/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29130 - (show annotations) (download)
Tue Jul 12 14:15:06 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by galaxico-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po
File size: 196198 byte(s)
fixed and updated preparing.po
1 # translation of preparing.po to
2 # translation of preparing.po to
3 # translation of preparing.po to Greek
4 # translation of preparing.po to greek
5 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # quad-nrg.net, 2005.
7 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: preparing\n"
12 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:14+0300\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "org>\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
22 #. Tag: title
23 #: preparing.xml:5
24 #, no-c-format
25 msgid "Before Installing &debian;"
26 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
27
28 #. Tag: para
29 #: preparing.xml:6
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
33 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
34 "information about your hardware, and locating any necessary information."
35 msgstr ""
36 "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
37 "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
38 "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
39 "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
40
41 #. Tag: title
42 #: preparing.xml:19
43 #, no-c-format
44 msgid "Overview of the Installation Process"
45 msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
46
47 #. Tag: para
48 #: preparing.xml:20
49 #, no-c-format
50 msgid ""
51 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
52 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
53 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
54 msgstr ""
55 "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
56 "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
57 "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
58 "είναι η πιο κοινή αιτία."
59
60 #. Tag: para
61 #: preparing.xml:27
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
65 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
66 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
67 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
68 msgstr ""
69 "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
70 "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
71 "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
72 "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
73 "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
74 "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
75
76 #. Tag: para
77 #: preparing.xml:35
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
81 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
82 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
83 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
84 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
85 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
86 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
87 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
88 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
89 msgstr ""
90 "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
91 "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
92 "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
93 "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
94 "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
95 "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
96 "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
97 "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
98 "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
99 "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
100 "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
101 "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
102
103 #. Tag: para
104 #: preparing.xml:48
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
108 "process."
109 msgstr ""
110 "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
111 "διαδικασίας εγκατάστασης"
112
113 #. Tag: para
114 #: preparing.xml:56
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
118 "install."
119 msgstr ""
120 "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
121 "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
122
123 #. Tag: para
124 #: preparing.xml:62
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
128 "starting the installation."
129 msgstr ""
130 "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
131 "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
132
133 #. Tag: para
134 #: preparing.xml:68
135 #, no-c-format
136 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
137 msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
138
139 #. Tag: para
140 #: preparing.xml:73
141 #, no-c-format
142 msgid ""
143 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
144 "files your machine requires (except Debian CD users)."
145 msgstr ""
146 "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
147 "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
148 "των CD του Debian)."
149
150 #. Tag: para
151 #: preparing.xml:79
152 #, no-c-format
153 msgid ""
154 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
155 "users can boot from one of the CDs)."
156 msgstr ""
157 "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
158 "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
159 "ένα από τα CD)."
160
161 #. Tag: para
162 #: preparing.xml:85
163 #, no-c-format
164 msgid "Boot the installation system."
165 msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
166
167 #. Tag: para
168 #: preparing.xml:90
169 #, no-c-format
170 msgid "Select installation language."
171 msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "
172
173 #. Tag: para
174 #: preparing.xml:95
175 #, no-c-format
176 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
177 msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
178
179 #. Tag: para
180 #: preparing.xml:101
181 #, no-c-format
182 msgid "Configure one network interface."
183 msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
184
185 #. Tag: para
186 #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
187 #, no-c-format
188 msgid "Open a ssh connection to the new system."
189 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
190
191 #. Tag: para
192 #: preparing.xml:111
193 #, no-c-format
194 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
195 msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
196
197 #. Tag: para
198 #: preparing.xml:117
199 #, no-c-format
200 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
201 msgstr ""
202 "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
203 "Debian."
204
205 #. Tag: para
206 #: preparing.xml:122
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
210 "firstterm>."
211 msgstr ""
212 "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
213 "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
214
215 #. Tag: para
216 #: preparing.xml:128
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
220 "or your existing system."
221 msgstr ""
222 "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
223 "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
224
225 #. Tag: para
226 #: preparing.xml:134
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
230 "system settings."
231 msgstr ""
232 "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
233 "αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
234
235 #. Tag: para
236 #: preparing.xml:145
237 #, no-c-format
238 msgid ""
239 "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
240 "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
241 msgstr ""
242 "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "
243 "και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
244
245 #. Tag: para
246 #: preparing.xml:153
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
250 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
251 "actors in this installation drama:"
252 msgstr ""
253 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
254 "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
255 "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
256
257 #. Tag: para
258 #: preparing.xml:159
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
262 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
263 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
264 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
265 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
266 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
267 "the new system for the first time."
268 msgstr ""
269 "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
270 "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
271 "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
272 "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
273 "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
274 "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
275 "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
276 "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
277
278 #. Tag: para
279 #: preparing.xml:169
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
283 "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
284 "classname>), and setting up the package installation system (using "
285 "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
286 "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
287 "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
288 "individual software packages."
289 msgstr ""
290 "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
291 "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
292 "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
293 "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."
294 "Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "
295 "χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "
296 "μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "
297 "επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
298
299 #. Tag: para
300 #: preparing.xml:179
301 #, no-c-format
302 msgid ""
303 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
304 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
305 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
306 "installed unless you select it during the final steps, with either "
307 "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
308 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
309 "any need for a graphical user interface to do their job."
310 msgstr ""
311 "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
312 "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
313 "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
314 "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
315 "δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
316 "classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
317 "γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
318 "πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"
319
320 #. Tag: para
321 #: preparing.xml:190
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "Just be aware that the X system is completely separate from "
325 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
326 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
327 "is not within the scope of this manual."
328 msgstr ""
329 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
330 "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
331 "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
332 "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
333
334 #. Tag: title
335 #: preparing.xml:206
336 #, no-c-format
337 msgid "Back Up Your Existing Data!"
338 msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
339
340 #. Tag: para
341 #: preparing.xml:207
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
345 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
346 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
347 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
348 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
349 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
350 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
351 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
352 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
353 msgstr ""
354 "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
355 "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
356 "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
357 "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
358 "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
359 "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
360 "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
361 "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
362 "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
363 "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
364 "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
365 "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
366
367 #. Tag: para
368 #: preparing.xml:220
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
372 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
373 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
374 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
375 "operating system itself and all files on the affected partitions."
376 msgstr ""
377 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
378 "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
379 "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
380 "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
381 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
382 "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
383
384 #. Tag: para
385 #: preparing.xml:231
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
389 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
390 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
391 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
392 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
393 "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
394 msgstr ""
395 "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
396 "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
397 "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
398 "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
399 "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
400 "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
401 "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
402
403 #. Tag: title
404 #: preparing.xml:249
405 #, no-c-format
406 msgid "Information You Will Need"
407 msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
408
409 #. Tag: title
410 #: preparing.xml:252
411 #, no-c-format
412 msgid "Documentation"
413 msgstr "Τεκμηρίωση"
414
415 #. Tag: title
416 #: preparing.xml:255
417 #, no-c-format
418 msgid "Installation Manual"
419 msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
420
421 #. Tag: para
422 #: preparing.xml:257
423 #, no-c-format
424 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
425 msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
426
427 #. Tag: itemizedlist
428 #: preparing.xml:263
429 #, no-c-format
430 msgid "&list-install-manual-files;"
431 msgstr "&list-install-manual-files;"
432
433 #. Tag: title
434 #: preparing.xml:271
435 #, no-c-format
436 msgid "Hardware documentation"
437 msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
438
439 #. Tag: para
440 #: preparing.xml:272
441 #, no-c-format
442 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
443 msgstr ""
444 "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
445 "του υπολογιστή σας."
