/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65194 - (show annotations) (download)
Thu Oct 28 14:44:06 2010 UTC (2 years, 6 months ago) by sthibault
File size: 190878 byte(s)
Mention Windows 2003, Vista, and 7.
1 # translation of preparing.po to Greek
2 # translation of preparing.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
8 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: preparing\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n"
15 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
16 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 "Language: el\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "org>\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. Tag: title
26 #: preparing.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid "Before Installing &debian-gnu;"
29 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;"
30
31 #. Tag: para
32 #: preparing.xml:6
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
36 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
37 "information about your hardware, and locating any necessary information."
38 msgstr ""
39 "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
40 "εγκατάσταση του &debian; πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
41 "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
42 "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
43
44 #. Tag: title
45 #: preparing.xml:19
46 #, no-c-format
47 msgid "Overview of the Installation Process"
48 msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
49
50 #. Tag: para
51 #: preparing.xml:20
52 #, no-c-format
53 msgid ""
54 "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
55 "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
56 "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
57 msgstr ""
58 "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το &debian; είναι πολύ "
59 "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
60 "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
61 "είναι η πιο κοινή αιτία."
62
63 #. Tag: para
64 #: preparing.xml:27
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
68 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
69 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
70 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
71 msgstr ""
72 "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
73 "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
74 "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
75 "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
76 "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
77 "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
78
79 #. Tag: para
80 #: preparing.xml:35
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
84 "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
85 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
86 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
87 "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
88 "that all the necessary software is automatically identified and installed. "
89 "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
90 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
91 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
92 msgstr ""
93 "Με το &debian-gnu;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
94 "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
95 "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
96 "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
97 "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
98 "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
99 "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του &debian; σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
100 "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
101 "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
102 "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
103 "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
104 "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
105
106 #. Tag: para
107 #: preparing.xml:48
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
111 "process."
112 msgstr ""
113 "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
114 "διαδικασίας εγκατάστασης."
115
116 #. Tag: para
117 #: preparing.xml:56
118 #, no-c-format
119 msgid ""
120 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
121 "install."
122 msgstr ""
123 "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
124 "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
125
126 #. Tag: para
127 #: preparing.xml:62
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
131 "starting the installation."
132 msgstr ""
133 "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
134 "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
135
136 #. Tag: para
137 #: preparing.xml:68
138 #, no-c-format
139 msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
140 msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
141
142 #. Tag: para
143 #: preparing.xml:73
144 #, no-c-format
145 msgid ""
146 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
147 "files your machine requires (except &debian; CD users)."
148 msgstr ""
149 "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
150 "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
151 "των CD του &debian;)."
152
153 #. Tag: para
154 #: preparing.xml:79
155 #, no-c-format
156 msgid ""
157 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
158 "users can boot from one of the CDs)."
159 msgstr ""
160 "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
161 "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
162 "ένα από τα CD)."
163
164 #. Tag: para
165 #: preparing.xml:85
166 #, no-c-format
167 msgid "Boot the installation system."
168 msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
169
170 #. Tag: para
171 #: preparing.xml:90
172 #, no-c-format
173 msgid "Select the installation language."
174 msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης."
175
176 #. Tag: para
177 #: preparing.xml:95
178 #, no-c-format
179 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
180 msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
181
182 #. Tag: para
183 #: preparing.xml:101
184 #, no-c-format
185 msgid "Configure one network interface."
186 msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
187
188 #. Tag: para
189 #: preparing.xml:106
190 #, no-c-format
191 msgid "Open an ssh connection to the new system."
192 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
193
194 #. Tag: para
195 #: preparing.xml:111
196 #, no-c-format
197 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
198 msgstr ""
199 "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
200
201 #. Tag: para
202 #: preparing.xml:117
203 #, no-c-format
204 msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
205 msgstr ""
206 "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
207 "&debian;."
208
209 #. Tag: para
210 #: preparing.xml:122
211 #, no-c-format
212 msgid ""
213 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
214 "firstterm>."
215 msgstr ""
216 "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
217 "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
218
219 #. Tag: para
220 #: preparing.xml:128
221 #, no-c-format
222 msgid ""
223 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
224 "and/or your existing system."
225 msgstr ""
226 "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
227 "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
228
229 #. Tag: para
230 #: preparing.xml:134
231 #, no-c-format
232 msgid "Load the newly installed system for the first time."
233 msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
234
235 #. Tag: para
236 #: preparing.xml:141
237 #, fuzzy, no-c-format
238 #| msgid ""
239 #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
240 #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
241 #| "version of the installation system. For more information about this "
242 #| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
243 msgid ""
244 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
245 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
246 "of the installation system. For more information about this graphical "
247 "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
248 msgstr ""
249 "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
250 "<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</"
251 "phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
252 "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα "
253 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
254
255 #. Tag: para
256 #: preparing.xml:149
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
260 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
261 "actors in this installation drama:"
262 msgstr ""
263 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
264 "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
265 "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
266
267 #. Tag: para
268 #: preparing.xml:155
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
272 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
273 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
274 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
275 "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
276 "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
277 "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
278 "task when you load the new system for the first time."
279 msgstr ""
280 "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι "
281 "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
282 "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</"
283 "classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
284 "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
285 "συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να "
286 "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" "
287 "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-"
288 "installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το "
289 "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
290
291 #. Tag: para
292 #: preparing.xml:167
293 #, no-c-format
294 msgid ""
295 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
296 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
297 "server or a Desktop environment."
298 msgstr ""
299 "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
300 "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
301 "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
302 "γραφείου."
303
304 #. Tag: para
305 #: preparing.xml:173
306 #, no-c-format
307 msgid ""
308 "One important option during the installation is whether or not to install a "
309 "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
310 "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
311 "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
312 "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
313 "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
314 "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
315 "need for a graphical user interface to do their job."
316 msgstr ""
317 "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
318 "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
319 "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά "
320 "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα "
321 "πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
322 "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
323 "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
324 "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
325 "&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται "
326 "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
327
328 #. Tag: para
329 #: preparing.xml:185
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
333 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
334 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
335 "within the scope of this manual."
336 msgstr ""
337 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
338 "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
339 "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση "
340 "προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του "
341 "εγχειριδίου."
342
343 #. Tag: title
344 #: preparing.xml:200
345 #, no-c-format
346 msgid "Back Up Your Existing Data!"
347 msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
348
349 #. Tag: para
350 #: preparing.xml:201
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
354 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
355 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
356 "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
357 "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
358 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
359 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
360 "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
361 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
362 msgstr ""
363 "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
364 "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
365 "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι "
366 "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε "
367 "χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, "
368 "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το "
369 "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
370 "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται "
371 "για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
372 "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε "
373 "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο "
374 "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
375
376 #. Tag: para
377 #: preparing.xml:214
378 #, no-c-format
379 msgid ""
380 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
381 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
382 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
383 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
384 "operating system itself and all files on the affected partitions."
385 msgstr ""
386 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
387 "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
388 "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
389 "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
390 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
391 "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
392
393 #. Tag: title
394 #: preparing.xml:232
395 #, no-c-format
396 msgid "Information You Will Need"
397 msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
398
399 #. Tag: title
400 #: preparing.xml:235
401 #, no-c-format
402 msgid "Documentation"
403 msgstr "Τεκμηρίωση"
404
405 #. Tag: title
406 #: preparing.xml:238
407 #, no-c-format
408 msgid "Installation Manual"
409 msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
410
411 #. Tag: para
412 #: preparing.xml:240
413 #, no-c-format
414 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
415 msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
416
417 #. Tag: itemizedlist
418 #: preparing.xml:246
419 #, no-c-format
420 msgid "&list-install-manual-files;"
421 msgstr "&list-install-manual-files;"
422
423 #. Tag: para
424 #: preparing.xml:252
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "The document you are now reading, which is the official version of the "
428 "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
429 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
430 "translations</ulink>."
