1968 |
#: preparing.xml:1970 |
| 3265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3266 |
msgid "Native and LPAR installations" |
msgid "Native and LPAR installations" |
| 3267 |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR." |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR." |
| 3268 |
|
|
| 3269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3270 |
#: preparing.xml:1969 |
#: preparing.xml:1971 |
| 3271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3273 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3284 |
"Linux." |
"Linux." |
| 3285 |
|
|
| 3286 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3287 |
#: preparing.xml:1983 |
#: preparing.xml:1985 |
| 3288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3289 |
msgid "Installation as a VM guest" |
msgid "Installation as a VM guest" |
| 3290 |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3293 |
#: preparing.xml:1985 |
#: preparing.xml:1987 |
| 3294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3296 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3307 |
"για να τρέξετε Linux." |
"για να τρέξετε Linux." |
| 3308 |
|
|
| 3309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3310 |
#: preparing.xml:1995 |
#: preparing.xml:1997 |
| 3311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3313 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 3321 |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
| 3322 |
|
|
| 3323 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3324 |
#: preparing.xml:2007 |
#: preparing.xml:2009 |
| 3325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3326 |
msgid "Setting up an installation server" |
msgid "Setting up an installation server" |
| 3327 |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
| 3328 |
|
|
| 3329 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3330 |
#: preparing.xml:2009 |
#: preparing.xml:2011 |
| 3331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3332 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3333 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
| 3342 |
"HTTP ή FTP." |
"HTTP ή FTP." |
| 3343 |
|
|
| 3344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3345 |
#: preparing.xml:2017 |
#: preparing.xml:2019 |
| 3346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3348 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
| 3357 |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
| 3358 |
|
|
| 3359 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3360 |
#: preparing.xml:2026 |
#: preparing.xml:2028 |
| 3361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3362 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 3363 |
msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook;" |
msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook;" |
| 3364 |
|
|
| 3365 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3366 |
#: preparing.xml:2032 |
#: preparing.xml:2034 |
| 3367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3368 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
| 3369 |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
| 3370 |
|
|
| 3371 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3372 |
#: preparing.xml:2033 |
#: preparing.xml:2035 |
| 3373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3375 |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
| 3390 |
"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." |
"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." |
| 3391 |
|
|
| 3392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3393 |
#: preparing.xml:2043 |
#: preparing.xml:2045 |
| 3394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3396 |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " |
| 3410 |
"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." |
"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." |
| 3411 |
|
|
| 3412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3413 |
#: preparing.xml:2053 |
#: preparing.xml:2055 |
| 3414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3416 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
| 3427 |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>." |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>." |
| 3428 |
|
|
| 3429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3430 |
#: preparing.xml:2065 |
#: preparing.xml:2067 |
| 3431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3433 |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " |
| 3448 |
"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
| 3449 |
|
|
| 3450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3451 |
#: preparing.xml:2076 |
#: preparing.xml:2078 |
| 3452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3454 |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " |
| 3460 |
"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." |
"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." |
| 3461 |
|
|
| 3462 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3463 |
#: preparing.xml:2084 |
#: preparing.xml:2086 |
| 3464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3465 |
msgid "The Turbo Switch" |
msgid "The Turbo Switch" |
| 3466 |
msgstr "Tο κουμπί Turbo" |
msgstr "Tο κουμπί Turbo" |
| 3467 |
|
|
| 3468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3469 |
#: preparing.xml:2085 |
#: preparing.xml:2087 |
| 3470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3472 |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
| 3487 |
"του κουμπιού turbo." |
"του κουμπιού turbo." |
| 3488 |
|
|
| 3489 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3490 |
#: preparing.xml:2098 |
#: preparing.xml:2100 |
| 3491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3492 |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
| 3493 |
msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" |
msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" |
| 3494 |
|
|
| 3495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3496 |
#: preparing.xml:2099 |
#: preparing.xml:2101 |
| 3497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3499 |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
| 3510 |
"με την cache απενεργοποιημένη." |
"με την cache απενεργοποιημένη." |
| 3511 |
|
|
| 3512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3513 |
#: preparing.xml:2107 |
#: preparing.xml:2109 |
| 3514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3516 |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
| 3525 |
"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." |
"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." |
| 3526 |
|
|
| 3527 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3528 |
#: preparing.xml:2117 |
#: preparing.xml:2119 |
| 3529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3530 |
msgid "Peripheral Hardware Settings" |
msgid "Peripheral Hardware Settings" |
| 3531 |
msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" |
msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" |
| 3532 |
|
|
| 3533 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3534 |
#: preparing.xml:2118 |
#: preparing.xml:2120 |
| 3535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3536 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3537 |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
| 3546 |
"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." |
"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." |
| 3547 |
|
|
| 3548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3549 |
#: preparing.xml:2125 |
#: preparing.xml:2127 |
| 3550 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3552 |
"If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped " |
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
| 3553 |
"somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) " |
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " |
| 3554 |
"or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in " |
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " |
| 3555 |
"your system." |
"of RAM in your system." |
| 3556 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3557 |
"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να " |
"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να " |
| 3558 |
"απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε " |
"απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε " |
| 3560 |
"μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." |
"μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." |
| 3561 |
|
|
| 3562 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3563 |
#: preparing.xml:2136 |
#: preparing.xml:2138 |
| 3564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3565 |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
| 3566 |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
| 3567 |
|
|
| 3568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3569 |
#: preparing.xml:2137 |
#: preparing.xml:2139 |
| 3570 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3572 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
| 3573 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " |
| 3574 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " |
| 3575 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " |
| 3576 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " |
| 3577 |
"in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" " |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " |
| 3578 |
"options." |
"keyboard support</quote> options." |
| 3579 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3580 |
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " |
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " |
| 3581 |
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " |
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " |
| 3588 |
"\"" |
"\"" |
| 3589 |
|
|
| 3590 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3591 |
#: preparing.xml:2150 |
#: preparing.xml:2152 |
| 3592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3593 |
msgid "More than 64 MB RAM" |
msgid "More than 64 MB RAM" |
| 3594 |
msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" |
msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" |
| 3595 |
|
|
| 3596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3597 |
#: preparing.xml:2151 |
#: preparing.xml:2153 |
| 3598 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3600 |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |
| 3603 |
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν " |
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν " |
| 3604 |
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ" |
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ" |
| 3605 |
|
|
| 3606 |
|
#~ msgid "" |
| 3607 |
|
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " |
| 3608 |
|
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " |
| 3609 |
|
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " |
| 3610 |
|
#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." |
| 3611 |
|
#~ msgstr "" |
| 3612 |
|
#~ "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία " |
| 3613 |
|
#~ "του Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux " |
| 3614 |
|
#~ "αλλά αν τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν " |
| 3615 |
|
#~ "υπάρχει λόγος να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει " |
| 3616 |
|
#~ "τη ρύθμιση του διαχειριστή εκκίνησης." |