446
447 #. Tag: ulink
448 #: preparing.xml:283
449 #, no-c-format
450 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
451 msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
452
453 #. Tag: ulink
454 #: preparing.xml:289
455 #, no-c-format
456 msgid "Linux/m68k FAQ"
457 msgstr "Linux/m68k FAQ"
458
459 #. Tag: ulink
460 #: preparing.xml:295
461 #, no-c-format
462 msgid "Linux/Alpha FAQ"
463 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
464
465 #. Tag: ulink
466 #: preparing.xml:301
467 #, no-c-format
468 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
469 msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
470
471 #. Tag: ulink
472 #: preparing.xml:307
473 #, no-c-format
474 msgid "Linux/Mips Howto"
475 msgstr "Linux/Mips Howto"
476
477 #. Tag: title
478 #: preparing.xml:316
479 #, no-c-format
480 msgid "&arch-title; Hardware References"
481 msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
482
483 #. Tag: para
484 #: preparing.xml:317
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
488 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
489 msgstr ""
490 "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 "
491 "crypto, chandev, δίκτυο)"
492
493 #. Tag: ulink
494 #: preparing.xml:329
495 #, no-c-format
496 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
497 msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
498
499 #. Tag: para
500 #: preparing.xml:334
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
504 "&arch-title; hardware."
505 msgstr ""
506 "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
507 "z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; "
508
509 #. Tag: ulink
510 #: preparing.xml:344
511 #, no-c-format
512 msgid "Linux for &arch-title;"
513 msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
514
515 #. Tag: para
516 #: preparing.xml:350
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
520 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
521 "same across all &arch-title; distributions."
522 msgstr ""
523 "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
524 "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
525 "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
526
527 #. Tag: ulink
528 #: preparing.xml:361
529 #, no-c-format
530 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
531 msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"
532
533 #. Tag: title
534 #: preparing.xml:371
535 #, no-c-format
536 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
537 msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
538
539 #. Tag: para
540 #: preparing.xml:372
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
544 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
545 "your hardware before the install."
546 msgstr ""
547 "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
548 "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
549 "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
550
551 #. Tag: para
552 #: preparing.xml:378
553 #, no-c-format
554 msgid "Hardware information can be gathered from:"
555 msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
556
557 #. Tag: para
558 #: preparing.xml:385
559 #, no-c-format
560 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
561 msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
562
563 #. Tag: para
564 #: preparing.xml:390
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
568 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
569 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
570 msgstr ""
571 "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
572 "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
573 "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
574
575 #. Tag: para
576 #: preparing.xml:397
577 #, no-c-format
578 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
579 msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
580
581 #. Tag: para
582 #: preparing.xml:403
583 #, no-c-format
584 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
585 msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
586
587 #. Tag: para
588 #: preparing.xml:409
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
592 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
593 "hard drive memory."
594 msgstr ""
595 "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
596 "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
597 "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
598
599 #. Tag: para
600 #: preparing.xml:416
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
604 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
605 msgstr ""
606 "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
607 "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
608 "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
609
610 #. Tag: title
611 #: preparing.xml:428
612 #, no-c-format
613 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
614 msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."
615
616 #. Tag: entry
617 #: preparing.xml:432
618 #, no-c-format
619 msgid "Hardware"
620 msgstr "Υλικό"
621
622 #. Tag: entry
623 #: preparing.xml:432
624 #, no-c-format
625 msgid "Information You Might Need"
626 msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
627
628 #. Tag: entry
629 #: preparing.xml:438
630 #, no-c-format
631 msgid "Hard Drives"
632 msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
633
634 #. Tag: entry
635 #: preparing.xml:439
636 #, no-c-format
637 msgid "How many you have."
638 msgstr "Πόσους έχετε;"
639
640 #. Tag: entry
641 #: preparing.xml:441
642 #, no-c-format
643 msgid "Their order on the system."
644 msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
645
646 #. Tag: entry
647 #: preparing.xml:443
648 #, no-c-format
649 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
650 msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"
651
652 #. Tag: entry
653 #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
654 #, no-c-format
655 msgid "Available free space."
656 msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"
657
658 #. Tag: entry
659 #: preparing.xml:446
660 #, no-c-format
661 msgid "Partitions."
662 msgstr "Τμήματα δίσκου"
663
664 #. Tag: entry
665 #: preparing.xml:448
666 #, no-c-format
667 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
668 msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
669
670 #. Tag: entry
671 #: preparing.xml:452
672 #, no-c-format
673 msgid "Monitor"
674 msgstr "Οθόνη"
675
676 #. Tag: entry
677 #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
678 #, no-c-format
679 msgid "Model and manufacturer."
680 msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"
681
682 #. Tag: entry
683 #: preparing.xml:455
684 #, no-c-format
685 msgid "Resolutions supported."
686 msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"
687
688 #. Tag: entry
689 #: preparing.xml:456
690 #, no-c-format
691 msgid "Horizontal refresh rate."
692 msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"
693
694 #. Tag: entry
695 #: preparing.xml:457
696 #, no-c-format
697 msgid "Vertical refresh rate."
698 msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"
699
700 #. Tag: entry
701 #: preparing.xml:459
702 #, no-c-format
703 msgid "Color depth (number of colors) supported."
704 msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"
705
706 #. Tag: entry
707 #: preparing.xml:461
708 #, no-c-format
709 msgid "Screen size."
710 msgstr "Μέγεθος οθόνης"
711
712 #. Tag: entry
713 #: preparing.xml:464
714 #, no-c-format
715 msgid "Mouse"
716 msgstr "Ποντίκι"
717
718 #. Tag: entry
719 #: preparing.xml:465
720 #, no-c-format
721 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
722 msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
723
724 #. Tag: entry
725 #: preparing.xml:467
726 #, no-c-format
727 msgid "Port."
728 msgstr "Θύρα"
729
730 #. Tag: entry
731 #: preparing.xml:468
732 #, no-c-format
733 msgid "Manufacturer."
734 msgstr "Κατασκευαστής"
735
736 #. Tag: entry
737 #: preparing.xml:469
738 #, no-c-format
739 msgid "Number of buttons."
740 msgstr "Αριθμός κουμπιών"
741
742 #. Tag: entry
743 #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
744 #, no-c-format
745 msgid "Network"
746 msgstr "Δίκτυο"
747
748 #. Tag: entry
749 #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
750 #, no-c-format
751 msgid "Type of adapter."
752 msgstr "Τύπος υποδοχέα"
753
754 #. Tag: entry
755 #: preparing.xml:478
756 #, no-c-format
757 msgid "Printer"
758 msgstr "Εκτυπωτής"
759
760 #. Tag: entry
761 #: preparing.xml:481
762 #, no-c-format
763 msgid "Printing resolutions supported."
764 msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"
765
766 #. Tag: entry
767 #: preparing.xml:484
768 #, no-c-format
769 msgid "Video Card"
770 msgstr "Κάρτα Οθόνης"
771
772 #. Tag: entry
773 #: preparing.xml:487
774 #, no-c-format
775 msgid "Video RAM available."
776 msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"
777
778 #. Tag: entry
779 #: preparing.xml:489
780 #, no-c-format
781 msgid ""
782 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
783 "monitor's capabilities)."
784 msgstr ""
785 "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
786 "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
787
788 #. Tag: entry
789 #: preparing.xml:494
790 #, no-c-format
791 msgid "DASD"
792 msgstr "DASD"
793
794 #. Tag: entry
795 #: preparing.xml:495
796 #, no-c-format
797 msgid "Device number(s)."
798 msgstr "Αριθμός συσκευών."
