# translation of preparing.po to greek # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # quad-nrg.net, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 03:03+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net\n" "Language-Team: greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: preparing.xml:5 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" #: preparing.xml:6 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." #: preparing.xml:19 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" #: preparing.xml:20 #, no-c-format #. Tag: para msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου είναι η πιο κοινή αιτία." #: preparing.xml:27 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το καινούριο λειτουργικό σύστημα." #: preparing.xml:35 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." msgstr "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. Ο εγκαταστάτης δεν έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." #: preparing.xml:48 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." msgstr "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης" #: preparing.xml:56 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." msgstr "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." #: preparing.xml:62 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." msgstr "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #: preparing.xml:68 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." #: preparing.xml:73 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες των CD του Debian)." #: preparing.xml:79 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." msgstr "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από ένα από τα CD)." #: preparing.xml:85 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Boot the installation system." msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." #: preparing.xml:90 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Select installation language." msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. " #: preparing.xml:95 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." #: preparing.xml:101 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Configure one network interface." msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #: preparing.xml:106 preparing.xml:140 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Open a ssh connection to the new system." msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." #: preparing.xml:111 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #: preparing.xml:117 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το Debian." #: preparing.xml:122 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του βασικού συστήματος." #: preparing.xml:128 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." msgstr "Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #: preparing.xml:134 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Load the newly installed system for the first time, and make some initial system settings." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες αρχικές ρυθμίσεις συστήματος." #: preparing.xml:145 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Install additional software (tasks and/or packages), at your discretion." msgstr "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (καθήκοντα/tasks και/ή πακέτα), κατά τη θέλησή σας." #: preparing.xml:153 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" msgstr "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #: preparing.xml:159 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, and runs debootstrap to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." msgstr "Ο εγκαταστάτης, debian-installer, είναι το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία αυτή αλλά ο debian-installer έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #: preparing.xml:169 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Upon loading the new base system, base-config supervises adding users, setting a time zone (via tzsetup), and setting up the package installation system (using apt-setup). It then launches tasksel which can be used to select large groups of related programs, and in turn can run aptitude which allows you to choose individual software packages." msgstr "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το base-config επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης (μέσω του tzsetup), και την ρύθμιση του συστήματος εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το apt-setup).Στη συνέχεια ξεκινά το tasksel που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το aptitudeπου σας επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού." #: preparing.xml:179 #, no-c-format #. Tag: para msgid "When debian-installer finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it during the final steps, with either tasksel or aptitude. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "Όταν τελειώσει ο debian-installer και πριν την πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το tasksel είτε με το aptitude. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!" #: preparing.xml:190 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Just be aware that the X system is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." msgstr "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." #: preparing.xml:206 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #: preparing.xml:207 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." #: preparing.xml:220 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #: preparing.xml:231 #, no-c-format #. Tag: para msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the ``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs." msgstr "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης ``BVMBug'' ή ``16xBug'' ." #: preparing.xml:249 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #: preparing.xml:252 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: preparing.xml:255 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #: preparing.xml:257 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF." #: preparing.xml:263 #, no-c-format #. Tag: itemizedlist msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #: preparing.xml:271 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #: preparing.xml:272 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού του υπολογιστή σας." #: preparing.xml:283 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #: preparing.xml:289 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #: preparing.xml:295 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #: preparing.xml:301 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #: preparing.xml:307 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux/Mips Howto" msgstr "Linux/Mips Howto" #: preparing.xml:316 #, no-c-format #. Tag: title msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #: preparing.xml:317 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 crypto, chandev, δίκτυο)" #: preparing.xml:329 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" #: preparing.xml:334 #, no-c-format #. Tag: para msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." msgstr "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; " #: preparing.xml:344 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #: preparing.xml:350 #, no-c-format #. Tag: para msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgstr "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #: preparing.xml:361 #, no-c-format #. Tag: ulink msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:" #: preparing.xml:371 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #: preparing.xml:372 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #: preparing.xml:378 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #: preparing.xml:385 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #: preparing.xml:390 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." #: preparing.xml:397 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #: preparing.xml:403 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #: preparing.xml:409 #, no-c-format #. Tag: para msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." msgstr "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #: preparing.xml:416 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #: preparing.xml:428 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση." #: preparing.xml:432 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: preparing.xml:432 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #: preparing.xml:438 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Hard Drives" msgstr "Σκηροί