|
# translation of preparing.po to el |
|
| 1 |
# translation of preparing.po to |
# translation of preparing.po to |
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 |
# |
# |
| 4 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 5 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 7 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 8 |
msgid "" |
msgid "" |
| 9 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10 |
"Project-Id-Version: preparing\n" |
"Project-Id-Version: preparing\n" |
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n" |
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:16+0300\n" |
| 14 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: \n" |
| 15 |
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 168 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 169 |
#: preparing.xml:90 |
#: preparing.xml:90 |
| 170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 171 |
msgid "Select installation language." |
msgid "Select the installation language." |
| 172 |
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." |
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης." |
| 173 |
|
|
| 174 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 175 |
#: preparing.xml:95 |
#: preparing.xml:95 |
| 234 |
#: preparing.xml:141 |
#: preparing.xml:141 |
| 235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 236 |
msgid "" |
msgid "" |
| 237 |
|
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" |
| 238 |
|
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " |
| 239 |
|
"of the installation system. For more information about this graphical " |
| 240 |
|
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 241 |
|
msgstr "" |
| 242 |
|
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " |
| 243 |
|
"<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</" |
| 244 |
|
"phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " |
| 245 |
|
"πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " |
| 246 |
|
"<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 247 |
|
|
| 248 |
|
#. Tag: para |
| 249 |
|
#: preparing.xml:149 |
| 250 |
|
#, no-c-format |
| 251 |
|
msgid "" |
| 252 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which " |
"If you have problems during the installation, it helps to know which " |
| 253 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " |
| 254 |
"actors in this installation drama:" |
"actors in this installation drama:" |
| 258 |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" |
| 259 |
|
|
| 260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 261 |
#: preparing.xml:147 |
#: preparing.xml:155 |
| 262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 264 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " |
| 265 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " |
| 266 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " |
| 267 |
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " |
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " |
| 268 |
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " |
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " |
| 269 |
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " |
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " |
| 270 |
"the new system for the first time." |
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " |
| 271 |
msgstr "" |
"task when you load the new system for the first time." |
| 272 |
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " |
msgstr "" |
| 273 |
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " |
"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι " |
| 274 |
"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " |
"το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " |
| 275 |
"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " |
"φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</" |
| 276 |
|
"classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " |
| 277 |
"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " |
"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " |
| 278 |
"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " |
"συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να " |
| 279 |
"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " |
"εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" " |
| 280 |
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." |
"παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-" |
| 281 |
|
"installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το " |
| 282 |
|
"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." |
| 283 |
|
|
| 284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 285 |
#: preparing.xml:157 |
#: preparing.xml:167 |
| 286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 288 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " |
| 295 |
"γραφείου." |
"γραφείου." |
| 296 |
|
|
| 297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 298 |
#: preparing.xml:163 |
#: preparing.xml:173 |
| 299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 300 |
msgid "" |
msgid "" |
| 301 |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " |
"One important option during the installation is whether or not to install a " |
| 302 |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The " |
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " |
| 303 |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " |
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " |
| 304 |
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " |
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " |
| 305 |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " |
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " |
| 306 |
"any need for a graphical user interface to do their job." |
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " |
| 307 |
msgstr "" |
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " |
| 308 |
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη " |
"for a graphical user interface to do their job." |
| 309 |
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " |
msgstr "" |
| 310 |
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " |
