/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28361 - (show annotations) (download)
Mon Jun 13 19:50:38 2005 UTC (8 years ago) by markos
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po
File size: 195318 byte(s)
Fixed some build errors
1 # translation of preparing.po to Greek
2 # translation of preparing.po to greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # quad-nrg.net, 2005.
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: preparing\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:42EEST\n"
12 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: preparing.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Before Installing &debian;"
23 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
24
25 #. Tag: para
26 #: preparing.xml:6
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
30 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
31 "information about your hardware, and locating any necessary information."
32 msgstr ""
33 "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
34 "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
35 "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
36 "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
37
38 #. Tag: title
39 #: preparing.xml:19
40 #, no-c-format
41 msgid "Overview of the Installation Process"
42 msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
43
44 #. Tag: para
45 #: preparing.xml:20
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
49 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
50 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
51 msgstr ""
52 "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
53 "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
54 "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
55 "είναι η πιο κοινή αιτία."
56
57 #. Tag: para
58 #: preparing.xml:27
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
62 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
63 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
64 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
65 msgstr ""
66 "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
67 "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
68 "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
69 "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
70 "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
71 "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
72
73 #. Tag: para
74 #: preparing.xml:35
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
78 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
79 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
80 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
81 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
82 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
83 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
84 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
85 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
86 msgstr ""
87 "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
88 "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
89 "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
90 "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
91 "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
92 "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
93 "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
94 "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
95 "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
96 "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
97 "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
98 "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
99
100 #. Tag: para
101 #: preparing.xml:48
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
105 "process."
106 msgstr ""
107 "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
108 "διαδικασίας εγκατάστασης"
109
110 #. Tag: para
111 #: preparing.xml:56
112 #, no-c-format
113 msgid ""
114 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
115 "install."
116 msgstr ""
117 "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
118 "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
119
120 #. Tag: para
121 #: preparing.xml:62
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
125 "starting the installation."
126 msgstr ""
127 "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
128 "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
129
130 #. Tag: para
131 #: preparing.xml:68
132 #, no-c-format
133 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
134 msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
135
136 #. Tag: para
137 #: preparing.xml:73
138 #, no-c-format
139 msgid ""
140 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
141 "files your machine requires (except Debian CD users)."
142 msgstr ""
143 "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
144 "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
145 "των CD του Debian)."
146
147 #. Tag: para
148 #: preparing.xml:79
149 #, no-c-format
150 msgid ""
151 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
152 "users can boot from one of the CDs)."
153 msgstr ""
154 "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
155 "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
156 "ένα από τα CD)."
157
158 #. Tag: para
159 #: preparing.xml:85
160 #, no-c-format
161 msgid "Boot the installation system."
162 msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
163
164 #. Tag: para
165 #: preparing.xml:90
166 #, no-c-format
167 msgid "Select installation language."
168 msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "
169
170 #. Tag: para
171 #: preparing.xml:95
172 #, no-c-format
173 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
174 msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
175
176 #. Tag: para
177 #: preparing.xml:101
178 #, no-c-format
179 msgid "Configure one network interface."
180 msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
181
182 #. Tag: para
183 #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
184 #, no-c-format
185 msgid "Open a ssh connection to the new system."
186 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
187
188 #. Tag: para
189 #: preparing.xml:111
190 #, no-c-format
191 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
192 msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
193
194 #. Tag: para
195 #: preparing.xml:117
196 #, no-c-format
197 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
198 msgstr ""
199 "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
200 "Debian."
201
202 #. Tag: para
203 #: preparing.xml:122
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
207 "firstterm>."
208 msgstr ""
209 "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
210 "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
211
212 #. Tag: para
213 #: preparing.xml:128
214 #, no-c-format
215 msgid ""
216 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
217 "or your existing system."
218 msgstr ""
219 "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
220 "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
221
222 #. Tag: para
223 #: preparing.xml:134
224 #, no-c-format
225 msgid ""
226 "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
227 "system settings."
228 msgstr ""
229 "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
230 "αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
231
232 #. Tag: para
233 #: preparing.xml:145
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
237 "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
238 msgstr ""
239 "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "
240 "και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
241
242 #. Tag: para
243 #: preparing.xml:153
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
247 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
248 "actors in this installation drama:"
249 msgstr ""
250 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
251 "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
252 "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
253
254 #. Tag: para
255 #: preparing.xml:159
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
259 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
260 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
261 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
262 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
263 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
264 "the new system for the first time."
265 msgstr ""
266 "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
267 "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
268 "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
269 "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
270 "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
271 "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
272 "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
273 "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
274
275 #. Tag: para
276 #: preparing.xml:169
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
280 "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
281 "classname>), and setting up the package installation system (using "
282 "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
283 "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
284 "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
285 "individual software packages."
286 msgstr ""
287 "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
288 "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
289 "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
290 "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."
291 "Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "
292 "χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "
293 "μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "
294 "επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
295
296 #. Tag: para
297 #: preparing.xml:179
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
301 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
302 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
303 "installed unless you select it during the final steps, with either "
304 "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
305 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
306 "any need for a graphical user interface to do their job."
307 msgstr ""
308 "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
309 "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
310 "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
311 "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
312 "δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
313 "classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
314 "γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
315 "πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"
316
317 #. Tag: para
318 #: preparing.xml:190
319 #, no-c-format
320 msgid ""
321 "Just be aware that the X system is completely separate from "
322 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
323 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
324 "is not within the scope of this manual."
325 msgstr ""
326 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
327 "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
328 "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
329 "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
330
331 #. Tag: title
332 #: preparing.xml:206
333 #, no-c-format
334 msgid "Back Up Your Existing Data!"
335 msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
336
337 #. Tag: para
338 #: preparing.xml:207
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
342 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
343 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
344 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
345 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
346 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
347 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
348 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
349 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
350 msgstr ""
351 "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
352 "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
353 "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
354 "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
355 "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
356 "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
357 "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
358 "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
359 "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
360 "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
361 "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
362 "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
363
364 #. Tag: para
365 #: preparing.xml:220
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
369 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
370 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
371 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
372 "operating system itself and all files on the affected partitions."
373 msgstr ""
374 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
375 "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
376 "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
377 "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
378 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
379 "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
380
381 #. Tag: para
382 #: preparing.xml:231
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
386 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
387 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
388 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
389 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
390 "``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."
391 msgstr ""
392 "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
393 "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
394 "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
395 "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
396 "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
397 "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
398 "``BVMBug'' ή ``16xBug'' ."
399
400 #. Tag: title
401 #: preparing.xml:249
402 #, no-c-format
403 msgid "Information You Will Need"
404 msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
405
406 #. Tag: title
407 #: preparing.xml:252
408 #, no-c-format
409 msgid "Documentation"
410 msgstr "Τεκμηρίωση"
411
412 #. Tag: title
413 #: preparing.xml:255
414 #, no-c-format
415 msgid "Installation Manual"
416 msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
417
418 #. Tag: para
419 #: preparing.xml:257
420 #, no-c-format
421 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
422 msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
423
424 #. Tag: itemizedlist
425 #: preparing.xml:263
426 #, no-c-format
427 msgid "&list-install-manual-files;"
428 msgstr "&list-install-manual-files;"
429
430 #. Tag: title
431 #: preparing.xml:271
432 #, no-c-format
433 msgid "Hardware documentation"
434 msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
435
436 #. Tag: para
437 #: preparing.xml:272
438 #, no-c-format
439 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
440 msgstr ""
441 "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
442 "του υπολογιστή σας."
443
444 #. Tag: ulink
445 #: preparing.xml:283
446 #, no-c-format
447 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
448 msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
449
450 #. Tag: ulink
451 #: preparing.xml:289
452 #, no-c-format
453 msgid "Linux/m68k FAQ"
454 msgstr "Linux/m68k FAQ"
455
456 #. Tag: ulink
457 #: preparing.xml:295
458 #, no-c-format
459 msgid "Linux/Alpha FAQ"
460 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
461
462 #. Tag: ulink
463 #: preparing.xml:301
464 #, no-c-format
465 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
466 msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
467
468 #. Tag: ulink
469 #: preparing.xml:307
470 #, no-c-format
471 msgid "Linux/Mips Howto"
472 msgstr "Linux/Mips Howto"
473
474 #. Tag: title
475 #: preparing.xml:316
476 #, no-c-format
477 msgid "&arch-title; Hardware References"
478 msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
479
480 #. Tag: para
481 #: preparing.xml:317
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
485 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
486 msgstr ""
487 "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 "
488 "crypto, chandev, δίκτυο)"
489
490 #. Tag: ulink
491 #: preparing.xml:329
492 #, no-c-format
493 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
494 msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
495
496 #. Tag: para
497 #: preparing.xml:334
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
501 "&arch-title; hardware."
