/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (show annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years ago) by fjp
File size: 197258 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of preparing.po to Greek
2 # translation of preparing.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: preparing\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n"
14 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "org>\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. Tag: title
24 #: preparing.xml:5
25 #, no-c-format
26 msgid "Before Installing &debian;"
27 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
28
29 #. Tag: para
30 #: preparing.xml:6
31 #, no-c-format
32 msgid ""
33 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
34 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
35 "information about your hardware, and locating any necessary information."
36 msgstr ""
37 "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
38 "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
39 "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
40 "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
41
42 #. Tag: title
43 #: preparing.xml:19
44 #, no-c-format
45 msgid "Overview of the Installation Process"
46 msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
47
48 #. Tag: para
49 #: preparing.xml:20
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
53 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
54 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
55 msgstr ""
56 "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
57 "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
58 "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
59 "είναι η πιο κοινή αιτία."
60
61 #. Tag: para
62 #: preparing.xml:27
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
66 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
67 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
68 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
69 msgstr ""
70 "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
71 "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
72 "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
73 "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
74 "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
75 "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
76
77 #. Tag: para
78 #: preparing.xml:35
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
82 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
83 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
84 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
85 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
86 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
87 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
88 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
89 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
90 msgstr ""
91 "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
92 "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
93 "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
94 "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
95 "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
96 "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
97 "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
98 "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
99 "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
100 "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
101 "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
102 "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
103
104 #. Tag: para
105 #: preparing.xml:48
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
109 "process."
110 msgstr ""
111 "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
112 "διαδικασίας εγκατάστασης."
113
114 #. Tag: para
115 #: preparing.xml:56
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
119 "install."
120 msgstr ""
121 "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
122 "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
123
124 #. Tag: para
125 #: preparing.xml:62
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
129 "starting the installation."
130 msgstr ""
131 "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
132 "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
133
134 #. Tag: para
135 #: preparing.xml:68
136 #, no-c-format
137 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
138 msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
139
140 #. Tag: para
141 #: preparing.xml:73
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
145 "files your machine requires (except Debian CD users)."
146 msgstr ""
147 "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
148 "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
149 "των CD του Debian)."
150
151 #. Tag: para
152 #: preparing.xml:79
153 #, no-c-format
154 msgid ""
155 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
156 "users can boot from one of the CDs)."
157 msgstr ""
158 "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
159 "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
160 "ένα από τα CD)."
161
162 #. Tag: para
163 #: preparing.xml:85
164 #, no-c-format
165 msgid "Boot the installation system."
166 msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
167
168 #. Tag: para
169 #: preparing.xml:90
170 #, no-c-format
171 msgid "Select installation language."
172 msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
173
174 #. Tag: para
175 #: preparing.xml:95
176 #, no-c-format
177 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
178 msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
179
180 #. Tag: para
181 #: preparing.xml:101
182 #, no-c-format
183 msgid "Configure one network interface."
184 msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
185
186 #. Tag: para
187 #: preparing.xml:106
188 #, no-c-format
189 msgid "Open a ssh connection to the new system."
190 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
191
192 #. Tag: para
193 #: preparing.xml:111
194 #, no-c-format
195 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
196 msgstr ""
197 "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
198
199 #. Tag: para
200 #: preparing.xml:117
201 #, no-c-format
202 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
203 msgstr ""
204 "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
205 "Debian."
206
207 #. Tag: para
208 #: preparing.xml:122
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
212 "firstterm>."
213 msgstr ""
214 "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
215 "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
216
217 #. Tag: para
218 #: preparing.xml:128
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
222 "or your existing system."
223 msgstr ""
224 "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
225 "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
226
227 #. Tag: para
228 #: preparing.xml:134
229 #, no-c-format
230 msgid "Load the newly installed system for the first time."
231 msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
232
233 #. Tag: para
234 #: preparing.xml:141
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
238 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
239 "actors in this installation drama:"
240 msgstr ""
241 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
242 "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
243 "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
244
245 #. Tag: para
246 #: preparing.xml:147
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
250 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
251 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
252 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
253 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
254 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
255 "the new system for the first time."
256 msgstr ""
257 "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
258 "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
259 "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
260 "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
261 "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
262 "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
263 "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
264 "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
265
266 #. Tag: para
267 #: preparing.xml:157
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
271 "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
272 "server or a Desktop environment."
273 msgstr ""
274 "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
275 "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
276 "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
277 "γραφείου."
278
279 #. Tag: para
280 #: preparing.xml:163
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
284 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
285 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
286 "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
287 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
288 "any need for a graphical user interface to do their job."
289 msgstr ""
290 "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
291 "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
292 "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
293 "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
294 "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
295 "classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
296 "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
297 "να κάνουν την δουλειά τους."
298
299 #. Tag: para
300 #: preparing.xml:172
301 #, no-c-format
302 msgid ""
303 "Just be aware that the X system is completely separate from "
304 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
305 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
306 "is not within the scope of this manual."
307 msgstr ""
308 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
309 "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
310 "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
311 "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
312
313 #. Tag: title
314 #: preparing.xml:188
315 #, no-c-format
316 msgid "Back Up Your Existing Data!"
317 msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
318
319 #. Tag: para
320 #: preparing.xml:189
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
324 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
325 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
326 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
327 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
328 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
329 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
330 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
331 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
332 msgstr ""
333 "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
334 "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
335 "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
336 "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
337 "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
338 "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
339 "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
340 "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
341 "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
342 "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
343 "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
344 "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
345
346 #. Tag: para
347 #: preparing.xml:202
348 #, no-c-format
349 msgid ""
350 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
351 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
352 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
353 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
354 "operating system itself and all files on the affected partitions."
355 msgstr ""
356 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
357 "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
358 "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
359 "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
360 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
361 "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
362
363 #. Tag: para
364 #: preparing.xml:213
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
368 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
369 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
370 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
371 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
372 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
373 msgstr ""
374 "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
375 "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
376 "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
377 "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
378 "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
379 "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
380 "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
381
382 #. Tag: title
383 #: preparing.xml:231
384 #, no-c-format
385 msgid "Information You Will Need"
386 msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
387
388 #. Tag: title
389 #: preparing.xml:234
390 #, no-c-format
391 msgid "Documentation"
392 msgstr "Τεκμηρίωση"
393
394 #. Tag: title
395 #: preparing.xml:237
396 #, no-c-format
397 msgid "Installation Manual"
398 msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
399
400 #. Tag: para
401 #: preparing.xml:239
402 #, no-c-format
403 msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
404 msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
405
406 #. Tag: itemizedlist
407 #: preparing.xml:245
408 #, no-c-format
409 msgid "&list-install-manual-files;"
410 msgstr "&list-install-manual-files;"
411
412 #. Tag: para
413 #: preparing.xml:251
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "The document you are now reading, which is the official version of the "
417 "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
418 "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
419 "translations</ulink>."
420 msgstr ""
421 "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
422 "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
423 "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
424 "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
425
426 #. Tag: para
427 #: preparing.xml:260
428 #, no-c-format
429 msgid ""
430 "The document you are now reading, which is a development version of the "
431 "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
432 "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
433 msgstr ""
434 "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
435 "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
436 "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
437 "ulink>."
438
439 #. Tag: title
440 #: preparing.xml:272
441 #, no-c-format
442 msgid "Hardware documentation"
443 msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
444
445 #. Tag: para
446 #: preparing.xml:273
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
450 msgstr ""
451 "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
452 "του υπολογιστή σας."