431 msgstr ""
432 "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
433 "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του &debian;. Διατίθεται στον "
434 "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
435 "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
436
437 #. Tag: para
438 #: preparing.xml:261
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "The document you are now reading, which is a development version of the "
442 "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
443 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
444 msgstr ""
445 "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
446 "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του &debian;. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
447 "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
448 "ulink>."
449
450 #. Tag: title
451 #: preparing.xml:273
452 #, no-c-format
453 msgid "Hardware documentation"
454 msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
455
456 #. Tag: para
457 #: preparing.xml:274
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
461 msgstr ""
462 "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
463 "του υπολογιστή σας."
464
465 #. Tag: ulink
466 #: preparing.xml:285
467 #, no-c-format
468 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
469 msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
470
471 #. Tag: ulink
472 #: preparing.xml:291
473 #, no-c-format
474 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
475 msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
476
477 #. Tag: ulink
478 #: preparing.xml:297
479 #, no-c-format
480 msgid "Linux/Mips website"
481 msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
482
483 #. Tag: title
484 #: preparing.xml:306
485 #, no-c-format
486 msgid "&arch-title; Hardware References"
487 msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
488
489 #. Tag: para
490 #: preparing.xml:307
491 #, no-c-format
492 msgid ""
493 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
494 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
495 msgstr ""
496 "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
497 "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
498 "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
499
500 #. Tag: ulink
501 #: preparing.xml:319
502 #, no-c-format
503 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
504 msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
505
506 #. Tag: para
507 #: preparing.xml:324
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
511 "&arch-title; hardware."
512 msgstr ""
513 "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
514 "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
515
516 #. Tag: ulink
517 #: preparing.xml:334
518 #, no-c-format
519 msgid "Linux for &arch-title;"
520 msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
521
522 #. Tag: para
523 #: preparing.xml:340
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
527 "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
528 "same across all &arch-title; distributions."
529 msgstr ""
530 "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
531 "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το &debian; αλλά οι βασικές ιδέες "
532 "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
533
534 #. Tag: ulink
535 #: preparing.xml:351
536 #, no-c-format
537 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
538 msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
539
540 #. Tag: title
541 #: preparing.xml:361
542 #, no-c-format
543 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
544 msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
545
546 #. Tag: para
547 #: preparing.xml:362
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
551 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
552 "your hardware before the install."
553 msgstr ""
554 "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
555 "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
556 "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
557
558 #. Tag: para
559 #: preparing.xml:368
560 #, no-c-format
561 msgid "Hardware information can be gathered from:"
562 msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
563
564 #. Tag: para
565 #: preparing.xml:375
566 #, no-c-format
567 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
568 msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
569
570 #. Tag: para
571 #: preparing.xml:380
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
575 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
576 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
577 msgstr ""
578 "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
579 "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
580 "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
581
582 #. Tag: para
583 #: preparing.xml:387
584 #, no-c-format
585 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
586 msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
587
588 #. Tag: para
589 #: preparing.xml:393
590 #, no-c-format
591 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
592 msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
593
594 #. Tag: para
595 #: preparing.xml:399
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
599 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
600 "hard drive memory."
601 msgstr ""
602 "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
603 "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
604 "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
605
606 #. Tag: para
607 #: preparing.xml:406
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
611 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
612 msgstr ""
613 "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
614 "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
615 "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
616
617 #. Tag: title
618 #: preparing.xml:418
619 #, no-c-format
620 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
621 msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
622
623 #. Tag: entry
624 #: preparing.xml:422
625 #, no-c-format
626 msgid "Hardware"
627 msgstr "Υλικό"
628
629 #. Tag: entry
630 #: preparing.xml:422
631 #, no-c-format
632 msgid "Information You Might Need"
633 msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
634
635 #. Tag: entry
636 #: preparing.xml:428
637 #, no-c-format
638 msgid "Hard Drives"
639 msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
640
641 #. Tag: entry
642 #: preparing.xml:429
643 #, no-c-format
644 msgid "How many you have."
645 msgstr "Πόσους έχετε."
646
647 #. Tag: entry
648 #: preparing.xml:431
649 #, no-c-format
650 msgid "Their order on the system."
651 msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
652
653 #. Tag: entry
654 #: preparing.xml:433
655 #, no-c-format
656 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
657 msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."
658
659 #. Tag: entry
660 #: preparing.xml:435 preparing.xml:487
661 #, no-c-format
662 msgid "Available free space."
663 msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
664
665 #. Tag: entry
666 #: preparing.xml:436
667 #, no-c-format
668 msgid "Partitions."
669 msgstr "Τμήματα δίσκου."
670
671 #. Tag: entry
672 #: preparing.xml:438
673 #, no-c-format
674 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
675 msgstr ""
676 "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
677
678 #. Tag: entry
679 #: preparing.xml:442
680 #, no-c-format
681 msgid "Monitor"
682 msgstr "Οθόνη"
683
684 #. Tag: entry
685 #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
686 #, no-c-format
687 msgid "Model and manufacturer."
688 msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
689
690 #. Tag: entry
691 #: preparing.xml:445
692 #, no-c-format
693 msgid "Resolutions supported."
694 msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
695
696 #. Tag: entry
697 #: preparing.xml:446
698 #, no-c-format
699 msgid "Horizontal refresh rate."
700 msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
701
702 #. Tag: entry
703 #: preparing.xml:447
704 #, no-c-format
705 msgid "Vertical refresh rate."
706 msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
707
708 #. Tag: entry
709 #: preparing.xml:449
710 #, no-c-format
711 msgid "Color depth (number of colors) supported."
712 msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
713
714 #. Tag: entry
715 #: preparing.xml:451
716 #, no-c-format
717 msgid "Screen size."
718 msgstr "Μέγεθος οθόνης."
719
720 #. Tag: entry
721 #: preparing.xml:454
722 #, no-c-format
723 msgid "Mouse"
724 msgstr "Ποντίκι"
725
726 #. Tag: entry
727 #: preparing.xml:455
728 #, no-c-format
729 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
730 msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
731
732 #. Tag: entry
733 #: preparing.xml:457
734 #, no-c-format
735 msgid "Port."
736 msgstr "Θύρα."
737
738 #. Tag: entry
739 #: preparing.xml:458
740 #, no-c-format
741 msgid "Manufacturer."
742 msgstr "Κατασκευαστής."
743
744 #. Tag: entry
745 #: preparing.xml:459
746 #, no-c-format
747 msgid "Number of buttons."
748 msgstr "Αριθμός κουμπιών."
749
750 #. Tag: entry
751 #: preparing.xml:462 preparing.xml:490
752 #, no-c-format
753 msgid "Network"
754 msgstr "Δίκτυο"
755
756 #. Tag: entry
757 #: preparing.xml:465 preparing.xml:491
758 #, no-c-format
759 msgid "Type of adapter."
760 msgstr "Τύπος υποδοχέα."
761
762 #. Tag: entry
763 #: preparing.xml:468
764 #, no-c-format
765 msgid "Printer"
766 msgstr "Εκτυπωτής"
767
768 #. Tag: entry
769 #: preparing.xml:471
770 #, no-c-format
771 msgid "Printing resolutions supported."
772 msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
773
774 #. Tag: entry
775 #: preparing.xml:474
776 #, no-c-format
777 msgid "Video Card"
778 msgstr "Κάρτα Οθόνης"
779
780 #. Tag: entry
781 #: preparing.xml:477
782 #, no-c-format
783 msgid "Video RAM available."
784 msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
785
786 #. Tag: entry
787 #: preparing.xml:479
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
791 "monitor's capabilities)."