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " |
| 311 |
"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " |
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " |
| 312 |
"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</" |
"αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " |
| 313 |
"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " |
"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα " |
| 314 |
"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " |
"πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " |
| 315 |
"να κάνουν την δουλειά τους." |
"στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " |
| 316 |
|
"πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " |
| 317 |
|
"απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " |
| 318 |
|
"&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " |
| 319 |
|
"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." |
| 320 |
|
|
| 321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 322 |
#: preparing.xml:172 |
#: preparing.xml:185 |
| 323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 325 |
"Just be aware that the X system is completely separate from " |
"Just be aware that the X Window System is completely separate from " |
| 326 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " |
| 327 |
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " |
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " |
| 328 |
"is not within the scope of this manual." |
"within the scope of this manual." |
| 329 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 330 |
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " |
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " |
| 331 |
"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " |
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην " |
| 332 |
"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " |
"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση " |
| 333 |
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." |
"προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του " |
| 334 |
|
"εγχειριδίου." |
| 335 |
|
|
| 336 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 337 |
#: preparing.xml:188 |
#: preparing.xml:200 |
| 338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 339 |
msgid "Back Up Your Existing Data!" |
msgid "Back Up Your Existing Data!" |
| 340 |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" |
| 341 |
|
|
| 342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 343 |
#: preparing.xml:189 |
#: preparing.xml:201 |
| 344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 346 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " |
| 347 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been " |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been " |
| 348 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " |
| 349 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " |
| 350 |
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " |
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " |
| 351 |
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " |
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " |
| 352 |
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " |
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " |
| 353 |
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " |
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " |
| 354 |
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." |
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." |
| 355 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 356 |
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " |
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " |
| 357 |
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " |
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " |
| 358 |
"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " |
"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " |
| 359 |
"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " |
"πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " |
| 360 |
"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " |
"χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " |
| 361 |
"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " |
"διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " |
| 362 |
"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " |
"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " |
| 363 |
"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " |
"χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " |
| 364 |
"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " |
"για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " |
| 365 |
"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " |
"μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " |
| 366 |
"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " |
"προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " |
| 367 |
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." |
"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." |
| 368 |
|
|
| 369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 370 |
#: preparing.xml:202 |
#: preparing.xml:214 |
| 371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 373 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " |
| 384 |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." |
| 385 |
|
|
| 386 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 387 |
#: preparing.xml:213 |
#: preparing.xml:225 |
| 388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 389 |
msgid "" |
msgid "" |
| 390 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
| 403 |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." |
| 404 |
|
|
| 405 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 406 |
#: preparing.xml:231 |
#: preparing.xml:243 |
| 407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 408 |
msgid "Information You Will Need" |
msgid "Information You Will Need" |
| 409 |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" |
| 410 |
|
|
| 411 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 412 |
#: preparing.xml:234 |
#: preparing.xml:246 |