453
454 #. Tag: ulink
455 #: preparing.xml:284
456 #, no-c-format
457 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
458 msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
459
460 #. Tag: ulink
461 #: preparing.xml:290
462 #, no-c-format
463 msgid "Linux/m68k FAQ"
464 msgstr "Linux/m68k FAQ "
465
466 #. Tag: ulink
467 #: preparing.xml:296
468 #, no-c-format
469 msgid "Linux/Alpha FAQ"
470 msgstr "Linux/Alpha FAQ "
471
472 #. Tag: ulink
473 #: preparing.xml:302
474 #, no-c-format
475 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
476 msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
477
478 #. Tag: ulink
479 #: preparing.xml:308
480 #, no-c-format
481 msgid "Linux/Mips website"
482 msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
483
484 #. Tag: title
485 #: preparing.xml:317
486 #, no-c-format
487 msgid "&arch-title; Hardware References"
488 msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
489
490 #. Tag: para
491 #: preparing.xml:318
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
495 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
496 msgstr ""
497 "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
498 "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
499 "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
500
501 #. Tag: ulink
502 #: preparing.xml:330
503 #, no-c-format
504 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
505 msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
506
507 #. Tag: para
508 #: preparing.xml:335
509 #, no-c-format
510 msgid ""
511 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
512 "&arch-title; hardware."
513 msgstr ""
514 "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
515 "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
516
517 #. Tag: ulink
518 #: preparing.xml:345
519 #, no-c-format
520 msgid "Linux for &arch-title;"
521 msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
522
523 #. Tag: para
524 #: preparing.xml:351
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
528 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
529 "same across all &arch-title; distributions."
530 msgstr ""
531 "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
532 "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
533 "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
534
535 #. Tag: ulink
536 #: preparing.xml:362
537 #, no-c-format
538 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
539 msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
540
541 #. Tag: title
542 #: preparing.xml:372
543 #, no-c-format
544 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
545 msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
546
547 #. Tag: para
548 #: preparing.xml:373
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
552 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
553 "your hardware before the install."
554 msgstr ""
555 "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
556 "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
557 "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
558
559 #. Tag: para
560 #: preparing.xml:379
561 #, no-c-format
562 msgid "Hardware information can be gathered from:"
563 msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
564
565 #. Tag: para
566 #: preparing.xml:386
567 #, no-c-format
568 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
569 msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
570
571 #. Tag: para
572 #: preparing.xml:391
573 #, no-c-format
574 msgid ""
575 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
576 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
577 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
578 msgstr ""
579 "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
580 "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
581 "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
582
583 #. Tag: para
584 #: preparing.xml:398
585 #, no-c-format
586 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
587 msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
588
589 #. Tag: para
590 #: preparing.xml:404
591 #, no-c-format
592 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
593 msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
594
595 #. Tag: para
596 #: preparing.xml:410
597 #, no-c-format
598 msgid ""
599 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
600 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
601 "hard drive memory."
602 msgstr ""
603 "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
604 "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
605 "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
606
607 #. Tag: para
608 #: preparing.xml:417
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
612 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
613 msgstr ""
614 "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
615 "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
616 "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
617
618 #. Tag: title
619 #: preparing.xml:429
620 #, no-c-format
621 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
622 msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
623
624 #. Tag: entry
625 #: preparing.xml:433
626 #, no-c-format
627 msgid "Hardware"
628 msgstr "Υλικό"
629
630 #. Tag: entry
631 #: preparing.xml:433
632 #, no-c-format
633 msgid "Information You Might Need"
634 msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
635
636 #. Tag: entry
637 #: preparing.xml:439
638 #, no-c-format
639 msgid "Hard Drives"
640 msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
641
642 #. Tag: entry
643 #: preparing.xml:440
644 #, no-c-format
645 msgid "How many you have."
646 msgstr "Πόσους έχετε."
647
648 #. Tag: entry
649 #: preparing.xml:442
650 #, no-c-format
651 msgid "Their order on the system."
652 msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
653
654 #. Tag: entry
655 #: preparing.xml:444
656 #, no-c-format
657 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
658 msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
659
660 #. Tag: entry
661 #: preparing.xml:447
662 #, no-c-format
663 msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
664 msgstr ""
665 "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
666
667 #. Tag: entry
668 #: preparing.xml:449 preparing.xml:501
669 #, no-c-format
670 msgid "Available free space."
671 msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
672
673 #. Tag: entry
674 #: preparing.xml:450
675 #, no-c-format
676 msgid "Partitions."
677 msgstr "Τμήματα δίσκου."
678
679 #. Tag: entry
680 #: preparing.xml:452
681 #, no-c-format
682 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
683 msgstr ""
684 "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
685
686 #. Tag: entry
687 #: preparing.xml:456
688 #, no-c-format
689 msgid "Monitor"
690 msgstr "Οθόνη"
691
692 #. Tag: entry
693 #: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
694 #, no-c-format
695 msgid "Model and manufacturer."
696 msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
697
698 #. Tag: entry
699 #: preparing.xml:459
700 #, no-c-format
701 msgid "Resolutions supported."
702 msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
703
704 #. Tag: entry
705 #: preparing.xml:460
706 #, no-c-format
707 msgid "Horizontal refresh rate."
708 msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
709
710 #. Tag: entry
711 #: preparing.xml:461
712 #, no-c-format
713 msgid "Vertical refresh rate."
714 msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
715
716 #. Tag: entry
717 #: preparing.xml:463
718 #, no-c-format
719 msgid "Color depth (number of colors) supported."
720 msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
721
722 #. Tag: entry
723 #: preparing.xml:465
724 #, no-c-format
725 msgid "Screen size."
726 msgstr "Μέγεθος οθόνης."
727
728 #. Tag: entry
729 #: preparing.xml:468
730 #, no-c-format
731 msgid "Mouse"
732 msgstr "Ποντίκι"
733
734 #. Tag: entry
735 #: preparing.xml:469
736 #, no-c-format
737 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
738 msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
739
740 #. Tag: entry
741 #: preparing.xml:471
742 #, no-c-format
743 msgid "Port."
744 msgstr "Θύρα."
745
746 #. Tag: entry
747 #: preparing.xml:472
748 #, no-c-format
749 msgid "Manufacturer."
750 msgstr "Κατασκευαστής."
751
752 #. Tag: entry
753 #: preparing.xml:473
754 #, no-c-format
755 msgid "Number of buttons."
756 msgstr "Αριθμός κουμπιών."
757
758 #. Tag: entry
759 #: preparing.xml:476 preparing.xml:504
760 #, no-c-format
761 msgid "Network"
762 msgstr "Δίκτυο"
763
764 #. Tag: entry
765 #: preparing.xml:479 preparing.xml:505
766 #, no-c-format
767 msgid "Type of adapter."
768 msgstr "Τύπος υποδοχέα."
769
770 #. Tag: entry
771 #: preparing.xml:482
772 #, no-c-format
773 msgid "Printer"
774 msgstr "Εκτυπωτής"
775
776 #. Tag: entry
777 #: preparing.xml:485
778 #, no-c-format
779 msgid "Printing resolutions supported."
780 msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
781
782 #. Tag: entry
783 #: preparing.xml:488
784 #, no-c-format
785 msgid "Video Card"
786 msgstr "Κάρτα Οθόνης"
787
788 #. Tag: entry
789 #: preparing.xml:491
790 #, no-c-format
791 msgid "Video RAM available."
792 msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
793
794 #. Tag: entry
795 #: preparing.xml:493
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
799 "monitor's capabilities)."
800 msgstr ""
801 "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
802 "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
803
804 #. Tag: entry
805 #: preparing.xml:498
806 #, no-c-format
807 msgid "DASD"
808 msgstr "DASD"
809
810 #. Tag: entry
811 #: preparing.xml:499
812 #, no-c-format
813 msgid "Device number(s)."
814 msgstr "Αριθμός συσκευών."
815
816 #. Tag: entry
817 #: preparing.xml:507
818 #, no-c-format
819 msgid "Device numbers."
820 msgstr "Αριθμός συσκευών."