792 msgstr ""
793 "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
794 "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
795
796 #. Tag: entry
797 #: preparing.xml:484
798 #, no-c-format
799 msgid "DASD"
800 msgstr "DASD"
801
802 #. Tag: entry
803 #: preparing.xml:485
804 #, no-c-format
805 msgid "Device number(s)."
806 msgstr "Αριθμός συσκευών."
807
808 #. Tag: entry
809 #: preparing.xml:493
810 #, no-c-format
811 msgid "Device numbers."
812 msgstr "Αριθμός συσκευών."
813
814 #. Tag: entry
815 #: preparing.xml:494
816 #, no-c-format
817 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
818 msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
819
820 #. Tag: title
821 #: preparing.xml:502
822 #, no-c-format
823 msgid "Hardware Compatibility"
824 msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
825
826 #. Tag: para
827 #: preparing.xml:504
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
831 "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
832 "still does not run as many different types of hardware as some operating "
833 "systems."
834 msgstr ""
835 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
836 "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
837 "Παρ' όλα αυτά, το &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα "
838 "διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
839
840 #. Tag: para
841 #: preparing.xml:510
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
845 "running version of Windows to work."
846 msgstr ""
847 "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό "
848 "που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
849
850 #. Tag: para
851 #: preparing.xml:515
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
855 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
856 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
857 "can quickly become obsolete."
858 msgstr ""
859 "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
860 "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
861 "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
862 "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
863 "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
864
865 #. Tag: para
866 #: preparing.xml:522
867 #, no-c-format
868 msgid ""
869 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
870 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
871 msgstr ""
872 "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
873 "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
874 "Windows."
875
876 #. Tag: para
877 #: preparing.xml:527
878 #, no-c-format
879 msgid "You can check hardware compatibility by:"
880 msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
881
882 #. Tag: para
883 #: preparing.xml:532
884 #, no-c-format
885 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
886 msgstr ""
887 "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
888
889 #. Tag: para
890 #: preparing.xml:537
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
894 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
895 msgstr ""
896 "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
897 "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
898 "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
899
900 #. Tag: para
901 #: preparing.xml:544
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
905 "dedicated to your architecture."
906 msgstr ""
907 "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
908 "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
909
910 #. Tag: para
911 #: preparing.xml:550
912 #, no-c-format
913 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
914 msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
915
916 #. Tag: title
917 #: preparing.xml:561
918 #, no-c-format
919 msgid "Network Settings"
920 msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
921
922 #. Tag: para
923 #: preparing.xml:563
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
927 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
928 "network's system administrator for this information."
929 msgstr ""
930 "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
931 "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
932 "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
933 "πληροφορία."
934
935 #. Tag: para
936 #: preparing.xml:570
937 #, no-c-format
938 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
939 msgstr ""
940 "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
941
942 #. Tag: para
943 #: preparing.xml:575
944 #, no-c-format
945 msgid "Your domain name."
946 msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
947
948 #. Tag: para
949 #: preparing.xml:580
950 #, no-c-format
951 msgid "Your computer's IP address."
952 msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
953
954 #. Tag: para
955 #: preparing.xml:585
956 #, no-c-format
957 msgid "The netmask to use with your network."
958 msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
959
960 #. Tag: para
961 #: preparing.xml:590
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
965 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
966 msgstr ""
967 "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
968 "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
969 "τέτοια πύλη."
970
971 #. Tag: para
972 #: preparing.xml:596
973 #, no-c-format
974 msgid ""
975 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
976 "Service) server."
977 msgstr ""
978 "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
979 "(Domain Name Server)."
980
981 #. Tag: para
982 #: preparing.xml:604
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
986 "available and is recommended, then you don't need this information because "
987 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
988 "installation process."
989 msgstr ""
990 "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
991 "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
992 "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
993 "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
994
995 #. Tag: para
996 #: preparing.xml:611
997 #, no-c-format
998 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
999 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1000
1001 #. Tag: para
1002 #: preparing.xml:616
1003 #, no-c-format
1004 msgid "ESSID of your wireless network."
1005 msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: preparing.xml:621
1009 #, no-c-format
1010 msgid "WEP security key (if applicable)."
1011 msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1012
1013 #. Tag: title
1014 #: preparing.xml:638
1015 #, no-c-format
1016 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1017 msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: preparing.xml:639
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1024 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1025 "do."
1026 msgstr ""
1027 "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1028 "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1029 "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: preparing.xml:645
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1036 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1037 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1038 msgstr ""
1039 "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1040 "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1041 "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1042
1043 #. Tag: para
1044 #: preparing.xml:651
1045 #, no-c-format
1046 msgid ""
1047 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1048 msgstr ""
1049 "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
1050 "σύστημα γραφείου."
1051
1052 #. Tag: para
1053 #: preparing.xml:656
1054 #, no-c-format
1055 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1056 msgstr ""
1057 "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1058 "σαν σύστημα γραφείου."
1059
1060 #. Tag: title
1061 #: preparing.xml:663
1062 #, no-c-format
1063 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1064 msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1065
1066 #. Tag: entry
1067 #: preparing.xml:667
1068 #, no-c-format
1069 msgid "Install Type"
1070 msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1071
1072 #. Tag: entry
1073 #: preparing.xml:668
1074 #, no-c-format
1075 msgid "RAM (minimal)"
1076 msgstr "RAM (ελάχιστη)"
1077
1078 #. Tag: entry
1079 #: preparing.xml:669
1080 #, no-c-format
1081 msgid "RAM (recommended)"
1082 msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
1083
1084 #. Tag: entry
1085 #: preparing.xml:670
1086 #, no-c-format
1087 msgid "Hard Drive"
1088 msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1089
1090 #. Tag: entry
1091 #: preparing.xml:676
1092 #, no-c-format
1093 msgid "No desktop"
1094 msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1095
1096 #. Tag: entry
1097 #: preparing.xml:677 preparing.xml:682
1098 #, no-c-format
1099 msgid "64 megabytes"
1100 msgstr "64 megabyte"
1101
1102 #. Tag: entry
1103 #: preparing.xml:678
1104 #, no-c-format
1105 msgid "256 megabytes"
1106 msgstr "256 megabytes"
1107
1108 #. Tag: entry
1109 #: preparing.xml:679
1110 #, no-c-format
1111 msgid "1 gigabyte"
1112 msgstr "1 gigabyte "
1113
1114 #. Tag: entry
1115 #: preparing.xml:681
1116 #, no-c-format
1117 msgid "With Desktop"
1118 msgstr "Με Γραφείο"
1119
1120 #. Tag: entry
1121 #: preparing.xml:683
1122 #, no-c-format
1123 msgid "512 megabytes"
1124 msgstr "512 megabytes"
1125
1126 #. Tag: entry
1127 #: preparing.xml:684
1128 #, no-c-format
1129 msgid "5 gigabytes"
1130 msgstr "5 gigabytes"
1131
1132 #. Tag: para
1133 #: preparing.xml:689
1134 #, no-c-format
1135 msgid ""
1136 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1137 "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1138 "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for "
1139 "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1140 "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1141 "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1142 msgstr ""
1143 "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
1144 "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
1145 "δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα "
1146 "σύστημα s390) έως 60ΜΒ (για ένα σύστημα amd64). Το ίδιο ισχύει για "
1147 "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες "
1148 "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1149 "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
1150
1151 #. Tag: para
1152 #: preparing.xml:699
1153 #, no-c-format
1154 msgid ""
1155 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1156 "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1157 "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1158 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1159 "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1160 "from."
1161 msgstr ""
1162 "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε "
1163 "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή "
1164 "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι "
1165 "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές "
1166 "λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1167 "classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από "
1168 "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: preparing.xml:708
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1175 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1176 "server is to be used for."