502 msgstr ""
503 "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
504 "z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; "
505
506 #. Tag: ulink
507 #: preparing.xml:344
508 #, no-c-format
509 msgid "Linux for &arch-title;"
510 msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
511
512 #. Tag: para
513 #: preparing.xml:350
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
517 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
518 "same across all &arch-title; distributions."
519 msgstr ""
520 "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
521 "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
522 "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
523
524 #. Tag: ulink
525 #: preparing.xml:361
526 #, no-c-format
527 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
528 msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"
529
530 #. Tag: title
531 #: preparing.xml:371
532 #, no-c-format
533 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
534 msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
535
536 #. Tag: para
537 #: preparing.xml:372
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
541 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
542 "your hardware before the install."
543 msgstr ""
544 "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
545 "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
546 "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
547
548 #. Tag: para
549 #: preparing.xml:378
550 #, no-c-format
551 msgid "Hardware information can be gathered from:"
552 msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
553
554 #. Tag: para
555 #: preparing.xml:385
556 #, no-c-format
557 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
558 msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
559
560 #. Tag: para
561 #: preparing.xml:390
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
565 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
566 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
567 msgstr ""
568 "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
569 "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
570 "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
571
572 #. Tag: para
573 #: preparing.xml:397
574 #, no-c-format
575 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
576 msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
577
578 #. Tag: para
579 #: preparing.xml:403
580 #, no-c-format
581 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
582 msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
583
584 #. Tag: para
585 #: preparing.xml:409
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
589 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
590 "hard drive memory."
591 msgstr ""
592 "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
593 "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
594 "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
595
596 #. Tag: para
597 #: preparing.xml:416
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
601 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
602 msgstr ""
603 "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
604 "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
605 "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
606
607 #. Tag: title
608 #: preparing.xml:428
609 #, no-c-format
610 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
611 msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."
612
613 #. Tag: entry
614 #: preparing.xml:432
615 #, no-c-format
616 msgid "Hardware"
617 msgstr "Υλικό"
618
619 #. Tag: entry
620 #: preparing.xml:432
621 #, no-c-format
622 msgid "Information You Might Need"
623 msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
624
625 #. Tag: entry
626 #: preparing.xml:438
627 #, no-c-format
628 msgid "Hard Drives"
629 msgstr "Σκηροί Δίσκοι"
630
631 #. Tag: entry
632 #: preparing.xml:439
633 #, no-c-format
634 msgid "How many you have."
635 msgstr "Πόσους έχετε;"
636
637 #. Tag: entry
638 #: preparing.xml:441
639 #, no-c-format
640 msgid "Their order on the system."
641 msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
642
643 #. Tag: entry
644 #: preparing.xml:443
645 #, no-c-format
646 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
647 msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"
648
649 #. Tag: entry
650 #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
651 #, no-c-format
652 msgid "Available free space."
653 msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"
654
655 #. Tag: entry
656 #: preparing.xml:446
657 #, no-c-format
658 msgid "Partitions."
659 msgstr "Τμήματα δίσκου"
660
661 #. Tag: entry
662 #: preparing.xml:448
663 #, no-c-format
664 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
665 msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
666
667 #. Tag: entry
668 #: preparing.xml:452
669 #, no-c-format
670 msgid "Monitor"
671 msgstr "Οθόνη"
672
673 #. Tag: entry
674 #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
675 #, no-c-format
676 msgid "Model and manufacturer."
677 msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"
678
679 #. Tag: entry
680 #: preparing.xml:455
681 #, no-c-format
682 msgid "Resolutions supported."
683 msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"
684
685 #. Tag: entry
686 #: preparing.xml:456
687 #, no-c-format
688 msgid "Horizontal refresh rate."
689 msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"
690
691 #. Tag: entry
692 #: preparing.xml:457
693 #, no-c-format
694 msgid "Vertical refresh rate."
695 msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"
696
697 #. Tag: entry
698 #: preparing.xml:459
699 #, no-c-format
700 msgid "Color depth (number of colors) supported."
701 msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"
702
703 #. Tag: entry
704 #: preparing.xml:461
705 #, no-c-format
706 msgid "Screen size."
707 msgstr "Μέγεθος οθόνης"
708
709 #. Tag: entry
710 #: preparing.xml:464
711 #, no-c-format
712 msgid "Mouse"
713 msgstr "Ποντίκι"
714
715 #. Tag: entry
716 #: preparing.xml:465
717 #, no-c-format
718 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
719 msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
720
721 #. Tag: entry
722 #: preparing.xml:467
723 #, no-c-format
724 msgid "Port."
725 msgstr "Θύρα"
726
727 #. Tag: entry
728 #: preparing.xml:468
729 #, no-c-format
730 msgid "Manufacturer."
731 msgstr "Κατασκευαστής"
732
733 #. Tag: entry
734 #: preparing.xml:469
735 #, no-c-format
736 msgid "Number of buttons."
737 msgstr "Αριθμός κουμπιών"
738
739 #. Tag: entry
740 #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
741 #, no-c-format
742 msgid "Network"
743 msgstr "Δίκτυο"
744
745 #. Tag: entry
746 #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
747 #, no-c-format
748 msgid "Type of adapter."
749 msgstr "Τύπος υποδοχέα"
750
751 #. Tag: entry
752 #: preparing.xml:478
753 #, no-c-format
754 msgid "Printer"
755 msgstr "Εκτυπωτής"
756
757 #. Tag: entry
758 #: preparing.xml:481
759 #, no-c-format
760 msgid "Printing resolutions supported."
761 msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"
762
763 #. Tag: entry
764 #: preparing.xml:484
765 #, no-c-format
766 msgid "Video Card"
767 msgstr "Κάρτα Οθόνης"
768
769 #. Tag: entry
770 #: preparing.xml:487
771 #, no-c-format
772 msgid "Video RAM available."
773 msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"
774
775 #. Tag: entry
776 #: preparing.xml:489
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
780 "monitor's capabilities)."
781 msgstr ""
782 "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
783 "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
784
785 #. Tag: entry
786 #: preparing.xml:494
787 #, no-c-format
788 msgid "DASD"
789 msgstr "DASD"
790
791 #. Tag: entry
792 #: preparing.xml:495
793 #, no-c-format
794 msgid "Device number(s)."
795 msgstr "Αριθμός συσκευών."
796
797 #. Tag: entry
798 #: preparing.xml:503
799 #, no-c-format
800 msgid "Device numbers."
801 msgstr "Αριθμός συσκευών"
802
803 #. Tag: entry
804 #: preparing.xml:504
805 #, no-c-format
806 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
807 msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
808
809 #. Tag: title
810 #: preparing.xml:512
811 #, no-c-format
812 msgid "Hardware Compatibility"
813 msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
814
815 #. Tag: para
816 #: preparing.xml:514
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
820 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
821 "different types of hardware as some operating systems."
822 msgstr ""
823 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
824 "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
825 "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
826 "λειτουργικά συστήματα."
827
828 #. Tag: para
829 #: preparing.xml:520
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
833 "version of Windows to work."
834 msgstr ""
835 "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
836 "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
837
838 #. Tag: para
839 #: preparing.xml:525
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
843 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
844 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
845 "can quickly become obsolete."
846 msgstr ""
847 "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
848 "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
849 "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
850 "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
851 "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
852
853 #. Tag: para
854 #: preparing.xml:532
855 #, no-c-format
856 msgid ""
857 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
858 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
859 msgstr ""
860 "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
861 "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
862 "Windows."
