| 1 |
# translation of preparing.po to Greek
|
| 2 |
# translation of preparing.po to
|
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 6 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 7 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: preparing\n"
|
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
|
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 15 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 19 |
"org>\n"
|
| 20 |
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
| 21 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Tag: title
|
| 24 |
#: preparing.xml:5
|
| 25 |
#, no-c-format
|
| 26 |
msgid "Before Installing &debian;"
|
| 27 |
msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
|
| 28 |
|
| 29 |
#. Tag: para
|
| 30 |
#: preparing.xml:6
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
|
| 34 |
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
|
| 35 |
"information about your hardware, and locating any necessary information."
|
| 36 |
msgstr ""
|
| 37 |
"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
|
| 38 |
"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
|
| 39 |
"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
|
| 40 |
"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: title
|
| 43 |
#: preparing.xml:19
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid "Overview of the Installation Process"
|
| 46 |
msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
|
| 47 |
|
| 48 |
#. Tag: para
|
| 49 |
#: preparing.xml:20
|
| 50 |
#, no-c-format
|
| 51 |
msgid ""
|
| 52 |
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
|
| 53 |
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
|
| 54 |
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
|
| 55 |
msgstr ""
|
| 56 |
"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
|
| 57 |
"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
|
| 58 |
"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
|
| 59 |
"είναι η πιο κοινή αιτία."
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: para
|
| 62 |
#: preparing.xml:27
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid ""
|
| 65 |
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
|
| 66 |
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
|
| 67 |
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
|
| 68 |
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
|
| 69 |
msgstr ""
|
| 70 |
"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
|
| 71 |
"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
|
| 72 |
"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
|
| 73 |
"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
|
| 74 |
"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
|
| 75 |
"καινούριο λειτουργικό σύστημα."
|
| 76 |
|
| 77 |
#. Tag: para
|
| 78 |
#: preparing.xml:35
|
| 79 |
#, no-c-format
|
| 80 |
msgid ""
|
| 81 |
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
|
| 82 |
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
|
| 83 |
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
|
| 84 |
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
|
| 85 |
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
|
| 86 |
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
|
| 87 |
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
|
| 88 |
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
|
| 89 |
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
|
| 90 |
msgstr ""
|
| 91 |
"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
|
| 92 |
"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
|
| 93 |
"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
|
| 94 |
"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
|
| 95 |
"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
|
| 96 |
"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
|
| 97 |
"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
|
| 98 |
"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
|
| 99 |
"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
|
| 100 |
"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
|
| 101 |
"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
|
| 102 |
"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: para
|
| 105 |
#: preparing.xml:48
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid ""
|
| 108 |
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
|
| 109 |
"process."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
|
| 112 |
"διαδικασίας εγκατάστασης."
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: para
|
| 115 |
#: preparing.xml:56
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid ""
|
| 118 |
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
|
| 119 |
"install."
|
| 120 |
msgstr ""
|
| 121 |
"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
|
| 122 |
"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
|
| 123 |
|
| 124 |
#. Tag: para
|
| 125 |
#: preparing.xml:62
|
| 126 |
#, no-c-format
|
| 127 |
msgid ""
|
| 128 |
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
|
| 129 |
"starting the installation."
|
| 130 |
msgstr ""
|
| 131 |
"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
|
| 132 |
"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Tag: para
|
| 135 |
#: preparing.xml:68
|
| 136 |
#, no-c-format
|
| 137 |
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
|
| 138 |
msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
|
| 139 |
|
| 140 |
#. Tag: para
|
| 141 |
#: preparing.xml:73
|
| 142 |
#, no-c-format
|
| 143 |
msgid ""
|
| 144 |
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
|
| 145 |
"files your machine requires (except Debian CD users)."
|
| 146 |
msgstr ""
|
| 147 |
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
|
| 148 |
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
|
| 149 |
"των CD του Debian)."
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: para
|
| 152 |
#: preparing.xml:79
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid ""
|
| 155 |
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
|
| 156 |
"users can boot from one of the CDs)."
|
| 157 |
msgstr ""
|
| 158 |
"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
|
| 159 |
"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
|
| 160 |
"ένα από τα CD)."
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: para
|
| 163 |
#: preparing.xml:85
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "Boot the installation system."
|
| 166 |
msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: para
|
| 169 |
#: preparing.xml:90
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "Select installation language."
|
| 172 |
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: para
|
| 175 |
#: preparing.xml:95
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
|
| 178 |
msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: para
|
| 181 |
#: preparing.xml:101
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid "Configure one network interface."
|
| 184 |
msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
|
| 185 |
|
| 186 |
#. Tag: para
|
| 187 |
#: preparing.xml:106
|
| 188 |
#, no-c-format
|
| 189 |
msgid "Open a ssh connection to the new system."
|
| 190 |
msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: para
|
| 193 |
#: preparing.xml:111
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
|
| 196 |
msgstr ""
|
| 197 |
"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: para
|
| 200 |
#: preparing.xml:117
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
|
| 203 |
msgstr ""
|
| 204 |
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
|
| 205 |
"Debian."
|
| 206 |
|
| 207 |
#. Tag: para
|
| 208 |
#: preparing.xml:122
|
| 209 |
#, no-c-format
|
| 210 |
msgid ""
|
| 211 |
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
|
| 212 |
"firstterm>."
|
| 213 |
msgstr ""
|
| 214 |
"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
|
| 215 |
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: para
|
| 218 |
#: preparing.xml:128
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid ""
|
| 221 |
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
|
| 222 |
"or your existing system."
|
| 223 |
msgstr ""
|
| 224 |
"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
|
| 225 |
"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Tag: para
|
| 228 |
#: preparing.xml:134
|
| 229 |
#, no-c-format
|
| 230 |
msgid "Load the newly installed system for the first time."
|
| 231 |
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: para
|
| 234 |
#: preparing.xml:141
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
|
| 238 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
|
| 239 |
"actors in this installation drama:"
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
|
| 242 |
"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
|
| 243 |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
|
| 244 |
|
| 245 |
#. Tag: para
|
| 246 |
#: preparing.xml:147
|
| 247 |
#, no-c-format
|
| 248 |
msgid ""
|
| 249 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
|
| 250 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
|
| 251 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
|
| 252 |
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
|
| 253 |
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
|
| 254 |
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
|
| 255 |
"the new system for the first time."
|
| 256 |
msgstr ""
|
| 257 |
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
|
| 258 |
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
|
| 259 |
"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
|
| 260 |
"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
|
| 261 |
"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
|
| 262 |
"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
|
| 263 |
"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
|
| 264 |
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: para
|
| 267 |
#: preparing.xml:157
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid ""
|
| 270 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
|
| 271 |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
|
| 272 |
"server or a Desktop environment."
|
| 273 |
msgstr ""
|
| 274 |
"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
|
| 275 |
"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
|
| 276 |
"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
|
| 277 |
"γραφείου."
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Tag: para
|
| 280 |
#: preparing.xml:163
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
msgid ""
|
| 283 |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
|
| 284 |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
|
| 285 |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
|
| 286 |
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
|
| 287 |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
|
| 288 |
"any need for a graphical user interface to do their job."
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
|
| 291 |
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
|
| 292 |
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
|
| 293 |
"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
|
| 294 |
"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
|
| 295 |
"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
|
| 296 |
"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
|
| 297 |
"να κάνουν την δουλειά τους."
|
| 298 |
|
| 299 |
#. Tag: para
|
| 300 |
#: preparing.xml:172
|
| 301 |
#, no-c-format
|
| 302 |
msgid ""
|
| 303 |
"Just be aware that the X system is completely separate from "
|
| 304 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
|
| 305 |
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
|
| 306 |
"is not within the scope of this manual."
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
|
| 309 |
"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
|
| 310 |
"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
|
| 311 |
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: title
|
| 314 |
#: preparing.xml:188
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "Back Up Your Existing Data!"
|
| 317 |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: para
|
| 320 |
#: preparing.xml:189
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid ""
|
| 323 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
|
| 324 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
|
| 325 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
|
| 326 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
|
| 327 |
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
|
| 328 |
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
|
| 329 |
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
|
| 330 |
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
|
| 331 |
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
|
| 332 |
msgstr ""
|
| 333 |
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
|
| 334 |
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
|
| 335 |
"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
|
| 336 |
"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
|
| 337 |
"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
|
| 338 |
"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
|
| 339 |
"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
|
| 340 |
"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
|
| 341 |
"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
|
| 342 |
"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
|
| 343 |
"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
|
| 344 |
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Tag: para
|
| 347 |
#: preparing.xml:202
|
| 348 |
#, no-c-format
|
| 349 |
msgid ""
|
| 350 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
|
| 351 |
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
|
| 352 |
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
|
| 353 |
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
|
| 354 |
"operating system itself and all files on the affected partitions."
|
| 355 |
msgstr ""
|
| 356 |
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
|
| 357 |
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
|
| 358 |
"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
|
| 359 |
"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
|
| 360 |
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
|
| 361 |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
|
| 362 |
|
| 363 |
#. Tag: para
|
| 364 |
#: preparing.xml:213
|
| 365 |
#, no-c-format
|
| 366 |
msgid ""
|
| 367 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
|
| 368 |
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
|
| 369 |
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
|
| 370 |
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
|
| 371 |
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
|
| 372 |
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
|
| 373 |
msgstr ""
|
| 374 |
"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
|
| 375 |
"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
|
| 376 |
"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
|
| 377 |
"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
|
| 378 |
"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
|
| 379 |
"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
|
| 380 |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: title
|
| 383 |
#: preparing.xml:231
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid "Information You Will Need"
|
| 386 |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Tag: title
|
| 389 |
#: preparing.xml:234
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
msgid "Documentation"
|
| 392 |
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: title
|
| 395 |
#: preparing.xml:237
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid "Installation Manual"
|
| 398 |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: para
|
| 401 |
#: preparing.xml:239
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
|
| 404 |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
|
| 405 |
|
| 406 |
#. Tag: itemizedlist
|
| 407 |
#: preparing.xml:245
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
msgid "&list-install-manual-files;"
|
| 410 |
msgstr "&list-install-manual-files;"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: para
|
| 413 |
#: preparing.xml:251
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid ""
|
| 416 |
"The document you are now reading, which is the official version of the "
|
| 417 |
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
|
| 418 |
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
|
| 419 |
"translations</ulink>."
|
| 420 |
msgstr ""
|
| 421 |
"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
|
| 422 |
"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
|
| 423 |
"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
|
| 424 |
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Tag: para
|
| 427 |
#: preparing.xml:260
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"The document you are now reading, which is a development version of the "
|
| 431 |
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
|
| 432 |
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
|
| 435 |
"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
|
| 436 |
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
|
| 437 |
"ulink>."
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: title
|
| 440 |
#: preparing.xml:272
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid "Hardware documentation"
|
| 443 |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Tag: para
|
| 446 |
#: preparing.xml:273
|
| 447 |
#, no-c-format
|
| 448 |
msgid ""
|
| 449 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
|
| 450 |
msgstr ""
|
| 451 |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
|
| 452 |
"του υπολογιστή σας."
|
| 453 |
|
| 454 |
#. Tag: ulink
|
| 455 |
#: preparing.xml:284
|
| 456 |
#, no-c-format
|
| 457 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
|
| 458 |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
|
| 459 |
|
| 460 |
#. Tag: ulink
|
| 461 |
#: preparing.xml:290
|
| 462 |
#, no-c-format
|
| 463 |
msgid "Linux/m68k FAQ"
|
| 464 |
msgstr "Linux/m68k FAQ "
|
| 465 |
|
| 466 |
#. Tag: ulink
|
| 467 |
#: preparing.xml:296
|
| 468 |
#, no-c-format
|
| 469 |
msgid "Linux/Alpha FAQ"
|
| 470 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ "
|
| 471 |
|
| 472 |
#. Tag: ulink
|
| 473 |
#: preparing.xml:302
|
| 474 |
#, no-c-format
|
| 475 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
|
| 476 |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: ulink
|
| 479 |
#: preparing.xml:308
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid "Linux/Mips website"
|
| 482 |
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
|
| 483 |
|
| 484 |
#. Tag: title
|
| 485 |
#: preparing.xml:317
|
| 486 |
#, no-c-format
|
| 487 |
msgid "&arch-title; Hardware References"
|
| 488 |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: para
|
| 491 |
#: preparing.xml:318
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid ""
|
| 494 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
|
| 495 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
|
| 498 |
"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
|
| 499 |
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
|
| 500 |
|
| 501 |
#. Tag: ulink
|
| 502 |
#: preparing.xml:330
|
| 503 |
#, no-c-format
|
| 504 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
|
| 505 |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
|
| 506 |
|
| 507 |
#. Tag: para
|
| 508 |
#: preparing.xml:335
|
| 509 |
#, no-c-format
|
| 510 |
msgid ""
|
| 511 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
|
| 512 |
"&arch-title; hardware."
|
| 513 |
msgstr ""
|
| 514 |
"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
|
| 515 |
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
|
| 516 |
|
| 517 |
#. Tag: ulink
|
| 518 |
#: preparing.xml:345
|
| 519 |
#, no-c-format
|
| 520 |
msgid "Linux for &arch-title;"
|
| 521 |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: preparing.xml:351
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
|
| 528 |
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
|
| 529 |
"same across all &arch-title; distributions."
|
| 530 |
msgstr ""
|
| 531 |
"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
|
| 532 |
"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
|
| 533 |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: ulink
|
| 536 |
#: preparing.xml:362
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
|
| 539 |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
|
| 540 |
|
| 541 |
#. Tag: title
|
| 542 |
#: preparing.xml:372
|
| 543 |
#, no-c-format
|
| 544 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
|
| 545 |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: preparing.xml:373
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
|
| 552 |
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
|
| 553 |
"your hardware before the install."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
|
| 556 |
"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
|
| 557 |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
|
| 558 |
|
| 559 |
#. Tag: para
|
| 560 |
#: preparing.xml:379
|
| 561 |
#, no-c-format
|
| 562 |
msgid "Hardware information can be gathered from:"
|
| 563 |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
|
| 564 |
|
| 565 |
#. Tag: para
|
| 566 |
#: preparing.xml:386
|
| 567 |
#, no-c-format
|
| 568 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
|
| 569 |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
|
| 570 |
|
| 571 |
#. Tag: para
|
| 572 |
#: preparing.xml:391
|
| 573 |
#, no-c-format
|
| 574 |
msgid ""
|
| 575 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
|
| 576 |
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
|
| 577 |
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
|
| 578 |
msgstr ""
|
| 579 |
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
|
| 580 |
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
|
| 581 |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
|
| 582 |
|
| 583 |
#. Tag: para
|
| 584 |
#: preparing.xml:398
|
| 585 |
#, no-c-format
|
| 586 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
|
| 587 |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
|
| 588 |
|
| 589 |
#. Tag: para
|
| 590 |
#: preparing.xml:404
|
| 591 |
#, no-c-format
|
| 592 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
|
| 593 |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Tag: para
|
| 596 |
#: preparing.xml:410
|
| 597 |
#, no-c-format
|
| 598 |
msgid ""
|
| 599 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
|
| 600 |
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
|
| 601 |
"hard drive memory."