799
800 #. Tag: entry
801 #: preparing.xml:503
802 #, no-c-format
803 msgid "Device numbers."
804 msgstr "Αριθμός συσκευών"
805
806 #. Tag: entry
807 #: preparing.xml:504
808 #, no-c-format
809 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
810 msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
811
812 #. Tag: title
813 #: preparing.xml:512
814 #, no-c-format
815 msgid "Hardware Compatibility"
816 msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
817
818 #. Tag: para
819 #: preparing.xml:514
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
823 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
824 "different types of hardware as some operating systems."
825 msgstr ""
826 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
827 "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
828 "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
829 "λειτουργικά συστήματα."
830
831 #. Tag: para
832 #: preparing.xml:520
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
836 "version of Windows to work."
837 msgstr ""
838 "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
839 "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
840
841 #. Tag: para
842 #: preparing.xml:525
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
846 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
847 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
848 "can quickly become obsolete."
849 msgstr ""
850 "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
851 "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
852 "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
853 "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
854 "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
855
856 #. Tag: para
857 #: preparing.xml:532
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
861 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
862 msgstr ""
863 "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
864 "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
865 "Windows."
866
867 #. Tag: para
868 #: preparing.xml:537
869 #, no-c-format
870 msgid "You can check hardware compatibility by:"
871 msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
872
873 #. Tag: para
874 #: preparing.xml:542
875 #, no-c-format
876 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
877 msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
878
879 #. Tag: para
880 #: preparing.xml:547
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
884 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
885 msgstr ""
886 "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
887 "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
888 "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
889
890 #. Tag: para
891 #: preparing.xml:554
892 #, no-c-format
893 msgid ""
894 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
895 "your architecture."
896 msgstr ""
897 "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
898 "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
899
900 #. Tag: para
901 #: preparing.xml:560
902 #, no-c-format
903 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
904 msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
905
906 #. Tag: title
907 #: preparing.xml:571
908 #, no-c-format
909 msgid "Network Settings"
910 msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
911
912 #. Tag: para
913 #: preparing.xml:573
914 #, no-c-format
915 msgid ""
916 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
917 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
918 "network's system administrator for this information."
919 msgstr ""
920 "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
921 "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
922 "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
923 "πληροφορία."
924
925 #. Tag: para
926 #: preparing.xml:580
927 #, no-c-format
928 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
929 msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
930
931 #. Tag: para
932 #: preparing.xml:585
933 #, no-c-format
934 msgid "Your domain name."
935 msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
936
937 #. Tag: para
938 #: preparing.xml:590
939 #, no-c-format
940 msgid "Your computer's IP address."
941 msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
942
943 #. Tag: para
944 #: preparing.xml:595
945 #, no-c-format
946 msgid "The netmask to use with your network."
947 msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
948
949 #. Tag: para
950 #: preparing.xml:600
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
954 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
955 msgstr ""
956 "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
957 "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
958 "τέτοια πύλη."
959
960 #. Tag: para
961 #: preparing.xml:606
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
965 "Service) server."
966 msgstr ""
967 "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
968 "(Domain Name Server)."
969
970 #. Tag: para
971 #: preparing.xml:614
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
975 "available and is recommended, then you don't need this information because "
976 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
977 "installation process."
978 msgstr ""
979 "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
980 "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
981 "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
982 "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
983
984 #. Tag: para
985 #: preparing.xml:621
986 #, no-c-format
987 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
988 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
989
990 #. Tag: para
991 #: preparing.xml:626
992 #, no-c-format
993 msgid "ESSID of your wireless network."
994 msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"
995
996 #. Tag: para
997 #: preparing.xml:631
998 #, no-c-format
999 msgid "WEP security key (if applicable)."
1000 msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1001
1002 #. Tag: title
1003 #: preparing.xml:648
1004 #, no-c-format
1005 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1006 msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1007
1008 #. Tag: para
1009 #: preparing.xml:649
1010 #, no-c-format
1011 msgid ""
1012 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1013 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1014 "do."
1015 msgstr ""
1016 "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1017 "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1018 "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: preparing.xml:655
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1025 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1026 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1027 msgstr ""
1028 "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1029 "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1030 "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: preparing.xml:661
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1037 "II-300 for a Server."
1038 msgstr ""
1039 "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1040 "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1041
1042 #. Tag: para
1043 #: preparing.xml:666
1044 #, no-c-format
1045 msgid ""
1046 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1047 "with a little less drive space than shown."
1048 msgstr ""
1049 "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1050 "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1051 "τον αναγραφόμενο."
1052
1053 #. Tag: para
1054 #: preparing.xml:671
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1058 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1059 msgstr ""
1060 "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1061 "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1062 "προτείνεται."
1063
1064 #. Tag: title
1065 #: preparing.xml:680
1066 #, no-c-format
1067 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1068 msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."
1069
1070 #. Tag: entry
1071 #: preparing.xml:684
1072 #, no-c-format
1073 msgid "Install Type"
1074 msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."
1075
1076 #. Tag: entry
1077 #: preparing.xml:684
1078 #, no-c-format
1079 msgid "<entry>RAM</entry>"
1080 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1081
1082 #. Tag: entry
1083 #: preparing.xml:684
1084 #, no-c-format
1085 msgid "Hard Drive"
1086 msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1087
1088 #. Tag: entry
1089 #: preparing.xml:690
1090 #, no-c-format
1091 msgid "No desktop"
1092 msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1093
1094 #. Tag: entry
1095 #: preparing.xml:691
1096 #, no-c-format
1097 msgid "24 megabytes"
1098 msgstr "24 megabytes"
1099
1100 #. Tag: entry
1101 #: preparing.xml:692
1102 #, no-c-format
1103 msgid "450 megabytes"
1104 msgstr "450 megabytes"
1105
1106 #. Tag: entry
1107 #: preparing.xml:694
1108 #, no-c-format
1109 msgid "With Desktop"
1110 msgstr "Με Γραφείο"
1111
1112 #. Tag: entry
1113 #: preparing.xml:695
1114 #, no-c-format
1115 msgid "64 megabytes"
1116 msgstr "64 megabytes"
1117
1118 #. Tag: entry
1119 #: preparing.xml:696
1120 #, no-c-format
1121 msgid "1 gigabyte"
1122 msgstr "1 gigabyte"
1123
1124 #. Tag: entry
1125 #: preparing.xml:698
1126 #, no-c-format
1127 msgid "Server"
1128 msgstr "Server"
1129
1130 #. Tag: entry
1131 #: preparing.xml:699
1132 #, no-c-format
1133 msgid "128 megabytes"
1134 msgstr "128 megabytes"
1135
1136 #. Tag: entry
1137 #: preparing.xml:700
1138 #, no-c-format
1139 msgid "4 gigabytes"
1140 msgstr "4 gigabytes"
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: preparing.xml:705
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1147 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1148 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1149 msgstr ""
1150 "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1151 "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1152 "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1153
1154 #. Tag: term
1155 #: preparing.xml:715
1156 #, no-c-format
1157 msgid "Standard Server"
1158 msgstr "Συνηθισμένος server"
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: preparing.xml:716
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1165 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1166 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1167 "then you would need to add space for any data you serve up."
1168 msgstr ""
1169 "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1170 "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1171 "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1172 "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1173 "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1174
1175 #. Tag: term
1176 #: preparing.xml:728
1177 #, no-c-format
1178 msgid "Desktop"
1179 msgstr "Γραφείου"
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: preparing.xml:729
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1186 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1187 "desktop task, though it can be done in far less."