| 413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 414 |
msgid "Documentation" |
msgid "Documentation" |
| 415 |
msgstr "Τεκμηρίωση" |
msgstr "Τεκμηρίωση" |
| 416 |
|
|
| 417 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 418 |
#: preparing.xml:237 |
#: preparing.xml:249 |
| 419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 420 |
msgid "Installation Manual" |
msgid "Installation Manual" |
| 421 |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" |
| 422 |
|
|
| 423 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 424 |
#: preparing.xml:239 |
#: preparing.xml:251 |
| 425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 426 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." |
| 427 |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" |
| 428 |
|
|
| 429 |
#. Tag: itemizedlist |
#. Tag: itemizedlist |
| 430 |
#: preparing.xml:245 |
#: preparing.xml:257 |
| 431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 432 |
msgid "&list-install-manual-files;" |
msgid "&list-install-manual-files;" |
| 433 |
msgstr "&list-install-manual-files;" |
msgstr "&list-install-manual-files;" |
| 434 |
|
|
| 435 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 436 |
#: preparing.xml:251 |
#: preparing.xml:263 |
| 437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 438 |
msgid "" |
msgid "" |
| 439 |
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
| 447 |
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>." |
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>." |
| 448 |
|
|
| 449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 450 |
#: preparing.xml:260 |
#: preparing.xml:272 |
| 451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 453 |
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
| 460 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 461 |
|
|
| 462 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 463 |
#: preparing.xml:272 |
#: preparing.xml:284 |
| 464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 465 |
msgid "Hardware documentation" |
msgid "Hardware documentation" |
| 466 |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" |
| 467 |
|
|
| 468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 469 |
#: preparing.xml:273 |
#: preparing.xml:285 |
| 470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 472 |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
"Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
| 475 |
"του υπολογιστή σας." |
"του υπολογιστή σας." |
| 476 |
|
|
| 477 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 478 |
#: preparing.xml:284 |
#: preparing.xml:296 |
| 479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 480 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" |
| 481 |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" |
| 482 |
|
|
| 483 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 484 |
#: preparing.xml:290 |
#: preparing.xml:302 |
| 485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 486 |
msgid "Linux/m68k FAQ" |
msgid "Linux/m68k FAQ" |
| 487 |
msgstr "Linux/m68k FAQ " |
msgstr "Linux/m68k FAQ " |
| 488 |
|
|
| 489 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 490 |
#: preparing.xml:296 |
#: preparing.xml:308 |
| 491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 492 |
msgid "Linux/Alpha FAQ" |
msgid "Linux/Alpha FAQ" |
| 493 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ " |
msgstr "Linux/Alpha FAQ " |
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 496 |
#: preparing.xml:302 |
#: preparing.xml:314 |
| 497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 498 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" |
| 499 |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" |
| 500 |
|
|
| 501 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 502 |
#: preparing.xml:308 |
#: preparing.xml:320 |
| 503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 504 |
msgid "Linux/Mips website" |
msgid "Linux/Mips website" |
| 505 |
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" |
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" |
| 506 |
|
|
| 507 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 508 |
#: preparing.xml:317 |
#: preparing.xml:329 |
| 509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 510 |
msgid "&arch-title; Hardware References" |
msgid "&arch-title; Hardware References" |
| 511 |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" |
| 512 |
|
|
| 513 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 514 |
#: preparing.xml:318 |
#: preparing.xml:330 |
| 515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 516 |
msgid "" |
msgid "" |
| 517 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
| 522 |
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" |
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 525 |
#: preparing.xml:330 |
#: preparing.xml:342 |
| 526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 527 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
| 528 |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" |
| 529 |
|
|
| 530 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 531 |
#: preparing.xml:335 |
#: preparing.xml:347 |
| 532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 534 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
| 538 |
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." |
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." |
| 539 |
|
|
| 540 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 541 |
#: preparing.xml:345 |
#: preparing.xml:357 |
| 542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 543 |
msgid "Linux for &arch-title;" |
msgid "Linux for &arch-title;" |
| 544 |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 545 |
|
|
| 546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 547 |
#: preparing.xml:351 |
#: preparing.xml:363 |
| 548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 550 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
| 556 |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." |
| 557 |
|
|
| 558 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 559 |
#: preparing.xml:362 |
#: preparing.xml:374 |