821
822 #. Tag: entry
823 #: preparing.xml:508
824 #, no-c-format
825 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
826 msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
827
828 #. Tag: title
829 #: preparing.xml:516
830 #, no-c-format
831 msgid "Hardware Compatibility"
832 msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
833
834 #. Tag: para
835 #: preparing.xml:518
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
839 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
840 "different types of hardware as some operating systems."
841 msgstr ""
842 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
843 "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
844 "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
845 "λειτουργικά συστήματα."
846
847 #. Tag: para
848 #: preparing.xml:524
849 #, no-c-format
850 msgid ""
851 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
852 "version of Windows to work."
853 msgstr ""
854 "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
855 "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
856
857 #. Tag: para
858 #: preparing.xml:529
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
862 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
863 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
864 "can quickly become obsolete."
865 msgstr ""
866 "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
867 "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
868 "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
869 "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
870 "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
871
872 #. Tag: para
873 #: preparing.xml:536
874 #, no-c-format
875 msgid ""
876 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
877 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
878 msgstr ""
879 "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
880 "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
881 "Windows."
882
883 #. Tag: para
884 #: preparing.xml:541
885 #, no-c-format
886 msgid "You can check hardware compatibility by:"
887 msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
888
889 #. Tag: para
890 #: preparing.xml:546
891 #, no-c-format
892 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
893 msgstr ""
894 "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
895
896 #. Tag: para
897 #: preparing.xml:551
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
901 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
902 msgstr ""
903 "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
904 "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
905 "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
906
907 #. Tag: para
908 #: preparing.xml:558
909 #, no-c-format
910 msgid ""
911 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
912 "your architecture."
913 msgstr ""
914 "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
915 "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
916
917 #. Tag: para
918 #: preparing.xml:564
919 #, no-c-format
920 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
921 msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
922
923 #. Tag: title
924 #: preparing.xml:575
925 #, no-c-format
926 msgid "Network Settings"
927 msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
928
929 #. Tag: para
930 #: preparing.xml:577
931 #, no-c-format
932 msgid ""
933 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
934 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
935 "network's system administrator for this information."
936 msgstr ""
937 "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
938 "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
939 "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
940 "πληροφορία."
941
942 #. Tag: para
943 #: preparing.xml:584
944 #, no-c-format
945 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
946 msgstr ""
947 "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
948
949 #. Tag: para
950 #: preparing.xml:589
951 #, no-c-format
952 msgid "Your domain name."
953 msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
954
955 #. Tag: para
956 #: preparing.xml:594
957 #, no-c-format
958 msgid "Your computer's IP address."
959 msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
960
961 #. Tag: para
962 #: preparing.xml:599
963 #, no-c-format
964 msgid "The netmask to use with your network."
965 msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
966
967 #. Tag: para
968 #: preparing.xml:604
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
972 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
973 msgstr ""
974 "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
975 "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
976 "τέτοια πύλη."
977
978 #. Tag: para
979 #: preparing.xml:610
980 #, no-c-format
981 msgid ""
982 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
983 "Service) server."
984 msgstr ""
985 "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
986 "(Domain Name Server)."
987
988 #. Tag: para
989 #: preparing.xml:618
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
993 "available and is recommended, then you don't need this information because "
994 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
995 "installation process."
996 msgstr ""
997 "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
998 "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
999 "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
1000 "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: preparing.xml:625
1004 #, no-c-format
1005 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1006 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1007
1008 #. Tag: para
1009 #: preparing.xml:630
1010 #, no-c-format
1011 msgid "ESSID of your wireless network."
1012 msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1013
1014 #. Tag: para
1015 #: preparing.xml:635
1016 #, no-c-format
1017 msgid "WEP security key (if applicable)."
1018 msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1019
1020 #. Tag: title
1021 #: preparing.xml:652
1022 #, no-c-format
1023 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1024 msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: preparing.xml:653
1028 #, no-c-format
1029 msgid ""
1030 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1031 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1032 "do."
1033 msgstr ""
1034 "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1035 "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1036 "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: preparing.xml:659
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1043 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1044 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1045 msgstr ""
1046 "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1047 "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1048 "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1049
1050 #. Tag: para
1051 #: preparing.xml:665
1052 #, no-c-format
1053 msgid ""
1054 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1055 "II-300 for a Server."
1056 msgstr ""
1057 "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1058 "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1059
1060 #. Tag: para
1061 #: preparing.xml:670
1062 #, no-c-format
1063 msgid ""
1064 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1065 "with a little less drive space than shown."
1066 msgstr ""
1067 "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1068 "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1069 "τον αναγραφόμενο."
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: preparing.xml:675
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1076 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1077 msgstr ""
1078 "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1079 "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1080 "προτείνεται."
1081
1082 #. Tag: title
1083 #: preparing.xml:684
1084 #, no-c-format
1085 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1086 msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1087
1088 #. Tag: entry
1089 #: preparing.xml:688
1090 #, no-c-format
1091 msgid "Install Type"
1092 msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1093
1094 #. Tag: entry
1095 #: preparing.xml:688
1096 #, no-c-format
1097 msgid "<entry>RAM</entry>"
1098 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1099
1100 #. Tag: entry
1101 #: preparing.xml:688
1102 #, no-c-format
1103 msgid "Hard Drive"
1104 msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1105
1106 #. Tag: entry
1107 #: preparing.xml:694
1108 #, no-c-format
1109 msgid "No desktop"
1110 msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1111
1112 #. Tag: entry
1113 #: preparing.xml:695
1114 #, no-c-format
1115 msgid "24 megabytes"
1116 msgstr "24 megabyte"
1117
1118 #. Tag: entry
1119 #: preparing.xml:696
1120 #, no-c-format
1121 msgid "450 megabytes"
1122 msgstr "450 megabyte"
1123
1124 #. Tag: entry
1125 #: preparing.xml:698
1126 #, no-c-format
1127 msgid "With Desktop"
1128 msgstr "Με Γραφείο"
1129
1130 #. Tag: entry
1131 #: preparing.xml:699
1132 #, no-c-format
1133 msgid "64 megabytes"
1134 msgstr "64 megabyte"
1135
1136 #. Tag: entry
1137 #: preparing.xml:700
1138 #, no-c-format
1139 msgid "1 gigabyte"
1140 msgstr "1 gigabyte "
1141
1142 #. Tag: entry
1143 #: preparing.xml:702
1144 #, no-c-format
1145 msgid "Server"
1146 msgstr "Server "
1147
1148 #. Tag: entry
1149 #: preparing.xml:703
1150 #, no-c-format
1151 msgid "128 megabytes"
1152 msgstr "128 megabyte"
1153
1154 #. Tag: entry
1155 #: preparing.xml:704
1156 #, no-c-format
1157 msgid "4 gigabytes"
1158 msgstr "4 gigabytes "
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: preparing.xml:709
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1165 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1166 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1167 msgstr ""
1168 "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1169 "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1170 "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1171
1172 #. Tag: term
1173 #: preparing.xml:719
1174 #, no-c-format
1175 msgid "Standard Server"
1176 msgstr "Συνηθισμένος server"
1177
1178 #. Tag: para
1179 #: preparing.xml:720
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1183 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1184 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1185 "then you would need to add space for any data you serve up."
1186 msgstr ""
1187 "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1188 "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1189 "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1190 "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1191 "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1192
1193 #. Tag: term
1194 #: preparing.xml:732
1195 #, no-c-format
1196 msgid "Desktop"
1197 msgstr "Γραφείου"
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: preparing.xml:733
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1204 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1205 "desktop task, though it can be done in far less."
1206 msgstr ""
1207 "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1208 "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1209 "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1210 "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1211
1212 #. Tag: term
1213 #: preparing.xml:743
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Work Console"
1216 msgstr "Τερματικό εργασίας"
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: preparing.xml:744
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1223 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1224 "around 140MB."