1177 msgstr ""
1178 "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον "
1179 "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από "
1180 "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: preparing.xml:714
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1187 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1188 "to be generous when considering the space for your own files and data."
1189 msgstr ""
1190 "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1191 "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι "
1192 "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας "
1193 "αρχείων και δεδομένων."
1194
1195 #. Tag: para
1196 #: preparing.xml:721
1197 #, no-c-format
1198 msgid ""
1199 "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
1200 "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
1201 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1202 "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
1203 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1204 "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
1205 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1206 "usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
1207 "more if you install a graphical desktop environment."
1208 msgstr ""
1209 "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του "
1210 "συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
1211 "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/"
1212 "var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του "
1213 "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το &debian; πέρα από τα συνηθισμένα "
1214 "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</"
1215 "command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να "
1216 "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα "
1217 "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε "
1218 "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά "
1219 "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
1220
1221 #. Tag: title
1222 #: preparing.xml:745
1223 #, no-c-format
1224 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1225 msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: preparing.xml:746
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1232 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1233 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1234 "room it doesn't affect any other room."
1235 msgstr ""
1236 "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1237 "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1238 "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1239 "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1240 "υπόλοιπα δωμάτια."
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: preparing.xml:753
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1247 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1248 "means an LPAR or VM guest in this case."
1249 msgstr ""
1250 "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1251 "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1252 "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1253 "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: preparing.xml:759
1257 #, fuzzy, no-c-format
1258 #| msgid ""
1259 #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
1260 #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1261 #| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1262 #| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
1263 #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1264 #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1265 #| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
1266 #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
1267 #| "Debian root."
1268 msgid ""
1269 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
1270 "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1271 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
1272 "phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
1273 "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
1274 "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1275 "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
1276 "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
1277 msgstr ""
1278 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
1279 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1280 "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>και "
1281 "θέλετε να βάλετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον "
1282 "δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να "
1283 "εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να "
1284 "μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν "
1285 "καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση αφιερωμένη "
1286 "ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: preparing.xml:778
1290 #, fuzzy, no-c-format
1291 #| msgid ""
1292 #| "You can find information about your current partition setup by using a "
1293 #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1294 #| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
1295 #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
1296 #| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
1297 #| "to show existing partitions without making changes."
1298 msgid ""
1299 "You can find information about your current partition setup by using a "
1300 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
1301 "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
1302 "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
1303 "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
1304 "show existing partitions without making changes."
1305 msgstr ""
1306 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
1307 "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1308 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1309 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
1310 "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
1311 "\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία "
1312 "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που "
1313 "υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1314
1315 #. Tag: para
1316 #: preparing.xml:787
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1320 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1321 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1322 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1323 "risk destroying it."
1324 msgstr ""
1325 "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1326 "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1327 "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1328 "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1329 "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1330 "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1331 "καταστρέψετε."
1332
1333 #. Tag: emphasis
1334 #: preparing.xml:797
1335 #, no-c-format
1336 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1337 msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1338
1339 #. Tag: para
1340 #: preparing.xml:799
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1344 "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
1345 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1346 "partitioning program can handle the job nicely."
1347 msgstr ""
1348 "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1349 "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1350 "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1351 "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1352 "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1353
1354 #. Tag: para
1355 #: preparing.xml:806
1356 #, no-c-format
1357 msgid ""
1358 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1359 "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
1360 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1361 "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1362 "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1363 "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1364 "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1365 "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1366 "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1367 "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1368 "installation tapes or CDs."
1369 msgstr ""
1370 "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1371 "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
1372 "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
1373 "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
1374 "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
1375 "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
1376 "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
1377 "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας "
1378 "στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα "
1379 "πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον "
1380 "στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να "
1381 "επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του "
1382 "αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: preparing.xml:821
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1389 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1390 "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
1391 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1392 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1393 "force you to partition before installing anyway."
1394 msgstr ""
1395 "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1396 "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1397 "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1398 "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1399 "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1400 "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1401 "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: preparing.xml:831
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1408 "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
1409 "filesystem."
1410 msgstr ""
1411 "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1412 "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1413 "κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1414 "συστήματος αρχείων."
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: preparing.xml:837
1418 #, no-c-format
1419 msgid ""
1420 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1421 "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
1422 "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1423 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1424 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1425 "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
1426 "you should just create the native operating system's partitions you will "
1427 "want to retain."
1428 msgstr ""
1429 "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1430 "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1431 "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες "
1432 "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1433 "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1434 "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1435 "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; "
1436 "χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα "
1437 "πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό "
1438 "λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: preparing.xml:849
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1445 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
1446 "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
1447 "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
1448 "partitions."
1449 msgstr ""
1450 "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1451 "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1452 "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1453 "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το &debian; ή "
1454 "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: preparing.xml:857
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1461 "system first saves you trouble."
1462 msgstr ""
1463 "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1464 "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1465 "από πολλά προβλήματα."
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: preparing.xml:862
1469 #, fuzzy, no-c-format
1470 #| msgid ""
1471 #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
1472 #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
1473 #| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
1474 #| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
1475 #| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
1476 #| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
1477 #| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
1478 #| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
1479 msgid ""
1480 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
1481 "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
1482 "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
1483 "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
1484 "come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
1485 "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
1486 "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
1487 "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
1488 msgstr ""
1489 "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
1490 "κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες "
1491 "κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. "
1492 "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να "
1493 "δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται "
1494 "<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο "
1495 "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple "
1496 "δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το "
1497 "Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της "
1498 "πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: preparing.xml:874
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1505 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1506 "and &debian;, you will need to:"
1507 msgstr ""
1508 "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1509 "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1510 "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:"
1511
1512 #. Tag: para
1513 #: preparing.xml:881
1514 #, no-c-format
1515 msgid "Back up everything on the computer."
1516 msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: preparing.xml:886
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1523 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1524 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1525 "MacOS system.</phrase>"
1526 msgstr ""
1527 "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1528 "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1529 "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1530 "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: preparing.xml:896
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1537 "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
1538 msgstr ""
1539 "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1540 "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1541 "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
1542
1543 #. Tag: para
1544 #: preparing.xml:903
1545 #, no-c-format
1546 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1547 msgstr ""
1548 "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1549 "που του αντιστοιχεί."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: preparing.xml:908
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1556 "the &debian; installer boot files."
1557 msgstr ""
1558 "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1559 "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: preparing.xml:914
1563 #, no-c-format
1564 msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
1565 msgstr ""
1566 "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1567 "&debian;."
1568
1569 #. Tag: title
1570 #: preparing.xml:928
1571 #, no-c-format
1572 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1573 msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: preparing.xml:929
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1580 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1581 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1582 "&debian; partitioning tools will generally do a better job."
1583 msgstr ""
1584 "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1585 "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1586 "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1587 "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; μπορούν "
1588 "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: preparing.xml:937
1592 #, no-c-format
1593 msgid ""
1594 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1595 "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1596 "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1597 "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
1598 "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1599 "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1600 "move an existing FAT or NTFS partition."
1601 msgstr ""
1602 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
1603 "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
1604 "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
1605 "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
1606 "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση "
1607 "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
1608 "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
1609 "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
1610 "κατάτμησης FAT ή NTFS."
1611
1612 #. Tag: title
1613 #: preparing.xml:951
1614 #, no-c-format
1615 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1616 msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1617
1618 #. Tag: para
1619 #: preparing.xml:954
1620 #, no-c-format
1621 msgid ""
1622 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1623 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1624 "XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
1625 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1626 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1627 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1628 "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1629 "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1630 "you should not need to use the method described below."