|
| 602 |
msgstr ""
|
| 603 |
"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
|
| 604 |
"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
|
| 605 |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
|
| 606 |
|
| 607 |
#. Tag: para
|
| 608 |
#: preparing.xml:417
|
| 609 |
#, no-c-format
|
| 610 |
msgid ""
|
| 611 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
|
| 612 |
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
|
| 613 |
msgstr ""
|
| 614 |
"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
|
| 615 |
"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
|
| 616 |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: title
|
| 619 |
#: preparing.xml:429
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
|
| 622 |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: entry
|
| 625 |
#: preparing.xml:433
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid "Hardware"
|
| 628 |
msgstr "Υλικό"
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Tag: entry
|
| 631 |
#: preparing.xml:433
|
| 632 |
#, no-c-format
|
| 633 |
msgid "Information You Might Need"
|
| 634 |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. Tag: entry
|
| 637 |
#: preparing.xml:439
|
| 638 |
#, no-c-format
|
| 639 |
msgid "Hard Drives"
|
| 640 |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
|
| 641 |
|
| 642 |
#. Tag: entry
|
| 643 |
#: preparing.xml:440
|
| 644 |
#, no-c-format
|
| 645 |
msgid "How many you have."
|
| 646 |
msgstr "Πόσους έχετε."
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: entry
|
| 649 |
#: preparing.xml:442
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid "Their order on the system."
|
| 652 |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: entry
|
| 655 |
#: preparing.xml:444
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
|
| 658 |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Tag: entry
|
| 661 |
#: preparing.xml:447
|
| 662 |
#, no-c-format
|
| 663 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
|
| 664 |
msgstr ""
|
| 665 |
"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
|
| 666 |
|
| 667 |
#. Tag: entry
|
| 668 |
#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
|
| 669 |
#, no-c-format
|
| 670 |
msgid "Available free space."
|
| 671 |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Tag: entry
|
| 674 |
#: preparing.xml:450
|
| 675 |
#, no-c-format
|
| 676 |
msgid "Partitions."
|
| 677 |
msgstr "Τμήματα δίσκου."
|
| 678 |
|
| 679 |
#. Tag: entry
|
| 680 |
#: preparing.xml:452
|
| 681 |
#, no-c-format
|
| 682 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
|
| 685 |
|
| 686 |
#. Tag: entry
|
| 687 |
#: preparing.xml:456
|
| 688 |
#, no-c-format
|
| 689 |
msgid "Monitor"
|
| 690 |
msgstr "Οθόνη"
|
| 691 |
|
| 692 |
#. Tag: entry
|
| 693 |
#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
|
| 694 |
#, no-c-format
|
| 695 |
msgid "Model and manufacturer."
|
| 696 |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
|
| 697 |
|
| 698 |
#. Tag: entry
|
| 699 |
#: preparing.xml:459
|
| 700 |
#, no-c-format
|
| 701 |
msgid "Resolutions supported."
|
| 702 |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
|
| 703 |
|
| 704 |
#. Tag: entry
|
| 705 |
#: preparing.xml:460
|
| 706 |
#, no-c-format
|
| 707 |
msgid "Horizontal refresh rate."
|
| 708 |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Tag: entry
|
| 711 |
#: preparing.xml:461
|
| 712 |
#, no-c-format
|
| 713 |
msgid "Vertical refresh rate."
|
| 714 |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
|
| 715 |
|
| 716 |
#. Tag: entry
|
| 717 |
#: preparing.xml:463
|
| 718 |
#, no-c-format
|
| 719 |
msgid "Color depth (number of colors) supported."
|
| 720 |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
|
| 721 |
|
| 722 |
#. Tag: entry
|
| 723 |
#: preparing.xml:465
|
| 724 |
#, no-c-format
|
| 725 |
msgid "Screen size."
|
| 726 |
msgstr "Μέγεθος οθόνης."
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Tag: entry
|
| 729 |
#: preparing.xml:468
|
| 730 |
#, no-c-format
|
| 731 |
msgid "Mouse"
|
| 732 |
msgstr "Ποντίκι"
|
| 733 |
|
| 734 |
#. Tag: entry
|
| 735 |
#: preparing.xml:469
|
| 736 |
#, no-c-format
|
| 737 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
|
| 738 |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
|
| 739 |
|
| 740 |
#. Tag: entry
|
| 741 |
#: preparing.xml:471
|
| 742 |
#, no-c-format
|
| 743 |
msgid "Port."
|
| 744 |
msgstr "Θύρα."
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: entry
|
| 747 |
#: preparing.xml:472
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid "Manufacturer."
|
| 750 |
msgstr "Κατασκευαστής."
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: entry
|
| 753 |
#: preparing.xml:473
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid "Number of buttons."
|
| 756 |
msgstr "Αριθμός κουμπιών."
|
| 757 |
|
| 758 |
#. Tag: entry
|
| 759 |
#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
|
| 760 |
#, no-c-format
|
| 761 |
msgid "Network"
|
| 762 |
msgstr "Δίκτυο"
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: entry
|
| 765 |
#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid "Type of adapter."
|
| 768 |
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
|
| 769 |
|
| 770 |
#. Tag: entry
|
| 771 |
#: preparing.xml:482
|
| 772 |
#, no-c-format
|
| 773 |
msgid "Printer"
|
| 774 |
msgstr "Εκτυπωτής"
|
| 775 |
|
| 776 |
#. Tag: entry
|
| 777 |
#: preparing.xml:485
|
| 778 |
#, no-c-format
|
| 779 |
msgid "Printing resolutions supported."
|
| 780 |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Tag: entry
|
| 783 |
#: preparing.xml:488
|
| 784 |
#, no-c-format
|
| 785 |
msgid "Video Card"
|
| 786 |
msgstr "Κάρτα Οθόνης"
|
| 787 |
|
| 788 |
#. Tag: entry
|
| 789 |
#: preparing.xml:491
|
| 790 |
#, no-c-format
|
| 791 |
msgid "Video RAM available."
|
| 792 |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
|
| 793 |
|
| 794 |
#. Tag: entry
|
| 795 |
#: preparing.xml:493
|
| 796 |
#, no-c-format
|
| 797 |
msgid ""
|
| 798 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
|
| 799 |
"monitor's capabilities)."
|
| 800 |
msgstr ""
|
| 801 |
"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
|
| 802 |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
|
| 803 |
|
| 804 |
#. Tag: entry
|
| 805 |
#: preparing.xml:498
|
| 806 |
#, no-c-format
|
| 807 |
msgid "DASD"
|
| 808 |
msgstr "DASD"
|
| 809 |
|
| 810 |
#. Tag: entry
|
| 811 |
#: preparing.xml:499
|
| 812 |
#, no-c-format
|
| 813 |
msgid "Device number(s)."
|
| 814 |
msgstr "Αριθμός συσκευών."
|
| 815 |
|
| 816 |
#. Tag: entry
|
| 817 |
#: preparing.xml:507
|
| 818 |
#, no-c-format
|
| 819 |
msgid "Device numbers."
|
| 820 |
msgstr "Αριθμός συσκευών."
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Tag: entry
|
| 823 |
#: preparing.xml:508
|
| 824 |
#, no-c-format
|
| 825 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
|
| 826 |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
|
| 827 |
|
| 828 |
#. Tag: title
|
| 829 |
#: preparing.xml:516
|
| 830 |
#, no-c-format
|
| 831 |
msgid "Hardware Compatibility"
|
| 832 |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
|
| 833 |
|
| 834 |
#. Tag: para
|
| 835 |
#: preparing.xml:518
|
| 836 |
#, no-c-format
|
| 837 |
msgid ""
|
| 838 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
|
| 839 |
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
|
| 840 |
"different types of hardware as some operating systems."
|
| 841 |
msgstr ""
|
| 842 |
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
|
| 843 |
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
|
| 844 |
"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
|
| 845 |
"λειτουργικά συστήματα."
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Tag: para
|
| 848 |
#: preparing.xml:524
|
| 849 |
#, no-c-format
|
| 850 |
msgid ""
|
| 851 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
|
| 852 |
"version of Windows to work."
|
| 853 |
msgstr ""
|
| 854 |
"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
|
| 855 |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Tag: para
|
| 858 |
#: preparing.xml:529
|
| 859 |
#, no-c-format
|
| 860 |
msgid ""
|
| 861 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
|
| 862 |
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
|
| 863 |
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
|
| 864 |
"can quickly become obsolete."
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
|
| 867 |
"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
|
| 868 |
"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
|
| 869 |
"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
|
| 870 |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
|
| 871 |
|
| 872 |
#. Tag: para
|
| 873 |
#: preparing.xml:536
|
| 874 |
#, no-c-format
|
| 875 |
msgid ""
|
| 876 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
|
| 877 |
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
|
| 878 |
msgstr ""
|
| 879 |
"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
|
| 880 |
"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
|
| 881 |
"Windows."
|
| 882 |
|
| 883 |
#. Tag: para
|
| 884 |
#: preparing.xml:541
|
| 885 |
#, no-c-format
|
| 886 |
msgid "You can check hardware compatibility by:"
|
| 887 |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Tag: para
|
| 890 |
#: preparing.xml:546
|
| 891 |
#, no-c-format
|
| 892 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
|
| 893 |
msgstr ""
|
| 894 |
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Tag: para
|
| 897 |
#: preparing.xml:551
|
| 898 |
#, no-c-format
|
| 899 |
msgid ""
|
| 900 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
|
| 901 |
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
|
| 904 |
"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
|
| 905 |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
|
| 906 |
|
| 907 |
#. Tag: para
|
| 908 |
#: preparing.xml:558
|
| 909 |
#, no-c-format
|
| 910 |
msgid ""
|
| 911 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
|
| 912 |
"your architecture."
|
| 913 |
msgstr ""
|
| 914 |
"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
|
| 915 |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
|
| 916 |
|
| 917 |
#. Tag: para
|
| 918 |
#: preparing.xml:564
|
| 919 |
#, no-c-format
|
| 920 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
|
| 921 |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
|
| 922 |
|
| 923 |
#. Tag: title
|
| 924 |
#: preparing.xml:575
|
| 925 |
#, no-c-format
|
| 926 |
msgid "Network Settings"
|
| 927 |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
|
| 928 |
|
| 929 |
#. Tag: para
|
| 930 |
#: preparing.xml:577
|
| 931 |
#, no-c-format
|
| 932 |
msgid ""
|
| 933 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
|
| 934 |
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
|
| 935 |
"network's system administrator for this information."
|
| 936 |
msgstr ""
|
| 937 |
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
|
| 938 |
"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα "
|
| 939 |
"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
|
| 940 |
"πληροφορία."
|
| 941 |
|
| 942 |
#. Tag: para
|
| 943 |
#: preparing.xml:584
|
| 944 |
#, no-c-format
|
| 945 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
|
| 946 |
msgstr ""
|
| 947 |
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
|
| 948 |
|
| 949 |
#. Tag: para
|
| 950 |
#: preparing.xml:589
|
| 951 |
#, no-c-format
|
| 952 |
msgid "Your domain name."
|
| 953 |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
|
| 954 |
|
| 955 |
#. Tag: para
|
| 956 |
#: preparing.xml:594
|
| 957 |
#, no-c-format
|
| 958 |
msgid "Your computer's IP address."
|
| 959 |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
|
| 960 |
|
| 961 |
#. Tag: para
|
| 962 |
#: preparing.xml:599
|
| 963 |
#, no-c-format
|
| 964 |
msgid "The netmask to use with your network."
|
| 965 |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
|
| 966 |
|
| 967 |
#. Tag: para
|
| 968 |
#: preparing.xml:604
|
| 969 |
#, no-c-format
|
| 970 |
msgid ""
|
| 971 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
|
| 972 |
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
|
| 975 |
"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
|
| 976 |
"τέτοια πύλη."
|
| 977 |
|
| 978 |
#. Tag: para
|
| 979 |
#: preparing.xml:610
|
| 980 |
#, no-c-format
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
|
| 983 |
"Service) server."
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
|
| 986 |
"(Domain Name Server)."
|
| 987 |
|
| 988 |
#. Tag: para
|
| 989 |
#: preparing.xml:618
|
| 990 |
#, no-c-format
|
| 991 |
msgid ""
|
| 992 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
|
| 993 |
"available and is recommended, then you don't need this information because "
|
| 994 |
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
|
| 995 |
"installation process."
|
| 996 |
msgstr ""
|
| 997 |
"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
|
| 998 |
"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
|
| 999 |
"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
|
| 1000 |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
|
| 1001 |
|
| 1002 |
#. Tag: para
|
| 1003 |
#: preparing.xml:625
|
| 1004 |
#, no-c-format
|
| 1005 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
|
| 1006 |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Tag: para
|
| 1009 |
#: preparing.xml:630
|
| 1010 |
#, no-c-format
|
| 1011 |
msgid "ESSID of your wireless network."
|
| 1012 |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
|
| 1013 |
|
| 1014 |
#. Tag: para
|
| 1015 |
#: preparing.xml:635
|
| 1016 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
msgid "WEP security key (if applicable)."
|
| 1018 |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
|
| 1019 |
|
| 1020 |
#. Tag: title
|
| 1021 |
#: preparing.xml:652
|
| 1022 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
|
| 1024 |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
|
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Tag: para
|
| 1027 |
#: preparing.xml:653
|
| 1028 |
#, no-c-format
|
| 1029 |
msgid ""
|
| 1030 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
|
| 1031 |
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
|
| 1032 |
"do."
|
| 1033 |
msgstr ""
|
| 1034 |
"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
|
| 1035 |
"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
|
| 1036 |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#. Tag: para
|
| 1039 |
#: preparing.xml:659
|
| 1040 |
#, no-c-format
|
| 1041 |
msgid ""
|
| 1042 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
|
| 1043 |
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
|
| 1044 |
"being frustrated if they ignore these suggestions."
|
| 1045 |
msgstr ""
|
| 1046 |
"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
|
| 1047 |
"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
|
| 1048 |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. Tag: para
|
| 1051 |
#: preparing.xml:665
|
| 1052 |
#, no-c-format
|
| 1053 |
msgid ""
|
| 1054 |
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
|
| 1055 |
"II-300 for a Server."