1225 msgstr ""
1226 "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1227 "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1228 "είναι περίπου 140 MB."
1229
1230 #. Tag: term
1231 #: preparing.xml:754
1232 #, no-c-format
1233 msgid "Developer"
1234 msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1235
1236 #. Tag: para
1237 #: preparing.xml:755
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1241 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1242 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1243 "machine."
1244 msgstr ""
1245 "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1246 "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1247 "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1248 "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: preparing.xml:765
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1255 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1256 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1257 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1258 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1259 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1260 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1261 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1262 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1263 msgstr ""
1264 "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1265 "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1266 "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1267 "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1268 "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1269 "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1270 "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1271 "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1272 "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1273 "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1274 "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1275
1276 #. Tag: title
1277 #: preparing.xml:789
1278 #, no-c-format
1279 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1280 msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: preparing.xml:790
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1287 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1288 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1289 "room it doesn't affect any other room."
1290 msgstr ""
1291 "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1292 "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1293 "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1294 "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1295 "υπόλοιπα δωμάτια."
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: preparing.xml:797
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1302 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1303 "means an LPAR or VM guest in this case."
1304 msgstr ""
1305 "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1306 "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1307 "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1308 "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1309
1310 #. Tag: para
1311 #: preparing.xml:803
1312 #, no-c-format
1313 msgid ""
1314 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1315 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1316 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1317 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1318 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1319 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1320 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1321 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1322 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1323 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1324 msgstr ""
1325 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1326 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1327 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1328 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1329 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1330 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1331 "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1332 "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1333 "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1334 "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1335 "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: preparing.xml:830
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "You can find information about your current partition setup by using a "
1342 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1343 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1344 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1345 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1346 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1347 "existing partitions without making changes."
1348 msgstr ""
1349 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1350 "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1351 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1352 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1353 "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1354 "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1355 "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1356 "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: preparing.xml:840
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1363 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1364 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1365 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1366 "risk destroying it."
1367 msgstr ""
1368 "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1369 "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1370 "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1371 "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1372 "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1373 "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1374 "καταστρέψετε."
1375
1376 #. Tag: emphasis
1377 #: preparing.xml:850
1378 #, no-c-format
1379 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1380 msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: preparing.xml:852
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1387 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1388 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1389 "partitioning program can handle the job nicely."
1390 msgstr ""
1391 "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1392 "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1393 "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1394 "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1395 "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: preparing.xml:859
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1402 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1403 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1404 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1405 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1406 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1407 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1408 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1409 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1410 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1411 "or CDs."
1412 msgstr ""
1413 "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1414 "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1415 "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1416 "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1417 "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1418 "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1419 "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1420 "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1421 "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1422 "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1423 "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1424 "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1425 "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: preparing.xml:874
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1432 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1433 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1434 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1435 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1436 "force you to partition before installing anyway."
1437 msgstr ""
1438 "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1439 "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1440 "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1441 "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1442 "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1443 "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1444 "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: preparing.xml:884
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1451 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1452 "filesystem."
1453 msgstr ""
1454 "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1455 "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1456 "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1457 "συστήματος αρχείων."
1458
1459 #. Tag: para
1460 #: preparing.xml:890
1461 #, no-c-format
1462 msgid ""
1463 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1464 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1465 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1466 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1467 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1468 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1469 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1470 "retain."
1471 msgstr ""
1472 "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1473 "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1474 "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1475 "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1476 "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1477 "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1478 "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1479 "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1480 "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1481 "θέλετε να διατηρήσετε."
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: preparing.xml:902
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1488 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1489 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1490 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1491 msgstr ""
1492 "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1493 "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1494 "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1495 "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1496 "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: preparing.xml:910
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1503 "system first saves you trouble."
1504 msgstr ""
1505 "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1506 "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1507 "από πολλά προβλήματα."
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: preparing.xml:915
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1514 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1515 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1516 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1517 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1518 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1519 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1520 "and replace it with Linux partitions."
1521 msgstr ""
1522 "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1523 "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1524 "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1525 "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1526 "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1527 "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1528 "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1529 "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1530 "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1531 "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1532
1533 #. Tag: para
1534 #: preparing.xml:927
1535 #, no-c-format
1536 msgid ""
1537 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1538 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1539 "and Debian, you will need to:"
1540 msgstr ""
1541 "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1542 "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1543 "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: preparing.xml:934
1547 #, no-c-format
1548 msgid "Back up everything on the computer."
1549 msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: preparing.xml:939
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1556 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1557 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1558 "MacOS system.</phrase>"
1559 msgstr ""
1560 "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1561 "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1562 "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1563 "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1564
1565 #. Tag: para
1566 #: preparing.xml:949
1567 #, no-c-format
1568 msgid ""
1569 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1570 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1571 msgstr ""
1572 "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1573 "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1574 "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: preparing.xml:956
1578 #, no-c-format
1579 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1580 msgstr ""
1581 "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1582 "που του αντιστοιχεί."
1583
1584 #. Tag: para
1585 #: preparing.xml:961
1586 #, no-c-format
1587 msgid ""
1588 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1589 "the Debian installer boot files."
1590 msgstr ""
1591 "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1592 "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1593
1594 #. Tag: para
1595 #: preparing.xml:967
1596 #, no-c-format
1597 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1598 msgstr ""
1599 "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1600 "Debian."
1601
1602 #. Tag: title
1603 #: preparing.xml:981
1604 #, no-c-format
1605 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1606 msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1607
1608 #. Tag: para
1609 #: preparing.xml:982
1610 #, no-c-format
1611 msgid ""
1612 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1613 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1614 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1615 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1616 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1617 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1618 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1619 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1620 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1621 msgstr ""
1622 "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1623 "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1624 "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1625 "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1626 "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1627 "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1628 "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1629 "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1630 "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1631 "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1632
1633 #. Tag: para
1634 #: preparing.xml:994
1635 #, no-c-format
1636 msgid ""
1637 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1638 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1639 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1640 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1641 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1642 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1643 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1644 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1645 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1646 msgstr ""
1647 "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1648 "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1649 "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1650 "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1651 "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1652 "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1653 "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1654 "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1655 "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1656 "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1657 "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1658 "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1659 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: preparing.xml:1007
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1666 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1667 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1668 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1669 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1670 "system onto it, or you'll destroy data."
1671 msgstr ""
1672 "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1673 "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1674 "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1675 "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1676 "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1677 "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1678 "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1679 "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1680
1681 #. Tag: para
1682 #: preparing.xml:1016
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1686 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1687 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1688 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1689 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1690 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1691 msgstr ""
1692 "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1693 "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1694 "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1695 "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1696 "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1697 "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1698 "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: preparing.xml:1025
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1705 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1706 "understands the former."
1707 msgstr ""
1708 "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1709 "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1710 "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1711 "μόνο τον πρώτο."
1712
1713 #. Tag: title
1714 #: preparing.xml:1034
1715 #, no-c-format
1716 msgid "Partitioning in Windows NT"
1717 msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: preparing.xml:1036
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1724 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1725 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1726 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1727 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1728 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1729 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1730 "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1731 "destroy the partition information."
1732 msgstr ""
1733 "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1734 "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1735 "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1736 "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1737 "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1738 "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1739 "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1740 "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1741 "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
1742 "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
1743 "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
1744 "των δίσκων."
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: preparing.xml:1049
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1751 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1752 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1753 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1754 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1755 "media, Debian can still be booted from ARC."