1631 msgstr ""
1632 "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1633 "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1634 "98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το &debian; "
1635 "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1636 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1637 "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
1638 "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε "
1639 "<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, "
1640 "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και "
1641 "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
1642 "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: preparing.xml:966
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1649 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1650 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1651 "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
1652 "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
1653 "swap or as a file system."
1654 msgstr ""
1655 "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1656 "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1657 "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1658 "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1659 "του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1660 "που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1661 "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1662
1663 #. Tag: para
1664 #: preparing.xml:975
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1668 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1669 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1670 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1671 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1672 "the partition."
1673 msgstr ""
1674 "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1675 "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1676 "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1677 "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1678 "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1679 "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1680 "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1681
1682 #. Tag: para
1683 #: preparing.xml:984
1684 #, no-c-format
1685 msgid ""
1686 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1687 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1688 "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
1689 "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
1690 "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
1691 "command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
1692 "with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
1693 "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
1694 "disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1695 "emphasis> you defragment the disk."
1696 msgstr ""
1697 "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1698 "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1699 "κοντινότερο σας καθρέφτη του &debian;. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1700 "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1701 "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1702 "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1703 "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1704 "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1705 "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1706 "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1707 "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: preparing.xml:997
1711 #, no-c-format
1712 msgid ""
1713 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1714 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1715 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1716 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1717 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1718 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1719 "in Windows 95 and higher."
1720 msgstr ""
1721 "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1722 "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1723 "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1724 "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1725 "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1726 "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1727 "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1728 "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1729 "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1730 "μεταγενέστερα."
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: preparing.xml:1007
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1737 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1738 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1739 msgstr ""
1740 "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1741 "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1742 "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1743 "οδηγίες."
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: preparing.xml:1013
1747 #, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1750 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1751 msgstr ""
1752 "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1753 "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1754
1755 #. Tag: title
1756 #: preparing.xml:1021
1757 #, no-c-format
1758 msgid "Partitioning for DOS"
1759 msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1760
1761 #. Tag: para
1762 #: preparing.xml:1023
1763 #, no-c-format
1764 msgid ""
1765 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1766 "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
1767 "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1768 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1769 "weird errors in DOS or Windows."
1770 msgstr ""
1771 "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1772 "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1773 "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1774 "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1775 "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1776 "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1777
1778 #. Tag: para
1779 #: preparing.xml:1031
1780 #, no-c-format
1781 msgid ""
1782 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1783 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1784 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1785 "following command from &debian;:"
1786 msgstr ""
1787 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
1788 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
1789 "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
1790 "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το &debian;:"
1791
1792 #. Tag: screen
1793 #: preparing.xml:1038
1794 #, no-c-format
1795 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1796 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1797
1798 #. Tag: title
1799 #: preparing.xml:1049
1800 #, no-c-format
1801 msgid "Partitioning from SunOS"
1802 msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
1803
1804 #. Tag: para
1805 #: preparing.xml:1051
1806 #, no-c-format
1807 msgid ""
1808 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
1809 "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
1810 "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
1811 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
1812 "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
1813 "iso9660 (CDROM) partitions."
1814 msgstr ""
1815 "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
1816 "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο "
1817 "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
1818 "εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
1819 "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης "
1820 "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε "
1821 "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 "
1822 "(CDROM)."
1823
1824 #. Tag: title
1825 #: preparing.xml:1063
1826 #, no-c-format
1827 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1828 msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
1829
1830 #. Tag: para
1831 #: preparing.xml:1065
1832 #, no-c-format
1833 msgid ""
1834 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
1835 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
1836 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
1837 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
1838 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
1839 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
1840 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
1841 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
1842 "occur."
1843 msgstr ""
1844 "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
1845 "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
1846 "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
1847 "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
1848 "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
1849 "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
1850 "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
1851 "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
1852 "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
1853 "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
1854 "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: preparing.xml:1077
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
1861 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
1862 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
1863 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1864 msgstr ""
1865 "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
1866 "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
1867 "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
1868 "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
1869 "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1870
1871 #. Tag: title
1872 #: preparing.xml:1092
1873 #, no-c-format
1874 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1875 msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: preparing.xml:1094
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
1882 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
1883 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
1884 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
1885 "application>."
1886 msgstr ""
1887 "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
1888 "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
1889 "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
1890 "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
1891 "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: preparing.xml:1101
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
1898 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
1899 "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
1900 msgstr ""
1901 "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
1902 "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
1903 "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
1904 "από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
1905
1906 #. Tag: para
1907 #: preparing.xml:1107
1908 #, no-c-format
1909 msgid ""
1910 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
1911 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
1912 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
1913 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
1914 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
1915 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
1916 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
1917 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
1918 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
1919 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1920 msgstr ""
1921 "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
1922 "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
1923 "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
1924 "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
1925 "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
1926 "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
1927 "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
1928 "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
1929 "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
1930 "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
1931 "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
1932 "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
1933 "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
1934 "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
1935
1936 #. Tag: para
1937 #: preparing.xml:1120
1938 #, no-c-format
1939 msgid ""
1940 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
1941 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
1942 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
1943 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
1944 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
1945 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
1946 msgstr ""
1947 "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
1948 "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
1949 "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
1950 "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
1951 "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
1952 "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
1953 "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
1954 "από το Linux."
1955
1956 #. Tag: title
1957 #: preparing.xml:1140
1958 #, no-c-format
1959 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1960 msgstr ""
1961 "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: preparing.xml:1141
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
1968 "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
1969 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
1970 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
1971 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
1972 "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
1973 "also highlighted."
1974 msgstr ""
1975 "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
1976 "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
1977 "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
1978 "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
1979 "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
1980 "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
1981 "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
1982 "του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
1983
1984 #. Tag: title
1985 #: preparing.xml:1163
1986 #, no-c-format
1987 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1988 msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
1989
1990 #. Tag: para
1991 #: preparing.xml:1165
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
1995 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
1996 "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
1997 "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
1998 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
1999 "&debian;."
2000 msgstr ""
2001 "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2002 "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2003 "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2004 "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2005 "&debian; θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2006 "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2007 "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
2008
2009 #. Tag: para
2010 #: preparing.xml:1174
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2014 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2015 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2016 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2017 msgstr ""
2018 "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2019 "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2020 "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2021 "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2022
2023 #. Tag: term
2024 #: preparing.xml:1188
2025 #, no-c-format
2026 msgid "AMI BIOS"
2027 msgstr "AMI BIOS "
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: preparing.xml:1189
2031 #, no-c-format
2032 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2033 msgstr ""
2034 "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2035 "test) "
2036
2037 #. Tag: term
2038 #: preparing.xml:1197
2039 #, no-c-format
2040 msgid "Award BIOS"
2041 msgstr "Award BIOS "
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: preparing.xml:1198
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2048 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2049 msgstr ""
2050 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2051 "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2052
2053 #. Tag: term
2054 #: preparing.xml:1207
2055 #, no-c-format
2056 msgid "DTK BIOS"
2057 msgstr "DTK BIOS "
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: preparing.xml:1208
2061 #, no-c-format
2062 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2063 msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2064
2065 #. Tag: term
2066 #: preparing.xml:1215
2067 #, no-c-format
2068 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2069 msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2070
2071 #. Tag: para
2072 #: preparing.xml:1216
2073 #, no-c-format
2074 msgid ""
2075 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2076 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2077 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2078 msgstr ""
2079 "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2080 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2081 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2082
2083 #. Tag: term
2084 #: preparing.xml:1230
2085 #, no-c-format
2086 msgid "Phoenix BIOS"
2087 msgstr "Phoenix BIOS "
2088
2089 #. Tag: para
2090 #: preparing.xml:1231
2091 #, no-c-format
2092 msgid ""
2093 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2094 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2095 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2096 msgstr ""
2097 "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2098 "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2099 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2100 "keycap>"
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: preparing.xml:1247
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2107 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2108 msgstr ""
2109 "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2110 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: preparing.xml:1252
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2117 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2118 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2119 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2120 "ulink>."