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
|
| 1058 |
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: para
|
| 1061 |
#: preparing.xml:670
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
|
| 1065 |
"with a little less drive space than shown."
|
| 1066 |
msgstr ""
|
| 1067 |
"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
|
| 1068 |
"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
|
| 1069 |
"τον αναγραφόμενο."
|
| 1070 |
|
| 1071 |
#. Tag: para
|
| 1072 |
#: preparing.xml:675
|
| 1073 |
#, no-c-format
|
| 1074 |
msgid ""
|
| 1075 |
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
|
| 1076 |
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
|
| 1077 |
msgstr ""
|
| 1078 |
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
|
| 1079 |
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
|
| 1080 |
"προτείνεται."
|
| 1081 |
|
| 1082 |
#. Tag: title
|
| 1083 |
#: preparing.xml:684
|
| 1084 |
#, no-c-format
|
| 1085 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
|
| 1086 |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
|
| 1087 |
|
| 1088 |
#. Tag: entry
|
| 1089 |
#: preparing.xml:688
|
| 1090 |
#, no-c-format
|
| 1091 |
msgid "Install Type"
|
| 1092 |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#. Tag: entry
|
| 1095 |
#: preparing.xml:688
|
| 1096 |
#, no-c-format
|
| 1097 |
msgid "<entry>RAM</entry>"
|
| 1098 |
msgstr "<entry>RAM</entry>"
|
| 1099 |
|
| 1100 |
#. Tag: entry
|
| 1101 |
#: preparing.xml:688
|
| 1102 |
#, no-c-format
|
| 1103 |
msgid "Hard Drive"
|
| 1104 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
|
| 1105 |
|
| 1106 |
#. Tag: entry
|
| 1107 |
#: preparing.xml:694
|
| 1108 |
#, no-c-format
|
| 1109 |
msgid "No desktop"
|
| 1110 |
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
|
| 1111 |
|
| 1112 |
#. Tag: entry
|
| 1113 |
#: preparing.xml:695
|
| 1114 |
#, no-c-format
|
| 1115 |
msgid "24 megabytes"
|
| 1116 |
msgstr "24 megabyte"
|
| 1117 |
|
| 1118 |
#. Tag: entry
|
| 1119 |
#: preparing.xml:696
|
| 1120 |
#, no-c-format
|
| 1121 |
msgid "450 megabytes"
|
| 1122 |
msgstr "450 megabyte"
|
| 1123 |
|
| 1124 |
#. Tag: entry
|
| 1125 |
#: preparing.xml:698
|
| 1126 |
#, no-c-format
|
| 1127 |
msgid "With Desktop"
|
| 1128 |
msgstr "Με Γραφείο"
|
| 1129 |
|
| 1130 |
#. Tag: entry
|
| 1131 |
#: preparing.xml:699
|
| 1132 |
#, no-c-format
|
| 1133 |
msgid "64 megabytes"
|
| 1134 |
msgstr "64 megabyte"
|
| 1135 |
|
| 1136 |
#. Tag: entry
|
| 1137 |
#: preparing.xml:700
|
| 1138 |
#, no-c-format
|
| 1139 |
msgid "1 gigabyte"
|
| 1140 |
msgstr "1 gigabyte "
|
| 1141 |
|
| 1142 |
#. Tag: entry
|
| 1143 |
#: preparing.xml:702
|
| 1144 |
#, no-c-format
|
| 1145 |
msgid "Server"
|
| 1146 |
msgstr "Server "
|
| 1147 |
|
| 1148 |
#. Tag: entry
|
| 1149 |
#: preparing.xml:703
|
| 1150 |
#, no-c-format
|
| 1151 |
msgid "128 megabytes"
|
| 1152 |
msgstr "128 megabyte"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#. Tag: entry
|
| 1155 |
#: preparing.xml:704
|
| 1156 |
#, no-c-format
|
| 1157 |
msgid "4 gigabytes"
|
| 1158 |
msgstr "4 gigabytes "
|
| 1159 |
|
| 1160 |
#. Tag: para
|
| 1161 |
#: preparing.xml:709
|
| 1162 |
#, no-c-format
|
| 1163 |
msgid ""
|
| 1164 |
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
|
| 1165 |
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
|
| 1166 |
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 1167 |
msgstr ""
|
| 1168 |
"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
|
| 1169 |
"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
|
| 1170 |
"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 1171 |
|
| 1172 |
#. Tag: term
|
| 1173 |
#: preparing.xml:719
|
| 1174 |
#, no-c-format
|
| 1175 |
msgid "Standard Server"
|
| 1176 |
msgstr "Συνηθισμένος server"
|
| 1177 |
|
| 1178 |
#. Tag: para
|
| 1179 |
#: preparing.xml:720
|
| 1180 |
#, no-c-format
|
| 1181 |
msgid ""
|
| 1182 |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
|
| 1183 |
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
|
| 1184 |
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
|
| 1185 |
"then you would need to add space for any data you serve up."
|
| 1186 |
msgstr ""
|
| 1187 |
"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
|
| 1188 |
"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
|
| 1189 |
"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
|
| 1190 |
"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
|
| 1191 |
"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
|
| 1192 |
|
| 1193 |
#. Tag: term
|
| 1194 |
#: preparing.xml:732
|
| 1195 |
#, no-c-format
|
| 1196 |
msgid "Desktop"
|
| 1197 |
msgstr "Γραφείου"
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Tag: para
|
| 1200 |
#: preparing.xml:733
|
| 1201 |
#, no-c-format
|
| 1202 |
msgid ""
|
| 1203 |
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
|
| 1204 |
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
|
| 1205 |
"desktop task, though it can be done in far less."
|
| 1206 |
msgstr ""
|
| 1207 |
"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
|
| 1208 |
"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
|
| 1209 |
"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
|
| 1210 |
"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
|
| 1211 |
|
| 1212 |
#. Tag: term
|
| 1213 |
#: preparing.xml:743
|
| 1214 |
#, no-c-format
|
| 1215 |
msgid "Work Console"
|
| 1216 |
msgstr "Τερματικό εργασίας"
|
| 1217 |
|
| 1218 |
#. Tag: para
|
| 1219 |
#: preparing.xml:744
|
| 1220 |
#, no-c-format
|
| 1221 |
msgid ""
|
| 1222 |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
|
| 1223 |
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
|
| 1224 |
"around 140MB."
|
| 1225 |
msgstr ""
|
| 1226 |
"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
|
| 1227 |
"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
|
| 1228 |
"είναι περίπου 140 MB."
|
| 1229 |
|
| 1230 |
#. Tag: term
|
| 1231 |
#: preparing.xml:754
|
| 1232 |
#, no-c-format
|
| 1233 |
msgid "Developer"
|
| 1234 |
msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: para
|
| 1237 |
#: preparing.xml:755
|
| 1238 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
msgid ""
|
| 1240 |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
|
| 1241 |
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
|
| 1242 |
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
|
| 1243 |
"machine."
|
| 1244 |
msgstr ""
|
| 1245 |
"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
|
| 1246 |
"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
|
| 1247 |
"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
|
| 1248 |
"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
|
| 1249 |
|
| 1250 |
#. Tag: para
|
| 1251 |
#: preparing.xml:765
|
| 1252 |
#, no-c-format
|
| 1253 |
msgid ""
|
| 1254 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
|
| 1255 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
|
| 1256 |
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
|
| 1257 |
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
|
| 1258 |
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
|
| 1259 |
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
|
| 1260 |
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
|
| 1261 |
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
|
| 1262 |
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
|
| 1263 |
msgstr ""
|
| 1264 |
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
|
| 1265 |
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
|
| 1266 |
"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
|
| 1267 |
"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
|
| 1268 |
"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
|
| 1269 |
"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
|
| 1270 |
"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
|
| 1271 |
"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
|
| 1272 |
"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
|
| 1273 |
"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
|
| 1274 |
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
|
| 1275 |
|
| 1276 |
#. Tag: title
|
| 1277 |
#: preparing.xml:789
|
| 1278 |
#, no-c-format
|
| 1279 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
|
| 1280 |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
#. Tag: para
|
| 1283 |
#: preparing.xml:790
|
| 1284 |
#, no-c-format
|
| 1285 |
msgid ""
|
| 1286 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
|
| 1287 |
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
|
| 1288 |
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
|
| 1289 |
"room it doesn't affect any other room."
|
| 1290 |
msgstr ""
|
| 1291 |
"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
|
| 1292 |
"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
|
| 1293 |
"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
|
| 1294 |
"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
|
| 1295 |
"υπόλοιπα δωμάτια."
|
| 1296 |
|
| 1297 |
#. Tag: para
|
| 1298 |
#: preparing.xml:797
|
| 1299 |
#, no-c-format
|
| 1300 |
msgid ""
|
| 1301 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
|
| 1302 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
|
| 1303 |
"means an LPAR or VM guest in this case."
|
| 1304 |
msgstr ""
|
| 1305 |
"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
|
| 1306 |
"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
|
| 1307 |
"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
|
| 1308 |
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
|
| 1309 |
|
| 1310 |
#. Tag: para
|
| 1311 |
#: preparing.xml:803
|
| 1312 |
#, no-c-format
|
| 1313 |
msgid ""
|
| 1314 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
|
| 1315 |
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
|
| 1316 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
|
| 1317 |
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
|
| 1318 |
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
|
| 1319 |
"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
|
| 1320 |
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
|
| 1321 |
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
|
| 1322 |
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
|
| 1323 |
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
|
| 1324 |
msgstr ""
|
| 1325 |
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
|
| 1326 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
|
| 1327 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
|
| 1328 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
|
| 1329 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
|
| 1330 |
"…) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
|
| 1331 |
"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
|
| 1332 |
"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
|
| 1333 |
"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
|
| 1334 |
"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
|
| 1335 |
"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
|
| 1336 |
|
| 1337 |
#. Tag: para
|
| 1338 |
#: preparing.xml:830
|
| 1339 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
msgid ""
|
| 1341 |
"You can find information about your current partition setup by using a "
|
| 1342 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
|
| 1343 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
|
| 1344 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
|
| 1345 |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
|
| 1346 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
|
| 1347 |
"existing partitions without making changes."
|
| 1348 |
msgstr ""
|
| 1349 |
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
|
| 1350 |
"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
|
| 1351 |
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
|
| 1352 |
"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
|
| 1353 |
"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
|
| 1354 |
"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
|
| 1355 |
"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
|
| 1356 |
"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
|
| 1357 |
|
| 1358 |
#. Tag: para
|
| 1359 |
#: preparing.xml:840
|
| 1360 |
#, no-c-format
|
| 1361 |
msgid ""
|
| 1362 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
|
| 1363 |
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
|
| 1364 |
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
|
| 1365 |
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
|
| 1366 |
"risk destroying it."
|
| 1367 |
msgstr ""
|
| 1368 |
"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
|
| 1369 |
"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
|
| 1370 |
"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
|
| 1371 |
"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
|
| 1372 |
"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
|
| 1373 |
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
|
| 1374 |
"καταστρέψετε."
|
| 1375 |
|
| 1376 |
#. Tag: emphasis
|
| 1377 |
#: preparing.xml:850
|
| 1378 |
#, no-c-format
|
| 1379 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
|
| 1380 |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
|
| 1381 |
|
| 1382 |
#. Tag: para
|
| 1383 |
#: preparing.xml:852
|
| 1384 |
#, no-c-format
|
| 1385 |
msgid ""
|
| 1386 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
|
| 1387 |
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
|
| 1388 |
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
|
| 1389 |
"partitioning program can handle the job nicely."
|
| 1390 |
msgstr ""
|
| 1391 |
"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
|
| 1392 |
"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
|
| 1393 |
"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
|
| 1394 |
"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
|
| 1395 |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Tag: para
|
| 1398 |
#: preparing.xml:859
|
| 1399 |
#, no-c-format
|
| 1400 |
msgid ""
|
| 1401 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
|
| 1402 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
|
| 1403 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
|
| 1404 |
"after you have booted the installation system. However this only works if "
|
| 1405 |
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
|
| 1406 |
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
|
| 1407 |
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
|
| 1408 |
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
|
| 1409 |
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
|
| 1410 |
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
|
| 1411 |
"or CDs."
|
| 1412 |
msgstr ""
|
| 1413 |
"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
|
| 1414 |
"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
|
| 1415 |
"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
|
| 1416 |
"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
|
| 1417 |
"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
|
| 1418 |
"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
|
| 1419 |
"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
|
| 1420 |
"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
|
| 1421 |
"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
|
| 1422 |
"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
|
| 1423 |
"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
|
| 1424 |
"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
|
| 1425 |
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
|
| 1426 |
|
| 1427 |
#. Tag: para
|
| 1428 |
#: preparing.xml:874
|
| 1429 |
#, no-c-format
|
| 1430 |
msgid ""
|
| 1431 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
|
| 1432 |
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
|
| 1433 |
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
|
| 1434 |
"read through the material below, because there may be special circumstances "
|
| 1435 |
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
|
| 1436 |
"force you to partition before installing anyway."
|
| 1437 |
msgstr ""
|
| 1438 |
"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
|
| 1439 |
"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
|
| 1440 |
"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
|
| 1441 |
"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
|
| 1442 |
"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
|
| 1443 |
"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
|
| 1444 |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
|
| 1445 |
|
| 1446 |
#. Tag: para
|
| 1447 |
#: preparing.xml:884
|
| 1448 |
#, no-c-format
|
| 1449 |
msgid ""
|
| 1450 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
|
| 1451 |
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
|
| 1452 |
"filesystem."