1756 msgstr ""
1757 "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1758 "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1759 "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1760 "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1761 "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1762 "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1763 "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1764
1765 #. Tag: title
1766 #: preparing.xml:1066
1767 #, no-c-format
1768 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1769 msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1770
1771 #. Tag: para
1772 #: preparing.xml:1067
1773 #, no-c-format
1774 msgid ""
1775 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1776 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1777 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1778 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1779 msgstr ""
1780 "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1781 "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1782 "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1783 "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1784 "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: preparing.xml:1075
1788 #, no-c-format
1789 msgid ""
1790 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1791 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1792 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1793 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1794 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1795 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1796 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1797 msgstr ""
1798 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1799 "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1800 "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1801 "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1802 "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1803 "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1804 "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1805 "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1806
1807 #. Tag: title
1808 #: preparing.xml:1089
1809 #, no-c-format
1810 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1811 msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: preparing.xml:1092
1815 #, no-c-format
1816 msgid ""
1817 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1818 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1819 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1820 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1821 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1822 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1823 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1824 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1825 "method described below."
1826 msgstr ""
1827 "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1828 "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1829 "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1830 "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1831 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1832 "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1833 "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1834 "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1835 "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1836 "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1837 "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1838
1839 #. Tag: para
1840 #: preparing.xml:1104
1841 #, no-c-format
1842 msgid ""
1843 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1844 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1845 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1846 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1847 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1848 "file system."
1849 msgstr ""
1850 "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1851 "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1852 "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1853 "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1854 "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1855 "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1856 "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: preparing.xml:1113
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1863 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1864 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1865 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1866 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1867 "the partition."
1868 msgstr ""
1869 "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1870 "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1871 "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1872 "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1873 "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1874 "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1875 "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1876
1877 #. Tag: para
1878 #: preparing.xml:1122
1879 #, no-c-format
1880 msgid ""
1881 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1882 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1883 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1884 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1885 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1886 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1887 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1888 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1889 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1890 "emphasis> you defragment the disk."
1891 msgstr ""
1892 "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1893 "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1894 "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1895 "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1896 "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1897 "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1898 "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1899 "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1900 "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1901 "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1902 "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: preparing.xml:1135
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1909 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1910 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1911 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1912 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1913 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1914 "in Windows 95 and higher."
1915 msgstr ""
1916 "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1917 "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1918 "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1919 "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1920 "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1921 "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1922 "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1923 "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1924 "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1925 "μεταγενέστερα."
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: preparing.xml:1145
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1932 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1933 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1934 msgstr ""
1935 "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1936 "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1937 "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1938 "οδηγίες."
1939
1940 #. Tag: para
1941 #: preparing.xml:1151
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1945 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1946 msgstr ""
1947 "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1948 "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1949
1950 #. Tag: title
1951 #: preparing.xml:1159
1952 #, no-c-format
1953 msgid "Partitioning for DOS"
1954 msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: preparing.xml:1161
1958 #, no-c-format
1959 msgid ""
1960 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1961 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1962 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1963 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1964 "weird errors in DOS or Windows."
1965 msgstr ""
1966 "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1967 "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1968 "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1969 "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1970 "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1971 "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: preparing.xml:1169
1975 #, fuzzy, no-c-format
1976 msgid ""
1977 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1978 "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1979 "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1980 "following command from Linux:"
1981 msgstr ""
1982 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1983 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1984 "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1985 "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1986
1987 #. Tag: screen
1988 #: preparing.xml:1176
1989 #, no-c-format
1990 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1991 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1992
1993 #. Tag: title
1994 #: preparing.xml:1187
1995 #, no-c-format
1996 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1997 msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1998
1999 #. Tag: para
2000 #: preparing.xml:1188
2001 #, no-c-format
2002 msgid ""
2003 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
2004 "program to adjust your native partitions prior to installation."
2005 msgstr ""
2006 "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
2007 "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
2008 "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
2009
2010 #. Tag: title
2011 #: preparing.xml:1196
2012 #, no-c-format
2013 msgid "Partitioning in Atari TOS"
2014 msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: preparing.xml:1197
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
2021 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
2022 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
2023 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
2024 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
2025 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
2026 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
2027 "whole disk inaccessible."
2028 msgstr ""
2029 "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2030 "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
2031 "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
2032 "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
2033 "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
2034 "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
2035 "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
2036 "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
2037 "δίσκο μη προσβάσιμο."
2038
2039 #. Tag: para
2040 #: preparing.xml:1208
2041 #, no-c-format
2042 msgid ""
2043 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2044 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2045 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2046 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2047 "GmBH)."
2048 msgstr ""
2049 "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2050 "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2051 "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2052 "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2053 "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2054
2055 #. Tag: para
2056 #: preparing.xml:1217
2057 #, no-c-format
2058 msgid ""
2059 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2060 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2061 msgstr ""
2062 "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2063 "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2064 "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2065
2066 #. Tag: para
2067 #: preparing.xml:1223
2068 #, no-c-format
2069 msgid ""
2070 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2071 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2072 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2073 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2074 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2075 "the best choice."
2076 msgstr ""
2077 "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2078 "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2079 "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2080 "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2081 "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2082 "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2083 "καλίτερη."
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: preparing.xml:1233
2087 #, no-c-format
2088 msgid ""
2089 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2090 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2091 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2092 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2093 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2094 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2095 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2096 msgstr ""
2097 "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2098 "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2099 "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2100 "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2101 "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2102 "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2103 "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2104 "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2105 "guibutton>."
2106
2107 #. Tag: para
2108 #: preparing.xml:1245
2109 #, no-c-format
2110 msgid ""
2111 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2112 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2113 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2114 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2115 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2116 msgstr ""
2117 "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2118 "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2119 "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2120 "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2121 "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2122 "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2123
2124 #. Tag: para
2125 #: preparing.xml:1255
2126 #, no-c-format
2127 msgid ""
2128 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2129 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2130 msgstr ""
2131 "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2132 "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2133 "linkend=\"device-names\"/>."
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: preparing.xml:1261
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2140 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2141 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2142 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2143 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2144 msgstr ""
2145 "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2146 "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2147 "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2148 "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2149 "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2150 "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2151
2152 #. Tag: para
2153 #: preparing.xml:1273
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2157 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2158 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2159 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2160 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2161 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2162 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2163 "select the tool that suits your needs."
2164 msgstr ""
2165 "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2166 "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2167 "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2168 "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2169 "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2170 "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2171 "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2172 "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2173 "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2174 "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2175
2176 #. Tag: title
2177 #: preparing.xml:1288
2178 #, no-c-format
2179 msgid "Partitioning in MacOS"
2180 msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: preparing.xml:1289
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2187 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2188 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2189 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2190 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2191 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2192 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2193 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2194 msgstr ""
2195 "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2196 "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2197 "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2198 "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2199 "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2200 "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2201 "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2202 "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2203 "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2204 "ulink>)."
2205
2206 #. Tag: para
2207 #: preparing.xml:1300
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2211 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2212 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2213 "FTP server."
2214 msgstr ""
2215 "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2216 "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2217 "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2218 "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2219 "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2220
2221 #. Tag: title
2222 #: preparing.xml:1316
2223 #, no-c-format
2224 msgid "Partitioning from SunOS"
2225 msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: preparing.xml:1318
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2232 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2233 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2234 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2235 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2236 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2237 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2238 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2239 "(CDROM) partitions."
2240 msgstr ""
2241 "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2242 "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2243 "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2244 "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2245 "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2246 "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2247 "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2248 "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2249 "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2250 "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2251
2252 #. Tag: title
2253 #: preparing.xml:1333
2254 #, no-c-format
2255 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2256 msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: preparing.xml:1335
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2263 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2264 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2265 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2266 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2267 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2268 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2269 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2270 "occur."
2271 msgstr ""
2272 "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2273 "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2274 "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2275 "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2276 "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2277 "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2278 "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2279 "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2280 "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2281 "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2282 "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: preparing.xml:1347
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2289 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2290 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2291 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2292 msgstr ""
2293 "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2294 "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2295 "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2296 "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2297 "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2298
2299 #. Tag: title
2300 #: preparing.xml:1362
2301 #, no-c-format
2302 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2303 msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2304
2305 #. Tag: para
2306 #: preparing.xml:1364
2307 #, no-c-format
2308 msgid ""
2309 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2310 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2311 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2312 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2313 "application>."