2121 msgstr ""
2122 "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2123 "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2124 "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2125 "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2126 "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2127
2128 #. Tag: title
2129 #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
2130 #, no-c-format
2131 msgid "Boot Device Selection"
2132 msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2133
2134 #. Tag: para
2135 #: preparing.xml:1265
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2139 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2140 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2141 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2142 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2143 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2144 "which are the two most common boot devices used to install &debian;."
2145 msgstr ""
2146 "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2147 "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2148 "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2149 "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2150 "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2151 "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2152 "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2153 "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2154 "του &debian;."
2155
2156 #. Tag: para
2157 #: preparing.xml:1276
2158 #, no-c-format
2159 msgid ""
2160 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2161 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2162 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2163 msgstr ""
2164 "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2165 "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2166 "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2167 "ελεγκτή σας."
2168
2169 #. Tag: para
2170 #: preparing.xml:1283
2171 #, no-c-format
2172 msgid ""
2173 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2174 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2175 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2176 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2177 "get it to boot from the USB device."
2178 msgstr ""
2179 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
2180 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2181 "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2182 "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
2183 "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
2184 "από τη συσκευή USB."
2185
2186 #. Tag: para
2187 #: preparing.xml:1291
2188 #, no-c-format
2189 msgid ""
2190 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2191 "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
2192 "machine from the hard drive."
2193 msgstr ""
2194 "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2195 "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2196 "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
2197 "γίνει από τον σκληρό δίσκο."
2198
2199 #. Tag: title
2200 #: preparing.xml:1300
2201 #, no-c-format
2202 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2203 msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: preparing.xml:1303
2207 #, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2210 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2211 "documentation for the exact keystrokes."
2212 msgstr ""
2213 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2214 "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2215 "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2216 "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: preparing.xml:1310
2220 #, no-c-format
2221 msgid ""
2222 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2223 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2224 msgstr ""
2225 "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2226 "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2227 "δίσκους."
2228
2229 #. Tag: para
2230 #: preparing.xml:1315
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2233 msgstr ""
2234 "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: preparing.xml:1320
2238 #, no-c-format
2239 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2240 msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: preparing.xml:1326
2244 #, no-c-format
2245 msgid ""
2246 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2247 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2248 "cycle through the possible choices."
2249 msgstr ""
2250 "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2251 "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2252 "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2253
2254 #. Tag: para
2255 #: preparing.xml:1334
2256 #, no-c-format
2257 msgid ""
2258 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2259 "changes on your computer."
2260 msgstr ""
2261 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2262 "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2263
2264 #. Tag: title
2265 #: preparing.xml:1344
2266 #, no-c-format
2267 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2268 msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: preparing.xml:1348
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2275 msgstr ""
2276 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2277 "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: preparing.xml:1353
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2284 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2285 msgstr ""
2286 "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2287 "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2288 "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2289
2290 #. Tag: para
2291 #: preparing.xml:1359
2292 #, no-c-format
2293 msgid ""
2294 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2295 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2296 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2297 msgstr ""
2298 "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2299 "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2300 "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2301 "τον ακριβή συνδυασμό."
2302
2303 #. Tag: para
2304 #: preparing.xml:1367
2305 #, no-c-format
2306 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2307 msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2308
2309 #. Tag: para
2310 #: preparing.xml:1372
2311 #, no-c-format
2312 msgid ""
2313 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2314 msgstr ""
2315 "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: preparing.xml:1378
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2322 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2323 msgstr ""
2324 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2325 "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2326 "keycap>."
2327
2328 #. Tag: title
2329 #: preparing.xml:1392
2330 #, no-c-format
2331 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2332 msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2333
2334 #. Tag: title
2335 #: preparing.xml:1394
2336 #, no-c-format
2337 msgid "CD-ROM Settings"
2338 msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: preparing.xml:1395
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2345 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2346 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2347 "your problem."
2348 msgstr ""
2349 "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2350 "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2351 "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2352 "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2353 "προβλήματος."
2354
2355 #. Tag: title
2356 #: preparing.xml:1405
2357 #, no-c-format
2358 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2359 msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2360
2361 #. Tag: para
2362 #: preparing.xml:1406
2363 #, no-c-format
2364 msgid ""
2365 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2366 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2367 "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
2368 "extended memory and cannot use expanded memory."
2369 msgstr ""
2370 "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2371 "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2372 "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2373 "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2374 "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2375
2376 #. Tag: title
2377 #: preparing.xml:1416
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Virus Protection"
2380 msgstr "Προστασία από Ιούς"
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: preparing.xml:1417
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2387 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2388 "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
2389 "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
2390 "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
2391 "almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
2392 "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
2393 "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
2394 "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
2395 "has been set up. </para> </footnote>."
2396 msgstr ""
2397 "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2398 "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2399 "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2400 "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι "
2401 "συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
2402 "συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι "
2403 "ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά "
2404 "την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του "
2405 "τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; "
2406 "αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν "
2407 "υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</"
2408 "para> </footnote>."
2409
2410 #. Tag: title
2411 #: preparing.xml:1438
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Shadow RAM"
2414 msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: preparing.xml:1439
2418 #, no-c-format
2419 msgid ""
2420 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2421 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2422 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2423 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2424 "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
2425 "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
2426 "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
2427 "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
2428 "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
2429 "hardware devices."
2430 msgstr ""
2431 "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2432 "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2433 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2434 "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2435 "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2436 "ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2437 "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2438 "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2439 "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2440 "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2441 "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του "
2442 "υλικού σας."
2443
2444 #. Tag: title
2445 #: preparing.xml:1456
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Memory Hole"
2448 msgstr "Οπή Μνήμης"
2449
2450 #. Tag: para
2451 #: preparing.xml:1457
2452 #, no-c-format
2453 msgid ""
2454 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2455 "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
2456 "you have that much RAM."
2457 msgstr ""
2458 "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
2459 "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να "
2460 "βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2461
2462 #. Tag: para
2463 #: preparing.xml:1463
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2467 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2468 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2469 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2470 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2471 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2472 "worked with that setting and not without it."
2473 msgstr ""
2474 "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2475 "επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
2476 "quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
2477 "Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
2478 "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
2479 "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
2480 "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
2481 "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2482
2483 #. Tag: title
2484 #: preparing.xml:1479
2485 #, no-c-format
2486 msgid "Advanced Power Management"
2487 msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2488
2489 #. Tag: para
2490 #: preparing.xml:1480
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2494 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2495 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2496 "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
2497 "of power-management than the BIOS."
2498 msgstr ""
2499 "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2500 "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2501 "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2502 "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2503 "δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών "
2504 "κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2505
2506 #. Tag: title
2507 #: preparing.xml:1498
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Invoking OpenFirmware"
2510 msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: preparing.xml:1499
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2517 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2518 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2519 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2520 "with your machine."
2521 msgstr ""
2522 "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2523 "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2524 "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2525 "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2526 "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2527 "μηχάνημά σας."
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: preparing.xml:1507
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2534 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2535 "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2536 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2537 "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2538 "\"></ulink> for more hints."
2539 msgstr ""
2540 "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο "
2541 "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/"
2542 "Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
2543 "keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό "
2544 "πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής "
2545 "στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-"
2546 "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
2547
2548 #. Tag: para
2549 #: preparing.xml:1515
2550 #, no-c-format
2551 msgid ""
2552 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2553 "ok\n"
2554 "0 &gt;\n"
2555 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2556 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2557 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2558 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2559 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2560 "interact with OpenFirmware."