| 560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 561 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
| 562 |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" |
| 563 |
|
|
| 564 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 565 |
#: preparing.xml:372 |
#: preparing.xml:384 |
| 566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 567 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
| 568 |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" |
| 569 |
|
|
| 570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 571 |
#: preparing.xml:373 |
#: preparing.xml:385 |
| 572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 574 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
| 580 |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." |
| 581 |
|
|
| 582 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 583 |
#: preparing.xml:379 |
#: preparing.xml:391 |
| 584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 585 |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
| 586 |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" |
| 587 |
|
|
| 588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 589 |
#: preparing.xml:386 |
#: preparing.xml:398 |
| 590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 591 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
| 592 |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." |
| 593 |
|
|
| 594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 595 |
#: preparing.xml:391 |
#: preparing.xml:403 |
| 596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 598 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
| 604 |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 607 |
#: preparing.xml:398 |
#: preparing.xml:410 |
| 608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 609 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
| 610 |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." |
| 611 |
|
|
| 612 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 613 |
#: preparing.xml:404 |
#: preparing.xml:416 |
| 614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 615 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
| 616 |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." |
| 617 |
|
|
| 618 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 619 |
#: preparing.xml:410 |
#: preparing.xml:422 |
| 620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 621 |
msgid "" |
msgid "" |
| 622 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
| 628 |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." |
| 629 |
|
|
| 630 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 631 |
#: preparing.xml:417 |
#: preparing.xml:429 |
| 632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 633 |
msgid "" |
msgid "" |
| 634 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
| 639 |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." |
| 640 |
|
|
| 641 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 642 |
#: preparing.xml:429 |
#: preparing.xml:441 |
| 643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 644 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
| 645 |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" |
| 646 |
|
|
| 647 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 648 |
#: preparing.xml:433 |
#: preparing.xml:445 |
| 649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 650 |
msgid "Hardware" |
msgid "Hardware" |
| 651 |
msgstr "Υλικό" |
msgstr "Υλικό" |
| 652 |
|
|
| 653 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 654 |
#: preparing.xml:433 |
#: preparing.xml:445 |
| 655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 656 |
msgid "Information You Might Need" |
msgid "Information You Might Need" |
| 657 |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" |
| 658 |
|
|
| 659 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 660 |
#: preparing.xml:439 |
#: preparing.xml:451 |
| 661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 662 |
msgid "Hard Drives" |
msgid "Hard Drives" |
| 663 |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι" |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι" |
| 664 |
|
|
| 665 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 666 |
#: preparing.xml:440 |
#: preparing.xml:452 |
| 667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 668 |
msgid "How many you have." |
msgid "How many you have." |
| 669 |
msgstr "Πόσους έχετε." |
msgstr "Πόσους έχετε." |
| 670 |
|
|
| 671 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 672 |
#: preparing.xml:442 |
#: preparing.xml:454 |
| 673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 674 |
msgid "Their order on the system." |
msgid "Their order on the system." |
| 675 |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." |
| 676 |
|
|
| 677 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 678 |
#: preparing.xml:445 |
#: preparing.xml:457 |
| 679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 680 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
| 681 |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." |
| 682 |
|
|
| 683 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 684 |
#: preparing.xml:448 |
#: preparing.xml:460 |
| 685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 686 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." |
| 687 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 688 |
"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." |
"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." |
| 689 |
|
|
| 690 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 691 |
#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 |
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 |
| 692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 693 |
msgid "Available free space." |
msgid "Available free space." |
| 694 |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." |
| 695 |
|
|
| 696 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 697 |
#: preparing.xml:451 |
#: preparing.xml:463 |
| 698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 699 |
msgid "Partitions." |
msgid "Partitions." |
| 700 |
msgstr "Τμήματα δίσκου." |
msgstr "Τμήματα δίσκου." |
| 701 |
|
|
| 702 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 703 |