863
864 #. Tag: para
865 #: preparing.xml:537
866 #, no-c-format
867 msgid "You can check hardware compatibility by:"
868 msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
869
870 #. Tag: para
871 #: preparing.xml:542
872 #, no-c-format
873 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
874 msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
875
876 #. Tag: para
877 #: preparing.xml:547
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
881 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
882 msgstr ""
883 "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
884 "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
885 "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
886
887 #. Tag: para
888 #: preparing.xml:554
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
892 "your architecture."
893 msgstr ""
894 "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
895 "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
896
897 #. Tag: para
898 #: preparing.xml:560
899 #, no-c-format
900 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
901 msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
902
903 #. Tag: title
904 #: preparing.xml:571
905 #, no-c-format
906 msgid "Network Settings"
907 msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
908
909 #. Tag: para
910 #: preparing.xml:573
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
914 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
915 "network's system administrator for this information."
916 msgstr ""
917 "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
918 "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
919 "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
920 "πληροφορία."
921
922 #. Tag: para
923 #: preparing.xml:580
924 #, no-c-format
925 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
926 msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
927
928 #. Tag: para
929 #: preparing.xml:585
930 #, no-c-format
931 msgid "Your domain name."
932 msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
933
934 #. Tag: para
935 #: preparing.xml:590
936 #, no-c-format
937 msgid "Your computer's IP address."
938 msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
939
940 #. Tag: para
941 #: preparing.xml:595
942 #, no-c-format
943 msgid "The netmask to use with your network."
944 msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
945
946 #. Tag: para
947 #: preparing.xml:600
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
951 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
952 msgstr ""
953 "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
954 "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
955 "τέτοια πύλη."
956
957 #. Tag: para
958 #: preparing.xml:606
959 #, no-c-format
960 msgid ""
961 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
962 "Service) server."
963 msgstr ""
964 "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
965 "(Domain Name Server)."
966
967 #. Tag: para
968 #: preparing.xml:614
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
972 "available and is recommended, then you don't need this information because "
973 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
974 "installation process."
975 msgstr ""
976 "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
977 "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
978 "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
979 "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
980
981 #. Tag: para
982 #: preparing.xml:621
983 #, no-c-format
984 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
985 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
986
987 #. Tag: para
988 #: preparing.xml:626
989 #, no-c-format
990 msgid "ESSID of your wireless network."
991 msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"
992
993 #. Tag: para
994 #: preparing.xml:631
995 #, no-c-format
996 msgid "WEP security key (if applicable)."
997 msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
998
999 #. Tag: title
1000 #: preparing.xml:648
1001 #, no-c-format
1002 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1003 msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: preparing.xml:649
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1010 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1011 "do."
1012 msgstr ""
1013 "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1014 "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1015 "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: preparing.xml:655
1019 #, no-c-format
1020 msgid ""
1021 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1022 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1023 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1024 msgstr ""
1025 "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1026 "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1027 "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: preparing.xml:661
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1034 "II-300 for a Server."
1035 msgstr ""
1036 "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1037 "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: preparing.xml:666
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1044 "with a little less drive space than shown."
1045 msgstr ""
1046 "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1047 "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1048 "τον αναγραφόμενο."
1049
1050 #. Tag: para
1051 #: preparing.xml:671
1052 #, no-c-format
1053 msgid ""
1054 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1055 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1056 msgstr ""
1057 "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1058 "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1059 "προτείνεται."
1060
1061 #. Tag: title
1062 #: preparing.xml:680
1063 #, no-c-format
1064 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1065 msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."
1066
1067 #. Tag: entry
1068 #: preparing.xml:684
1069 #, no-c-format
1070 msgid "Install Type"
1071 msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."
1072
1073 #. Tag: entry
1074 #: preparing.xml:684
1075 #, no-c-format
1076 msgid "<entry>RAM</entry>"
1077 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1078
1079 #. Tag: entry
1080 #: preparing.xml:684
1081 #, no-c-format
1082 msgid "Hard Drive"
1083 msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1084
1085 #. Tag: entry
1086 #: preparing.xml:690
1087 #, no-c-format
1088 msgid "No desktop"
1089 msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1090
1091 #. Tag: entry
1092 #: preparing.xml:691
1093 #, no-c-format
1094 msgid "24 megabytes"
1095 msgstr "24 megabytes"
1096
1097 #. Tag: entry
1098 #: preparing.xml:692
1099 #, no-c-format
1100 msgid "450 megabytes"
1101 msgstr "450 megabytes"
1102
1103 #. Tag: entry
1104 #: preparing.xml:694
1105 #, no-c-format
1106 msgid "With Desktop"
1107 msgstr "Με Γραφείο"
1108
1109 #. Tag: entry
1110 #: preparing.xml:695
1111 #, no-c-format
1112 msgid "64 megabytes"
1113 msgstr "64 megabytes"
1114
1115 #. Tag: entry
1116 #: preparing.xml:696
1117 #, no-c-format
1118 msgid "1 gigabyte"
1119 msgstr "1 gigabyte"
1120
1121 #. Tag: entry
1122 #: preparing.xml:698
1123 #, no-c-format
1124 msgid "Server"
1125 msgstr "Server"
1126
1127 #. Tag: entry
1128 #: preparing.xml:699
1129 #, no-c-format
1130 msgid "128 megabytes"
1131 msgstr "128 megabytes"
1132
1133 #. Tag: entry
1134 #: preparing.xml:700
1135 #, no-c-format
1136 msgid "4 gigabytes"
1137 msgstr "4 gigabytes"
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: preparing.xml:705
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1144 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1145 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1146 msgstr ""
1147 "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1148 "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1149 "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1150
1151 #. Tag: term
1152 #: preparing.xml:715
1153 #, no-c-format
1154 msgid "Standard Server"
1155 msgstr "Συνηθισμένος server"
1156
1157 #. Tag: para
1158 #: preparing.xml:716
1159 #, no-c-format
1160 msgid ""
1161 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1162 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1163 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1164 "then you would need to add space for any data you serve up."
1165 msgstr ""
1166 "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1167 "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1168 "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1169 "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1170 "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1171
1172 #. Tag: term
1173 #: preparing.xml:728
1174 #, no-c-format
1175 msgid "Desktop"
1176 msgstr "Γραφείου"
1177
1178 #. Tag: para
1179 #: preparing.xml:729
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1183 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1184 "desktop task, though it can be done in far less."
1185 msgstr ""
1186 "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1187 "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1188 "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1189 "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1190
1191 #. Tag: term
1192 #: preparing.xml:739
1193 #, no-c-format
1194 msgid "Work Console"
1195 msgstr "Τερματικό εργασίας"
1196
1197 #. Tag: para
1198 #: preparing.xml:740
1199 #, no-c-format
1200 msgid ""
1201 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1202 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1203 "around 140MB."
1204 msgstr ""
1205 "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1206 "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1207 "είναι περίπου 140 MB."
1208
1209 #. Tag: term
1210 #: preparing.xml:750
1211 #, no-c-format
1212 msgid "Developer"
1213 msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: preparing.xml:751
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1220 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1221 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1222 "machine."
1223 msgstr ""
1224 "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1225 "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1226 "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1227 "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1228
1229 #. Tag: para
1230 #: preparing.xml:761
1231 #, no-c-format
1232 msgid ""
1233 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1234 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1235 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1236 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1237 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1238 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1239 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1240 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1241 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1242 msgstr ""
1243 "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1244 "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1245 "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1246 "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1247 "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1248 "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1249 "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1250 "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1251 "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB.Επίσης το <command>apt-get</"
1252 "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1253 "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1254
1255 #. Tag: title
1256 #: preparing.xml:785
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1259 msgstr "Προ-κατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: preparing.xml:786
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1266 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1267 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1268 "room it doesn't affect any other room."
1269 msgstr ""
1270 "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1271 "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1272 "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1273 "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1274 "υπόλοιπα δωμάτια!"
1275
1276 #. Tag: para
1277 #: preparing.xml:793
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "
1281 "DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR "
1282 "or VM guest in this case."