1188 msgstr ""
1189 "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1190 "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1191 "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1192 "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1193
1194 #. Tag: term
1195 #: preparing.xml:739
1196 #, no-c-format
1197 msgid "Work Console"
1198 msgstr "Τερματικό εργασίας"
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: preparing.xml:740
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1205 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1206 "around 140MB."
1207 msgstr ""
1208 "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1209 "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1210 "είναι περίπου 140 MB."
1211
1212 #. Tag: term
1213 #: preparing.xml:750
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Developer"
1216 msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1217
1218 #. Tag: para
1219 #: preparing.xml:751
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1223 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1224 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1225 "machine."
1226 msgstr ""
1227 "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1228 "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1229 "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1230 "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1231
1232 #. Tag: para
1233 #: preparing.xml:761
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1237 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1238 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1239 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1240 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1241 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1242 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1243 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1244 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1245 msgstr ""
1246 "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1247 "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1248 "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1249 "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1250 "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1251 "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1252 "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1253 "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1254 "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1255 "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1256 "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1257
1258 #. Tag: title
1259 #: preparing.xml:785
1260 #, no-c-format
1261 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1262 msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: preparing.xml:786
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1269 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1270 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1271 "room it doesn't affect any other room."
1272 msgstr ""
1273 "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1274 "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1275 "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1276 "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1277 "υπόλοιπα δωμάτια!"
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: preparing.xml:793
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1284 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1285 "means an LPAR or VM guest in this case."
1286 msgstr "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: preparing.xml:799
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1293 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1294 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1295 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1296 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1297 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1298 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1299 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1300 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1301 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1302 msgstr ""
1303 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1304 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1305 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1306 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1307 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1308 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1309 "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1310 "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1311 "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1312 "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1313 "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1314
1315 #. Tag: para
1316 #: preparing.xml:826
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "You can find information about your current partition setup by using a "
1320 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1321 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1322 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1323 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1324 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1325 "existing partitions without making changes."
1326 msgstr ""
1327 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1328 "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1329 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1330 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1331 "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1332 "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1333 "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1334 "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1335
1336 #. Tag: para
1337 #: preparing.xml:836
1338 #, no-c-format
1339 msgid ""
1340 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1341 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1342 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1343 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1344 "risk destroying it."
1345 msgstr ""
1346 "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1347 "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1348 "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1349 "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1350 "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1351 "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1352 "καταστρέψετε."
1353
1354 #. Tag: emphasis
1355 #: preparing.xml:846
1356 #, no-c-format
1357 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1358 msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: preparing.xml:848
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1365 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1366 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1367 "partitioning program can handle the job nicely."
1368 msgstr ""
1369 "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1370 "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1371 "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1372 "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1373 "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1374
1375 #. Tag: para
1376 #: preparing.xml:855
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1380 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1381 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1382 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1383 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1384 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1385 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1386 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1387 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1388 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1389 "or CDs."
1390 msgstr ""
1391 "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1392 "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1393 "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1394 "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1395 "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1396 "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1397 "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1398 "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1399 "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1400 "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1401 "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1402 "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1403 "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: preparing.xml:870
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1410 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1411 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1412 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1413 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1414 "force you to partition before installing anyway."
1415 msgstr ""
1416 "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1417 "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1418 "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1419 "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1420 "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1421 "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1422 "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1423
1424 #. Tag: para
1425 #: preparing.xml:880
1426 #, no-c-format
1427 msgid ""
1428 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1429 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1430 "filesystem."
1431 msgstr ""
1432 "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1433 "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1434 "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1435 "συστήματος αρχείων."
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: preparing.xml:886
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1442 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1443 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1444 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1445 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1446 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1447 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1448 "retain."
1449 msgstr ""
1450 "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1451 "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1452 "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1453 "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1454 "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1455 "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1456 "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1457 "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1458 "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1459 "θέλετε να διατηρήσετε."
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: preparing.xml:898
1463 #, no-c-format
1464 msgid ""
1465 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1466 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1467 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1468 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1469 msgstr ""
1470 "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1471 "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1472 "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1473 "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1474 "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1475
1476 #. Tag: para
1477 #: preparing.xml:906
1478 #, no-c-format
1479 msgid ""
1480 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1481 "system first saves you trouble."
1482 msgstr ""
1483 "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1484 "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1485 "από πολλά προβλήματα."
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: preparing.xml:911
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1492 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1493 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1494 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1495 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1496 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1497 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1498 "and replace it with Linux partitions."
1499 msgstr ""
1500 "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1501 "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1502 "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1503 "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1504 "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1505 "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1506 "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1507 "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1508 "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1509 "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: preparing.xml:923
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1516 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1517 "and Debian, you will need to:"
1518 msgstr ""
1519 "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1520 "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1521 "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1522
1523 #. Tag: para
1524 #: preparing.xml:930
1525 #, no-c-format
1526 msgid "Back up everything on the computer."
1527 msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: preparing.xml:935
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1534 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1535 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1536 "MacOS system.</phrase>"
1537 msgstr ""
1538 "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1539 "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1540 "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1541 "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1542
1543 #. Tag: para
1544 #: preparing.xml:945
1545 #, no-c-format
1546 msgid ""
1547 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1548 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1549 msgstr ""
1550 "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1551 "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1552 "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: preparing.xml:952
1556 #, no-c-format
1557 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1558 msgstr ""
1559 "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1560 "που του αντιστοιχεί."
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: preparing.xml:957
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1567 "the Debian installer boot files."
1568 msgstr ""
1569 "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1570 "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: preparing.xml:963
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1576 msgstr ""
1577 "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1578 "Debian."
1579
1580 #. Tag: title
1581 #: preparing.xml:977
1582 #, no-c-format
1583 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1584 msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: preparing.xml:978
1588 #, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1591 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1592 "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1593 "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1594 "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1595 "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1596 "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1597 "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1598 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1599 msgstr "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1600
1601 #. Tag: para
1602 #: preparing.xml:990
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1606 "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1607 "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1608 "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1609 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1610 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1611 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1612 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1613 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1614 msgstr ""
1615 "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές "
1616 "κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση "
1617 "<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> "
1618 "κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: preparing.xml:1003
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1625 "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1626 "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1627 "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1628 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1629 "system onto it, or you'll destroy data."
1630 msgstr ""
1631 "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για "
1632 "να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1633
1634 #. Tag: para
1635 #: preparing.xml:1012
1636 #, no-c-format
1637 msgid ""
1638 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1639 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1640 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1641 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1642 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1643 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1644 msgstr ""
1645 "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1646 "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1647 "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1648 "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1649 "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1650 "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1651 "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: preparing.xml:1021
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1658 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1659 "understands the former."
1660 msgstr ""
1661 "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1662 "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1663 "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1664 "μόνο τον πρώτο."
1665
1666 #. Tag: title
1667 #: preparing.xml:1030
1668 #, no-c-format
1669 msgid "Partitioning in Windows NT"
1670 msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: preparing.xml:1032
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1677 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1678 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1679 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1680 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1681 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1682 "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1683 "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1684 "destroy the partition information."
1685 msgstr ""
1686 "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1687 "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων."
1688
1689 #. Tag: para
1690 #: preparing.xml:1045
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1694 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1695 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1696 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1697 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1698 "media, Debian can still be booted from ARC."