Δίσκοι" #: preparing.xml:439 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε;" #: preparing.xml:441 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #: preparing.xml:443 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)" #: preparing.xml:445 preparing.xml:497 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος" #: preparing.xml:446 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου" #: preparing.xml:448 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #: preparing.xml:452 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής" #: preparing.xml:455 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις" #: preparing.xml:456 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης" #: preparing.xml:457 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης" #: preparing.xml:459 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει" #: preparing.xml:461 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Screen size." msgstr "Μέγεθος οθόνης" #: preparing.xml:464 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: preparing.xml:465 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." #: preparing.xml:467 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Port." msgstr "Θύρα" #: preparing.xml:468 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Manufacturer." msgstr "Κατασκευαστής" #: preparing.xml:469 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Number of buttons." msgstr "Αριθμός κουμπιών" #: preparing.xml:472 preparing.xml:500 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: preparing.xml:475 preparing.xml:501 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα" #: preparing.xml:478 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: preparing.xml:481 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης" #: preparing.xml:484 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #: preparing.xml:487 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Video RAM available." msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης" #: preparing.xml:489 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." msgstr "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." #: preparing.xml:494 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "DASD" msgstr "DASD" #: preparing.xml:495 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #: preparing.xml:503 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών" #: preparing.xml:504 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #: preparing.xml:512 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #: preparing.xml:514 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα." #: preparing.xml:520 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." msgstr "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #: preparing.xml:525 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." msgstr "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #: preparing.xml:532 #, no-c-format #. Tag: para msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε Windows." #: preparing.xml:537 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #: preparing.xml:542 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς" #: preparing.xml:547 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #: preparing.xml:554 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." msgstr "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #: preparing.xml:560 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #: preparing.xml:571 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #: preparing.xml:573 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." msgstr "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική πληροφορία." #: preparing.xml:580 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)" #: preparing.xml:585 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #: preparing.xml:590 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #: preparing.xml:595 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #: preparing.xml:600 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." msgstr "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια τέτοια πύλη." #: preparing.xml:606 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." msgstr "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server (Domain Name Server)." #: preparing.xml:614 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." msgstr "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #: preparing.xml:621 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #: preparing.xml:626 #, no-c-format #. Tag: para msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας" #: preparing.xml:631 #, no-c-format #. Tag: para msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." #: preparing.xml:648 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #: preparing.xml:649 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." msgstr "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #: preparing.xml:655 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #: preparing.xml:661 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." msgstr "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." #: preparing.xml:666 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." msgstr "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο." #: preparing.xml:671 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." msgstr "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz προτείνεται." #: preparing.xml:680 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος." #: preparing.xml:684 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης." #: preparing.xml:684 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "RAM" msgstr "RAM" #: preparing.xml:684 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: preparing.xml:690 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #: preparing.xml:691 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "24 megabytes" msgstr "24 megabytes" #: preparing.xml:692 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "450 megabytes" msgstr "450 megabytes" #: preparing.xml:694 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #: preparing.xml:695 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #: preparing.xml:696 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #: preparing.xml:698 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Server" msgstr "Server" #: preparing.xml:699 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #: preparing.xml:700 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigabytes" #: preparing.xml:705 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to ." msgstr "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο ." #: preparing.xml:715 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Standard Server" msgstr "Συνηθισμένος server" #: preparing.xml:716 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." msgstr "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." #: preparing.xml:728 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Desktop" msgstr "Γραφείου" #: preparing.xml:729 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." msgstr "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." #: preparing.xml:739 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Work Console" msgstr "Τερματικό εργασίας" #: preparing.xml:740 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." msgstr "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος είναι περίπου 140 MB." #: preparing.xml:750 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Developer" msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" #: preparing.xml:751 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." msgstr "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." #: preparing.xml:761 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for /var." msgstr "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα δίσκου /varπεριέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB.Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο /var." #: preparing.xml:785 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προ-κατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #: preparing.xml:786 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." msgstr "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα υπόλοιπα δωμάτια!" #: preparing.xml:793 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM." #: preparing.xml:799 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." #: preparing.xml:826 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." msgstr "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic, όπως το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool, όπως το VM diskmap. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." #: preparing.xml:836 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." msgstr "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα καταστρέψετε." #: preparing.xml:846 #, no-c-format #. Tag: emphasis msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;" #: preparing.xml:848 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgstr "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #: preparing.xml:855 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης ),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." #: preparing.xml:870 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #: preparing.xml:880 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your machine has a FAT filesystem, as used by DOS and older versions of Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the FAT filesystem." msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το DOS ή από παλιότερες εκδόσεις των Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του συστήματος αρχείων FAT." #: preparing.xml:886 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." msgstr "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian.Αν κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να μην προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." #: preparing.xml:898 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #: preparing.xml:906 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." msgstr "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει από πολλά προβλήματα." #: preparing.xml:911 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgstr "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται πριν από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." #: preparing.xml:923 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" msgstr "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" #: preparing.xml:930 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας" #: preparing.xml:935 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system." msgstr "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." #: preparing.xml:945 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." #: preparing.xml:952 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου που του αντιστοιχεί." #: preparing.xml:957 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." msgstr "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." #: preparing.xml:963 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του Debian." #: preparing.xml:977 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" #: preparing.xml:978 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' and so on. For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." msgstr "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με αυτό των επικεφαλίδων BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμησεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το `1' μέχρι το `8' στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το `a' μ'εχρι το `h' στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το `1' στο `a', το `2' στο `b' κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση rz0e στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν sda5 στο Linux." #: preparing.xml:990 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να αλληλεπικαλύπτονται. Αμόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση `c' πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση sda3 ταυτόσημη με το sda (και μια κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστεί αλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #: preparing.xml:1003 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." msgstr "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση `a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 ΜΒ για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείταο μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." #: preparing.xml:1012 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a mkswap on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run mkswap from the Linux start-up scripts before adding swap space with swapon -a." msgstr "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή swapon -a." #: preparing.xml:1021 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." msgstr "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" μόνο τον πρώτο." #: preparing.xml:1030 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" #: preparing.xml:1032 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." msgstr "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια \"αθώα\" υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. Ποτέ μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων." #: preparing.xml:1045 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 ΜΒ είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 ΜΒ της κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το ΜILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." #: preparing.xml:1062 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows." #: preparing.xml:1063 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή του DOS.Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλίτερα!" #: preparing.xml:1071 #, no-c-format #. Tag: para msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." #: preparing.xml:1085 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Επαναδιαμέριση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2." #: preparing.xml:1088 #, no-c-format #. Tag: para msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to Manually edit partition table , select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." msgstr "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης , επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της.Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." #: preparing.xml:1100 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." msgstr "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #: preparing.xml:1109 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." msgstr "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." #: preparing.xml:1118 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips που βρίσκεται στον κατάλογο tools/ στον κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψετε τα αρχεία RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a: στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την τεκμηρίωση πριν τον κάνετε defragment. " #: preparing.xml:1131 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." msgstr "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή defrag από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." #: preparing.xml:1141 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και ακολουθήστε τις οδηγίες." #: preparing.xml:1147 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that there are many other other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." msgstr "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη δουλειά για σας." #: preparing.xml:1155 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Κατάτμηση για DOS." #: preparing.xml:1157 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows." msgstr "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το scandisk,και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." #: preparing.xml:1165 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's format command, from Linux:" msgstr "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS format κι ενώ είστε στο Linux:" #: preparing.xml:1171 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #: preparing.xml:1182 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" #: preparing.xml:1183 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." #: preparing.xml:1191 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" #: preparing.xml:1192 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and ``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." msgstr "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 ΜΒ) για την οποία το ID είναι ``MNX''. Αποτυχία στο να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο." #: preparing.xml:1203 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari harddisk utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers SCSITool (from Hard+Soft GmBH)." msgstr "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." #: preparing.xml:1212 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Start SCSITool and select the disk you want to partition (Disk menu, item select)." msgstr "Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η επιλογή select)." #: preparing.xml:1218 #, no-c-format #. Tag: para msgid "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, or Change to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, New is probably the best choice." msgstr "Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η καλίτερη." #: preparing.xml:1228 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the OK button." msgstr "Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί OK." #: preparing.xml:1240 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For the Change option, select the partition to change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the OK button." msgstr "Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε guilabel>other systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί OK." #: preparing.xml:1250 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see ." msgstr "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το ." #: preparing.xml:1256 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή Quit από το μενού File.