1283 msgstr ""
1284 "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να "
1285 "μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1286 "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1287 "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1288
1289 #. Tag: para
1290 #: preparing.xml:799
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1294 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1295 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1296 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1297 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1298 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1299 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1300 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1301 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1302 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1303 msgstr ""
1304 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1305 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1306 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1307 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1308 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1309 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1310 "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1311 "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1312 "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1313 "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1314 "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1315
1316 #. Tag: para
1317 #: preparing.xml:826
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "You can find information about your current partition setup by using a "
1321 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1322 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1323 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1324 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1325 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1326 "existing partitions without making changes."
1327 msgstr ""
1328 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1329 "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1330 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1331 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1332 "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1333 "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1334 "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1335 "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: preparing.xml:836
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1342 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1343 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1344 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1345 "risk destroying it."
1346 msgstr ""
1347 "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1348 "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1349 "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1350 "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1351 "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1352 "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1353 "καταστρέψετε."
1354
1355 #. Tag: emphasis
1356 #: preparing.xml:846
1357 #, no-c-format
1358 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1359 msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: preparing.xml:848
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1366 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1367 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1368 "partitioning program can handle the job nicely."
1369 msgstr ""
1370 "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1371 "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1372 "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1373 "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1374 "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1375
1376 #. Tag: para
1377 #: preparing.xml:855
1378 #, no-c-format
1379 msgid ""
1380 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1381 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1382 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1383 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1384 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1385 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1386 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1387 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1388 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1389 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1390 "or CDs."
1391 msgstr ""
1392 "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1393 "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1394 "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1395 "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1396 "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1397 "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1398 "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1399 "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1400 "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1401 "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1402 "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1403 "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1404 "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1405
1406 #. Tag: para
1407 #: preparing.xml:870
1408 #, no-c-format
1409 msgid ""
1410 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1411 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1412 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1413 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1414 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1415 "force you to partition before installing anyway."
1416 msgstr ""
1417 "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1418 "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1419 "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1420 "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1421 "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1422 "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1423 "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: preparing.xml:880
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1430 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1431 "filesystem."
1432 msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του συστήματος αρχείων."
1433
1434 #. Tag: para
1435 #: preparing.xml:886
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1439 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1440 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1441 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1442 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1443 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1444 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1445 "retain."
1446 msgstr ""
1447 "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1448 "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1449 "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian.Αν κάποιες "
1450 "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1451 "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1452 "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1453 "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1454 "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1455 "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1456 "θέλετε να διατηρήσετε."
1457
1458 #. Tag: para
1459 #: preparing.xml:898
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1463 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1464 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1465 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1466 msgstr ""
1467 "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1468 "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1469 "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1470 "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1471 "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: preparing.xml:906
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1478 "system first saves you trouble."
1479 msgstr ""
1480 "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1481 "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1482 "από πολλά προβλήματα."
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: preparing.xml:911
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1489 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1490 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1491 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1492 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1493 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1494 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1495 "and replace it with Linux partitions."
1496 msgstr ""
1497 "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1498 "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1499 "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1500 "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1501 "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1502 "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1503 "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1504 "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1505 "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1506 "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: preparing.xml:923
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1513 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1514 "and Debian, you will need to:"
1515 msgstr ""
1516 "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1517 "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1518 "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1519
1520 #. Tag: para
1521 #: preparing.xml:930
1522 #, no-c-format
1523 msgid "Back up everything on the computer."
1524 msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"
1525
1526 #. Tag: para
1527 #: preparing.xml:935
1528 #, no-c-format
1529 msgid ""
1530 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1531 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1532 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1533 "MacOS system.</phrase>"
1534 msgstr ""
1535 "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1536 "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1537 "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1538 "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1539
1540 #. Tag: para
1541 #: preparing.xml:945
1542 #, no-c-format
1543 msgid ""
1544 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1545 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1546 msgstr ""
1547 "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1548 "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1549 "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: preparing.xml:952
1553 #, no-c-format
1554 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1555 msgstr ""
1556 "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1557 "που του αντιστοιχεί."
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: preparing.xml:957
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1564 "the Debian installer boot files."
1565 msgstr ""
1566 "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1567 "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: preparing.xml:963
1571 #, no-c-format
1572 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1573 msgstr ""
1574 "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1575 "Debian."
1576
1577 #. Tag: title
1578 #: preparing.xml:977
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1581 msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: preparing.xml:978
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1588 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', "
1589 "which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are "
1590 "numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in "
1591 "UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' "
1592 "and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most "
1593 "likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1594 msgstr ""
1595 "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1596 "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1597 "αυτό των επικεφαλίδων BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμησεις για κάθε "
1598 "συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το `1' μέχρι το "
1599 "`8' στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το `a' μ'εχρι το `h' στο Unix. Οι "
1600 "πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το `1' "
1601 "στο `a', το `2' στο `b' κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</"
1602 "filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</"
1603 "filename> στο Linux."
1604
1605 #. Tag: para
1606 #: preparing.xml:990
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1610 "used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus "
1611 "overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes "
1612 "<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1613 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1614 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1615 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1616 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1617 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1618 msgstr ""
1619 "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1620 "αλληλεπικαλύπτονται. Αμόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1621 "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση `c' πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο "
1622 "τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές "
1623 "κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</"
1624 "filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση "
1625 "<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> "
1626 "κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από "
1627 "τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστεί αλληλοκαλυπτόμενες "
1628 "κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε "
1629 "δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 "
1630 "μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1631
1632 #. Tag: para
1633 #: preparing.xml:1003
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "
1637 "beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the "
1638 "disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it "
1639 "at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is "
1640 "only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or "
1641 "you'll destroy data."
1642 msgstr ""
1643 "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1644 "`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης "
1645 "μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από "
1646 "αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 ΜΒ για "
1647 "να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι "
1648 "η κατάτμηση αυτή απαιτείταο μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να "
1649 "βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα "
1650 "δεδομένα."
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: preparing.xml:1012
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1657 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1658 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1659 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1660 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1661 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1662 msgstr ""
1663 "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1664 "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1665 "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1666 "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1667 "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1668 "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1669 "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1670
1671 #. Tag: para
1672 #: preparing.xml:1021
1673 #, no-c-format
1674 msgid ""
1675 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1676 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1677 "understands the former."
1678 msgstr ""
1679 "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1680 "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1681 "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1682 "μόνο τον πρώτο."
1683
1684 #. Tag: title
1685 #: preparing.xml:1030
1686 #, no-c-format
1687 msgid "Partitioning in Windows NT"
1688 msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1689
1690 #. Tag: para
1691 #: preparing.xml:1032
1692 #, no-c-format
1693 msgid ""
1694 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1695 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1696 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1697 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1698 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1699 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1700 "to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. "
1701 "<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy "
1702 "the partition information."
1703 msgstr ""
1704 "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1705 "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1706 "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1707 "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1708 "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1709 "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1710 "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1711 "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1712 "μια \"αθώα\" υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. "
1713 "<emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η "
1714 "υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των "
1715 "δίσκων."
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: preparing.xml:1045
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1722 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1723 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1724 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1725 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1726 "media, Debian can still be booted from ARC."
1727 msgstr ""
1728 "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1729 "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 ΜΒ είναι πολυ "
1730 "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 ΜΒ της κατάτμησής τους "
1731 "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1732 "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1733 "ήδη εγκατεστημένο το ΜILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1734 "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1735
1736 #. Tag: title
1737 #: preparing.xml:1062
1738 #, no-c-format
1739 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1740 msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: preparing.xml:1063
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1747 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1748 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1749 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1750 msgstr ""
1751 "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1752 "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1753 "του DOS.Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1754 "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1755 "να κάνουν την ίδια δουλειά καλίτερα!"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: preparing.xml:1071
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1762 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1763 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1764 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1765 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1766 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1767 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1768 msgstr ""
1769 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1770 "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1771 "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1772 "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1773 "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1774 "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1775 "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1776 "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1777
1778 #. Tag: title
1779 #: preparing.xml:1085
1780 #, no-c-format
1781 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1782 msgstr "Επαναδιαμέριση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2."
1783
1784 #. Tag: para
1785 #: preparing.xml:1088
1786 #, no-c-format
1787 msgid ""
1788 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1789 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1790 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1791 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1792 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1793 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1794 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1795 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1796 "method described below."