|
| 1453 |
msgstr ""
|
| 1454 |
"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
|
| 1455 |
"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
|
| 1456 |
"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
|
| 1457 |
"συστήματος αρχείων."
|
| 1458 |
|
| 1459 |
#. Tag: para
|
| 1460 |
#: preparing.xml:890
|
| 1461 |
#, no-c-format
|
| 1462 |
msgid ""
|
| 1463 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
|
| 1464 |
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
|
| 1465 |
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
|
| 1466 |
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
|
| 1467 |
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
|
| 1468 |
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
|
| 1469 |
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
|
| 1470 |
"retain."
|
| 1471 |
msgstr ""
|
| 1472 |
"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
|
| 1473 |
"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
|
| 1474 |
"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
|
| 1475 |
"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
|
| 1476 |
"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
|
| 1477 |
"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
|
| 1478 |
"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
|
| 1479 |
"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
|
| 1480 |
"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
|
| 1481 |
"θέλετε να διατηρήσετε."
|
| 1482 |
|
| 1483 |
#. Tag: para
|
| 1484 |
#: preparing.xml:902
|
| 1485 |
#, no-c-format
|
| 1486 |
msgid ""
|
| 1487 |
"If you are going to install more than one operating system on the same "
|
| 1488 |
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
|
| 1489 |
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
|
| 1490 |
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
|
| 1491 |
msgstr ""
|
| 1492 |
"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
|
| 1493 |
"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
|
| 1494 |
"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
|
| 1495 |
"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
|
| 1496 |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
|
| 1497 |
|
| 1498 |
#. Tag: para
|
| 1499 |
#: preparing.xml:910
|
| 1500 |
#, no-c-format
|
| 1501 |
msgid ""
|
| 1502 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
|
| 1503 |
"system first saves you trouble."
|
| 1504 |
msgstr ""
|
| 1505 |
"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
|
| 1506 |
"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
|
| 1507 |
"από πολλά προβλήματα."
|
| 1508 |
|
| 1509 |
#. Tag: para
|
| 1510 |
#: preparing.xml:915
|
| 1511 |
#, no-c-format
|
| 1512 |
msgid ""
|
| 1513 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
|
| 1514 |
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
|
| 1515 |
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
|
| 1516 |
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
|
| 1517 |
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
|
| 1518 |
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
|
| 1519 |
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
|
| 1520 |
"and replace it with Linux partitions."
|
| 1521 |
msgstr ""
|
| 1522 |
"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
|
| 1523 |
"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
|
| 1524 |
"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
|
| 1525 |
"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
|
| 1526 |
"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
|
| 1527 |
"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
|
| 1528 |
"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
|
| 1529 |
"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
|
| 1530 |
"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
|
| 1531 |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
|
| 1532 |
|
| 1533 |
#. Tag: para
|
| 1534 |
#: preparing.xml:927
|
| 1535 |
#, no-c-format
|
| 1536 |
msgid ""
|
| 1537 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
|
| 1538 |
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
|
| 1539 |
"and Debian, you will need to:"
|
| 1540 |
msgstr ""
|
| 1541 |
"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
|
| 1542 |
"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
|
| 1543 |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
|
| 1544 |
|
| 1545 |
#. Tag: para
|
| 1546 |
#: preparing.xml:934
|
| 1547 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
msgid "Back up everything on the computer."
|
| 1549 |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
|
| 1550 |
|
| 1551 |
#. Tag: para
|
| 1552 |
#: preparing.xml:939
|
| 1553 |
#, no-c-format
|
| 1554 |
msgid ""
|
| 1555 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
|
| 1556 |
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
|
| 1557 |
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
|
| 1558 |
"MacOS system.</phrase>"
|
| 1559 |
msgstr ""
|
| 1560 |
"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
|
| 1561 |
"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
|
| 1562 |
"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
|
| 1563 |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
|
| 1564 |
|
| 1565 |
#. Tag: para
|
| 1566 |
#: preparing.xml:949
|
| 1567 |
#, no-c-format
|
| 1568 |
msgid ""
|
| 1569 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
|
| 1570 |
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
|
| 1571 |
msgstr ""
|
| 1572 |
"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
|
| 1573 |
"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
|
| 1574 |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
|
| 1575 |
|
| 1576 |
#. Tag: para
|
| 1577 |
#: preparing.xml:956
|
| 1578 |
#, no-c-format
|
| 1579 |
msgid "Install the native operating system on its new partition."
|
| 1580 |
msgstr ""
|
| 1581 |
"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
|
| 1582 |
"που του αντιστοιχεί."
|
| 1583 |
|
| 1584 |
#. Tag: para
|
| 1585 |
#: preparing.xml:961
|
| 1586 |
#, no-c-format
|
| 1587 |
msgid ""
|
| 1588 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
|
| 1589 |
"the Debian installer boot files."
|
| 1590 |
msgstr ""
|
| 1591 |
"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
|
| 1592 |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
|
| 1593 |
|
| 1594 |
#. Tag: para
|
| 1595 |
#: preparing.xml:967
|
| 1596 |
#, no-c-format
|
| 1597 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
|
| 1598 |
msgstr ""
|
| 1599 |
"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
|
| 1600 |
"Debian."
|
| 1601 |
|
| 1602 |
#. Tag: title
|
| 1603 |
#: preparing.xml:981
|
| 1604 |
#, no-c-format
|
| 1605 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
|
| 1606 |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
|
| 1607 |
|
| 1608 |
#. Tag: para
|
| 1609 |
#: preparing.xml:982
|
| 1610 |
#, no-c-format
|
| 1611 |
msgid ""
|
| 1612 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
|
| 1613 |
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
|
| 1614 |
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
|
| 1615 |
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
|
| 1616 |
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
|
| 1617 |
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
|
| 1618 |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
|
| 1619 |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
|
| 1620 |
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
|
| 1621 |
msgstr ""
|
| 1622 |
"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
|
| 1623 |
"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
|
| 1624 |
"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
|
| 1625 |
"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
|
| 1626 |
"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
|
| 1627 |
"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
|
| 1628 |
"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
|
| 1629 |
"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
|
| 1630 |
"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
|
| 1631 |
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
|
| 1632 |
|
| 1633 |
#. Tag: para
|
| 1634 |
#: preparing.xml:994
|
| 1635 |
#, no-c-format
|
| 1636 |
msgid ""
|
| 1637 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
|
| 1638 |
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
|
| 1639 |
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
|
| 1640 |
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
|
| 1641 |
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
|
| 1642 |
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
|
| 1643 |
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
|
| 1644 |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
|
| 1645 |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
|
| 1646 |
msgstr ""
|
| 1647 |
"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
|
| 1648 |
"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
|
| 1649 |
"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
|
| 1650 |
"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
|
| 1651 |
"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
|
| 1652 |
"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
|
| 1653 |
"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
|
| 1654 |
"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
|
| 1655 |
"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
|
| 1656 |
"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
|
| 1657 |
"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
|
| 1658 |
"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
|
| 1659 |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
|
| 1660 |
|
| 1661 |
#. Tag: para
|
| 1662 |
#: preparing.xml:1007
|
| 1663 |
#, no-c-format
|
| 1664 |
msgid ""
|
| 1665 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
|
| 1666 |
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
|
| 1667 |
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
|
| 1668 |
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
|
| 1669 |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
|
| 1670 |
"system onto it, or you'll destroy data."
|
| 1671 |
msgstr ""
|
| 1672 |
"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
|
| 1673 |
"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
|
| 1674 |
"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
|
| 1675 |
"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
|
| 1676 |
"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
|
| 1677 |
"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
|
| 1678 |
"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
|
| 1679 |
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
|
| 1680 |
|
| 1681 |
#. Tag: para
|
| 1682 |
#: preparing.xml:1016
|
| 1683 |
#, no-c-format
|
| 1684 |
msgid ""
|
| 1685 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
|
| 1686 |
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
|
| 1687 |
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
|
| 1688 |
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
|
| 1689 |
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
|
| 1690 |
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
|
| 1691 |
msgstr ""
|
| 1692 |
"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
|
| 1693 |
"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
|
| 1694 |
"τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
|
| 1695 |
"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
|
| 1696 |
"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
|
| 1697 |
"command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
|
| 1698 |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
|
| 1699 |
|
| 1700 |
#. Tag: para
|
| 1701 |
#: preparing.xml:1025
|
| 1702 |
#, no-c-format
|
| 1703 |
msgid ""
|
| 1704 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
|
| 1705 |
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
|
| 1706 |
"understands the former."
|
| 1707 |
msgstr ""
|
| 1708 |
"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
|
| 1709 |
"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
|
| 1710 |
"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
|
| 1711 |
"μόνο τον πρώτο."
|
| 1712 |
|
| 1713 |
#. Tag: title
|
| 1714 |
#: preparing.xml:1034
|
| 1715 |
#, no-c-format
|
| 1716 |
msgid "Partitioning in Windows NT"
|
| 1717 |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
|
| 1718 |
|
| 1719 |
#. Tag: para
|
| 1720 |
#: preparing.xml:1036
|
| 1721 |
#, no-c-format
|
| 1722 |
msgid ""
|
| 1723 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
|
| 1724 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
|
| 1725 |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
|
| 1726 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
|
| 1727 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
|
| 1728 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
|
| 1729 |
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
|
| 1730 |
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
|
| 1731 |
"destroy the partition information."
|
| 1732 |
msgstr ""
|
| 1733 |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
|
| 1734 |
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
|
| 1735 |
"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
|
| 1736 |
"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
|
| 1737 |
"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
|
| 1738 |
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
|
| 1739 |
"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
|
| 1740 |
"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
|
| 1741 |
"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
|
| 1742 |
"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
|
| 1743 |
"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
|
| 1744 |
"των δίσκων."
|
| 1745 |
|
| 1746 |
#. Tag: para
|
| 1747 |
#: preparing.xml:1049
|
| 1748 |
#, no-c-format
|
| 1749 |
msgid ""
|
| 1750 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
|
| 1751 |
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
|
| 1752 |
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
|
| 1753 |
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
|
| 1754 |
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
|
| 1755 |
"media, Debian can still be booted from ARC."
|
| 1756 |
msgstr ""
|
| 1757 |
"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
|
| 1758 |
"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
|
| 1759 |
"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
|
| 1760 |
"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
|
| 1761 |
"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
|
| 1762 |
"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
|
| 1763 |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#. Tag: title
|
| 1766 |
#: preparing.xml:1066
|
| 1767 |
#, no-c-format
|
| 1768 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
|
| 1769 |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
|
| 1770 |
|
| 1771 |
#. Tag: para
|
| 1772 |
#: preparing.xml:1067
|
| 1773 |
#, no-c-format
|
| 1774 |
msgid ""
|
| 1775 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
|
| 1776 |
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
|
| 1777 |
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
|
| 1778 |
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
|
| 1779 |
msgstr ""
|
| 1780 |
"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
|
| 1781 |
"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
|
| 1782 |
"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
|
| 1783 |
"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
|
| 1784 |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
|
| 1785 |
|
| 1786 |
#. Tag: para
|
| 1787 |
#: preparing.xml:1075
|
| 1788 |
#, no-c-format
|
| 1789 |
msgid ""
|
| 1790 |
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
|
| 1791 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
|
| 1792 |
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
|
| 1793 |
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
|
| 1794 |
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
|
| 1795 |
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
|
| 1796 |
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
|
| 1797 |
msgstr ""
|
| 1798 |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
|
| 1799 |
"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
|
| 1800 |
"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
|
| 1801 |
"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
|
| 1802 |
"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
|
| 1803 |
"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
|
| 1804 |
"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
|
| 1805 |
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
|
| 1806 |
|
| 1807 |
#. Tag: title
|
| 1808 |
#: preparing.xml:1089
|
| 1809 |
#, no-c-format
|
| 1810 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
|
| 1811 |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
|
| 1812 |
|
| 1813 |
#. Tag: para
|
| 1814 |
#: preparing.xml:1092
|
| 1815 |
#, no-c-format
|
| 1816 |
msgid ""
|
| 1817 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
|
| 1818 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
|
| 1819 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
|
| 1820 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
|
| 1821 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
|
| 1822 |
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
|
| 1823 |
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
|
| 1824 |
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
|
| 1825 |
"method described below."
|
| 1826 |
msgstr ""
|
| 1827 |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
|
| 1828 |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
|
| 1829 |
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
|
| 1830 |
"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
|
| 1831 |
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
|
| 1832 |
"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
|
| 1833 |
"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
|
| 1834 |
"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
|
| 1835 |
"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
|
| 1836 |
"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
|
| 1837 |
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
|
| 1838 |
|
| 1839 |
#. Tag: para
|
| 1840 |
#: preparing.xml:1104
|
| 1841 |
#, no-c-format
|
| 1842 |
msgid ""
|
| 1843 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
|
| 1844 |
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
|
| 1845 |
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
|
| 1846 |
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
|
| 1847 |
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
|
| 1848 |
"file system."
|
| 1849 |
msgstr ""
|
| 1850 |
"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
|
| 1851 |
"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
|
| 1852 |
"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
|
| 1853 |
"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
|
| 1854 |
"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
|
| 1855 |
"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
|
| 1856 |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#. Tag: para
|
| 1859 |
#: preparing.xml:1113
|
| 1860 |
#, no-c-format
|
| 1861 |
msgid ""
|
| 1862 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
|
| 1863 |
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
|
| 1864 |
"important that you do as little as possible between the data movement and "
|
| 1865 |
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
|
| 1866 |
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
|
| 1867 |
"the partition."
|
| 1868 |
msgstr ""
|
| 1869 |
"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
|
| 1870 |
"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
|
| 1871 |
"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
|
| 1872 |
"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
|
| 1873 |
"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
|
| 1874 |
"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
|
| 1875 |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
|
| 1876 |
|
| 1877 |
#. Tag: para
|
| 1878 |
#: preparing.xml:1122
|
| 1879 |
#, no-c-format
|
| 1880 |
msgid ""
|
| 1881 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
|
| 1882 |
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
|
| 1883 |
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
|
| 1884 |
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
|
| 1885 |
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
|
| 1886 |
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
|
| 1887 |
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
|
| 1888 |
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
|
| 1889 |
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
|
| 1890 |
"emphasis> you defragment the disk."
|
| 1891 |
msgstr ""
|
| 1892 |
"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
|
| 1893 |
"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
|
| 1894 |
"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
|
| 1895 |
"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
|
| 1896 |
"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
|
| 1897 |
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
|
| 1898 |
"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
|
| 1899 |
"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
|
| 1900 |
"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
|
| 1901 |
"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
|
| 1902 |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
|
| 1903 |
|
| 1904 |
#. Tag: para
|
| 1905 |
#: preparing.xml:1135
|
| 1906 |
#, no-c-format
|
| 1907 |
msgid ""
|
| 1908 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
|
| 1909 |
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
|
| 1910 |
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
|
| 1911 |
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
|
| 1912 |
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
|
| 1913 |
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
|
| 1914 |
"in Windows 95 and higher."
|
| 1915 |
msgstr ""
|
| 1916 |
"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
|
| 1917 |
"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
|
| 1918 |
"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
|
| 1919 |
"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
|
| 1920 |
"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
|
| 1921 |
"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
|
| 1922 |
"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
|
| 1923 |
"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
|
| 1924 |
"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
|
| 1925 |
"μεταγενέστερα."
|
| 1926 |
|
| 1927 |
#. Tag: para
|
| 1928 |
#: preparing.xml:1145
|
| 1929 |
#, no-c-format
|
| 1930 |
msgid ""
|
| 1931 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
|
| 1932 |
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
|
| 1933 |
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
|
| 1934 |
msgstr ""
|
| 1935 |
"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
|
| 1936 |
"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
|
| 1937 |
"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
|
| 1938 |
"οδηγίες."