2561 msgstr ""
2562 "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
2563 "<informalexample><screen>\n"
2564 "ok\n"
2565 "0 &gt;\n"
2566 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
2567 "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
2568 "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
2569 "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
2570 "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
2571 "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
2572 "με το OpenFirmware."
2573
2574 #. Tag: para
2575 #: preparing.xml:1528
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2579 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2580 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2581 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2582 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2583 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2584 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
2585 "firmware patches installed to nvram."
2586 msgstr ""
2587 "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "
2588 "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να "
2589 "εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο "
2590 "αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό "
2591 "πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο "
2592 "από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
2593 "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την "
2594 "αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το "
2595 "κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη "
2596 "μνήμη nvram."
2597
2598 #. Tag: title
2599 #: preparing.xml:1548
2600 #, no-c-format
2601 msgid "Invoking OpenBoot"
2602 msgstr "Κλήση του OpenBoot"
2603
2604 #. Tag: para
2605 #: preparing.xml:1550
2606 #, no-c-format
2607 msgid ""
2608 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2609 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2610 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2611 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2612 "such as diagnostics and simple scripts."
2613 msgstr ""
2614 "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
2615 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS "
2616 "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun "
2617 "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά "
2618 "πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά "
2619 "script."
2620
2621 #. Tag: para
2622 #: preparing.xml:1558
2623 #, no-c-format
2624 msgid ""
2625 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2626 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2627 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2628 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2629 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2630 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2631 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2632 msgstr ""
2633 "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
2634 "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
2635 "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
2636 "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
2637 "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
2638 "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
2639 "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
2640 "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
2641 "νεώτερου τύπου."
2642
2643 #. Tag: para
2644 #: preparing.xml:1570
2645 #, no-c-format
2646 msgid ""
2647 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2648 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2649 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2650 "terminal emulator if you are using a different program."
2651 msgstr ""
2652 "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
2653 "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
2654 "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
2655 "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
2656 "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
2657
2658 #. Tag: para
2659 #: preparing.xml:1583
2660 #, no-c-format
2661 msgid ""
2662 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2663 "default boot device. However, you need to know some details about how "
2664 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
2665 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
2666 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
2667 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
2668 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2669 msgstr ""
2670 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
2671 "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα "
2672 "πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο "
2673 "OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως "
2674 "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη "
2675 "θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
2676 "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-"
2677 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2678
2679 #. Tag: para
2680 #: preparing.xml:1593
2681 #, no-c-format
2682 msgid ""
2683 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2684 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
2685 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
2686 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
2687 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
2688 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
2689 "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
2690 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2691 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2692 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2693 "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
2694 "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
2695 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
2696 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2697 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
2698 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
2699 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
2700 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
2701 msgstr ""
2702 "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2703 "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
2704 "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την προφανή "
2705 "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
2706 "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "
2707 "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "
2708 "εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
2709 "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
2710 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
2711 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
2712 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
2713 "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
2714 "είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και "
2715 "οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
2716 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
2717 "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
2718 "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
2719 "διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την "
2720 "έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
2721 "ulink>."
2722
2723 #. Tag: para
2724 #: preparing.xml:1616
2725 #, no-c-format
2726 msgid ""
2727 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2728 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
2729 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
2730 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
2731 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
2732 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
2733 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
2734 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
2735 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
2736 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
2737 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2738 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
2739 msgstr ""
2740 "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
2741 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
2742 "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
2743 "<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
2744 "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
2745 "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
2746 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
2747 "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
2748 "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
2749 "openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
2750 "<informalexample><screen>\n"
2751 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
2752 "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
2753
2754 #. Tag: screen
2755 #: preparing.xml:1635
2756 #, no-c-format
2757 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2758 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
2759
2760 #. Tag: title
2761 #: preparing.xml:1645
2762 #, no-c-format
2763 msgid "BIOS Setup"
2764 msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
2765
2766 #. Tag: para
2767 #: preparing.xml:1646
2768 #, no-c-format
2769 msgid ""
2770 "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
2771 "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
2772 "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
2773 "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
2774 "another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
2775 "of the time you will work remote, with the help of some client session "
2776 "software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
2777 "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
2778 "based."
2779 msgstr ""
2780 "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
2781 "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
2782 "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
2783 "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
2784 "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
2785 "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
2786 "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
2787 "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
2788 "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
2789 "based και όχι character-based."
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: preparing.xml:1658
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2796 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
2797 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
2798 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
2799 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
2800 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
2801 "option is available for you."
2802 msgstr ""
2803 "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
2804 "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
2805 "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
2806 "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
2807 "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
2808 "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
2809 "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
2810 "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
2811
2812 #. Tag: para
2813 #: preparing.xml:1668
2814 #, no-c-format
2815 msgid ""
2816 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2817 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
2818 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
2819 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
2820 "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
2821 "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
2822 "have to prepare your machine and the installation medium before you can "
2823 "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
2824 "session, return to this document to go through the &debian;-specific "
2825 "installation steps."
2826 msgstr ""
2827 "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
2828 "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
2829 "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
2830 "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
2831 "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
2832 "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το &debian; και πού "
2833 "μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα "
2834 "πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
2835 "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
2836 "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
2837 "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
2838
2839 #. Tag: title
2840 #: preparing.xml:1685
2841 #, no-c-format
2842 msgid "Native and LPAR installations"
2843 msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
2844
2845 #. Tag: para
2846 #: preparing.xml:1686
2847 #, no-c-format
2848 msgid ""
2849 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2850 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2851 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2852 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2853 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
2854 msgstr ""
2855 "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2856 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2857 "και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2858 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
2859 "Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
2860 "Linux."
2861
2862 #. Tag: title
2863 #: preparing.xml:1700
2864 #, no-c-format
2865 msgid "Installation as a VM guest"
2866 msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
2867
2868 #. Tag: para
2869 #: preparing.xml:1702
2870 #, no-c-format
2871 msgid ""
2872 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2873 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
2874 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
2875 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
2876 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
2877 msgstr ""
2878 "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
2879 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
2880 "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2881 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
2882 "title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
2883 "για να τρέξετε Linux."
2884
2885 #. Tag: para
2886 #: preparing.xml:1712
2887 #, no-c-format
2888 msgid ""
2889 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2890 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
2891 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
2892 "record length of 80 characters."
2893 msgstr ""
2894 "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
2895 "filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
2896 "<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
2897 "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
2898
2899 #. Tag: title
2900 #: preparing.xml:1724
2901 #, no-c-format
2902 msgid "Setting up an installation server"
2903 msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
2904
2905 #. Tag: para
2906 #: preparing.xml:1726
2907 #, no-c-format
2908 msgid ""
2909 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2910 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
2911 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
2912 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
2913 msgstr ""
2914 "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
2915 "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
2916 "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
2917 "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
2918 "HTTP ή FTP."
2919
2920 #. Tag: para
2921 #: preparing.xml:1734
2922 #, no-c-format
2923 msgid ""
2924 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2925 "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
2926 "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
2927 "such a directory tree."
2928 msgstr ""
2929 "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
2930 "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
2931 "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
2932 "αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
2933 "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
2934
2935 #. Tag: emphasis
2936 #: preparing.xml:1743
2937 #, no-c-format
2938 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2939 msgstr ""
2940 "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
2941
2942 #. Tag: title
2943 #: preparing.xml:1750
2944 #, no-c-format
2945 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2946 msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
2947
2948 #. Tag: title
2949 #: preparing.xml:1753
2950 #, no-c-format
2951 msgid "USB BIOS support and keyboards"
2952 msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
2953
2954 #. Tag: para
2955 #: preparing.xml:1754
2956 #, no-c-format
2957 msgid ""
2958 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
2959 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
2960 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
2961 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
2962 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
2963 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
2964 "keyboard support</quote> options."