1797 msgstr ""
1798 "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1799 "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1800 "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1801 "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1802 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1803 "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1804 "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1805 "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1806 "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1807 "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1808 "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1809
1810 #. Tag: para
1811 #: preparing.xml:1100
1812 #, no-c-format
1813 msgid ""
1814 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1815 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1816 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1817 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1818 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1819 "file system."
1820 msgstr ""
1821 "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1822 "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1823 "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1824 "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1825 "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1826 "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1827 "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1828
1829 #. Tag: para
1830 #: preparing.xml:1109
1831 #, no-c-format
1832 msgid ""
1833 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1834 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1835 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1836 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1837 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1838 "the partition."
1839 msgstr ""
1840 "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1841 "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1842 "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1843 "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1844 "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1845 "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1846 "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1847
1848 #. Tag: para
1849 #: preparing.xml:1118
1850 #, no-c-format
1851 msgid ""
1852 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1853 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1854 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1855 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1856 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1857 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1858 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1859 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1860 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1861 "emphasis> you defragment the disk."
1862 msgstr ""
1863 "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1864 "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1865 "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1866 "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1867 "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1868 "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1869 "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1870 "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1871 "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1872 "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1873 "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment. "
1874
1875 #. Tag: para
1876 #: preparing.xml:1131
1877 #, no-c-format
1878 msgid ""
1879 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1880 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1881 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1882 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1883 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1884 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1885 "in Windows 95 and higher."
1886 msgstr ""
1887 "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1888 "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1889 "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1890 "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1891 "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1892 "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1893 "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1894 "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1895 "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1896 "μεταγενέστερα."
1897
1898 #. Tag: para
1899 #: preparing.xml:1141
1900 #, no-c-format
1901 msgid ""
1902 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1903 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1904 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1905 msgstr ""
1906 "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1907 "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1908 "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1909 "οδηγίες."
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: preparing.xml:1147
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
1916 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1917 msgstr ""
1918 "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1919 "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1920
1921 #. Tag: title
1922 #: preparing.xml:1155
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Partitioning for DOS"
1925 msgstr "Κατάτμηση για DOS."
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: preparing.xml:1157
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1932 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1933 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1934 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1935 "weird errors in DOS or Windows."
1936 msgstr ""
1937 "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1938 "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1939 "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1940 "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1941 "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1942 "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: preparing.xml:1165
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1949 "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1950 "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1951 msgstr ""
1952 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1953 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1954 "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1955 "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1956
1957 #. Tag: screen
1958 #: preparing.xml:1171
1959 #, no-c-format
1960 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1961 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1962
1963 #. Tag: title
1964 #: preparing.xml:1182
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1967 msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: preparing.xml:1183
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1974 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1975 msgstr ""
1976 "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1977 "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1978 "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1979
1980 #. Tag: title
1981 #: preparing.xml:1191
1982 #, no-c-format
1983 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1984 msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: preparing.xml:1192
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and "
1991 "``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a "
1992 "small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition "
1993 "ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only "
1994 "prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, "
1995 "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "
1996 "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1997 msgstr ""
1998 "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
1999 "Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν "
2000 "χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης "
2001 "μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 ΜΒ) για την οποία το ID είναι ``MNX''. "
2002 "Αποτυχία στο να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
2003 "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
2004 "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
2005 "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: preparing.xml:1203
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2012 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2013 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2014 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2015 "GmBH)."
2016 msgstr ""
2017 "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2018 "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2019 "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2020 "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2021 "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: preparing.xml:1212
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2028 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2029 msgstr ""
2030 "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2031 "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2032 "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: preparing.xml:1218
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2039 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2040 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2041 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2042 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2043 "the best choice."
2044 msgstr ""
2045 "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2046 "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2047 "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2048 "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2049 "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2050 "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2051 "καλίτερη."
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: preparing.xml:1228
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2058 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2059 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2060 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2061 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2062 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2063 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2064 msgstr ""
2065 "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2066 "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2067 "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2068 "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2069 "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2070 "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2071 "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2072 "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2073 "guibutton>."
2074
2075 #. Tag: para
2076 #: preparing.xml:1240
2077 #, no-c-format
2078 msgid ""
2079 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2080 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2081 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2082 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2083 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2084 msgstr ""
2085 "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2086 "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2087 "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2088 "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2089 "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2090 "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2091
2092 #. Tag: para
2093 #: preparing.xml:1250
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2097 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2098 msgstr ""
2099 "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2100 "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2101 "linkend=\"device-names\"/>."
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: preparing.xml:1256
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2108 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2109 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2110 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2111 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2112 msgstr ""
2113 "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2114 "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2115 "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2116 "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2117 "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2118 "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2119
2120 #. Tag: para
2121 #: preparing.xml:1268
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2125 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2126 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2127 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2128 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2129 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2130 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2131 "select the tool that suits your needs."
2132 msgstr ""
2133 "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2134 "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2135 "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2136 "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2137 "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2138 "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2139 "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2140 "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2141 "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2142 "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2143
2144 #. Tag: title
2145 #: preparing.xml:1283
2146 #, no-c-format
2147 msgid "Partitioning in MacOS"
2148 msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: preparing.xml:1284
2152 #, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2155 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2156 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2157 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2158 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2159 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2160 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2161 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2162 msgstr ""
2163 "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2164 "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2165 "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2166 "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2167 "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2168 "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2169 "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2170 "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2171 "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2172 "ulink>)."
2173
2174 #. Tag: para
2175 #: preparing.xml:1295
2176 #, no-c-format
2177 msgid ""
2178 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2179 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2180 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2181 "FTP server."
2182 msgstr ""
2183 "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2184 "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2185 "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2186 "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2187 "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2188
2189 #. Tag: title
2190 #: preparing.xml:1311
2191 #, no-c-format
2192 msgid "Partitioning from SunOS"
2193 msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: preparing.xml:1313
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2200 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2201 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2202 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2203 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2204 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2205 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2206 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2207 "(CDROM) partitions."
2208 msgstr ""
2209 "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Mάλιστα, "
2210 "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2211 "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2212 "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2213 "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2214 "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2215 "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2216 "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2217 "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2218 "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2219
2220 #. Tag: title
2221 #: preparing.xml:1328
2222 #, no-c-format
2223 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2224 msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2225
2226 #. Tag: para
2227 #: preparing.xml:1330
2228 #, no-c-format
2229 msgid ""
2230 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "
2231 "disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme "
2232 "that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which "
2233 "you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is "
2234 "used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do "
2235 "not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was "
2236 "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "
2237 "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
2238 msgstr ""
2239 "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2240 "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "
2241 "μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι "
2242 "επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το "
2243 "<command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να "
2244 "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το "
2245 "κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν "
2246 "χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή "
2247 "μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια "
2248 "επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την "
2249 "γεωμετρία του δίσκου."
2250
2251 #. Tag: para
2252 #: preparing.xml:1342
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2256 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2257 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2258 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2259 msgstr ""
2260 "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2261 "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2262 "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2263 "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2264 "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2265
2266 #. Tag: title
2267 #: preparing.xml:1357
2268 #, no-c-format
2269 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2270 msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: preparing.xml:1359
2274 #, no-c-format
2275 msgid ""
2276 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2277 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2278 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2279 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2280 "application>."
2281 msgstr ""
2282 "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2283 "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2284 "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2285 "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2286 "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: preparing.xml:1366
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2293 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2294 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2295 msgstr ""
2296 "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2297 "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2298 "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2299 "από τον εγκαταστάτη του &debian; "
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: preparing.xml:1372
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2306 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2307 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2308 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2309 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2310 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2311 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2312 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2313 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2314 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2315 msgstr ""
2316 "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2317 "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2318 "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2319 "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2320 "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2321 "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2322 "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2323 "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2324 "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2325 "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2326 "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2327 "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2328 "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2329 "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2330
2331 #. Tag: para
2332 #: preparing.xml:1385
2333 #, no-c-format
2334 msgid ""
2335 "GNU/Linux is unable to access information on HFS+ (aka MacOS Extended) or "
2336 "UFS partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. "
2337 "MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To "
2338 "share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange "
2339 "partition is handy. HFS and MS-DOS FAT partitions are supported by both "
2340 "MacOS and Linux."