#: preparing.xml:453 |
#: preparing.xml:465 |
| 704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 705 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
| 706 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 707 |
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 710 |
#: preparing.xml:457 |
#: preparing.xml:469 |
| 711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 712 |
msgid "Monitor" |
msgid "Monitor" |
| 713 |
msgstr "Οθόνη" |
msgstr "Οθόνη" |
| 714 |
|
|
| 715 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 716 |
#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 |
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 |
| 717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 718 |
msgid "Model and manufacturer." |
msgid "Model and manufacturer." |
| 719 |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." |
| 720 |
|
|
| 721 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 722 |
#: preparing.xml:460 |
#: preparing.xml:472 |
| 723 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 724 |
msgid "Resolutions supported." |
msgid "Resolutions supported." |
| 725 |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." |
| 726 |
|
|
| 727 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 728 |
#: preparing.xml:461 |
#: preparing.xml:473 |
| 729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 730 |
msgid "Horizontal refresh rate." |
msgid "Horizontal refresh rate." |
| 731 |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." |
| 732 |
|
|
| 733 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 734 |
#: preparing.xml:462 |
#: preparing.xml:474 |
| 735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 736 |
msgid "Vertical refresh rate." |
msgid "Vertical refresh rate." |
| 737 |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." |
| 738 |
|
|
| 739 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 740 |
#: preparing.xml:464 |
#: preparing.xml:476 |
| 741 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 742 |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
| 743 |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." |
| 744 |
|
|
| 745 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 746 |
#: preparing.xml:466 |
#: preparing.xml:478 |
| 747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 748 |
msgid "Screen size." |
msgid "Screen size." |
| 749 |
msgstr "Μέγεθος οθόνης." |
msgstr "Μέγεθος οθόνης." |
| 750 |
|
|
| 751 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 752 |
#: preparing.xml:469 |
#: preparing.xml:481 |
| 753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 754 |
msgid "Mouse" |
msgid "Mouse" |
| 755 |
msgstr "Ποντίκι" |
msgstr "Ποντίκι" |
| 756 |
|
|
| 757 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 758 |
#: preparing.xml:470 |
#: preparing.xml:482 |
| 759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 760 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
| 761 |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." |
| 762 |
|
|
| 763 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 764 |
#: preparing.xml:472 |
#: preparing.xml:484 |
| 765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 766 |
msgid "Port." |
msgid "Port." |
| 767 |
msgstr "Θύρα." |
msgstr "Θύρα." |
| 768 |
|
|
| 769 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 770 |
#: preparing.xml:473 |
#: preparing.xml:485 |
| 771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 772 |
msgid "Manufacturer." |
msgid "Manufacturer." |
| 773 |
msgstr "Κατασκευαστής." |
msgstr "Κατασκευαστής." |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 776 |
#: preparing.xml:474 |
#: preparing.xml:486 |
| 777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 778 |
msgid "Number of buttons." |
msgid "Number of buttons." |
| 779 |
msgstr "Αριθμός κουμπιών." |
msgstr "Αριθμός κουμπιών." |
| 780 |
|
|
| 781 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 782 |
#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 |
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 |
| 783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 784 |
msgid "Network" |
msgid "Network" |
| 785 |
msgstr "Δίκτυο" |
msgstr "Δίκτυο" |
| 786 |
|
|
| 787 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 788 |
#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 |
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 |
| 789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 790 |
msgid "Type of adapter." |
msgid "Type of adapter." |
| 791 |
msgstr "Τύπος υποδοχέα." |
msgstr "Τύπος υποδοχέα." |
| 792 |
|
|
| 793 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 794 |
#: preparing.xml:483 |
#: preparing.xml:495 |
| 795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 796 |
msgid "Printer" |
msgid "Printer" |
| 797 |
msgstr "Εκτυπωτής" |
msgstr "Εκτυπωτής" |
| 798 |
|
|
| 799 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 800 |
#: preparing.xml:486 |
#: preparing.xml:498 |
| 801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 802 |
msgid "Printing resolutions supported." |
msgid "Printing resolutions supported." |
| 803 |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." |
| 804 |
|
|
| 805 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 806 |
#: preparing.xml:489 |
#: preparing.xml:501 |
| 807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 808 |
msgid "Video Card" |
msgid "Video Card" |
| 809 |
msgstr "Κάρτα Οθόνης" |
msgstr "Κάρτα Οθόνης" |
| 810 |
|
|
| 811 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 812 |
#: preparing.xml:492 |
#: preparing.xml:504 |
| 813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 814 |
msgid "Video RAM available." |
msgid "Video RAM available." |
| 815 |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." |
| 816 |
|
|
| 817 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 818 |
#: preparing.xml:494 |
#: preparing.xml:506 |
| 819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 821 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
| 825 |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." |
| 826 |
|
|
| 827 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 828 |
#: preparing.xml:499 |