2965 msgstr ""
2966 "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
2967 "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
2968 "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
2969 "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
2970 "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
2971 "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
2972 "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
2973 "BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
2974 "keyboard support</quote>."
2975
2976 #. Tag: title
2977 #: preparing.xml:1768
2978 #, no-c-format
2979 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
2980 msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: preparing.xml:1770
2984 #, no-c-format
2985 msgid ""
2986 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
2987 "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
2988 "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
2989 "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
2990 "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
2991 "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
2992 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
2993 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
2994 msgstr ""
2995 "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
2996 "<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων "
2997 "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 "
2998 "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την "
2999 "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε "
3000 "άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται "
3001 "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή "
3002 "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
3003 "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
3004 "quote> χρώματα."
3005
3006 #~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
3007 #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ "
3008
3009 #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
3010 #~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
3014 #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
3015 #~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
3016 #~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
3017 #~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
3018 #~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
3019 #~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
3020 #~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
3021 #~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του "
3024 #~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης "
3025 #~ "ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που "
3026 #~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις "
3027 #~ "αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> "
3028 #~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</"
3029 #~ "quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα "
3030 #~ "αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</"
3031 #~ "quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση "
3032 #~ "<filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν "
3033 #~ "<filename>sda5</filename> στο Linux."
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
3037 #~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
3038 #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
3039 #~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
3040 #~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
3041 #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
3042 #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
3043 #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
3044 #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
3045 #~ "has been completed."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
3048 #~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί "
3049 #~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
3050 #~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
3051 #~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
3052 #~ "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και "
3053 #~ "μια κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει "
3054 #~ "<filename>sdb</filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης "
3055 #~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
3056 #~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν "
3057 #~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του "
3058 #~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το "
3059 #~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
3063 #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
3064 #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
3065 #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
3066 #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
3067 #~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η "
3070 #~ "κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει "
3071 #~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε "
3072 #~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την "
3073 #~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot "
3074 #~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για "
3075 #~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε "
3076 #~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
3080 #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
3081 #~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
3082 #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
3083 #~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
3084 #~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια "
3087 #~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα "
3088 #~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή "
3089 #~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το "
3090 #~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την "
3091 #~ "<command>mkswap</command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την "
3092 #~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή <command>swapon -a</command>."
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
3096 #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
3097 #~ "only understands the former."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
3100 #~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
3101 #~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
3102 #~ "μόνο τον πρώτο."
3103
3104 #~ msgid "Partitioning in Windows NT"
3105 #~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
3106
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
3109 #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
3110 #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
3111 #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
3112 #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
3113 #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
3114 #~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
3115 #~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
3116 #~ "that, as this signature will destroy the partition information."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
3119 #~ "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να "
3120 #~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο "
3121 #~ "βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού "
3122 #~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να "
3123 #~ "κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux "
3124 #~ "μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι "
3125 #~ "όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) "
3126 #~ "μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε "
3127 #~ "δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην "
3128 #~ "αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την "
3129 #~ "πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών."
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
3133 #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
3134 #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
3135 #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
3136 #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
3137 #~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/"
3140 #~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB "
3141 #~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της "
3142 #~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό "
3143 #~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση "
3144 #~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το "
3145 #~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί "
3146 #~ "από τηην κονσόλα ARC."
3147
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
3150 #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
3151 #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
3152 #~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
3153 #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
3154 #~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
3157 #~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση "
3158 #~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε "
3159 #~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το "
3160 #~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε "
3161 #~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM "
3162 #~ "εκκίνησης <quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
3163
3164 #~ msgid "Linux/m68k FAQ"
3165 #~ msgstr "Linux/m68k FAQ "
3166
3167 #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
3173 #~ "by with a little less drive space than shown."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για "
3176 #~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο "
3177 #~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο."
3178
3179 #~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
3180 #~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
3184 #~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
3187 #~ "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
3188 #~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
3189
3190 #~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
3191 #~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
3195 #~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
3196 #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
3197 #~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
3198 #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
3199 #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
3200 #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
3201 #~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII "
3204 #~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και "
3205 #~ "<quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
3206 #~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση "
3207 #~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. "
3208 #~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
3209 #~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
3210 #~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
3211 #~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη "
3212 #~ "προσβάσιμο."
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
3216 #~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
3217 #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
3218 #~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
3219 #~ "Hard+Soft GmBH)."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
3222 #~ "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή "
3223 #~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό "
3224 #~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί "
3225 #~ "καλύπτει το <command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
3229 #~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
3230 #~ "guimenuitem>)."
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
3233 #~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
3234 #~ "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
3238 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
3239 #~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
3240 #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
3241 #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
3242 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε "
3245 #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή "
3246 #~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</"
3247 #~ "guimenuitem> για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε "
3248 #~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να "
3249 #~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</"
3250 #~ "guimenuitem> είναι πιθανότατα η καλίτερη."
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
3254 #~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
3255 #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
3256 #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
3257 #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
3258 #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
3259 #~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
3262 #~ "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
3263 #~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις "
3264 #~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την "
3265 #~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην "
3266 #~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο "
3267 #~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις "
3268 #~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
3269 #~ "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
3273 #~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
3274 #~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
3275 #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
3276 #~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
3277 #~ "button."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
3280 #~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε "
3281 #~ "<guilabel>other systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο "
3282 #~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας "
3283 #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας "
3284 #~ "από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
3288 #~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις "
3291 #~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και "
3292 #~ "το <xref linkend=\"device-names\"/>."
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
3296 #~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
3297 #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
3298 #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
3299 #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
3300 #~ "we?)."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή "
3303 #~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο "
3304 #~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας "
3305 #~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις "
3306 #~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να "
3307 #~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, "
3308 #~ "έτσι δεν είναι:!)."
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
3312 #~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
3313 #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
3314 #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
3315 #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
3316 #~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
3317 #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
3318 #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
3319 #~ "needs."
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
3322 #~ "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το "
3323 #~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων "
3324 #~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας "
3325 #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να "
3326 #~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή "
3327 #~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</"
3328 #~ "command> είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι "
3329 #~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να "
3330 #~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας."
3331
3332 #~ msgid "Partitioning in MacOS"
3333 #~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
3337 #~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
3338 #~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
3339 #~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
3340 #~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
3341 #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
3342 #~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
3343 #~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
3344 #~ "\"></ulink>)."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
3347 #~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
3348 #~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
3349 #~ "(LaCie), και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις "
3350 #~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και "
3351 #~ "<command>SilverLining</command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να "
3352 #~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε "
3353 #~ "το <command>HD SC Setup</command> χρησιμοποιώντας την εντολή "
3354 #~ "<command>ResEdit</command> μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://www."
3355 #~ "euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
3359 #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
3360 #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
3361 #~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
3362 #~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
3365 #~ "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για "
3366 #~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα "
3367 #~ "από το Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που "
3368 #~ "είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
3369 #~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
3370
3371 #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
3374 #~ "συστήματος"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
3378 #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
3379 #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
3380 #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
3381 #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
3382 #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
3383 #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
3384 #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
3385 #~ "available from BVM on request free of charge."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και "
3388 #~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα "
3389 #~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα "
3390 #~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 "
3391 #~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον "
3392 #~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με "
3393 #~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να "
3394 #~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM "
3395 #~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι "
3396 #~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση."
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3400 #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
3401 #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3402 #~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3403 #~ "emphasis></phrase>"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
3406 #~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
3407 #~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3408 #~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή."
3409 #~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται "
3410 #~ "αναλυτικότερη περιγραφή. </emphasis></phrase>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5