1699 msgstr ""
1700 "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1701 "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1702 "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1703 "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1704 "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1705 "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1706 "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1707
1708 #. Tag: title
1709 #: preparing.xml:1062
1710 #, no-c-format
1711 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1712 msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1713
1714 #. Tag: para
1715 #: preparing.xml:1063
1716 #, no-c-format
1717 msgid ""
1718 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1719 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1720 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1721 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1722 msgstr ""
1723 "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1724 "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1725 "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1726 "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1727 "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1728
1729 #. Tag: para
1730 #: preparing.xml:1071
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1734 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1735 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1736 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1737 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1738 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1739 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1740 msgstr ""
1741 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1742 "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1743 "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1744 "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1745 "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1746 "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1747 "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1748 "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1749
1750 #. Tag: title
1751 #: preparing.xml:1085
1752 #, no-c-format
1753 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1754 msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1755
1756 #. Tag: para
1757 #: preparing.xml:1088
1758 #, no-c-format
1759 msgid ""
1760 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1761 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1762 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1763 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1764 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1765 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1766 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1767 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1768 "method described below."
1769 msgstr ""
1770 "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1771 "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1772 "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1773 "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1774 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1775 "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1776 "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1777 "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1778 "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1779 "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1780 "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: preparing.xml:1100
1784 #, no-c-format
1785 msgid ""
1786 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1787 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1788 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1789 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1790 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1791 "file system."
1792 msgstr ""
1793 "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1794 "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1795 "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1796 "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1797 "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1798 "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1799 "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: preparing.xml:1109
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1806 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1807 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1808 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1809 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1810 "the partition."
1811 msgstr ""
1812 "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1813 "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1814 "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1815 "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1816 "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1817 "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1818 "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: preparing.xml:1118
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1825 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1826 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1827 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1828 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1829 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1830 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1831 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1832 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1833 "emphasis> you defragment the disk."
1834 msgstr ""
1835 "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1836 "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1837 "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1838 "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1839 "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1840 "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1841 "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1842 "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1843 "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1844 "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1845 "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: preparing.xml:1131
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1852 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1853 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1854 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1855 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1856 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1857 "in Windows 95 and higher."
1858 msgstr ""
1859 "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1860 "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1861 "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1862 "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1863 "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1864 "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1865 "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1866 "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1867 "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1868 "μεταγενέστερα."
1869
1870 #. Tag: para
1871 #: preparing.xml:1141
1872 #, no-c-format
1873 msgid ""
1874 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1875 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1876 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1877 msgstr ""
1878 "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1879 "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1880 "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1881 "οδηγίες."
1882
1883 #. Tag: para
1884 #: preparing.xml:1147
1885 #, no-c-format
1886 msgid ""
1887 "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
1888 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1889 msgstr ""
1890 "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1891 "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1892
1893 #. Tag: title
1894 #: preparing.xml:1155
1895 #, no-c-format
1896 msgid "Partitioning for DOS"
1897 msgstr "Κατάτμηση για DOS."
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: preparing.xml:1157
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1904 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1905 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1906 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1907 "weird errors in DOS or Windows."
1908 msgstr ""
1909 "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1910 "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1911 "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1912 "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1913 "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1914 "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1915
1916 #. Tag: para
1917 #: preparing.xml:1165
1918 #, no-c-format
1919 msgid ""
1920 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1921 "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1922 "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1923 msgstr ""
1924 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1925 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1926 "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1927 "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1928
1929 #. Tag: screen
1930 #: preparing.xml:1171
1931 #, no-c-format
1932 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1933 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1934
1935 #. Tag: title
1936 #: preparing.xml:1182
1937 #, no-c-format
1938 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1939 msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1940
1941 #. Tag: para
1942 #: preparing.xml:1183
1943 #, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1946 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1947 msgstr ""
1948 "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1949 "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1950 "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1951
1952 #. Tag: title
1953 #: preparing.xml:1191
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1956 msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1957
1958 #. Tag: para
1959 #: preparing.xml:1192
1960 #, no-c-format
1961 msgid ""
1962 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1963 "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1964 "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1965 "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1966 "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1967 "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1968 "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1969 "whole disk inaccessible."
1970 msgstr ""
1971 "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν "
1972 "χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης "
1973 "μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: preparing.xml:1203
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1980 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1981 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1982 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1983 "GmBH)."
1984 msgstr ""
1985 "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
1986 "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
1987 "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
1988 "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
1989 "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
1990
1991 #. Tag: para
1992 #: preparing.xml:1212
1993 #, no-c-format
1994 msgid ""
1995 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1996 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1997 msgstr ""
1998 "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
1999 "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2000 "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2001
2002 #. Tag: para
2003 #: preparing.xml:1218
2004 #, no-c-format
2005 msgid ""
2006 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2007 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2008 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2009 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2010 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2011 "the best choice."
2012 msgstr ""
2013 "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2014 "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2015 "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2016 "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2017 "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2018 "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2019 "καλίτερη."
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: preparing.xml:1228
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2026 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2027 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2028 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2029 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2030 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2031 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2032 msgstr ""
2033 "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2034 "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2035 "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2036 "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2037 "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2038 "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2039 "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2040 "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2041 "guibutton>."
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: preparing.xml:1240
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2048 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2049 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2050 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2051 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2052 msgstr ""
2053 "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2054 "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2055 "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2056 "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2057 "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2058 "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2059
2060 #. Tag: para
2061 #: preparing.xml:1250
2062 #, no-c-format
2063 msgid ""
2064 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2065 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2066 msgstr ""
2067 "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2068 "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2069 "linkend=\"device-names\"/>."
2070
2071 #. Tag: para
2072 #: preparing.xml:1256
2073 #, no-c-format
2074 msgid ""
2075 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2076 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2077 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2078 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2079 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2080 msgstr ""
2081 "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2082 "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2083 "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2084 "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2085 "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2086 "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2087
2088 #. Tag: para
2089 #: preparing.xml:1268
2090 #, no-c-format
2091 msgid ""
2092 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2093 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2094 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2095 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2096 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2097 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2098 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2099 "select the tool that suits your needs."
2100 msgstr ""
2101 "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2102 "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2103 "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2104 "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2105 "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2106 "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2107 "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2108 "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2109 "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2110 "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2111
2112 #. Tag: title
2113 #: preparing.xml:1283
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Partitioning in MacOS"
2116 msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: preparing.xml:1284
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2123 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2124 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2125 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2126 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2127 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2128 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2129 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2130 msgstr ""
2131 "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2132 "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2133 "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2134 "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2135 "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2136 "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2137 "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2138 "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2139 "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2140 "ulink>)."
2141
2142 #. Tag: para
2143 #: preparing.xml:1295
2144 #, no-c-format
2145 msgid ""
2146 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2147 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2148 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2149 "FTP server."
2150 msgstr ""
2151 "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2152 "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2153 "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2154 "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2155 "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2156
2157 #. Tag: title
2158 #: preparing.xml:1311
2159 #, no-c-format
2160 msgid "Partitioning from SunOS"
2161 msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: preparing.xml:1313
2165 #, no-c-format
2166 msgid ""
2167 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2168 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2169 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2170 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2171 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2172 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2173 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2174 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2175 "(CDROM) partitions."
2176 msgstr ""
2177 "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2178 "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2179 "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2180 "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2181 "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2182 "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2183 "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2184 "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2185 "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2186 "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2187
2188 #. Tag: title
2189 #: preparing.xml:1328
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2192 msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2193
2194 #. Tag: para
2195 #: preparing.xml:1330
2196 #, no-c-format
2197 msgid ""
2198 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2199 "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2200 "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2201 "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2202 "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2203 "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2204 "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2205 "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2206 "occur."
2207 msgstr ""
2208 "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "
2209 "μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την"
2210 "γεωμετρία του δίσκου."