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#. Tag: para
|
| 1941 |
#: preparing.xml:1151
|
| 1942 |
#, no-c-format
|
| 1943 |
msgid ""
|
| 1944 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
|
| 1945 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
|
| 1946 |
msgstr ""
|
| 1947 |
"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
|
| 1948 |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
|
| 1949 |
|
| 1950 |
#. Tag: title
|
| 1951 |
#: preparing.xml:1159
|
| 1952 |
#, no-c-format
|
| 1953 |
msgid "Partitioning for DOS"
|
| 1954 |
msgstr "Κατάτμηση για DOS"
|
| 1955 |
|
| 1956 |
#. Tag: para
|
| 1957 |
#: preparing.xml:1161
|
| 1958 |
#, no-c-format
|
| 1959 |
msgid ""
|
| 1960 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
|
| 1961 |
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
|
| 1962 |
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
|
| 1963 |
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
|
| 1964 |
"weird errors in DOS or Windows."
|
| 1965 |
msgstr ""
|
| 1966 |
"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
|
| 1967 |
"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
|
| 1968 |
"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
|
| 1969 |
"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
|
| 1970 |
"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
|
| 1971 |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
|
| 1972 |
|
| 1973 |
#. Tag: para
|
| 1974 |
#: preparing.xml:1169
|
| 1975 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1976 |
msgid ""
|
| 1977 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
|
| 1978 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
|
| 1979 |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
|
| 1980 |
"following command from Linux:"
|
| 1981 |
msgstr ""
|
| 1982 |
"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
|
| 1983 |
"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
|
| 1984 |
"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
|
| 1985 |
"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
|
| 1986 |
|
| 1987 |
#. Tag: screen
|
| 1988 |
#: preparing.xml:1176
|
| 1989 |
#, no-c-format
|
| 1990 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
|
| 1991 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
|
| 1992 |
|
| 1993 |
#. Tag: title
|
| 1994 |
#: preparing.xml:1187
|
| 1995 |
#, no-c-format
|
| 1996 |
msgid "Partitioning in AmigaOS"
|
| 1997 |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
|
| 1998 |
|
| 1999 |
#. Tag: para
|
| 2000 |
#: preparing.xml:1188
|
| 2001 |
#, no-c-format
|
| 2002 |
msgid ""
|
| 2003 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
|
| 2004 |
"program to adjust your native partitions prior to installation."
|
| 2005 |
msgstr ""
|
| 2006 |
"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
|
| 2007 |
"<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
|
| 2008 |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
|
| 2009 |
|
| 2010 |
#. Tag: title
|
| 2011 |
#: preparing.xml:1196
|
| 2012 |
#, no-c-format
|
| 2013 |
msgid "Partitioning in Atari TOS"
|
| 2014 |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: para
|
| 2017 |
#: preparing.xml:1197
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid ""
|
| 2020 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
|
| 2021 |
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
|
| 2022 |
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
|
| 2023 |
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
|
| 2024 |
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
|
| 2025 |
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
|
| 2026 |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
|
| 2027 |
"whole disk inaccessible."
|
| 2028 |
msgstr ""
|
| 2029 |
"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
|
| 2030 |
"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
|
| 2031 |
"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
|
| 2032 |
"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
|
| 2033 |
"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
|
| 2034 |
"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
|
| 2035 |
"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
|
| 2036 |
"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
|
| 2037 |
"δίσκο μη προσβάσιμο."
|
| 2038 |
|
| 2039 |
#. Tag: para
|
| 2040 |
#: preparing.xml:1208
|
| 2041 |
#, no-c-format
|
| 2042 |
msgid ""
|
| 2043 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
|
| 2044 |
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
|
| 2045 |
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
|
| 2046 |
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
|
| 2047 |
"GmBH)."
|
| 2048 |
msgstr ""
|
| 2049 |
"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
|
| 2050 |
"πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
|
| 2051 |
"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
|
| 2052 |
"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
|
| 2053 |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
|
| 2054 |
|
| 2055 |
#. Tag: para
|
| 2056 |
#: preparing.xml:1217
|
| 2057 |
#, no-c-format
|
| 2058 |
msgid ""
|
| 2059 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
|
| 2060 |
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 2061 |
msgstr ""
|
| 2062 |
"Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
|
| 2063 |
"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
|
| 2064 |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
|
| 2065 |
|
| 2066 |
#. Tag: para
|
| 2067 |
#: preparing.xml:1223
|
| 2068 |
#, no-c-format
|
| 2069 |
msgid ""
|
| 2070 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
|
| 2071 |
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
|
| 2072 |
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
|
| 2073 |
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
|
| 2074 |
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
|
| 2075 |
"the best choice."
|
| 2076 |
msgstr ""
|
| 2077 |
"Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
|
| 2078 |
"guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
|
| 2079 |
"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
|
| 2080 |
"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
|
| 2081 |
"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
|
| 2082 |
"κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
|
| 2083 |
"καλίτερη."
|
| 2084 |
|
| 2085 |
#. Tag: para
|
| 2086 |
#: preparing.xml:1233
|
| 2087 |
#, no-c-format
|
| 2088 |
msgid ""
|
| 2089 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
|
| 2090 |
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
|
| 2091 |
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
|
| 2092 |
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
|
| 2093 |
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
|
| 2094 |
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
|
| 2095 |
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 2096 |
msgstr ""
|
| 2097 |
"Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
|
| 2098 |
"<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
|
| 2099 |
"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
|
| 2100 |
"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
|
| 2101 |
"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
|
| 2102 |
"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
|
| 2103 |
"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
|
| 2104 |
"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
|
| 2105 |
"guibutton>."
|
| 2106 |
|
| 2107 |
#. Tag: para
|
| 2108 |
#: preparing.xml:1245
|
| 2109 |
#, no-c-format
|
| 2110 |
msgid ""
|
| 2111 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
|
| 2112 |
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
|
| 2113 |
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
|
| 2114 |
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
|
| 2115 |
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
|
| 2116 |
msgstr ""
|
| 2117 |
"Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
|
| 2118 |
"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
|
| 2119 |
"systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
|
| 2120 |
"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
|
| 2121 |
"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
|
| 2122 |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
|
| 2123 |
|
| 2124 |
#. Tag: para
|
| 2125 |
#: preparing.xml:1255
|
| 2126 |
#, no-c-format
|
| 2127 |
msgid ""
|
| 2128 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
|
| 2129 |
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
|
| 2130 |
msgstr ""
|
| 2131 |
"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
|
| 2132 |
"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το <xref "
|
| 2133 |
"linkend=\"device-names\"/>."
|
| 2134 |
|
| 2135 |
#. Tag: para
|
| 2136 |
#: preparing.xml:1261
|
| 2137 |
#, no-c-format
|
| 2138 |
msgid ""
|
| 2139 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
|
| 2140 |
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
|
| 2141 |
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
|
| 2142 |
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
|
| 2143 |
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
|
| 2144 |
msgstr ""
|
| 2145 |
"Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
|
| 2146 |
"guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
|
| 2147 |
"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
|
| 2148 |
"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
|
| 2149 |
"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
|
| 2150 |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
|
| 2151 |
|
| 2152 |
#. Tag: para
|
| 2153 |
#: preparing.xml:1273
|
| 2154 |
#, no-c-format
|
| 2155 |
msgid ""
|
| 2156 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
|
| 2157 |
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
|
| 2158 |
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
|
| 2159 |
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
|
| 2160 |
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
|
| 2161 |
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
|
| 2162 |
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
|
| 2163 |
"select the tool that suits your needs."
|
| 2164 |
msgstr ""
|
| 2165 |
"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
|
| 2166 |
"<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
|
| 2167 |
"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
|
| 2168 |
"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
|
| 2169 |
"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
|
| 2170 |
"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
|
| 2171 |
"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
|
| 2172 |
"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
|
| 2173 |
"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
|
| 2174 |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
|
| 2175 |
|
| 2176 |
#. Tag: title
|
| 2177 |
#: preparing.xml:1288
|
| 2178 |
#, no-c-format
|
| 2179 |
msgid "Partitioning in MacOS"
|
| 2180 |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: para
|
| 2183 |
#: preparing.xml:1289
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid ""
|
| 2186 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
|
| 2187 |
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
|
| 2188 |
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
|
| 2189 |
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
|
| 2190 |
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
|
| 2191 |
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
|
| 2192 |
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
|
| 2193 |
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
|
| 2194 |
msgstr ""
|
| 2195 |
"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
|
| 2196 |
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
|
| 2197 |
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
|
| 2198 |
"και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
|
| 2199 |
"χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
|
| 2200 |
"command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
|
| 2201 |
"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
|
| 2202 |
"command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
|
| 2203 |
"βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
|
| 2204 |
"ulink>)."
|
| 2205 |
|
| 2206 |
#. Tag: para
|
| 2207 |
#: preparing.xml:1300
|
| 2208 |
#, no-c-format
|
| 2209 |
msgid ""
|
| 2210 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
|
| 2211 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
|
| 2212 |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
|
| 2213 |
"FTP server."
|
| 2214 |
msgstr ""
|
| 2215 |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 2216 |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
|
| 2217 |
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
|
| 2218 |
"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
|
| 2219 |
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
|
| 2220 |
|
| 2221 |
#. Tag: title
|
| 2222 |
#: preparing.xml:1316
|
| 2223 |
#, no-c-format
|
| 2224 |
msgid "Partitioning from SunOS"
|
| 2225 |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
|
| 2226 |
|
| 2227 |
#. Tag: para
|
| 2228 |
#: preparing.xml:1318
|
| 2229 |
#, no-c-format
|
| 2230 |
msgid ""
|
| 2231 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
|
| 2232 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
|
| 2233 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
|
| 2234 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
|
| 2235 |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
|
| 2236 |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
|
| 2237 |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
|
| 2238 |
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
|
| 2239 |
"(CDROM) partitions."
|
| 2240 |
msgstr ""
|
| 2241 |
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
|
| 2242 |
"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
|
| 2243 |
"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
|
| 2244 |
"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
|
| 2245 |
"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
|
| 2246 |
"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
|
| 2247 |
"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
|
| 2248 |
"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
|
| 2249 |
"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
|
| 2250 |
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
|
| 2251 |
|
| 2252 |
#. Tag: title
|
| 2253 |
#: preparing.xml:1333
|
| 2254 |
#, no-c-format
|
| 2255 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
|
| 2256 |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
|
| 2257 |
|
| 2258 |
#. Tag: para
|
| 2259 |
#: preparing.xml:1335
|
| 2260 |
#, no-c-format
|
| 2261 |
msgid ""
|
| 2262 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
|
| 2263 |
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
|
| 2264 |
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
|
| 2265 |
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
|
| 2266 |
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
|
| 2267 |
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
|
| 2268 |
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
|
| 2269 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
|
| 2270 |
"occur."
|
| 2271 |
msgstr ""
|
| 2272 |
"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
|
| 2273 |
"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
|
| 2274 |
"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
|
| 2275 |
"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
|
| 2276 |
"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
|
| 2277 |
"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
|
| 2278 |
"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
|
| 2279 |
"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
|
| 2280 |
"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
|
| 2281 |
"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
|
| 2282 |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
|
| 2283 |
|
| 2284 |
#. Tag: para
|
| 2285 |
#: preparing.xml:1347
|
| 2286 |
#, no-c-format
|
| 2287 |
msgid ""
|
| 2288 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
|
| 2289 |
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
|
| 2290 |
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
|
| 2291 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2292 |
msgstr ""
|
| 2293 |
"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
|
| 2294 |
"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
|
| 2295 |
"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
|
| 2296 |
"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
|
| 2297 |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 2298 |
|
| 2299 |
#. Tag: title
|
| 2300 |
#: preparing.xml:1362
|
| 2301 |
#, no-c-format
|
| 2302 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
|
| 2303 |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
|
| 2304 |
|
| 2305 |
#. Tag: para
|
| 2306 |
#: preparing.xml:1364
|
| 2307 |
#, no-c-format
|
| 2308 |
msgid ""
|
| 2309 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
|
| 2310 |
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
|
| 2311 |
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
|
| 2312 |
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
|
| 2313 |
"application>."