2341 msgstr ""
2342 "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων HFS"
2343 "+ (γνωστό και σαν MacOS Extended) ή UFS. Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο "
2344 "αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να "
2345 "εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και "
2346 "HFS+. Για την ανταλλαγή πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/"
2347 "Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση. Κατατμήσεις με HFS και MS-DOS FAT "
2348 "υποστηρίζονται και από το MacOS και το Linux."
2349
2350 #. Tag: title
2351 #: preparing.xml:1405
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2354 msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος Πριν την εγκατάσταση"
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: preparing.xml:1406
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2361 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2362 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2363 "The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most "
2364 "critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2365 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2366 "also highlighted."
2367 msgstr ""
2368 "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2369 "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2370 "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2371 "firmware του συστήματός σας. Το ``firmware'' είναι το βασικό λογισμικό που "
2372 "χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του "
2373 "είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα "
2374 "του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του "
2375 "&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2376
2377 #. Tag: title
2378 #: preparing.xml:1423
2379 #, no-c-format
2380 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2381 msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2382
2383 #. Tag: para
2384 #: preparing.xml:1425
2385 #, no-c-format
2386 msgid ""
2387 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2388 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2389 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2390 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2391 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2392 msgstr ""
2393 "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2394 "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2395 "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2396 "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2397 "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2398 "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2399 "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2400
2401 #. Tag: para
2402 #: preparing.xml:1434
2403 #, no-c-format
2404 msgid ""
2405 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2406 "ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?"
2407 "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "
2408 "wrote your BIOS software:"
2409 msgstr ""
2410 "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2411 "ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS"
2412 "\". Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του \"CMOS\") εξαρτάται από το "
2413 "ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2414
2415 #. Tag: term
2416 #: preparing.xml:1447
2417 #, no-c-format
2418 msgid "AMI BIOS"
2419 msgstr "AMI BIOS"
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: preparing.xml:1448
2423 #, no-c-format
2424 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2425 msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2426
2427 #. Tag: term
2428 #: preparing.xml:1456
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Award BIOS"
2431 msgstr "Award BIOS"
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: preparing.xml:1457
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2438 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2439 msgstr ""
2440 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2441 "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2442
2443 #. Tag: term
2444 #: preparing.xml:1466
2445 #, no-c-format
2446 msgid "DTK BIOS"
2447 msgstr "DTK BIOS"
2448
2449 #. Tag: para
2450 #: preparing.xml:1467
2451 #, no-c-format
2452 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2453 msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2454
2455 #. Tag: term
2456 #: preparing.xml:1474
2457 #, no-c-format
2458 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2459 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2460
2461 #. Tag: para
2462 #: preparing.xml:1475
2463 #, no-c-format
2464 msgid ""
2465 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2466 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2467 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2468 msgstr ""
2469 "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2470 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2471 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2472
2473 #. Tag: term
2474 #: preparing.xml:1489
2475 #, no-c-format
2476 msgid "Phoenix BIOS"
2477 msgstr "Phoenix BIOS"
2478
2479 #. Tag: para
2480 #: preparing.xml:1490
2481 #, no-c-format
2482 msgid ""
2483 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2484 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2485 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2486 msgstr ""
2487 "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2488 "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2489 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2490 "keycap>"
2491
2492 #. Tag: para
2493 #: preparing.xml:1506
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2497 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2498 msgstr ""
2499 "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2500 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2501
2502 #. Tag: para
2503 #: preparing.xml:1511
2504 #, no-c-format
2505 msgid ""
2506 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2507 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2508 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2509 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2510 "ulink>."
2511 msgstr ""
2512 "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2513 "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2514 "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2515 "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2516 "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2517
2518 #. Tag: title
2519 #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Boot Device Selection"
2522 msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: preparing.xml:1524
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2529 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2530 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2531 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2532 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2533 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2534 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2535 msgstr ""
2536 "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2537 "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2538 "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2539 "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2540 "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2541 "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2542 "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2543 "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2544 "του Debian."
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: preparing.xml:1535
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2551 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2552 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2553 msgstr ""
2554 "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2555 "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2556 "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2557 "ελεγκτή σας."
2558
2559 #. Tag: para
2560 #: preparing.xml:1542
2561 #, no-c-format
2562 msgid ""
2563 "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2564 "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2565 "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2566 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2567 "USB device."
2568 msgstr ""
2569 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2570 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Mερικά BIOS μπορούν να "
2571 "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ισως "
2572 "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2573 "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2574 "από τη συσκευή USB."
2575
2576 #. Tag: para
2577 #: preparing.xml:1550
2578 #, no-c-format
2579 msgid ""
2580 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2581 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2582 "the hard drive."
2583 msgstr ""
2584 "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2585 "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2586 "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2587 "τον σκληρό δίσκο."
2588
2589 #. Tag: title
2590 #: preparing.xml:1559
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2593 msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2594
2595 #. Tag: para
2596 #: preparing.xml:1562
2597 #, no-c-format
2598 msgid ""
2599 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2600 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2601 "documentation for the exact keystrokes."
2602 msgstr ""
2603 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2604 "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2605 "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2606 "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2607
2608 #. Tag: para
2609 #: preparing.xml:1569
2610 #, no-c-format
2611 msgid ""
2612 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2613 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2614 msgstr ""
2615 "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2616 "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2617 "δίσκους."
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: preparing.xml:1574
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2623 msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2624
2625 #. Tag: para
2626 #: preparing.xml:1579
2627 #, no-c-format
2628 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2629 msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
2630
2631 #. Tag: para
2632 #: preparing.xml:1585
2633 #, no-c-format
2634 msgid ""
2635 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2636 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2637 "cycle through the possible choices."
2638 msgstr ""
2639 "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2640 "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2641 "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2642
2643 #. Tag: para
2644 #: preparing.xml:1593
2645 #, no-c-format
2646 msgid ""
2647 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2648 "changes on your computer."
2649 msgstr ""
2650 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2651 "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2652
2653 #. Tag: title
2654 #: preparing.xml:1603
2655 #, no-c-format
2656 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2657 msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2658
2659 #. Tag: para
2660 #: preparing.xml:1607
2661 #, no-c-format
2662 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2663 msgstr ""
2664 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2665 "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: preparing.xml:1612
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2672 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2673 msgstr ""
2674 "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2675 "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2676 "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2677
2678 #. Tag: para
2679 #: preparing.xml:1618
2680 #, no-c-format
2681 msgid ""
2682 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2683 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2684 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2685 msgstr ""
2686 "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2687 "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2688 "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2689 "τον ακριβή συνδυασμό."
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: preparing.xml:1626
2693 #, no-c-format
2694 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2695 msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2696
2697 #. Tag: para
2698 #: preparing.xml:1631
2699 #, no-c-format
2700 msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2701 msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2702
2703 #. Tag: para
2704 #: preparing.xml:1637
2705 #, no-c-format
2706 msgid ""
2707 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2708 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2709 msgstr ""
2710 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2711 "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2712 "keycap>."
2713
2714 #. Tag: title
2715 #: preparing.xml:1651
2716 #, no-c-format
2717 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2718 msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2719
2720 #. Tag: title
2721 #: preparing.xml:1653
2722 #, no-c-format
2723 msgid "CD-ROM Settings"
2724 msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2725
2726 #. Tag: para
2727 #: preparing.xml:1654
2728 #, no-c-format
2729 msgid ""
2730 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2731 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2732 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2733 "your problem."
2734 msgstr ""
2735 "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2736 "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2737 "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2738 "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2739 "προβλήματος."
2740
2741 #. Tag: title
2742 #: preparing.xml:1664
2743 #, no-c-format
2744 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2745 msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
2746
2747 #. Tag: para
2748 #: preparing.xml:1665
2749 #, no-c-format
2750 msgid ""
2751 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2752 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2753 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2754 "memory and cannot use expanded memory."