2211
2212 #. Tag: para
2213 #: preparing.xml:1342
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2217 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2218 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2219 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2220 msgstr ""
2221 "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2222 "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2223 "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2224 "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2225 "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2226
2227 #. Tag: title
2228 #: preparing.xml:1357
2229 #, no-c-format
2230 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2231 msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2232
2233 #. Tag: para
2234 #: preparing.xml:1359
2235 #, no-c-format
2236 msgid ""
2237 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2238 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2239 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2240 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2241 "application>."
2242 msgstr ""
2243 "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2244 "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2245 "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2246 "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2247 "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2248
2249 #. Tag: para
2250 #: preparing.xml:1366
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2254 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2255 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2256 msgstr ""
2257 "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2258 "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2259 "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2260 "από τον εγκαταστάτη του &debian; "
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: preparing.xml:1372
2264 #, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2267 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2268 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2269 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2270 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2271 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2272 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2273 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2274 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2275 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2276 msgstr ""
2277 "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2278 "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2279 "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2280 "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2281 "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2282 "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2283 "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2284 "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2285 "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2286 "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2287 "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2288 "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2289 "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2290 "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2291
2292 #. Tag: para
2293 #: preparing.xml:1385
2294 #, no-c-format
2295 msgid ""
2296 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2297 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2298 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2299 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2300 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2301 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2302 msgstr ""
2303 "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2304 "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2305 "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2306 "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2307 "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2308 "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2309 "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2310 "από το Linux."
2311
2312 #. Tag: title
2313 #: preparing.xml:1405
2314 #, no-c-format
2315 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2316 msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2317
2318 #. Tag: para
2319 #: preparing.xml:1406
2320 #, no-c-format
2321 msgid ""
2322 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2323 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2324 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2325 "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2326 "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2327 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2328 "also highlighted."
2329 msgstr ""
2330 "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2331 "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2332 "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2333 "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό λογισμικό που "
2334 "χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του "
2335 "είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα "
2336 "του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του "
2337 "&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2338
2339 #. Tag: title
2340 #: preparing.xml:1423
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2343 msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2344
2345 #. Tag: para
2346 #: preparing.xml:1425
2347 #, no-c-format
2348 msgid ""
2349 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2350 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2351 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2352 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2353 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2354 msgstr ""
2355 "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2356 "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2357 "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2358 "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2359 "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2360 "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2361 "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2362
2363 #. Tag: para
2364 #: preparing.xml:1434
2365 #, no-c-format
2366 msgid ""
2367 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2368 "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2369 "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2370 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2371 msgstr ""
2372 "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2373 "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2374
2375 #. Tag: term
2376 #: preparing.xml:1448
2377 #, no-c-format
2378 msgid "AMI BIOS"
2379 msgstr "AMI BIOS"
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: preparing.xml:1449
2383 #, no-c-format
2384 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2385 msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2386
2387 #. Tag: term
2388 #: preparing.xml:1457
2389 #, no-c-format
2390 msgid "Award BIOS"
2391 msgstr "Award BIOS "
2392
2393 #. Tag: para
2394 #: preparing.xml:1458
2395 #, no-c-format
2396 msgid ""
2397 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2398 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2399 msgstr ""
2400 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2401 "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2402
2403 #. Tag: term
2404 #: preparing.xml:1467
2405 #, no-c-format
2406 msgid "DTK BIOS"
2407 msgstr "DTK BIOS "
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: preparing.xml:1468
2411 #, no-c-format
2412 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2413 msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2414
2415 #. Tag: term
2416 #: preparing.xml:1475
2417 #, no-c-format
2418 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2419 msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: preparing.xml:1476
2423 #, no-c-format
2424 msgid ""
2425 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2426 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2427 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2428 msgstr ""
2429 "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2430 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2431 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2432
2433 #. Tag: term
2434 #: preparing.xml:1490
2435 #, no-c-format
2436 msgid "Phoenix BIOS"
2437 msgstr "Phoenix BIOS "
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: preparing.xml:1491
2441 #, no-c-format
2442 msgid ""
2443 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2444 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2445 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2446 msgstr ""
2447 "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2448 "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2449 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2450 "keycap>"
2451
2452 #. Tag: para
2453 #: preparing.xml:1507
2454 #, no-c-format
2455 msgid ""
2456 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2457 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2458 msgstr ""
2459 "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2460 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2461
2462 #. Tag: para
2463 #: preparing.xml:1512
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2467 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2468 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2469 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2470 "ulink>."
2471 msgstr ""
2472 "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2473 "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2474 "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2475 "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2476 "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2477
2478 #. Tag: title
2479 #: preparing.xml:1523 preparing.xml:1866
2480 #, no-c-format
2481 msgid "Boot Device Selection"
2482 msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2483
2484 #. Tag: para
2485 #: preparing.xml:1525
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2489 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2490 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2491 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2492 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2493 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2494 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2495 msgstr ""
2496 "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2497 "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2498 "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2499 "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2500 "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2501 "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2502 "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2503 "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2504 "του Debian."
2505
2506 #. Tag: para
2507 #: preparing.xml:1536
2508 #, no-c-format
2509 msgid ""
2510 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2511 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2512 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2513 msgstr ""
2514 "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2515 "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2516 "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2517 "ελεγκτή σας."
2518
2519 #. Tag: para
2520 #: preparing.xml:1543
2521 #, no-c-format
2522 msgid ""
2523 "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2524 "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2525 "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2526 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2527 "USB device."
2528 msgstr ""
2529 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2530 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2531 "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2532 "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2533 "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2534 "από τη συσκευή USB."
2535
2536 #. Tag: para
2537 #: preparing.xml:1551
2538 #, no-c-format
2539 msgid ""
2540 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2541 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2542 "the hard drive."
2543 msgstr ""
2544 "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2545 "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2546 "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2547 "τον σκληρό δίσκο."
2548
2549 #. Tag: title
2550 #: preparing.xml:1560
2551 #, no-c-format
2552 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2553 msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2554
2555 #. Tag: para
2556 #: preparing.xml:1563
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2560 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2561 "documentation for the exact keystrokes."
2562 msgstr ""
2563 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2564 "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2565 "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2566 "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: preparing.xml:1570
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2573 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2574 msgstr ""
2575 "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2576 "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2577 "δίσκους."
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: preparing.xml:1575
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2583 msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: preparing.xml:1580
2587 #, no-c-format
2588 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2589 msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
2590
2591 #. Tag: para
2592 #: preparing.xml:1586
2593 #, no-c-format
2594 msgid ""
2595 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2596 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2597 "cycle through the possible choices."
2598 msgstr ""
2599 "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2600 "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2601 "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2602
2603 #. Tag: para
2604 #: preparing.xml:1594
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2608 "changes on your computer."
2609 msgstr ""
2610 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2611 "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2612
2613 #. Tag: title
2614 #: preparing.xml:1604
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2617 msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: preparing.xml:1608
2621 #, no-c-format
2622 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2623 msgstr ""
2624 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2625 "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2626
2627 #. Tag: para
2628 #: preparing.xml:1613
2629 #, no-c-format
2630 msgid ""
2631 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2632 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2633 msgstr ""
2634 "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2635 "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2636 "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: preparing.xml:1619
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2643 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2644 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2645 msgstr ""
2646 "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2647 "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2648 "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2649 "τον ακριβή συνδυασμό."
2650
2651 #. Tag: para
2652 #: preparing.xml:1627
2653 #, no-c-format
2654 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2655 msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2656
2657 #. Tag: para
2658 #: preparing.xml:1632
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2661 msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2662
2663 #. Tag: para
2664 #: preparing.xml:1638
2665 #, no-c-format
2666 msgid ""
2667 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2668 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2669 msgstr ""
2670 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2671 "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2672 "keycap>."