2314 msgstr ""
2315 "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2316 "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2317 "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2318 "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2319 "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2320
2321 #. Tag: para
2322 #: preparing.xml:1371
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2326 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2327 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2328 msgstr ""
2329 "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2330 "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2331 "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2332 "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: preparing.xml:1377
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2339 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2340 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2341 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2342 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2343 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2344 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2345 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2346 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2347 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2348 msgstr ""
2349 "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2350 "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2351 "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2352 "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2353 "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2354 "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2355 "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2356 "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2357 "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2358 "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2359 "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2360 "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2361 "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2362 "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2363
2364 #. Tag: para
2365 #: preparing.xml:1390
2366 #, no-c-format
2367 msgid ""
2368 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2369 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2370 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2371 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2372 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2373 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2374 msgstr ""
2375 "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2376 "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2377 "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2378 "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2379 "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2380 "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2381 "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2382 "από το Linux."
2383
2384 #. Tag: title
2385 #: preparing.xml:1410
2386 #, no-c-format
2387 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2388 msgstr ""
2389 "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: preparing.xml:1411
2393 #, no-c-format
2394 msgid ""
2395 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2396 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2397 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2398 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2399 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2400 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2401 "also highlighted."
2402 msgstr ""
2403 "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2404 "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2405 "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2406 "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2407 "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2408 "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2409 "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2410 "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2411
2412 #. Tag: title
2413 #: preparing.xml:1428
2414 #, no-c-format
2415 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2416 msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2417
2418 #. Tag: para
2419 #: preparing.xml:1430
2420 #, no-c-format
2421 msgid ""
2422 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2423 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2424 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2425 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2426 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2427 msgstr ""
2428 "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2429 "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2430 "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2431 "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2432 "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2433 "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2434 "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: preparing.xml:1439
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2441 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2442 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2443 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2444 msgstr ""
2445 "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2446 "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2447 "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2448 "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2449
2450 #. Tag: term
2451 #: preparing.xml:1453
2452 #, no-c-format
2453 msgid "AMI BIOS"
2454 msgstr "AMI BIOS "
2455
2456 #. Tag: para
2457 #: preparing.xml:1454
2458 #, no-c-format
2459 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2460 msgstr ""
2461 "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2462 "test) "
2463
2464 #. Tag: term
2465 #: preparing.xml:1462
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Award BIOS"
2468 msgstr "Award BIOS "
2469
2470 #. Tag: para
2471 #: preparing.xml:1463
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2475 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2476 msgstr ""
2477 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2478 "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2479
2480 #. Tag: term
2481 #: preparing.xml:1472
2482 #, no-c-format
2483 msgid "DTK BIOS"
2484 msgstr "DTK BIOS "
2485
2486 #. Tag: para
2487 #: preparing.xml:1473
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2490 msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2491
2492 #. Tag: term
2493 #: preparing.xml:1480
2494 #, no-c-format
2495 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2496 msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: preparing.xml:1481
2500 #, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2503 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2504 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2505 msgstr ""
2506 "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2507 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2508 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2509
2510 #. Tag: term
2511 #: preparing.xml:1495
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Phoenix BIOS"
2514 msgstr "Phoenix BIOS "
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: preparing.xml:1496
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2521 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2522 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2523 msgstr ""
2524 "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2525 "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2526 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2527 "keycap>"
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: preparing.xml:1512
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2534 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2535 msgstr ""
2536 "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2537 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2538
2539 #. Tag: para
2540 #: preparing.xml:1517
2541 #, no-c-format
2542 msgid ""
2543 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2544 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2545 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2546 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2547 "ulink>."
2548 msgstr ""
2549 "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2550 "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2551 "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2552 "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2553 "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2554
2555 #. Tag: title
2556 #: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Boot Device Selection"
2559 msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: preparing.xml:1530
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2566 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2567 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2568 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2569 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2570 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2571 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2572 msgstr ""
2573 "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2574 "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2575 "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2576 "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2577 "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2578 "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2579 "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2580 "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2581 "του Debian."
2582
2583 #. Tag: para
2584 #: preparing.xml:1541
2585 #, no-c-format
2586 msgid ""
2587 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2588 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2589 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2590 msgstr ""
2591 "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2592 "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2593 "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2594 "ελεγκτή σας."
2595
2596 #. Tag: para
2597 #: preparing.xml:1548
2598 #, fuzzy, no-c-format
2599 msgid ""
2600 "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2601 "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2602 "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2603 "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2604 "get it to boot from the USB device."
2605 msgstr ""
2606 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2607 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2608 "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2609 "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2610 "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2611 "από τη συσκευή USB."
2612
2613 #. Tag: para
2614 #: preparing.xml:1556
2615 #, no-c-format
2616 msgid ""
2617 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2618 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2619 "the hard drive."
2620 msgstr ""
2621 "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2622 "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2623 "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2624 "τον σκληρό δίσκο."
2625
2626 #. Tag: title
2627 #: preparing.xml:1565
2628 #, no-c-format
2629 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2630 msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2631
2632 #. Tag: para
2633 #: preparing.xml:1568
2634 #, no-c-format
2635 msgid ""
2636 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2637 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2638 "documentation for the exact keystrokes."
2639 msgstr ""
2640 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2641 "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2642 "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2643 "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: preparing.xml:1575
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2650 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2651 msgstr ""
2652 "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2653 "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2654 "δίσκους."
2655
2656 #. Tag: para
2657 #: preparing.xml:1580
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2660 msgstr ""
2661 "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2662
2663 #. Tag: para
2664 #: preparing.xml:1585
2665 #, no-c-format
2666 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2667 msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2668
2669 #. Tag: para
2670 #: preparing.xml:1591
2671 #, no-c-format
2672 msgid ""
2673 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2674 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2675 "cycle through the possible choices."
2676 msgstr ""
2677 "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2678 "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2679 "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2680
2681 #. Tag: para
2682 #: preparing.xml:1599
2683 #, no-c-format
2684 msgid ""
2685 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2686 "changes on your computer."
2687 msgstr ""
2688 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2689 "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2690
2691 #. Tag: title
2692 #: preparing.xml:1609
2693 #, no-c-format
2694 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2695 msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2696
2697 #. Tag: para
2698 #: preparing.xml:1613
2699 #, no-c-format
2700 msgid ""
2701 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2702 msgstr ""
2703 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2704 "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2705
2706 #. Tag: para
2707 #: preparing.xml:1618
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2711 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2712 msgstr ""
2713 "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2714 "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2715 "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2716
2717 #. Tag: para
2718 #: preparing.xml:1624
2719 #, no-c-format
2720 msgid ""
2721 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2722 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2723 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2724 msgstr ""
2725 "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2726 "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2727 "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2728 "τον ακριβή συνδυασμό."
2729
2730 #. Tag: para
2731 #: preparing.xml:1632
2732 #, no-c-format
2733 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2734 msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2735
2736 #. Tag: para
2737 #: preparing.xml:1637
2738 #, no-c-format
2739 msgid ""
2740 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2741 msgstr ""
2742 "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2743
2744 #. Tag: para
2745 #: preparing.xml:1643
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2749 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2750 msgstr ""
2751 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2752 "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2753 "keycap>."
2754
2755 #. Tag: title
2756 #: preparing.xml:1657
2757 #, no-c-format
2758 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2759 msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2760
2761 #. Tag: title
2762 #: preparing.xml:1659
2763 #, no-c-format
2764 msgid "CD-ROM Settings"
2765 msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2766
2767 #. Tag: para
2768 #: preparing.xml:1660
2769 #, no-c-format
2770 msgid ""
2771 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2772 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2773 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2774 "your problem."
2775 msgstr ""
2776 "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2777 "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2778 "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2779 "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2780 "προβλήματος."