2755 msgstr ""
2756 "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2757 "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2758 "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2759 "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2760 "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2761
2762 #. Tag: title
2763 #: preparing.xml:1675
2764 #, no-c-format
2765 msgid "Virus Protection"
2766 msgstr "Προαστασία από Ιούς"
2767
2768 #. Tag: para
2769 #: preparing.xml:1676
2770 #, no-c-format
2771 msgid ""
2772 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2773 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2774 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2775 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2776 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
2777 msgstr ""
2778 "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2779 "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2780 "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2781 "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2782 "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2783 "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2784 "σχεδόν ανήκουστο."
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: preparing.xml:1686
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "
2791 "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "
2792 "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "
2793 "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
2794 msgstr ""
2795 "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του "
2796 "Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν "
2797 "τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος "
2798 "να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του "
2799 "διαχειριστή εκκίνησης."
2800
2801 #. Tag: title
2802 #: preparing.xml:1699
2803 #, no-c-format
2804 msgid "Shadow RAM"
2805 msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2806
2807 #. Tag: para
2808 #: preparing.xml:1700
2809 #, no-c-format
2810 msgid ""
2811 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2812 "caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2813 "Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is "
2814 "used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the "
2815 "controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because "
2816 "it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs "
2817 "in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for "
2818 "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "
2819 "interfere with Linux access to hardware devices."
2820 msgstr ""
2821 "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2822 "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2823 "Shadow'' κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η "
2824 "μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της "
2825 "μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν "
2826 "χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το "
2827 "δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. "
2828 "Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη "
2829 "αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. "
2830 "Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του "
2831 "Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2832
2833 #. Tag: title
2834 #: preparing.xml:1716
2835 #, no-c-format
2836 msgid "Memory Hole"
2837 msgstr "Οπή Μνήμης"
2838
2839 #. Tag: para
2840 #: preparing.xml:1717
2841 #, no-c-format
2842 msgid ""
2843 "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
2844 "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
2845 msgstr ""
2846 "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το "
2847 "απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε "
2848 "αρκετή RAM."
2849
2850 #. Tag: para
2851 #: preparing.xml:1723
2852 #, no-c-format
2853 msgid ""
2854 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2855 "option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: "
2856 "``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, "
2857 "the installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
2858 "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
2859 "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "
2860 "it."
2861 msgstr ""
2862 "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2863 "επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο "
2864 "ρυθμίσεις. ``Disabled'' και `1 Megabyte''. Ρυθμίστε την στο `1 Megabyte''. "
2865 "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και "
2866 "τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν "
2867 "ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική "
2868 "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2869
2870 #. Tag: title
2871 #: preparing.xml:1738
2872 #, no-c-format
2873 msgid "Advanced Power Management"
2874 msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2875
2876 #. Tag: para
2877 #: preparing.xml:1739
2878 #, no-c-format
2879 msgid ""
2880 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2881 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2882 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2883 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2884 "management than the BIOS."
2885 msgstr ""
2886 "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2887 "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2888 "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2889 "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2890 "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2891 "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2892
2893 #. Tag: title
2894 #: preparing.xml:1757
2895 #, no-c-format
2896 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2897 msgstr ""
2898 "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
2899 "συστήματος."
2900
2901 #. Tag: para
2902 #: preparing.xml:1759
2903 #, no-c-format
2904 msgid ""
2905 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2906 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2907 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2908 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2909 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2910 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2911 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2912 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2913 "charge."
2914 msgstr ""
2915 "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2916 "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2917 "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2918 "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2919 "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2920 "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2921 "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2922 "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2923 "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2924 "χωρίς επιβάρυνση."
2925
2926 #. Tag: title
2927 #: preparing.xml:1782
2928 #, no-c-format
2929 msgid "Invoking OpenFirmware"
2930 msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2931
2932 #. Tag: para
2933 #: preparing.xml:1783
2934 #, no-c-format
2935 msgid ""
2936 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2937 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2938 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2939 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2940 "with your machine."
2941 msgstr ""
2942 "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2943 "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2944 "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2945 "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2946 "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2947 "μηχάνημά σας."
2948
2949 #. Tag: para
2950 #: preparing.xml:1791
2951 #, no-c-format
2952 msgid ""
2953 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2954 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2955 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2956 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2957 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2958 "hints."
2959 msgstr ""
2960 "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "
2961 "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
2962 "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
2963 "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
2964 "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
2965 "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
2966 "περισσότερες υποδείξεις."
2967
2968 #. Tag: para
2969 #: preparing.xml:1800
2970 #, no-c-format
2971 msgid ""
2972 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2973 "ok\n"
2974 "0 &gt;\n"
2975 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2976 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2977 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2978 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2979 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2980 "interact with OpenFirmware."
2981 msgstr ""
2982 "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
2983 "<informalexample><screen>\n"
2984 "ok\n"
2985 "0 &gt;\n"
2986 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
2987 "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
2988 "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Aν μπείτε "
2989 "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
2990 "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
2991 "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
2992 "με το OpenFirmware."
2993
2994 #. Tag: para
2995 #: preparing.xml:1813
2996 #, no-c-format
2997 msgid ""
2998 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2999 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
3000 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
3001 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3002 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3003 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3004 "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
3005 "installed to nvram."
3006 msgstr ""
3007 "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
3008 "2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
3009 "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware.Ένα patch για "
3010 "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
3011 "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
3012 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3013 "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
3014 "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
3015
3016 #. Tag: title
3017 #: preparing.xml:1832
3018 #, no-c-format
3019 msgid "Invoking OpenBoot"
3020 msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: preparing.xml:1834
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3027 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3028 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3029 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3030 "such as diagnostics, simple scripts, etc."
3031 msgstr ""
3032 "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3033 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
3034 "στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
3035 "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
3036 "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
3037
3038 #. Tag: para
3039 #: preparing.xml:1842
3040 #, no-c-format
3041 msgid ""
3042 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
3043 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
3044 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
3045 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
3046 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
3047 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
3048 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
3049 msgstr ""
3050 "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
3051 "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
3052 "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
3053 "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
3054 "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
3055 "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
3056 "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
3057 "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
3058 "νεώτερου τύπου."
3059
3060 #. Tag: para
3061 #: preparing.xml:1854
3062 #, no-c-format
3063 msgid ""
3064 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3065 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3066 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3067 "terminal emulator if you are using a different program."
3068 msgstr ""
3069 "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
3070 "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
3071 "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
3072 "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
3073 "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: preparing.xml:1867
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3080 "default boot device. However, you need to know some details about how "
3081 "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
3082 "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
3083 "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
3084 "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
3085 "Reference</ulink>."
3086 msgstr ""
3087 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3088 "συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
3089 "να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
3090 "Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
3091 "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
3092 "αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3093 "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
3094 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3095
3096 #. Tag: para
3097 #: preparing.xml:1877
3098 #, no-c-format
3099 msgid ""
3100 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3101 "``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the "
3102 "obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. "
3103 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3104 "such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device "
3105 "names have the form <informalexample> <screen>\n"
3106 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3107 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3108 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3109 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3110 "is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk "
3111 "devices are of the form ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
3112 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
3113 "replaceable>)''. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer "
3114 "OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. "
3115 "For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-"
3116 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3117 msgstr ""
3118 "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3119 "συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το "
3120 "προφανή ερμηνεία. Η συσκευή ``net'' είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3121 "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
3122 "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως ``disk2:a'' για να "
3123 "ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα "
3124 "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3125 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3126 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3127 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3128 "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
3129 "είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται ``/fd'' και οι συσκευές SCSI "
3130 "δίσκων είναι της μορφής ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
3131 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
3132 "replaceable>)''. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες "
3133 "εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι "
3134 "ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το "
3135 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3136
3137 #. Tag: para
3138 #: preparing.xml:1899
3139 #, no-c-format
3140 msgid ""
3141 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3142 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3143 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3144 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3145 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3146 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3147 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3148 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3149 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3150 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3151 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3152 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3153 msgstr ""
3154 "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
3155 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
3156 "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
3157 "<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
3158 "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
3159 "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
3160 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
3161 "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
3162 "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
3163 "openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
3164 "<informalexample><screen>\n"
3165 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3166 "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3167
3168 #. Tag: screen
3169 #: preparing.xml:1918
3170 #, no-c-format
3171 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3172 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3173
3174 #. Tag: title
3175 #: preparing.xml:1928
3176 #, no-c-format
3177 msgid "BIOS Setup"
3178 msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3179
3180 #. Tag: para
3181 #: preparing.xml:1929
3182 #, no-c-format
3183 msgid ""
3184 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3185 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3186 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3187 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3188 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3189 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3190 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3191 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3192 msgstr ""
3193 "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
3194 "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
3195 "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
3196 "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
3197 "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
3198 "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
3199 "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
3200 "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
3201 "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
3202 "based και όχι character-based."