2673
2674 #. Tag: title
2675 #: preparing.xml:1652
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2678 msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2679
2680 #. Tag: title
2681 #: preparing.xml:1654
2682 #, no-c-format
2683 msgid "CD-ROM Settings"
2684 msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2685
2686 #. Tag: para
2687 #: preparing.xml:1655
2688 #, no-c-format
2689 msgid ""
2690 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2691 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2692 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2693 "your problem."
2694 msgstr ""
2695 "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2696 "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2697 "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2698 "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2699 "προβλήματος."
2700
2701 #. Tag: title
2702 #: preparing.xml:1665
2703 #, no-c-format
2704 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2705 msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
2706
2707 #. Tag: para
2708 #: preparing.xml:1666
2709 #, no-c-format
2710 msgid ""
2711 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2712 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2713 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2714 "memory and cannot use expanded memory."
2715 msgstr ""
2716 "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2717 "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2718 "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2719 "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2720 "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2721
2722 #. Tag: title
2723 #: preparing.xml:1676
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Virus Protection"
2726 msgstr "Προστασία από Ιούς"
2727
2728 #. Tag: para
2729 #: preparing.xml:1677
2730 #, no-c-format
2731 msgid ""
2732 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2733 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2734 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2735 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2736 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2737 "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2738 "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2739 "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2740 "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2741 msgstr "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2742
2743 #. Tag: title
2744 #: preparing.xml:1698
2745 #, no-c-format
2746 msgid "Shadow RAM"
2747 msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2748
2749 #. Tag: para
2750 #: preparing.xml:1699
2751 #, no-c-format
2752 msgid ""
2753 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2754 "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2755 "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2756 "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2757 "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2758 "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2759 "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2760 "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2761 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2762 msgstr "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2763
2764 #. Tag: title
2765 #: preparing.xml:1716
2766 #, no-c-format
2767 msgid "Memory Hole"
2768 msgstr "Οπή Μνήμης"
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: preparing.xml:1717
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2775 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2776 "that much RAM."
2777 msgstr "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2778
2779 #. Tag: para
2780 #: preparing.xml:1723
2781 #, no-c-format
2782 msgid ""
2783 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2784 "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2785 "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2786 "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2787 "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2788 "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2789 "worked with that setting and not without it."
2790 msgstr ""
2791 "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική "
2792 "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2793
2794 #. Tag: title
2795 #: preparing.xml:1739
2796 #, no-c-format
2797 msgid "Advanced Power Management"
2798 msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2799
2800 #. Tag: para
2801 #: preparing.xml:1740
2802 #, no-c-format
2803 msgid ""
2804 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2805 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2806 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2807 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2808 "management than the BIOS."
2809 msgstr ""
2810 "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2811 "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2812 "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2813 "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2814 "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2815 "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2816
2817 #. Tag: title
2818 #: preparing.xml:1758
2819 #, no-c-format
2820 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2821 msgstr ""
2822 "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
2823 "συστήματος."
2824
2825 #. Tag: para
2826 #: preparing.xml:1760
2827 #, no-c-format
2828 msgid ""
2829 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2830 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2831 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2832 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2833 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2834 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2835 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2836 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2837 "charge."
2838 msgstr ""
2839 "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2840 "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2841 "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2842 "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2843 "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2844 "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2845 "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2846 "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2847 "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2848 "χωρίς επιβάρυνση."
2849
2850 #. Tag: title
2851 #: preparing.xml:1783
2852 #, no-c-format
2853 msgid "Invoking OpenFirmware"
2854 msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2855
2856 #. Tag: para
2857 #: preparing.xml:1784
2858 #, no-c-format
2859 msgid ""
2860 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2861 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2862 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2863 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2864 "with your machine."
2865 msgstr ""
2866 "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2867 "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2868 "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2869 "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2870 "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2871 "μηχάνημά σας."
2872
2873 #. Tag: para
2874 #: preparing.xml:1792
2875 #, no-c-format
2876 msgid ""
2877 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2878 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2879 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2880 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2881 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2882 "hints."
2883 msgstr ""
2884 "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "
2885 "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
2886 "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
2887 "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
2888 "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
2889 "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
2890 "περισσότερες υποδείξεις."
2891
2892 #. Tag: para
2893 #: preparing.xml:1801
2894 #, no-c-format
2895 msgid ""
2896 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2897 "ok\n"
2898 "0 &gt;\n"
2899 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2900 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2901 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2902 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2903 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2904 "interact with OpenFirmware."
2905 msgstr ""
2906 "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
2907 "<informalexample><screen>\n"
2908 "ok\n"
2909 "0 &gt;\n"
2910 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
2911 "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
2912 "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
2913 "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
2914 "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
2915 "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
2916 "με το OpenFirmware."
2917
2918 #. Tag: para
2919 #: preparing.xml:1814
2920 #, no-c-format
2921 msgid ""
2922 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2923 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2924 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2925 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2926 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2927 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2928 "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
2929 "installed to nvram."
2930 msgstr ""
2931 "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
2932 "2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
2933 "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
2934 "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
2935 "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
2936 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
2937 "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
2938 "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
2939
2940 #. Tag: title
2941 #: preparing.xml:1833
2942 #, no-c-format
2943 msgid "Invoking OpenBoot"
2944 msgstr "Κλήση του OpenBoot"
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: preparing.xml:1835
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2951 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2952 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2953 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2954 "such as diagnostics, simple scripts, etc."
2955 msgstr ""
2956 "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
2957 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
2958 "στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
2959 "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
2960 "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
2961
2962 #. Tag: para
2963 #: preparing.xml:1843
2964 #, no-c-format
2965 msgid ""
2966 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2967 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2968 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2969 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2970 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2971 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2972 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2973 msgstr ""
2974 "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
2975 "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
2976 "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
2977 "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
2978 "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
2979 "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
2980 "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
2981 "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
2982 "νεώτερου τύπου."
2983
2984 #. Tag: para
2985 #: preparing.xml:1855
2986 #, no-c-format
2987 msgid ""
2988 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2989 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2990 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2991 "terminal emulator if you are using a different program."
2992 msgstr ""
2993 "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
2994 "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
2995 "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
2996 "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
2997 "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
2998
2999 #. Tag: para
3000 #: preparing.xml:1868
3001 #, no-c-format
3002 msgid ""
3003 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3004 "default boot device. However, you need to know some details about how "
3005 "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
3006 "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
3007 "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
3008 "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
3009 "Reference</ulink>."
3010 msgstr ""
3011 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3012 "συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
3013 "να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
3014 "Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
3015 "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
3016 "αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3017 "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
3018 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3019
3020 #. Tag: para
3021 #: preparing.xml:1878
3022 #, no-c-format
3023 msgid ""
3024 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3025 "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3026 "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3027 "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3028 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3029 "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3030 "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3031 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3032 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3033 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3034 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3035 "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3036 "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3037 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3038 "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3039 "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3040 "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3041 "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3042 msgstr ""
3043 "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3044 "<quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την "
3045 "προφανή ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για να "
3046 "ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3047 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3048 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3049 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3050 "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
3051 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι "
3052 "ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3053
3054 #. Tag: para
3055 #: preparing.xml:1901
3056 #, no-c-format
3057 msgid ""
3058 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3059 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3060 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3061 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3062 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3063 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3064 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3065 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3066 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3067 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3068 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3069 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3070 msgstr ""
3071 "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
3072 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
3073 "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
3074 "<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
3075 "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
3076 "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
3077 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
3078 "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
3079 "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
3080 "openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
3081 "<informalexample><screen>\n"
3082 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3083 "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3084
3085 #. Tag: screen
3086 #: preparing.xml:1920
3087 #, no-c-format
3088 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3089 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3090
3091 #. Tag: title
3092 #: preparing.xml:1930
3093 #, no-c-format
3094 msgid "BIOS Setup"
3095 msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3096
3097 #. Tag: para
3098 #: preparing.xml:1931
3099 #, no-c-format
3100 msgid ""
3101 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3102 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3103 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3104 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3105 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3106 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3107 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3108 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3109 msgstr ""
3110 "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
3111 "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
3112 "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
3113 "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
3114 "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
3115 "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
3116 "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
3117 "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
3118 "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
3119 "based και όχι character-based."