2781
2782 #. Tag: title
2783 #: preparing.xml:1670
2784 #, no-c-format
2785 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2786 msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2787
2788 #. Tag: para
2789 #: preparing.xml:1671
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2793 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2794 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2795 "memory and cannot use expanded memory."
2796 msgstr ""
2797 "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2798 "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2799 "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2800 "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2801 "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2802
2803 #. Tag: title
2804 #: preparing.xml:1681
2805 #, no-c-format
2806 msgid "Virus Protection"
2807 msgstr "Προστασία από Ιούς"
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: preparing.xml:1682
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2814 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2815 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2816 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2817 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2818 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2819 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2820 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2821 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2822 msgstr ""
2823 "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2824 "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2825 "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2826 "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2827 "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2828 "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2829 "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2830 "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2831 "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2832 "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2833 "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2834
2835 #. Tag: title
2836 #: preparing.xml:1703
2837 #, no-c-format
2838 msgid "Shadow RAM"
2839 msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2840
2841 #. Tag: para
2842 #: preparing.xml:1704
2843 #, no-c-format
2844 msgid ""
2845 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2846 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2847 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2848 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2849 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2850 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2851 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2852 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2853 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2854 msgstr ""
2855 "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2856 "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2857 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2858 "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2859 "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2860 "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2861 "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2862 "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2863 "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2864 "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2865 "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2866
2867 #. Tag: title
2868 #: preparing.xml:1721
2869 #, no-c-format
2870 msgid "Memory Hole"
2871 msgstr "Οπή Μνήμης"
2872
2873 #. Tag: para
2874 #: preparing.xml:1722
2875 #, no-c-format
2876 msgid ""
2877 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2878 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2879 "that much RAM."
2880 msgstr ""
2881 "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
2882 "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
2883 "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2884
2885 #. Tag: para
2886 #: preparing.xml:1728
2887 #, no-c-format
2888 msgid ""
2889 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2890 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2891 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2892 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2893 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2894 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2895 "worked with that setting and not without it."
2896 msgstr ""
2897 "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2898 "επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
2899 "quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
2900 "Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
2901 "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
2902 "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
2903 "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
2904 "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2905
2906 #. Tag: title
2907 #: preparing.xml:1744
2908 #, no-c-format
2909 msgid "Advanced Power Management"
2910 msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2911
2912 #. Tag: para
2913 #: preparing.xml:1745
2914 #, no-c-format
2915 msgid ""
2916 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2917 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2918 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2919 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2920 "management than the BIOS."
2921 msgstr ""
2922 "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2923 "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2924 "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2925 "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2926 "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2927 "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2928
2929 #. Tag: title
2930 #: preparing.xml:1763
2931 #, no-c-format
2932 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2933 msgstr ""
2934 "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
2935
2936 #. Tag: para
2937 #: preparing.xml:1765
2938 #, no-c-format
2939 msgid ""
2940 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2941 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2942 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2943 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2944 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2945 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2946 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2947 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2948 "charge."
2949 msgstr ""
2950 "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2951 "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2952 "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2953 "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2954 "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2955 "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2956 "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2957 "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2958 "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2959 "χωρίς επιβάρυνση."
2960
2961 #. Tag: title
2962 #: preparing.xml:1788
2963 #, no-c-format
2964 msgid "Invoking OpenFirmware"
2965 msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2966
2967 #. Tag: para
2968 #: preparing.xml:1789
2969 #, no-c-format
2970 msgid ""
2971 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2972 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2973 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2974 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2975 "with your machine."
2976 msgstr ""
2977 "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2978 "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2979 "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2980 "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2981 "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2982 "μηχάνημά σας."
2983
2984 #. Tag: para
2985 #: preparing.xml:1797
2986 #, no-c-format
2987 msgid ""
2988 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2989 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2990 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2991 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2992 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2993 "hints."
2994 msgstr ""
2995 "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
2996 "τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
2997 "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
2998 "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
2999 "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
3000 "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
3001 "περισσότερες υποδείξεις."
3002
3003 #. Tag: para
3004 #: preparing.xml:1806
3005 #, no-c-format
3006 msgid ""
3007 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
3008 "ok\n"
3009 "0 &gt;\n"
3010 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
3011 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
3012 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
3013 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
3014 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
3015 "interact with OpenFirmware."
3016 msgstr ""
3017 "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
3018 "<informalexample><screen>\n"
3019 "ok\n"
3020 "0 &gt;\n"
3021 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
3022 "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
3023 "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
3024 "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
3025 "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
3026 "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
3027 "με το OpenFirmware."
3028
3029 #. Tag: para
3030 #: preparing.xml:1819
3031 #, fuzzy, no-c-format
3032 msgid ""
3033 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
3034 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
3035 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
3036 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3037 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3038 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3039 "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
3040 "firmware patches installed to nvram."
3041 msgstr ""
3042 "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
3043 "2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
3044 "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
3045 "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
3046 "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
3047 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3048 "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
3049 "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
3050
3051 #. Tag: title
3052 #: preparing.xml:1839
3053 #, no-c-format
3054 msgid "Invoking OpenBoot"
3055 msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3056
3057 #. Tag: para
3058 #: preparing.xml:1841
3059 #, fuzzy, no-c-format
3060 msgid ""
3061 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3062 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3063 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3064 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3065 "such as diagnostics and simple scripts."
3066 msgstr ""
3067 "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3068 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
3069 "στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
3070 "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
3071 "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
3072
3073 #. Tag: para
3074 #: preparing.xml:1849
3075 #, no-c-format
3076 msgid ""
3077 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
3078 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
3079 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
3080 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
3081 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
3082 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
3083 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
3084 msgstr ""
3085 "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
3086 "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
3087 "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
3088 "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
3089 "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
3090 "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
3091 "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
3092 "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
3093 "νεώτερου τύπου."
3094
3095 #. Tag: para
3096 #: preparing.xml:1861
3097 #, no-c-format
3098 msgid ""
3099 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3100 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3101 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3102 "terminal emulator if you are using a different program."
3103 msgstr ""
3104 "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
3105 "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
3106 "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
3107 "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
3108 "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3109
3110 #. Tag: para
3111 #: preparing.xml:1874
3112 #, fuzzy, no-c-format
3113 msgid ""
3114 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3115 "default boot device. However, you need to know some details about how "
3116 "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
3117 "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
3118 "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
3119 "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
3120 "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3121 msgstr ""
3122 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3123 "συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
3124 "να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
3125 "Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
3126 "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
3127 "αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3128 "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
3129 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3130
3131 #. Tag: para
3132 #: preparing.xml:1884
3133 #, fuzzy, no-c-format
3134 msgid ""
3135 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3136 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3137 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3138 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3139 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3140 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3141 "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3142 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3143 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3144 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3145 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3146 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3147 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3148 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3149 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3150 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3151 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3152 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3153 msgstr ""
3154 "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3155 "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3156 "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
3157 "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3158 "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
3159 "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
3160 "για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη "
3161 "ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3162 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3163 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3164 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3165 "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
3166 "είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι "
3167 "συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
3168 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3169 "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
3170 "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που "
3171 "είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε "
3172 "το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3173
3174 #. Tag: para
3175 #: preparing.xml:1907
3176 #, no-c-format
3177 msgid ""
3178 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3179 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3180 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3181 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3182 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3183 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3184 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3185 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3186 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3187 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3188 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3189 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3190 msgstr ""
3191 "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
3192 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
3193 "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
3194 "<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
3195 "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
3196 "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
3197 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
3198 "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
3199 "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
3200 "openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
3201 "<informalexample><screen>\n"
3202 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3203 "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3204
3205 #. Tag: screen
3206 #: preparing.xml:1926
3207 #, no-c-format
3208 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3209 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
3210
3211 #. Tag: title
3212 #: preparing.xml:1936
3213 #, no-c-format
3214 msgid "BIOS Setup"
3215 msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3216
3217 #. Tag: para
3218 #: preparing.xml:1937
3219 #, no-c-format
3220 msgid ""
3221 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3222 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3223 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3224 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3225 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3226 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3227 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3228 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3229 msgstr ""
3230 "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
3231 "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
3232 "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
3233 "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
3234 "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
3235 "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
3236 "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
3237 "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
3238 "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
3239 "based και όχι character-based."