|
| 2314 |
msgstr ""
|
| 2315 |
"Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
|
| 2316 |
"στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
|
| 2317 |
"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
|
| 2318 |
"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
|
| 2319 |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
|
| 2320 |
|
| 2321 |
#. Tag: para
|
| 2322 |
#: preparing.xml:1371
|
| 2323 |
#, no-c-format
|
| 2324 |
msgid ""
|
| 2325 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
|
| 2326 |
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
|
| 2327 |
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
|
| 2328 |
msgstr ""
|
| 2329 |
"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
|
| 2330 |
"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
|
| 2331 |
"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
|
| 2332 |
"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: para
|
| 2335 |
#: preparing.xml:1377
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid ""
|
| 2338 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
|
| 2339 |
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
|
| 2340 |
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
|
| 2341 |
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
|
| 2342 |
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
|
| 2343 |
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
|
| 2344 |
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
|
| 2345 |
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
|
| 2346 |
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
|
| 2347 |
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
|
| 2348 |
msgstr ""
|
| 2349 |
"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
|
| 2350 |
"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
|
| 2351 |
"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 2352 |
"<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
|
| 2353 |
"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
|
| 2354 |
"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
|
| 2355 |
"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
|
| 2356 |
"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
|
| 2357 |
"<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
|
| 2358 |
"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
|
| 2359 |
"application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
|
| 2360 |
"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
|
| 2361 |
"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
|
| 2362 |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
|
| 2363 |
|
| 2364 |
#. Tag: para
|
| 2365 |
#: preparing.xml:1390
|
| 2366 |
#, no-c-format
|
| 2367 |
msgid ""
|
| 2368 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
|
| 2369 |
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
|
| 2370 |
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
|
| 2371 |
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
|
| 2372 |
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
|
| 2373 |
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
|
| 2374 |
msgstr ""
|
| 2375 |
"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
|
| 2376 |
"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
|
| 2377 |
"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
|
| 2378 |
"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
|
| 2379 |
"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
|
| 2380 |
"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
|
| 2381 |
"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
|
| 2382 |
"από το Linux."
|
| 2383 |
|
| 2384 |
#. Tag: title
|
| 2385 |
#: preparing.xml:1410
|
| 2386 |
#, no-c-format
|
| 2387 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
|
| 2388 |
msgstr ""
|
| 2389 |
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
|
| 2390 |
|
| 2391 |
#. Tag: para
|
| 2392 |
#: preparing.xml:1411
|
| 2393 |
#, no-c-format
|
| 2394 |
msgid ""
|
| 2395 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
|
| 2396 |
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
|
| 2397 |
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
|
| 2398 |
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
|
| 2399 |
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
|
| 2400 |
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
|
| 2401 |
"also highlighted."
|
| 2402 |
msgstr ""
|
| 2403 |
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
|
| 2404 |
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
|
| 2405 |
"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
|
| 2406 |
"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
|
| 2407 |
"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
|
| 2408 |
"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
|
| 2409 |
"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
|
| 2410 |
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
|
| 2411 |
|
| 2412 |
#. Tag: title
|
| 2413 |
#: preparing.xml:1428
|
| 2414 |
#, no-c-format
|
| 2415 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
|
| 2416 |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
|
| 2417 |
|
| 2418 |
#. Tag: para
|
| 2419 |
#: preparing.xml:1430
|
| 2420 |
#, no-c-format
|
| 2421 |
msgid ""
|
| 2422 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
|
| 2423 |
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
|
| 2424 |
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
|
| 2425 |
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
|
| 2426 |
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
|
| 2427 |
msgstr ""
|
| 2428 |
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
|
| 2429 |
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
|
| 2430 |
"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
|
| 2431 |
"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
|
| 2432 |
"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
|
| 2433 |
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
|
| 2434 |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Tag: para
|
| 2437 |
#: preparing.xml:1439
|
| 2438 |
#, no-c-format
|
| 2439 |
msgid ""
|
| 2440 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2441 |
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
|
| 2442 |
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
|
| 2443 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
|
| 2444 |
msgstr ""
|
| 2445 |
"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
|
| 2446 |
"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
|
| 2447 |
"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
|
| 2448 |
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
|
| 2449 |
|
| 2450 |
#. Tag: term
|
| 2451 |
#: preparing.xml:1453
|
| 2452 |
#, no-c-format
|
| 2453 |
msgid "AMI BIOS"
|
| 2454 |
msgstr "AMI BIOS "
|
| 2455 |
|
| 2456 |
#. Tag: para
|
| 2457 |
#: preparing.xml:1454
|
| 2458 |
#, no-c-format
|
| 2459 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
|
| 2460 |
msgstr ""
|
| 2461 |
"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
|
| 2462 |
"test) "
|
| 2463 |
|
| 2464 |
#. Tag: term
|
| 2465 |
#: preparing.xml:1462
|
| 2466 |
#, no-c-format
|
| 2467 |
msgid "Award BIOS"
|
| 2468 |
msgstr "Award BIOS "
|
| 2469 |
|
| 2470 |
#. Tag: para
|
| 2471 |
#: preparing.xml:1463
|
| 2472 |
#, no-c-format
|
| 2473 |
msgid ""
|
| 2474 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2475 |
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
|
| 2476 |
msgstr ""
|
| 2477 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2478 |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
|
| 2479 |
|
| 2480 |
#. Tag: term
|
| 2481 |
#: preparing.xml:1472
|
| 2482 |
#, no-c-format
|
| 2483 |
msgid "DTK BIOS"
|
| 2484 |
msgstr "DTK BIOS "
|
| 2485 |
|
| 2486 |
#. Tag: para
|
| 2487 |
#: preparing.xml:1473
|
| 2488 |
#, no-c-format
|
| 2489 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
|
| 2490 |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
|
| 2491 |
|
| 2492 |
#. Tag: term
|
| 2493 |
#: preparing.xml:1480
|
| 2494 |
#, no-c-format
|
| 2495 |
msgid "IBM PS/2 BIOS"
|
| 2496 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS "
|
| 2497 |
|
| 2498 |
#. Tag: para
|
| 2499 |
#: preparing.xml:1481
|
| 2500 |
#, no-c-format
|
| 2501 |
msgid ""
|
| 2502 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
|
| 2503 |
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2504 |
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2505 |
msgstr ""
|
| 2506 |
"<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2507 |
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 2508 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
|
| 2509 |
|
| 2510 |
#. Tag: term
|
| 2511 |
#: preparing.xml:1495
|
| 2512 |
#, no-c-format
|
| 2513 |
msgid "Phoenix BIOS"
|
| 2514 |
msgstr "Phoenix BIOS "
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Tag: para
|
| 2517 |
#: preparing.xml:1496
|
| 2518 |
#, no-c-format
|
| 2519 |
msgid ""
|
| 2520 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
|
| 2521 |
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
|
| 2522 |
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
|
| 2523 |
msgstr ""
|
| 2524 |
"<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 2525 |
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 2526 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
|
| 2527 |
"keycap>"
|
| 2528 |
|
| 2529 |
#. Tag: para
|
| 2530 |
#: preparing.xml:1512
|
| 2531 |
#, no-c-format
|
| 2532 |
msgid ""
|
| 2533 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
|
| 2534 |
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2535 |
msgstr ""
|
| 2536 |
"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
|
| 2537 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
|
| 2538 |
|
| 2539 |
#. Tag: para
|
| 2540 |
#: preparing.xml:1517
|
| 2541 |
#, no-c-format
|
| 2542 |
msgid ""
|
| 2543 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
|
| 2544 |
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
|
| 2545 |
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
|
| 2546 |
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
|
| 2547 |
"ulink>."
|
| 2548 |
msgstr ""
|
| 2549 |
"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
|
| 2550 |
"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
|
| 2551 |
"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
|
| 2552 |
"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
|
| 2553 |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
|
| 2554 |
|
| 2555 |
#. Tag: title
|
| 2556 |
#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
|
| 2557 |
#, no-c-format
|
| 2558 |
msgid "Boot Device Selection"
|
| 2559 |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
|
| 2560 |
|
| 2561 |
#. Tag: para
|
| 2562 |
#: preparing.xml:1530
|
| 2563 |
#, no-c-format
|
| 2564 |
msgid ""
|
| 2565 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
|
| 2566 |
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
|
| 2567 |
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
|
| 2568 |
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
|
| 2569 |
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
|
| 2570 |
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
|
| 2571 |
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
|
| 2572 |
msgstr ""
|
| 2573 |
"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
|
| 2574 |
"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
|
| 2575 |
"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
|
| 2576 |
"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
|
| 2577 |
"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
|
| 2578 |
"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
|
| 2579 |
"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
|
| 2580 |
"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
|
| 2581 |
"του Debian."
|
| 2582 |
|
| 2583 |
#. Tag: para
|
| 2584 |
#: preparing.xml:1541
|
| 2585 |
#, no-c-format
|
| 2586 |
msgid ""
|
| 2587 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
|
| 2588 |
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
|
| 2589 |
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
|
| 2590 |
msgstr ""
|
| 2591 |
"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
|
| 2592 |
"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
|
| 2593 |
"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
|
| 2594 |
"ελεγκτή σας."
|
| 2595 |
|
| 2596 |
#. Tag: para
|
| 2597 |
#: preparing.xml:1548
|
| 2598 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2599 |
msgid ""
|
| 2600 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
|
| 2601 |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
|
| 2602 |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
|
| 2603 |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
|
| 2604 |
"get it to boot from the USB device."
|
| 2605 |
msgstr ""
|
| 2606 |
"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
|
| 2607 |
"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
|
| 2608 |
"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
|
| 2609 |
"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
|
| 2610 |
"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
|
| 2611 |
"από τη συσκευή USB."
|
| 2612 |
|
| 2613 |
#. Tag: para
|
| 2614 |
#: preparing.xml:1556
|
| 2615 |
#, no-c-format
|
| 2616 |
msgid ""
|
| 2617 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
|
| 2618 |
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
|
| 2619 |
"the hard drive."
|
| 2620 |
msgstr ""
|
| 2621 |
"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
|
| 2622 |
"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
|
| 2623 |
"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
|
| 2624 |
"τον σκληρό δίσκο."
|
| 2625 |
|
| 2626 |
#. Tag: title
|
| 2627 |
#: preparing.xml:1565
|
| 2628 |
#, no-c-format
|
| 2629 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
|
| 2630 |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
|
| 2631 |
|
| 2632 |
#. Tag: para
|
| 2633 |
#: preparing.xml:1568
|
| 2634 |
#, no-c-format
|
| 2635 |
msgid ""
|
| 2636 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
|
| 2637 |
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
|
| 2638 |
"documentation for the exact keystrokes."
|
| 2639 |
msgstr ""
|
| 2640 |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
|
| 2641 |
"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
|
| 2642 |
"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
|
| 2643 |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
|
| 2644 |
|
| 2645 |
#. Tag: para
|
| 2646 |
#: preparing.xml:1575
|
| 2647 |
#, no-c-format
|
| 2648 |
msgid ""
|
| 2649 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
|
| 2650 |
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
|
| 2651 |
msgstr ""
|
| 2652 |
"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
|
| 2653 |
"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
|
| 2654 |
"δίσκους."
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Tag: para
|
| 2657 |
#: preparing.xml:1580
|
| 2658 |
#, no-c-format
|
| 2659 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
|
| 2660 |
msgstr ""
|
| 2661 |
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
|
| 2662 |
|
| 2663 |
#. Tag: para
|
| 2664 |
#: preparing.xml:1585
|
| 2665 |
#, no-c-format
|
| 2666 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
|
| 2667 |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
|
| 2668 |
|
| 2669 |
#. Tag: para
|
| 2670 |
#: preparing.xml:1591
|
| 2671 |
#, no-c-format
|
| 2672 |
msgid ""
|
| 2673 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
|
| 2674 |
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
|
| 2675 |
"cycle through the possible choices."
|
| 2676 |
msgstr ""
|
| 2677 |
"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
|
| 2678 |
"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
|
| 2679 |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
|
| 2680 |
|
| 2681 |
#. Tag: para
|
| 2682 |
#: preparing.xml:1599
|
| 2683 |
#, no-c-format
|
| 2684 |
msgid ""
|
| 2685 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2686 |
"changes on your computer."
|
| 2687 |
msgstr ""
|
| 2688 |
"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
|
| 2689 |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
|
| 2690 |
|
| 2691 |
#. Tag: title
|
| 2692 |
#: preparing.xml:1609
|
| 2693 |
#, no-c-format
|
| 2694 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
|
| 2695 |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
|
| 2696 |
|
| 2697 |
#. Tag: para
|
| 2698 |
#: preparing.xml:1613
|
| 2699 |
#, no-c-format
|
| 2700 |
msgid ""
|
| 2701 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
|
| 2702 |
msgstr ""
|
| 2703 |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
|
| 2704 |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
|
| 2705 |
|
| 2706 |
#. Tag: para
|
| 2707 |
#: preparing.xml:1618
|
| 2708 |
#, no-c-format
|
| 2709 |
msgid ""
|
| 2710 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
|
| 2711 |
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
|
| 2712 |
msgstr ""
|
| 2713 |
"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
|
| 2714 |
"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
|
| 2715 |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
|
| 2716 |
|
| 2717 |
#. Tag: para
|
| 2718 |
#: preparing.xml:1624
|
| 2719 |
#, no-c-format
|
| 2720 |
msgid ""
|
| 2721 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
|
| 2722 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
|
| 2723 |
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
|
| 2724 |
msgstr ""
|
| 2725 |
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
|
| 2726 |
"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
|
| 2727 |
"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
|
| 2728 |
"τον ακριβή συνδυασμό."
|
| 2729 |
|
| 2730 |
#. Tag: para
|
| 2731 |
#: preparing.xml:1632
|
| 2732 |
#, no-c-format
|
| 2733 |
msgid "Find the utility for changing the boot order."
|
| 2734 |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
|
| 2735 |
|
| 2736 |
#. Tag: para
|
| 2737 |
#: preparing.xml:1637
|
| 2738 |
#, no-c-format
|
| 2739 |
msgid ""
|
| 2740 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
|
| 2741 |
msgstr ""
|
| 2742 |
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
|
| 2743 |
|
| 2744 |
#. Tag: para
|
| 2745 |
#: preparing.xml:1643
|
| 2746 |
#, no-c-format
|
| 2747 |
msgid ""
|
| 2748 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
|
| 2749 |
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
|
| 2750 |
msgstr ""
|
| 2751 |
"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
|
| 2752 |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
|
| 2753 |
"keycap>."