3120
3121 #. Tag: para
3122 #: preparing.xml:1943
3123 #, no-c-format
3124 msgid ""
3125 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3126 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3127 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3128 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3129 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3130 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3131 "option is available for you."
3132 msgstr ""
3133 "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
3134 "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
3135 "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
3136 "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
3137 "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
3138 "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
3139 "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
3140 "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3141
3142 #. Tag: para
3143 #: preparing.xml:1953
3144 #, no-c-format
3145 msgid ""
3146 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3147 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3148 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3149 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3150 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3151 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3152 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3153 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3154 "this document again for the Debian-specific installation steps."
3155 msgstr ""
3156 "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3157 "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3158 "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3159 "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
3160 "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
3161 "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3162 "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
3163 "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
3164 "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3165 "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
3166 "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3167
3168 #. Tag: title
3169 #: preparing.xml:1970
3170 #, no-c-format
3171 msgid "Native and LPAR installations"
3172 msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."
3173
3174 #. Tag: para
3175 #: preparing.xml:1971
3176 #, no-c-format
3177 msgid ""
3178 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3179 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3180 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3181 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3182 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3183 msgstr ""
3184 "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3185 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3186 "και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3187 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
3188 "Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
3189 "Linux."
3190
3191 #. Tag: title
3192 #: preparing.xml:1985
3193 #, no-c-format
3194 msgid "Installation as a VM guest"
3195 msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3196
3197 #. Tag: para
3198 #: preparing.xml:1987
3199 #, no-c-format
3200 msgid ""
3201 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3202 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3203 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3204 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3205 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3206 msgstr ""
3207 "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
3208 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
3209 "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3210 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
3211 "title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
3212 "για να τρέξετε Linux."
3213
3214 #. Tag: para
3215 #: preparing.xml:1997
3216 #, no-c-format
3217 msgid ""
3218 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3219 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3220 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3221 "record length of 80 characters."
3222 msgstr ""
3223 "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
3224 "filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
3225 "<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
3226 "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3227
3228 #. Tag: title
3229 #: preparing.xml:2009
3230 #, no-c-format
3231 msgid "Setting up an installation server"
3232 msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3233
3234 #. Tag: para
3235 #: preparing.xml:2011
3236 #, no-c-format
3237 msgid ""
3238 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3239 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3240 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3241 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3242 msgstr ""
3243 "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
3244 "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
3245 "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
3246 "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
3247 "HTTP ή FTP."
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: preparing.xml:2019
3251 #, no-c-format
3252 msgid ""
3253 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3254 "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3255 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3256 "directory tree."
3257 msgstr ""
3258 "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
3259 "οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
3260 "τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
3261 "χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
3262 "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3263
3264 #. Tag: emphasis
3265 #: preparing.xml:2028
3266 #, no-c-format
3267 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3268 msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"
3269
3270 #. Tag: title
3271 #: preparing.xml:2034
3272 #, no-c-format
3273 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3274 msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3275
3276 #. Tag: para
3277 #: preparing.xml:2035
3278 #, no-c-format
3279 msgid ""
3280 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3281 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3282 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3283 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3284 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3285 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3286 "its rated value solved the problem."
3287 msgstr ""
3288 "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
3289 "Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
3290 "θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
3291 "μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
3292 "clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
3293 "σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
3294 "αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
3295 "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: preparing.xml:2045
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3302 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3303 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3304 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3305 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3306 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3307 msgstr ""
3308 "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
3309 "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
3310 "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
3311 "γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
3312 "Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
3313 "εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
3314 "σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
3315 "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3316
3317 #. Tag: para
3318 #: preparing.xml:2055
3319 #, no-c-format
3320 msgid ""
3321 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3322 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3323 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3324 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3325 "emphasis></phrase>"
3326 msgstr ""
3327 "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
3328 "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
3329 "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3330 "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
3331 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
3332 "περιγραφή. </emphasis></phrase>."
3333
3334 #. Tag: para
3335 #: preparing.xml:2067
3336 #, no-c-format
3337 msgid ""
3338 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3339 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3340 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3341 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3342 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3343 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3344 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3345 msgstr ""
3346 "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
3347 "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
3348 "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
3349 "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
3350 "κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
3351 "έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
3352 "συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
3353 "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3354
3355 #. Tag: para
3356 #: preparing.xml:2078
3357 #, no-c-format
3358 msgid ""
3359 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3360 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3361 "memory parity errors."
3362 msgstr ""
3363 "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
3364 "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
3365 "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3366
3367 #. Tag: title
3368 #: preparing.xml:2086
3369 #, no-c-format
3370 msgid "The Turbo Switch"
3371 msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3372
3373 #. Tag: para
3374 #: preparing.xml:2087
3375 #, no-c-format
3376 msgid ""
3377 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3378 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3379 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3380 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3381 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3382 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3383 "turbo switch."
3384 msgstr ""
3385 "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
3386 "ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
3387 "επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
3388 "(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
3389 "σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
3390 "συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
3391 "συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
3392 "του κουμπιού turbo."
3393
3394 #. Tag: title
3395 #: preparing.xml:2100
3396 #, no-c-format
3397 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3398 msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3399
3400 #. Tag: para
3401 #: preparing.xml:2101
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3405 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3406 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3407 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3408 "the cache disabled."
3409 msgstr ""
3410 "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
3411 "συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
3412 "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
3413 "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
3414 "την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
3415 "με την cache απενεργοποιημένη."
3416
3417 #. Tag: para
3418 #: preparing.xml:2109
3419 #, no-c-format
3420 msgid ""
3421 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3422 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3423 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3424 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3425 msgstr ""
3426 "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
3427 "είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
3428 "πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
3429 "υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
3430 "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3431
3432 #. Tag: title
3433 #: preparing.xml:2119
3434 #, no-c-format
3435 msgid "Peripheral Hardware Settings"
3436 msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: preparing.xml:2120
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3443 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3444 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3445 "device; what it hopes to provide is useful tips."
3446 msgstr ""
3447 "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
3448 "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
3449 "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
3450 "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
3451 "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: preparing.xml:2127
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3458 "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3459 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
3460 "of RAM in your system."
3461 msgstr ""
3462 "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να "
3463 "απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
3464
3465 #. Tag: title
3466 #: preparing.xml:2138
3467 #, no-c-format
3468 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3469 msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3470
3471 #. Tag: para
3472 #: preparing.xml:2139
3473 #, no-c-format
3474 msgid ""
3475 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3476 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3477 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3478 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3479 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3480 "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3481 "keyboard support</quote> options."
3482 msgstr ""
3483 "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
3484 "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>."
3485
3486 #. Tag: title
3487 #: preparing.xml:2152
3488 #, no-c-format
3489 msgid "More than 64 MB RAM"
3490 msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3491
3492 #. Tag: para
3493 #: preparing.xml:2153
3494 #, no-c-format
3495 msgid ""
3496 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3497 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3498 msgstr "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3499

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5