#: preparing.xml:511 |
| 829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 830 |
msgid "DASD" |
msgid "DASD" |
| 831 |
msgstr "DASD" |
msgstr "DASD" |
| 832 |
|
|
| 833 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 834 |
#: preparing.xml:500 |
#: preparing.xml:512 |
| 835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 836 |
msgid "Device number(s)." |
msgid "Device number(s)." |
| 837 |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
| 838 |
|
|
| 839 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 840 |
#: preparing.xml:508 |
#: preparing.xml:520 |
| 841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 842 |
msgid "Device numbers." |
msgid "Device numbers." |
| 843 |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
| 844 |
|
|
| 845 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 846 |
#: preparing.xml:509 |
#: preparing.xml:521 |
| 847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 848 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
| 849 |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." |
| 850 |
|
|
| 851 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 852 |
#: preparing.xml:517 |
#: preparing.xml:529 |
| 853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 854 |
msgid "Hardware Compatibility" |
msgid "Hardware Compatibility" |
| 855 |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού" |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού" |
| 856 |
|
|
| 857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 858 |
#: preparing.xml:519 |
#: preparing.xml:531 |
| 859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 861 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " |
| 862 |
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " |
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " |
| 863 |
"different types of hardware as some operating systems." |
"many different types of hardware as some operating systems." |
| 864 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 865 |
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " |
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η " |
| 866 |
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " |
"υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " |
| 867 |
"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " |
"Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " |
| 868 |
"λειτουργικά συστήματα." |
"μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." |
| 869 |
|
|
| 870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 871 |
#: preparing.xml:525 |
#: preparing.xml:537 |
| 872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 874 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " |
| 878 |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." |
| 879 |
|
|
| 880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 881 |
#: preparing.xml:530 |
#: preparing.xml:542 |
| 882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 884 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
| 893 |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." |
| 894 |
|
|
| 895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 896 |
#: preparing.xml:537 |
#: preparing.xml:549 |
| 897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 899 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
| 904 |
"Windows." |
"Windows." |
| 905 |
|
|
| 906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 907 |
#: preparing.xml:542 |
#: preparing.xml:554 |
| 908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 909 |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
| 910 |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" |
| 911 |
|
|
| 912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 913 |
#: preparing.xml:547 |
#: preparing.xml:559 |
| 914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 915 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
| 916 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 917 |
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." |
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." |
| 918 |
|
|
| 919 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 920 |
#: preparing.xml:552 |
#: preparing.xml:564 |
| 921 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 922 |
msgid "" |
msgid "" |
| 923 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
| 928 |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." |
| 929 |
|
|
| 930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 931 |
#: preparing.xml:559 |
#: preparing.xml:571 |
| 932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 934 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " |
| 938 |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." |
| 939 |
|
|
| 940 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 941 |
#: preparing.xml:565 |
#: preparing.xml:577 |
| 942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 943 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
| 944 |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." |
| 945 |
|
|
| 946 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 947 |
#: preparing.xml:576 |
#: preparing.xml:588 |
| 948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 949 |
msgid "Network Settings" |
msgid "Network Settings" |
| 950 |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" |
| 951 |
|
|
| 952 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 953 |
#: preparing.xml:578 |
#: preparing.xml:590 |
| 954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 955 |
msgid "" |
msgid "" |
| 956 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
| 963 |
"πληροφορία." |
"πληροφορία." |
| 964 |
|
|
| 965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 966 |
#: preparing.xml:585 |
#: preparing.xml:597 |
| 967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 968 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
| 969 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 970 |
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." |
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." |
| 971 |
|
|
| 972 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 973 |
#: preparing.xml:590 |
#: preparing.xml:602 |