3203
3204 #. Tag: para
3205 #: preparing.xml:1941
3206 #, no-c-format
3207 msgid ""
3208 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3209 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3210 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3211 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3212 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3213 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3214 "option is available for you."
3215 msgstr ""
3216 "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
3217 "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
3218 "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
3219 "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
3220 "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
3221 "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
3222 "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
3223 "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3224
3225 #. Tag: para
3226 #: preparing.xml:1951
3227 #, no-c-format
3228 msgid ""
3229 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3230 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3231 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3232 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3233 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3234 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3235 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3236 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3237 "this document again for the Debian-specific installation steps."
3238 msgstr ""
3239 "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3240 "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3241 "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3242 "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
3243 "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
3244 "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3245 "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
3246 "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
3247 "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3248 "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
3249 "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3250
3251 #. Tag: title
3252 #: preparing.xml:1968
3253 #, no-c-format
3254 msgid "Native and LPAR installations"
3255 msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."
3256
3257 #. Tag: para
3258 #: preparing.xml:1969
3259 #, no-c-format
3260 msgid ""
3261 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3262 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3263 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3264 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3265 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3266 msgstr ""
3267 "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3268 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3269 "και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3270 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
3271 "Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
3272 "Linux."
3273
3274 #. Tag: title
3275 #: preparing.xml:1983
3276 #, no-c-format
3277 msgid "Installation as a VM guest"
3278 msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3279
3280 #. Tag: para
3281 #: preparing.xml:1985
3282 #, no-c-format
3283 msgid ""
3284 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3285 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3286 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3287 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3288 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3289 msgstr ""
3290 "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
3291 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
3292 "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3293 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
3294 "title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
3295 "για να τρέξετε Linux."
3296
3297 #. Tag: para
3298 #: preparing.xml:1995
3299 #, no-c-format
3300 msgid ""
3301 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3302 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3303 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3304 "record length of 80 characters."
3305 msgstr ""
3306 "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
3307 "filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
3308 "<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
3309 "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3310
3311 #. Tag: title
3312 #: preparing.xml:2007
3313 #, no-c-format
3314 msgid "Setting up an installation server"
3315 msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3316
3317 #. Tag: para
3318 #: preparing.xml:2009
3319 #, no-c-format
3320 msgid ""
3321 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3322 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3323 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3324 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3325 msgstr ""
3326 "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
3327 "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
3328 "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
3329 "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
3330 "HTTP ή FTP."
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: preparing.xml:2017
3334 #, no-c-format
3335 msgid ""
3336 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3337 "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3338 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3339 "directory tree."
3340 msgstr ""
3341 "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
3342 "οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
3343 "τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
3344 "χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
3345 "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3346
3347 #. Tag: emphasis
3348 #: preparing.xml:2026
3349 #, no-c-format
3350 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3351 msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"
3352
3353 #. Tag: title
3354 #: preparing.xml:2032
3355 #, no-c-format
3356 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3357 msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3358
3359 #. Tag: para
3360 #: preparing.xml:2033
3361 #, no-c-format
3362 msgid ""
3363 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3364 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3365 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3366 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3367 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3368 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3369 "its rated value solved the problem."
3370 msgstr ""
3371 "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
3372 "Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
3373 "θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
3374 "μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
3375 "clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
3376 "σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα "
3377 "κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU "
3378 "πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
3379
3380 #. Tag: para
3381 #: preparing.xml:2043
3382 #, no-c-format
3383 msgid ""
3384 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3385 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3386 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3387 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3388 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3389 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3390 msgstr ""
3391 "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
3392 "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
3393 "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
3394 "γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
3395 "Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
3396 "εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
3397 "σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
3398 "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3399
3400 #. Tag: para
3401 #: preparing.xml:2053
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3405 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3406 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3407 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3408 "emphasis></phrase>"
3409 msgstr ""
3410 "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
3411 "Linux. Aν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
3412 "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3413 "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
3414 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
3415 "περιγραφή. </emphasis></phrase>."
3416
3417 #. Tag: para
3418 #: preparing.xml:2065
3419 #, no-c-format
3420 msgid ""
3421 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3422 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3423 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3424 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3425 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3426 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3427 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3428 msgstr ""
3429 "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
3430 "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα-bit στη RAM. "
3431 "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
3432 "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
3433 "κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
3434 "έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
3435 "συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
3436 "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: preparing.xml:2076
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3443 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3444 "memory parity errors."
3445 msgstr ""
3446 "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
3447 "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
3448 "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3449
3450 #. Tag: title
3451 #: preparing.xml:2084
3452 #, no-c-format
3453 msgid "The Turbo Switch"
3454 msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3455
3456 #. Tag: para
3457 #: preparing.xml:2085
3458 #, no-c-format
3459 msgid ""
3460 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3461 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3462 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3463 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3464 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3465 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3466 "turbo switch."
3467 msgstr ""
3468 "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
3469 "ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Aν το BIOS σας σάς "
3470 "επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
3471 "(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
3472 "σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
3473 "συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
3474 "συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
3475 "του κουμπιού turbo."
3476
3477 #. Tag: title
3478 #: preparing.xml:2098
3479 #, no-c-format
3480 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3481 msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3482
3483 #. Tag: para
3484 #: preparing.xml:2099
3485 #, no-c-format
3486 msgid ""
3487 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3488 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3489 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3490 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3491 "the cache disabled."
3492 msgstr ""
3493 "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
3494 "συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
3495 "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
3496 "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
3497 "την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
3498 "με την cache απενεργοποιημένη."
3499
3500 #. Tag: para
3501 #: preparing.xml:2107
3502 #, no-c-format
3503 msgid ""
3504 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3505 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3506 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3507 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3508 msgstr ""
3509 "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
3510 "είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
3511 "πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
3512 "υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
3513 "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3514
3515 #. Tag: title
3516 #: preparing.xml:2117
3517 #, no-c-format
3518 msgid "Peripheral Hardware Settings"
3519 msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3520
3521 #. Tag: para
3522 #: preparing.xml:2118
3523 #, no-c-format
3524 msgid ""
3525 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3526 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3527 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3528 "device; what it hopes to provide is useful tips."
3529 msgstr ""
3530 "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
3531 "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
3532 "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
3533 "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
3534 "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3535
3536 #. Tag: para
3537 #: preparing.xml:2125
3538 #, no-c-format
3539 msgid ""
3540 "If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped "
3541 "somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) "
3542 "or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in "
3543 "your system."
3544 msgstr ""
3545 "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να "
3546 "απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε "
3547 "μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte "
3548 "μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
3549
3550 #. Tag: title
3551 #: preparing.xml:2136
3552 #, no-c-format
3553 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3554 msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3555
3556 #. Tag: para
3557 #: preparing.xml:2137
3558 #, no-c-format
3559 msgid ""
3560 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3561 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3562 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3563 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3564 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3565 "in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" "
3566 "options."
3567 msgstr ""
3568 "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-ΑΤ αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
3569 "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy ΑΤ πληκτρολογίου στις "
3570 "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
3571 "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
3572 "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
3573 "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
3574 "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
3575 "BIOS για τις επιλογές \"Legacy keyboard emulation\" ή \"USB keyboard support"
3576 "\""
3577
3578 #. Tag: title
3579 #: preparing.xml:2150
3580 #, no-c-format
3581 msgid "More than 64 MB RAM"
3582 msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3583
3584 #. Tag: para
3585 #: preparing.xml:2151
3586 #, no-c-format
3587 msgid ""
3588 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3589 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3590 msgstr ""
3591 "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
3592 "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ"
3593

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5