|
| 2754 |
|
| 2755 |
#. Tag: title
|
| 2756 |
#: preparing.xml:1657
|
| 2757 |
#, no-c-format
|
| 2758 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
|
| 2759 |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
|
| 2760 |
|
| 2761 |
#. Tag: title
|
| 2762 |
#: preparing.xml:1659
|
| 2763 |
#, no-c-format
|
| 2764 |
msgid "CD-ROM Settings"
|
| 2765 |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
|
| 2766 |
|
| 2767 |
#. Tag: para
|
| 2768 |
#: preparing.xml:1660
|
| 2769 |
#, no-c-format
|
| 2770 |
msgid ""
|
| 2771 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
|
| 2772 |
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
|
| 2773 |
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
|
| 2774 |
"your problem."
|
| 2775 |
msgstr ""
|
| 2776 |
"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
|
| 2777 |
"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
|
| 2778 |
"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
|
| 2779 |
"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
|
| 2780 |
"προβλήματος."
|
| 2781 |
|
| 2782 |
#. Tag: title
|
| 2783 |
#: preparing.xml:1670
|
| 2784 |
#, no-c-format
|
| 2785 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
|
| 2786 |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
|
| 2787 |
|
| 2788 |
#. Tag: para
|
| 2789 |
#: preparing.xml:1671
|
| 2790 |
#, no-c-format
|
| 2791 |
msgid ""
|
| 2792 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
|
| 2793 |
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
|
| 2794 |
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
|
| 2795 |
"memory and cannot use expanded memory."
|
| 2796 |
msgstr ""
|
| 2797 |
"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
|
| 2798 |
"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
|
| 2799 |
"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
|
| 2800 |
"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
|
| 2801 |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
|
| 2802 |
|
| 2803 |
#. Tag: title
|
| 2804 |
#: preparing.xml:1681
|
| 2805 |
#, no-c-format
|
| 2806 |
msgid "Virus Protection"
|
| 2807 |
msgstr "Προστασία από Ιούς"
|
| 2808 |
|
| 2809 |
#. Tag: para
|
| 2810 |
#: preparing.xml:1682
|
| 2811 |
#, no-c-format
|
| 2812 |
msgid ""
|
| 2813 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
|
| 2814 |
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
|
| 2815 |
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
|
| 2816 |
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
|
| 2817 |
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
|
| 2818 |
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
|
| 2819 |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
|
| 2820 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
|
| 2821 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
|
| 2822 |
msgstr ""
|
| 2823 |
"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
|
| 2824 |
"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
|
| 2825 |
"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
|
| 2826 |
"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
|
| 2827 |
"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
|
| 2828 |
"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
|
| 2829 |
"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
|
| 2830 |
"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
|
| 2831 |
"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
|
| 2832 |
"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
|
| 2833 |
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
|
| 2834 |
|
| 2835 |
#. Tag: title
|
| 2836 |
#: preparing.xml:1703
|
| 2837 |
#, no-c-format
|
| 2838 |
msgid "Shadow RAM"
|
| 2839 |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
|
| 2840 |
|
| 2841 |
#. Tag: para
|
| 2842 |
#: preparing.xml:1704
|
| 2843 |
#, no-c-format
|
| 2844 |
msgid ""
|
| 2845 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
|
| 2846 |
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2847 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
|
| 2848 |
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
|
| 2849 |
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
|
| 2850 |
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
|
| 2851 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
|
| 2852 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
|
| 2853 |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
|
| 2854 |
msgstr ""
|
| 2855 |
"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
|
| 2856 |
"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
|
| 2857 |
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
|
| 2858 |
"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
|
| 2859 |
"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
|
| 2860 |
"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
|
| 2861 |
"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
|
| 2862 |
"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
|
| 2863 |
"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
|
| 2864 |
"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
|
| 2865 |
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
|
| 2866 |
|
| 2867 |
#. Tag: title
|
| 2868 |
#: preparing.xml:1721
|
| 2869 |
#, no-c-format
|
| 2870 |
msgid "Memory Hole"
|
| 2871 |
msgstr "Οπή Μνήμης"
|
| 2872 |
|
| 2873 |
#. Tag: para
|
| 2874 |
#: preparing.xml:1722
|
| 2875 |
#, no-c-format
|
| 2876 |
msgid ""
|
| 2877 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
|
| 2878 |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
|
| 2879 |
"that much RAM."
|
| 2880 |
msgstr ""
|
| 2881 |
"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</"
|
| 2882 |
"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
|
| 2883 |
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
|
| 2884 |
|
| 2885 |
#. Tag: para
|
| 2886 |
#: preparing.xml:1728
|
| 2887 |
#, no-c-format
|
| 2888 |
msgid ""
|
| 2889 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
|
| 2890 |
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
|
| 2891 |
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
|
| 2892 |
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
|
| 2893 |
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
|
| 2894 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
|
| 2895 |
"worked with that setting and not without it."
|
| 2896 |
msgstr ""
|
| 2897 |
"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
|
| 2898 |
"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
|
| 2899 |
"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
|
| 2900 |
"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
|
| 2901 |
"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
|
| 2902 |
"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
|
| 2903 |
"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά "
|
| 2904 |
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
|
| 2905 |
|
| 2906 |
#. Tag: title
|
| 2907 |
#: preparing.xml:1744
|
| 2908 |
#, no-c-format
|
| 2909 |
msgid "Advanced Power Management"
|
| 2910 |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
|
| 2911 |
|
| 2912 |
#. Tag: para
|
| 2913 |
#: preparing.xml:1745
|
| 2914 |
#, no-c-format
|
| 2915 |
msgid ""
|
| 2916 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
|
| 2917 |
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
|
| 2918 |
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
|
| 2919 |
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
|
| 2920 |
"management than the BIOS."
|
| 2921 |
msgstr ""
|
| 2922 |
"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
|
| 2923 |
"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
|
| 2924 |
"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
|
| 2925 |
"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
|
| 2926 |
"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
|
| 2927 |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
|
| 2928 |
|
| 2929 |
#. Tag: title
|
| 2930 |
#: preparing.xml:1763
|
| 2931 |
#, no-c-format
|
| 2932 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
|
| 2933 |
msgstr ""
|
| 2934 |
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
|
| 2935 |
|
| 2936 |
#. Tag: para
|
| 2937 |
#: preparing.xml:1765
|
| 2938 |
#, no-c-format
|
| 2939 |
msgid ""
|
| 2940 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
|
| 2941 |
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
|
| 2942 |
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
|
| 2943 |
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
|
| 2944 |
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
|
| 2945 |
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
|
| 2946 |
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
|
| 2947 |
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
|
| 2948 |
"charge."
|
| 2949 |
msgstr ""
|
| 2950 |
"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
|
| 2951 |
"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
|
| 2952 |
"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
|
| 2953 |
"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
|
| 2954 |
"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
|
| 2955 |
"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
|
| 2956 |
"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
|
| 2957 |
"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
|
| 2958 |
"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
|
| 2959 |
"χωρίς επιβάρυνση."
|
| 2960 |
|
| 2961 |
#. Tag: title
|
| 2962 |
#: preparing.xml:1788
|
| 2963 |
#, no-c-format
|
| 2964 |
msgid "Invoking OpenFirmware"
|
| 2965 |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
|
| 2966 |
|
| 2967 |
#. Tag: para
|
| 2968 |
#: preparing.xml:1789
|
| 2969 |
#, no-c-format
|
| 2970 |
msgid ""
|
| 2971 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
|
| 2972 |
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
|
| 2973 |
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
|
| 2974 |
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
|
| 2975 |
"with your machine."
|
| 2976 |
msgstr ""
|
| 2977 |
"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
|
| 2978 |
"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
|
| 2979 |
"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
|
| 2980 |
"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
|
| 2981 |
"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
|
| 2982 |
"μηχάνημά σας."
|
| 2983 |
|
| 2984 |
#. Tag: para
|
| 2985 |
#: preparing.xml:1797
|
| 2986 |
#, no-c-format
|
| 2987 |
msgid ""
|
| 2988 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
|
| 2989 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
|
| 2990 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
|
| 2991 |
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
|
| 2992 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
|
| 2993 |
"hints."
|
| 2994 |
msgstr ""
|
| 2995 |
"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
|
| 2996 |
"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
|
| 2997 |
"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
|
| 2998 |
"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
|
| 2999 |
"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
|
| 3000 |
"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
|
| 3001 |
"περισσότερες υποδείξεις."
|
| 3002 |
|
| 3003 |
#. Tag: para
|
| 3004 |
#: preparing.xml:1806
|
| 3005 |
#, no-c-format
|
| 3006 |
msgid ""
|
| 3007 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 3008 |
"ok\n"
|
| 3009 |
"0 >\n"
|
| 3010 |
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
|
| 3011 |
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
|
| 3012 |
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
|
| 3013 |
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
|
| 3014 |
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
|
| 3015 |
"interact with OpenFirmware."
|
| 3016 |
msgstr ""
|
| 3017 |
"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
|
| 3018 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3019 |
"ok\n"
|
| 3020 |
"0 >\n"
|
| 3021 |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
|
| 3022 |
"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
|
| 3023 |
"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
|
| 3024 |
"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
|
| 3025 |
"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
|
| 3026 |
"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
|
| 3027 |
"με το OpenFirmware."
|
| 3028 |
|
| 3029 |
#. Tag: para
|
| 3030 |
#: preparing.xml:1819
|
| 3031 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3032 |
msgid ""
|
| 3033 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
|
| 3034 |
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
|
| 3035 |
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
|
| 3036 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
|
| 3037 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
|
| 3038 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
|
| 3039 |
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
|
| 3040 |
"firmware patches installed to nvram."
|
| 3041 |
msgstr ""
|
| 3042 |
"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
|
| 3043 |
"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
|
| 3044 |
"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
|
| 3045 |
"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
|
| 3046 |
"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
|
| 3047 |
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
|
| 3048 |
"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
|
| 3049 |
"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
|
| 3050 |
|
| 3051 |
#. Tag: title
|
| 3052 |
#: preparing.xml:1839
|
| 3053 |
#, no-c-format
|
| 3054 |
msgid "Invoking OpenBoot"
|
| 3055 |
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
|
| 3056 |
|
| 3057 |
#. Tag: para
|
| 3058 |
#: preparing.xml:1841
|
| 3059 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3060 |
msgid ""
|
| 3061 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
|
| 3062 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
|
| 3063 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
|
| 3064 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
|
| 3065 |
"such as diagnostics and simple scripts."
|
| 3066 |
msgstr ""
|
| 3067 |
"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
|
| 3068 |
"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
|
| 3069 |
"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
|
| 3070 |
"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
|
| 3071 |
"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
|
| 3072 |
|
| 3073 |
#. Tag: para
|
| 3074 |
#: preparing.xml:1849
|
| 3075 |
#, no-c-format
|
| 3076 |
msgid ""
|
| 3077 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
|
| 3078 |
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
|
| 3079 |
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
|
| 3080 |
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
|
| 3081 |
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
|
| 3082 |
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
|
| 3083 |
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
|
| 3084 |
msgstr ""
|
| 3085 |
"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
|
| 3086 |
"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
|
| 3087 |
"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
|
| 3088 |
"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
|
| 3089 |
"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
|
| 3090 |
"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. Είναι προτιμότερο "
|
| 3091 |
"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
|
| 3092 |
"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
|
| 3093 |
"νεώτερου τύπου."
|
| 3094 |
|
| 3095 |
#. Tag: para
|
| 3096 |
#: preparing.xml:1861
|
| 3097 |
#, no-c-format
|
| 3098 |
msgid ""
|
| 3099 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
|
| 3100 |
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
|
| 3101 |
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
|
| 3102 |
"terminal emulator if you are using a different program."
|
| 3103 |
msgstr ""
|
| 3104 |
"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
|
| 3105 |
"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
|
| 3106 |
"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
|
| 3107 |
"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
|
| 3108 |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
|
| 3109 |
|
| 3110 |
#. Tag: para
|
| 3111 |
#: preparing.xml:1874
|
| 3112 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3113 |
msgid ""
|
| 3114 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
|
| 3115 |
"default boot device. However, you need to know some details about how "
|
| 3116 |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
|
| 3117 |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
|
| 3118 |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
|
| 3119 |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
|
| 3120 |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3121 |
msgstr ""
|
| 3122 |
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
|
| 3123 |
"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
|
| 3124 |
"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
|
| 3125 |
"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
|
| 3126 |
"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
|
| 3127 |
"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
|
| 3128 |
"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
|
| 3129 |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3130 |
|
| 3131 |
#. Tag: para
|
| 3132 |
#: preparing.xml:1884
|
| 3133 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3134 |
msgid ""
|
| 3135 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
|
| 3136 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
|
| 3137 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
|
| 3138 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
|
| 3139 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
|
| 3140 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
|
| 3141 |
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
|
| 3142 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 3143 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 3144 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 3145 |
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
|
| 3146 |
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
|
| 3147 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 3148 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 3149 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
|
| 3150 |
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
|
| 3151 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
|
| 3152 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3153 |
msgstr ""
|
| 3154 |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
| 3155 |
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
|
| 3156 |
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
|
| 3157 |
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
|
| 3158 |
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
|
| 3159 |
"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
|
| 3160 |
"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη "
|
| 3161 |
"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
|
| 3162 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
|
| 3163 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
|
| 3164 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
|
| 3165 |
"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
|
| 3166 |
"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι "
|
| 3167 |
"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
|
| 3168 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
|
| 3169 |
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
|
| 3170 |
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που "
|
| 3171 |
"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε "
|
| 3172 |
"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
|
| 3173 |
|
| 3174 |
#. Tag: para
|
| 3175 |
#: preparing.xml:1907
|
| 3176 |
#, no-c-format
|
| 3177 |
msgid ""
|
| 3178 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
|
| 3179 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
|
| 3180 |
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
|
| 3181 |
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
|
| 3182 |
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
|
| 3183 |
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
|
| 3184 |
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
|
| 3185 |
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
|
| 3186 |
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
|
| 3187 |
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
|
| 3188 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 3189 |
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
|
| 3190 |
msgstr ""
|
| 3191 |
"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
|
| 3192 |
"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
|
| 3193 |
"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
|
| 3194 |
"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
|
| 3195 |
"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
|
| 3196 |
"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
|
| 3197 |
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
|
| 3198 |
"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
|
| 3199 |
"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
|
| 3200 |
"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
|
| 3201 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3202 |
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
|
| 3203 |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
|
| 3204 |
|
| 3205 |
#. Tag: screen
|
| 3206 |
#: preparing.xml:1926
|
| 3207 |
#, no-c-format
|
| 3208 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
|
| 3209 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
|
| 3210 |
|
| 3211 |
#. Tag: title
|
| 3212 |
#: preparing.xml:1936
|
| 3213 |
#, no-c-format
|
| 3214 |
msgid "BIOS Setup"
|
| 3215 |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
|
| 3216 |
|
| 3217 |
#. Tag: para
|
| 3218 |
#: preparing.xml:1937
|
| 3219 |
#, no-c-format
|
| 3220 |
msgid ""
|
| 3221 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
|
| 3222 |
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
|
| 3223 |
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
|
| 3224 |
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
|
| 3225 |
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
|
| 3226 |
"you will work remote, with the help of some client session software like "
|
| 3227 |
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
|
| 3228 |
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
|
| 3229 |
msgstr ""
|
| 3230 |
"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
|
| 3231 |
"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
|
| 3232 |
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
|
| 3233 |
"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
|
| 3234 |
"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
|
| 3235 |
"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
|
| 3236 |
"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
|
| 3237 |
"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
|
| 3238 |
"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
|
| 3239 |
"based και όχι character-based."