| 974 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 975 |
msgid "Your domain name." |
msgid "Your domain name." |
| 976 |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." |
| 977 |
|
|
| 978 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 979 |
#: preparing.xml:595 |
#: preparing.xml:607 |
| 980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 981 |
msgid "Your computer's IP address." |
msgid "Your computer's IP address." |
| 982 |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." |
| 983 |
|
|
| 984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 985 |
#: preparing.xml:600 |
#: preparing.xml:612 |
| 986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 987 |
msgid "The netmask to use with your network." |
msgid "The netmask to use with your network." |
| 988 |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." |
| 989 |
|
|
| 990 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 991 |
#: preparing.xml:605 |
#: preparing.xml:617 |
| 992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 994 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
| 999 |
"τέτοια πύλη." |
"τέτοια πύλη." |
| 1000 |
|
|
| 1001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1002 |
#: preparing.xml:611 |
#: preparing.xml:623 |
| 1003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1005 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
| 1009 |
"(Domain Name Server)." |
"(Domain Name Server)." |
| 1010 |
|
|
| 1011 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1012 |
#: preparing.xml:619 |
#: preparing.xml:631 |
| 1013 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1014 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1015 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
| 1023 |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
| 1024 |
|
|
| 1025 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1026 |
#: preparing.xml:626 |
#: preparing.xml:638 |
| 1027 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1028 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
| 1029 |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" |
| 1030 |
|
|
| 1031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1032 |
#: preparing.xml:631 |
#: preparing.xml:643 |
| 1033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1034 |
msgid "ESSID of your wireless network." |
msgid "ESSID of your wireless network." |
| 1035 |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." |
| 1036 |
|
|
| 1037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1038 |
#: preparing.xml:636 |
#: preparing.xml:648 |
| 1039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1040 |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
| 1041 |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." |
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1044 |
#: preparing.xml:653 |
#: preparing.xml:665 |
| 1045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1046 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
| 1047 |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" |
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1050 |
#: preparing.xml:654 |
#: preparing.xml:666 |
| 1051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1053 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
| 1059 |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." |
| 1060 |
|
|
| 1061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1062 |
#: preparing.xml:660 |
#: preparing.xml:672 |
| 1063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1065 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
| 1071 |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." |
| 1072 |
|
|
| 1073 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1074 |
#: preparing.xml:666 |
#: preparing.xml:678 |
| 1075 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1076 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1077 |
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " |
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." |
|
"II-300 for a Server." |
|
| 1078 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1079 |
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " |
"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα " |
| 1080 |
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." |
"σύστημα γραφείου." |
| 1081 |
|
|
| 1082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1083 |
#: preparing.xml:671 |
#: preparing.xml:683 |
| 1084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1086 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " |
| 1091 |
"τον αναγραφόμενο." |
"τον αναγραφόμενο." |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1094 |
#: preparing.xml:676 |
#: preparing.xml:688 |
| 1095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1096 |
msgid "" |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." |
|
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " |
|
|
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." |
|
| 1097 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1098 |
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " |
"Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " |
| 1099 |
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " |
"σαν σύστημα γραφείου." |
|
"προτείνεται." |
|
| 1100 |
|
|
| 1101 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1102 |
#: preparing.xml:685 |
#: preparing.xml:695 |
| 1103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1104 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
| 1105 |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" |
| 1106 |
|
|
| 1107 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1108 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:699 |
| 1109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1110 |
msgid "Install Type" |
msgid "Install Type" |
| 1111 |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" |
| 1112 |
|
|
| 1113 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1114 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:700 |
| 1115 |
|
#, no-c-format |
| 1116 |
|
msgid "RAM (minimal)" |
| 1117 |
|
msgstr "RAM (ελάχιστη)" |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
|
#. Tag: entry |
| 1120 |