3240
3241 #. Tag: para
3242 #: preparing.xml:1949
3243 #, no-c-format
3244 msgid ""
3245 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3246 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3247 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3248 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3249 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3250 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3251 "option is available for you."
3252 msgstr ""
3253 "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
3254 "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
3255 "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
3256 "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
3257 "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
3258 "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
3259 "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
3260 "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3261
3262 #. Tag: para
3263 #: preparing.xml:1959
3264 #, no-c-format
3265 msgid ""
3266 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3267 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3268 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3269 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3270 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3271 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3272 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3273 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3274 "this document again for the Debian-specific installation steps."
3275 msgstr ""
3276 "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3277 "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3278 "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3279 "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
3280 "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
3281 "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3282 "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
3283 "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
3284 "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3285 "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
3286 "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3287
3288 #. Tag: title
3289 #: preparing.xml:1976
3290 #, no-c-format
3291 msgid "Native and LPAR installations"
3292 msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
3293
3294 #. Tag: para
3295 #: preparing.xml:1977
3296 #, no-c-format
3297 msgid ""
3298 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3299 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3300 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3301 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3302 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3303 msgstr ""
3304 "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3305 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3306 "και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3307 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
3308 "Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
3309 "Linux."
3310
3311 #. Tag: title
3312 #: preparing.xml:1991
3313 #, no-c-format
3314 msgid "Installation as a VM guest"
3315 msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3316
3317 #. Tag: para
3318 #: preparing.xml:1993
3319 #, no-c-format
3320 msgid ""
3321 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3322 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3323 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3324 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3325 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3326 msgstr ""
3327 "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
3328 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
3329 "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3330 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
3331 "title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
3332 "για να τρέξετε Linux."
3333
3334 #. Tag: para
3335 #: preparing.xml:2003
3336 #, no-c-format
3337 msgid ""
3338 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3339 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3340 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3341 "record length of 80 characters."
3342 msgstr ""
3343 "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
3344 "filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
3345 "<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
3346 "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3347
3348 #. Tag: title
3349 #: preparing.xml:2015
3350 #, no-c-format
3351 msgid "Setting up an installation server"
3352 msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3353
3354 #. Tag: para
3355 #: preparing.xml:2017
3356 #, no-c-format
3357 msgid ""
3358 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3359 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3360 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3361 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3362 msgstr ""
3363 "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
3364 "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
3365 "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
3366 "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
3367 "HTTP ή FTP."
3368
3369 #. Tag: para
3370 #: preparing.xml:2025
3371 #, fuzzy, no-c-format
3372 msgid ""
3373 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3374 "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
3375 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3376 "directory tree."
3377 msgstr ""
3378 "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
3379 "οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
3380 "τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
3381 "χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
3382 "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3383
3384 #. Tag: emphasis
3385 #: preparing.xml:2034
3386 #, no-c-format
3387 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3388 msgstr ""
3389 "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
3390
3391 #. Tag: title
3392 #: preparing.xml:2040
3393 #, no-c-format
3394 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3395 msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3396
3397 #. Tag: para
3398 #: preparing.xml:2041
3399 #, no-c-format
3400 msgid ""
3401 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3402 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3403 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3404 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3405 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3406 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3407 "its rated value solved the problem."
3408 msgstr ""
3409 "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
3410 "Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
3411 "θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
3412 "μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
3413 "clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
3414 "σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
3415 "αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
3416 "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
3417
3418 #. Tag: para
3419 #: preparing.xml:2051
3420 #, no-c-format
3421 msgid ""
3422 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3423 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3424 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3425 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3426 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3427 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3428 msgstr ""
3429 "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
3430 "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
3431 "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
3432 "γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
3433 "Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
3434 "εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
3435 "σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
3436 "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: preparing.xml:2061
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3443 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3444 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3445 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3446 "emphasis></phrase>"
3447 msgstr ""
3448 "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
3449 "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
3450 "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3451 "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
3452 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
3453 "περιγραφή. </emphasis></phrase>"
3454
3455 #. Tag: para
3456 #: preparing.xml:2073
3457 #, no-c-format
3458 msgid ""
3459 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3460 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3461 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3462 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3463 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3464 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3465 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3466 msgstr ""
3467 "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
3468 "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
3469 "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
3470 "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
3471 "κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
3472 "έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
3473 "συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
3474 "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3475
3476 #. Tag: para
3477 #: preparing.xml:2084
3478 #, no-c-format
3479 msgid ""
3480 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3481 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3482 "memory parity errors."
3483 msgstr ""
3484 "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
3485 "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
3486 "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3487
3488 #. Tag: title
3489 #: preparing.xml:2092
3490 #, no-c-format
3491 msgid "The Turbo Switch"
3492 msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3493
3494 #. Tag: para
3495 #: preparing.xml:2093
3496 #, no-c-format
3497 msgid ""
3498 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3499 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3500 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3501 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3502 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3503 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3504 "turbo switch."
3505 msgstr ""
3506 "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
3507 "ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
3508 "επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
3509 "(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
3510 "σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
3511 "συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
3512 "συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
3513 "του κουμπιού turbo."
3514
3515 #. Tag: title
3516 #: preparing.xml:2106
3517 #, no-c-format
3518 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3519 msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3520
3521 #. Tag: para
3522 #: preparing.xml:2107
3523 #, no-c-format
3524 msgid ""
3525 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3526 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3527 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3528 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3529 "the cache disabled."
3530 msgstr ""
3531 "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
3532 "συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
3533 "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
3534 "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
3535 "την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
3536 "με την cache απενεργοποιημένη."
3537
3538 #. Tag: para
3539 #: preparing.xml:2115
3540 #, no-c-format
3541 msgid ""
3542 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3543 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3544 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3545 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3546 msgstr ""
3547 "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
3548 "είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
3549 "πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
3550 "υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
3551 "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3552
3553 #. Tag: title
3554 #: preparing.xml:2125
3555 #, no-c-format
3556 msgid "Peripheral Hardware Settings"
3557 msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3558
3559 #. Tag: para
3560 #: preparing.xml:2126
3561 #, no-c-format
3562 msgid ""
3563 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3564 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3565 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3566 "device; what it hopes to provide is useful tips."
3567 msgstr ""
3568 "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
3569 "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
3570 "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
3571 "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
3572 "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: preparing.xml:2133
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3579 "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3580 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
3581 "of RAM in your system."
3582 msgstr ""
3583 "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
3584 "memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
3585 "0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
3586 "τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
3587 "σύστημά σας."
3588
3589 #. Tag: title
3590 #: preparing.xml:2144
3591 #, no-c-format
3592 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3593 msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: preparing.xml:2145
3597 #, no-c-format
3598 msgid ""
3599 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3600 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3601 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3602 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3603 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3604 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3605 "keyboard support</quote> options."
3606 msgstr ""
3607 "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
3608 "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
3609 "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
3610 "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
3611 "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
3612 "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
3613 "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
3614 "BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
3615 "keyboard support</quote>."
3616
3617 #. Tag: title
3618 #: preparing.xml:2158
3619 #, no-c-format
3620 msgid "More than 64 MB RAM"
3621 msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3622
3623 #. Tag: para
3624 #: preparing.xml:2159
3625 #, no-c-format
3626 msgid ""
3627 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3628 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3629 msgstr ""
3630 "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
3631 "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5