|
| 3240 |
|
| 3241 |
#. Tag: para
|
| 3242 |
#: preparing.xml:1949
|
| 3243 |
#, no-c-format
|
| 3244 |
msgid ""
|
| 3245 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
|
| 3246 |
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
|
| 3247 |
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
|
| 3248 |
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
|
| 3249 |
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
|
| 3250 |
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
|
| 3251 |
"option is available for you."
|
| 3252 |
msgstr ""
|
| 3253 |
"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
|
| 3254 |
"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
|
| 3255 |
"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
|
| 3256 |
"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
|
| 3257 |
"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
|
| 3258 |
"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
|
| 3259 |
"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
|
| 3260 |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
|
| 3261 |
|
| 3262 |
#. Tag: para
|
| 3263 |
#: preparing.xml:1959
|
| 3264 |
#, no-c-format
|
| 3265 |
msgid ""
|
| 3266 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
|
| 3267 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
|
| 3268 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
|
| 3269 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
|
| 3270 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
|
| 3271 |
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
|
| 3272 |
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
|
| 3273 |
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
|
| 3274 |
"this document again for the Debian-specific installation steps."
|
| 3275 |
msgstr ""
|
| 3276 |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
|
| 3277 |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
|
| 3278 |
"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
|
| 3279 |
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
|
| 3280 |
"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
|
| 3281 |
"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
|
| 3282 |
"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
|
| 3283 |
"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
|
| 3284 |
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
|
| 3285 |
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
|
| 3286 |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
|
| 3287 |
|
| 3288 |
#. Tag: title
|
| 3289 |
#: preparing.xml:1976
|
| 3290 |
#, no-c-format
|
| 3291 |
msgid "Native and LPAR installations"
|
| 3292 |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
|
| 3293 |
|
| 3294 |
#. Tag: para
|
| 3295 |
#: preparing.xml:1977
|
| 3296 |
#, no-c-format
|
| 3297 |
msgid ""
|
| 3298 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3299 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3300 |
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3301 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3302 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
|
| 3303 |
msgstr ""
|
| 3304 |
"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3305 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3306 |
"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3307 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
|
| 3308 |
"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
|
| 3309 |
"Linux."
|
| 3310 |
|
| 3311 |
#. Tag: title
|
| 3312 |
#: preparing.xml:1991
|
| 3313 |
#, no-c-format
|
| 3314 |
msgid "Installation as a VM guest"
|
| 3315 |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
|
| 3316 |
|
| 3317 |
#. Tag: para
|
| 3318 |
#: preparing.xml:1993
|
| 3319 |
#, no-c-format
|
| 3320 |
msgid ""
|
| 3321 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3322 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
|
| 3323 |
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
|
| 3324 |
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
|
| 3325 |
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
|
| 3326 |
msgstr ""
|
| 3327 |
"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
|
| 3328 |
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
|
| 3329 |
"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
|
| 3330 |
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
|
| 3331 |
"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
|
| 3332 |
"για να τρέξετε Linux."
|
| 3333 |
|
| 3334 |
#. Tag: para
|
| 3335 |
#: preparing.xml:2003
|
| 3336 |
#, no-c-format
|
| 3337 |
msgid ""
|
| 3338 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
|
| 3339 |
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
|
| 3340 |
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
|
| 3341 |
"record length of 80 characters."
|
| 3342 |
msgstr ""
|
| 3343 |
"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
|
| 3344 |
"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
|
| 3345 |
"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
|
| 3346 |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
|
| 3347 |
|
| 3348 |
#. Tag: title
|
| 3349 |
#: preparing.xml:2015
|
| 3350 |
#, no-c-format
|
| 3351 |
msgid "Setting up an installation server"
|
| 3352 |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
|
| 3353 |
|
| 3354 |
#. Tag: para
|
| 3355 |
#: preparing.xml:2017
|
| 3356 |
#, no-c-format
|
| 3357 |
msgid ""
|
| 3358 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
|
| 3359 |
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
|
| 3360 |
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
|
| 3361 |
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
|
| 3362 |
msgstr ""
|
| 3363 |
"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
|
| 3364 |
"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
|
| 3365 |
"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
|
| 3366 |
"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
|
| 3367 |
"HTTP ή FTP."
|
| 3368 |
|
| 3369 |
#. Tag: para
|
| 3370 |
#: preparing.xml:2025
|
| 3371 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3372 |
msgid ""
|
| 3373 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
|
| 3374 |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
|
| 3375 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
|
| 3376 |
"directory tree."
|
| 3377 |
msgstr ""
|
| 3378 |
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
|
| 3379 |
"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
|
| 3380 |
"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
|
| 3381 |
"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
|
| 3382 |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
|
| 3383 |
|
| 3384 |
#. Tag: emphasis
|
| 3385 |
#: preparing.xml:2034
|
| 3386 |
#, no-c-format
|
| 3387 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
|
| 3388 |
msgstr ""
|
| 3389 |
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?"
|
| 3390 |
|
| 3391 |
#. Tag: title
|
| 3392 |
#: preparing.xml:2040
|
| 3393 |
#, no-c-format
|
| 3394 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
|
| 3395 |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
|
| 3396 |
|
| 3397 |
#. Tag: para
|
| 3398 |
#: preparing.xml:2041
|
| 3399 |
#, no-c-format
|
| 3400 |
msgid ""
|
| 3401 |
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
|
| 3402 |
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
|
| 3403 |
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
|
| 3404 |
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
|
| 3405 |
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
|
| 3406 |
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
|
| 3407 |
"its rated value solved the problem."
|
| 3408 |
msgstr ""
|
| 3409 |
"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
|
| 3410 |
"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
|
| 3411 |
"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
|
| 3412 |
"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
|
| 3413 |
"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
|
| 3414 |
"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
|
| 3415 |
"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
|
| 3416 |
"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
|
| 3417 |
|
| 3418 |
#. Tag: para
|
| 3419 |
#: preparing.xml:2051
|
| 3420 |
#, no-c-format
|
| 3421 |
msgid ""
|
| 3422 |
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
|
| 3423 |
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
|
| 3424 |
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
|
| 3425 |
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
|
| 3426 |
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
|
| 3427 |
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
|
| 3428 |
msgstr ""
|
| 3429 |
"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
|
| 3430 |
"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
|
| 3431 |
"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
|
| 3432 |
"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
|
| 3433 |
"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
|
| 3434 |
"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
|
| 3435 |
"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
|
| 3436 |
"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
|
| 3437 |
|
| 3438 |
#. Tag: para
|
| 3439 |
#: preparing.xml:2061
|
| 3440 |
#, no-c-format
|
| 3441 |
msgid ""
|
| 3442 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
|
| 3443 |
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
|
| 3444 |
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
|
| 3445 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
|
| 3446 |
"emphasis></phrase>"
|
| 3447 |
msgstr ""
|
| 3448 |
"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
|
| 3449 |
"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
|
| 3450 |
"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
|
| 3451 |
"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
|
| 3452 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
|
| 3453 |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
|
| 3454 |
|
| 3455 |
#. Tag: para
|
| 3456 |
#: preparing.xml:2073
|
| 3457 |
#, no-c-format
|
| 3458 |
msgid ""
|
| 3459 |
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
|
| 3460 |
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
|
| 3461 |
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
|
| 3462 |
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
|
| 3463 |
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
|
| 3464 |
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
|
| 3465 |
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 3466 |
msgstr ""
|
| 3467 |
"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
|
| 3468 |
"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
|
| 3469 |
"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
|
| 3470 |
"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
|
| 3471 |
"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
|
| 3472 |
"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
|
| 3473 |
"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
|
| 3474 |
"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
|
| 3475 |
|
| 3476 |
#. Tag: para
|
| 3477 |
#: preparing.xml:2084
|
| 3478 |
#, no-c-format
|
| 3479 |
msgid ""
|
| 3480 |
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
|
| 3481 |
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
|
| 3482 |
"memory parity errors."
|
| 3483 |
msgstr ""
|
| 3484 |
"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
|
| 3485 |
"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
|
| 3486 |
"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
|
| 3487 |
|
| 3488 |
#. Tag: title
|
| 3489 |
#: preparing.xml:2092
|
| 3490 |
#, no-c-format
|
| 3491 |
msgid "The Turbo Switch"
|
| 3492 |
msgstr "Tο κουμπί Turbo"
|
| 3493 |
|
| 3494 |
#. Tag: para
|
| 3495 |
#: preparing.xml:2093
|
| 3496 |
#, no-c-format
|
| 3497 |
msgid ""
|
| 3498 |
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
|
| 3499 |
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
|
| 3500 |
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
|
| 3501 |
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
|
| 3502 |
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
|
| 3503 |
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
|
| 3504 |
"turbo switch."
|
| 3505 |
msgstr ""
|
| 3506 |
"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
|
| 3507 |
"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
|
| 3508 |
"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
|
| 3509 |
"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
|
| 3510 |
"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
|
| 3511 |
"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
|
| 3512 |
"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
|
| 3513 |
"του κουμπιού turbo."
|
| 3514 |
|
| 3515 |
#. Tag: title
|
| 3516 |
#: preparing.xml:2106
|
| 3517 |
#, no-c-format
|
| 3518 |
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
|
| 3519 |
msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
|
| 3520 |
|
| 3521 |
#. Tag: para
|
| 3522 |
#: preparing.xml:2107
|
| 3523 |
#, no-c-format
|
| 3524 |
msgid ""
|
| 3525 |
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
|
| 3526 |
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
|
| 3527 |
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
|
| 3528 |
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
|
| 3529 |
"the cache disabled."
|
| 3530 |
msgstr ""
|
| 3531 |
"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
|
| 3532 |
"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
|
| 3533 |
"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
|
| 3534 |
"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
|
| 3535 |
"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
|
| 3536 |
"με την cache απενεργοποιημένη."
|
| 3537 |
|
| 3538 |
#. Tag: para
|
| 3539 |
#: preparing.xml:2115
|
| 3540 |
#, no-c-format
|
| 3541 |
msgid ""
|
| 3542 |
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
|
| 3543 |
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
|
| 3544 |
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
|
| 3545 |
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
|
| 3546 |
msgstr ""
|
| 3547 |
"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
|
| 3548 |
"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
|
| 3549 |
"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
|
| 3550 |
"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
|
| 3551 |
"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
|
| 3552 |
|
| 3553 |
#. Tag: title
|
| 3554 |
#: preparing.xml:2125
|
| 3555 |
#, no-c-format
|
| 3556 |
msgid "Peripheral Hardware Settings"
|
| 3557 |
msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
|
| 3558 |
|
| 3559 |
#. Tag: para
|
| 3560 |
#: preparing.xml:2126
|
| 3561 |
#, no-c-format
|
| 3562 |
msgid ""
|
| 3563 |
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
|
| 3564 |
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
|
| 3565 |
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
|
| 3566 |
"device; what it hopes to provide is useful tips."
|
| 3567 |
msgstr ""
|
| 3568 |
"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
|
| 3569 |
"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
|
| 3570 |
"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
|
| 3571 |
"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
|
| 3572 |
"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
|
| 3573 |
|
| 3574 |
#. Tag: para
|
| 3575 |
#: preparing.xml:2133
|
| 3576 |
#, no-c-format
|
| 3577 |
msgid ""
|
| 3578 |
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
|
| 3579 |
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
|
| 3580 |
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
|
| 3581 |
"of RAM in your system."
|
| 3582 |
msgstr ""
|
| 3583 |
"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
|
| 3584 |
"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
|
| 3585 |
"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
|
| 3586 |
"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
|
| 3587 |
"σύστημά σας."
|
| 3588 |
|
| 3589 |
#. Tag: title
|
| 3590 |
#: preparing.xml:2144
|
| 3591 |
#, no-c-format
|
| 3592 |
msgid "USB BIOS support and keyboards"
|
| 3593 |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
|
| 3594 |
|
| 3595 |
#. Tag: para
|
| 3596 |
#: preparing.xml:2145
|
| 3597 |
#, no-c-format
|
| 3598 |
msgid ""
|
| 3599 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
|
| 3600 |
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
|
| 3601 |
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
|
| 3602 |
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
|
| 3603 |
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
|
| 3604 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
|
| 3605 |
"keyboard support</quote> options."
|
| 3606 |
msgstr ""
|
| 3607 |
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
|
| 3608 |
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
|
| 3609 |
"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
|
| 3610 |
"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
|
| 3611 |
"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
|
| 3612 |
"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
|
| 3613 |
"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
|
| 3614 |
"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
|
| 3615 |
"keyboard support</quote>."
|
| 3616 |
|
| 3617 |
#. Tag: title
|
| 3618 |
#: preparing.xml:2158
|
| 3619 |
#, no-c-format
|
| 3620 |
msgid "More than 64 MB RAM"
|
| 3621 |
msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
|
| 3622 |
|
| 3623 |
#. Tag: para
|
| 3624 |
#: preparing.xml:2159
|
| 3625 |
#, no-c-format
|
| 3626 |
msgid ""
|
| 3627 |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
|
| 3628 |
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3629 |
msgstr ""
|
| 3630 |
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
|
| 3631 |
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|