Ο υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." #: preparing.xml:1268 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). SCSITool is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." msgstr "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας." #: preparing.xml:1283 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" #: preparing.xml:1284 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch HD SC Setup using ResEdit can be found at )." msgstr "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις χρειάζονται για τα HDT και SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή ResEdit μπορεί να βρεθεί στο )." #: preparing.xml:1295 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." msgstr "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." #: preparing.xml:1311 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #: preparing.xml:1313 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Mάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." #: preparing.xml:1328 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #: preparing.xml:1330 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." msgstr "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την γεωμετρία του δίσκου." #: preparing.xml:1342 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see ." msgstr "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση τους δείτε και το ." #: preparing.xml:1357 #, no-c-format #. Tag: title msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #: preparing.xml:1359 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν φαίνονται στο Drive Setup." #: preparing.xml:1366 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian; " #: preparing.xml:1372 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του yaboot. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X." #: preparing.xml:1385 #, no-c-format #. Tag: para msgid "GNU/Linux is unable to access information on HFS+ (aka MacOS Extended) or UFS partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended) ή UFS. Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για την ανταλλαγή πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση. Κατατμήσεις με HFS και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και το Linux." #: preparing.xml:1405 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος Πριν την εγκατάσταση" #: preparing.xml:1406 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." msgstr "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian.Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο firmware του συστήματός σας. Το ``firmware'' είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #: preparing.xml:1423 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #: preparing.xml:1425 #, no-c-format #. Tag: para msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το Debian θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." #: preparing.xml:1434 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS\". Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του \"CMOS\") εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #: preparing.xml:1447 #, no-c-format #. Tag: term msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #: preparing.xml:1448 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Delete key during the POST (power on self test)" #: preparing.xml:1456 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #: preparing.xml:1457 #, no-c-format #. Tag: para msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr " CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" #: preparing.xml:1466 #, no-c-format #. Tag: term msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #: preparing.xml:1467 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Esc key during the POST" msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" #: preparing.xml:1474 #, no-c-format #. Tag: term msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #: preparing.xml:1475 #, no-c-format #. Tag: para msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " msgstr " συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #: preparing.xml:1489 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #: preparing.xml:1490 #, no-c-format #. Tag: para msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" #: preparing.xml:1506 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο ." #: preparing.xml:1511 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #: preparing.xml:1524 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη συνέχεια από το C: (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του Debian." #: preparing.xml:1535 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." #: preparing.xml:1542 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device." msgstr "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Mερικά BIOS μπορούν να εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ισως πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα Removable drive ή ακόμα και από ένα USB-ZIP για να πετύχετε εκκίνηση από τη συσκευή USB." #: preparing.xml:1550 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." msgstr "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από τον σκληρό δίσκο." #: preparing.xml:1559 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #: preparing.xml:1562 #, no-c-format #. Tag: para msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #: preparing.xml:1569 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει δίσκους." #: preparing.xml:1574 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #: preparing.xml:1579 #, no-c-format #. Tag: para msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας" #: preparing.xml:1585 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." msgstr "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up ή Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #: preparing.xml:1593 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." msgstr "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις αλλαγές στον υπολογιστή σας." #: preparing.xml:1603 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #: preparing.xml:1607 #, no-c-format #. Tag: para msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #: preparing.xml:1612 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας." #: preparing.xml:1618 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό." #: preparing.xml:1626 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #: preparing.xml:1631 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #: preparing.xml:1637 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου F10." #: preparing.xml:1651 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #: preparing.xml:1653 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #: preparing.xml:1654 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." msgstr "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους όπως seek failed, ίσως αυτή να είναι η αιτία του προβλήματος." #: preparing.xml:1664 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης." #: preparing.xml:1665 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #: preparing.xml:1675 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Virus Protection" msgstr "Προαστασία από Ιούς" #: preparing.xml:1676 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of." msgstr "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο." #: preparing.xml:1686 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." msgstr "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του διαχειριστή εκκίνησης." #: preparing.xml:1699 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Shadow RAM" msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #: preparing.xml:1700 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF Shadow'', etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF Shadow'' κλπ. Απενεργοποιήστε κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." #: preparing.xml:1716 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Memory Hole" msgstr "Οπή Μνήμης" #: preparing.xml:1717 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." msgstr "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #: preparing.xml:1723 #, no-c-format #. Tag: para msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: ``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." msgstr "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. ``Disabled'' και `1 Megabyte''. Ρυθμίστε την στο `1 Megabyte''. Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." #: preparing.xml:1738 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #: preparing.xml:1739 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." msgstr "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος (Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #: preparing.xml:1757 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος." #: preparing.xml:1759 #, no-c-format #. Tag: para msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." msgstr "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση." #: preparing.xml:1782 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #: preparing.xml:1783 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." msgstr "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το μηχάνημά σας." #: preparing.xml:1791 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων Command option O F τη στιγμή της εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το για περισσότερες υποδείξεις." #: preparing.xml:1800 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." msgstr "" "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:\n" "ok\n" "0 >\n" " Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Aν μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware." #: preparing.xml:1813 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και 2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware.Ένα patch για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα System Disk 2.3.1, διαθέσιμο από την Apple στο . Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." #: preparing.xml:1832 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #: preparing.xml:1834 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc." msgstr "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." #: preparing.xml:1842 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και πιέστε το πλήκτρο A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό ok ή >. Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να δείτε αυτό του νεώτερου τύπου." #: preparing.xml:1854 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." msgstr "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το cu, πατήστε Enter,και μετά %~break.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #: preparing.xml:1867 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα . Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο Sun OpenBoot Reference." #: preparing.xml:1877 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk devices are of the form ``sd(controller, disk-target-id, disk-lun)''. The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το προφανή ερμηνεία. Η συσκευή ``net'' είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως ``disk2:a'' για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται ``/fd'' και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής ``sd(controller, disk-target-id, disk-lun)''. Η εντολή show-devs σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το Sun OpenBoot Reference." #: preparing.xml:1899 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή boot device. Μπορείτε να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv boot-device device. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο /proc/openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " και στο Solaris:" #: preparing.xml:1918 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #: preparing.xml:1928 #, no-c-format #. Tag: title msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #: preparing.xml:1929 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-based και όχι character-based." #: preparing.xml:1941 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." msgstr "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #: preparing.xml:1951 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." #: preparing.xml:1968 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR." #: preparing.xml:1969 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; Redbook και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το Linux." #: preparing.xml:1983 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #: preparing.xml:1985 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest για να τρέξετε Linux." #: preparing.xml:1995 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." msgstr "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία kernel.debian και initrd.debian σε εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." #: preparing.xml:2007 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #: preparing.xml:2009 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, HTTP ή FTP." #: preparing.xml:2017 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." msgstr "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #: preparing.xml:2026 #, no-c-format #. Tag: emphasis msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook;" #: preparing.xml:2032 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #: preparing.xml:2033 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the gcc program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." msgstr "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να μην εκτελεί τον gcc<λημε ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα!" #: preparing.xml:2043 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The gcc compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be gcc dying from an unexpected signal." msgstr "Ο μεταγλωττιστής gcc είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος gcc από ένα απρόσμενο σήμα." #: preparing.xml:2053 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το Linux. Aν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή. FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη περιγραφή. ." #: preparing.xml:2065 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see ." msgstr "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα-bit στη RAM. Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για την μνήμη. Δείτε το ." #: preparing.xml:2076 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." msgstr "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." #: preparing.xml:2084 #, no-c-format #. Tag: title msgid "The Turbo Switch" msgstr "Tο κουμπί Turbo" #: preparing.xml:2085 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many systems have a turbo switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." msgstr "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί turbo που ελέγχει την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Aν το BIOS σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo." #: preparing.xml:2098 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" #: preparing.xml:2099 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs much slower with the cache disabled." msgstr "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει πολύ αργότερα με την cache απενεργοποιημένη." #: preparing.xml:2107 #, no-c-format #. Tag: para msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." #: preparing.xml:2117 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" #: preparing.xml:2118 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." #: preparing.xml:2125 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." msgstr "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." #: preparing.xml:2136 #, no-c-format #. Tag: title msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #: preparing.xml:2137 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" options." msgstr "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-ΑΤ αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy ΑΤ πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές \"Legacy keyboard emulation\" ή \"USB keyboard support\"" #: preparing.xml:2150 #, no-c-format #. Tag: title msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" #: preparing.xml:2151 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at ." msgstr "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα .σσ"