|
#: preparing.xml:701 |
| 1121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1122 |
msgid "<entry>RAM</entry>" |
msgid "RAM (recommended)" |
| 1123 |
msgstr "<entry>RAM</entry>" |
msgstr "RAM (συνιστώμενη)" |
| 1124 |
|
|
| 1125 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1126 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:702 |
| 1127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1128 |
msgid "Hard Drive" |
msgid "Hard Drive" |
| 1129 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος" |
| 1130 |
|
|
| 1131 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1132 |
#: preparing.xml:695 |
#: preparing.xml:708 |
| 1133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1134 |
msgid "No desktop" |
msgid "No desktop" |
| 1135 |
msgstr "Χωρίς Γραφείο" |
msgstr "Χωρίς Γραφείο" |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1138 |
#: preparing.xml:696 |
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 |
| 1139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1140 |
msgid "24 megabytes" |
msgid "64 megabytes" |
| 1141 |
msgstr "24 megabyte" |
msgstr "64 megabyte" |
|
|
|
|
#. Tag: entry |
|
|
#: preparing.xml:697 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "450 megabytes" |
|
|
msgstr "450 megabyte" |
|
|
|
|
|
#. Tag: entry |
|
|
#: preparing.xml:699 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "With Desktop" |
|
|
msgstr "Με Γραφείο" |
|
| 1142 |
|
|
| 1143 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1144 |
#: preparing.xml:700 |
#: preparing.xml:710 |
| 1145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1146 |
msgid "64 megabytes" |
msgid "256 megabytes" |
| 1147 |
msgstr "64 megabyte" |
msgstr "256 megabytes" |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1150 |
#: preparing.xml:701 |
#: preparing.xml:711 |
| 1151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1152 |
msgid "1 gigabyte" |
msgid "1 gigabyte" |
| 1153 |
msgstr "1 gigabyte " |
msgstr "1 gigabyte " |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1156 |
#: preparing.xml:703 |
#: preparing.xml:713 |
| 1157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1158 |
msgid "Server" |
msgid "With Desktop" |
| 1159 |
msgstr "Server " |
msgstr "Με Γραφείο" |
| 1160 |
|
|
| 1161 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1162 |
#: preparing.xml:704 |
#: preparing.xml:715 |
| 1163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1164 |
msgid "128 megabytes" |
msgid "512 megabytes" |
| 1165 |
msgstr "128 megabyte" |
msgstr "512 megabytes" |
| 1166 |
|
|
| 1167 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1168 |
#: preparing.xml:705 |
#: preparing.xml:716 |
| 1169 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1170 |
msgid "4 gigabytes" |
msgid "5 gigabytes" |
| 1171 |
msgstr "4 gigabytes " |
msgstr "5 gigabytes" |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:710 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " |
|
|
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " |
|
|
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " |
|
|
"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " |
|
|
"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: preparing.xml:720 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Standard Server" |
|
|
msgstr "Συνηθισμένος server" |
|
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1174 |
#: preparing.xml:721 |
#: preparing.xml:721 |
| 1175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1177 |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
| 1178 |
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
| 1179 |
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " |
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " |
| 1180 |
"then you would need to add space for any data you serve up." |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " |
| 1181 |
msgstr "" |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" |
| 1182 |
"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." |
|
"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " |
|
|
"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " |
|
|
"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " |
|
|
"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: preparing.xml:733 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Γραφείου" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:734 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " |
|
|
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " |
|
|
"desktop task, though it can be done in far less." |
|
| 1183 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1184 |
"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " |
"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " |
| 1185 |
"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " |
"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " |
| 1186 |
"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " |
"δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " |
| 1187 |
"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." |
"σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για " |
| 1188 |
|
"τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " |
| 1189 |
#. Tag: term |
"εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 1190 |
#: preparing.xml:744 |
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Work Console" |
|
|
msgstr "Τερματικό εργασίας" |
|
| 1191 |
|
|
| 1192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1193 |
#: preparing.xml:745 |
#: preparing.xml:731 |
| 1194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1196 |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " |
| 1197 |
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " |
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " |
| 1198 |
"around 140MB." |
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " |
| 1199 |
|
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" |
| 1200 |
|
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " |
| 1201 |
|
"from." |
| 1202 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1203 |
"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " |
"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " |
| 1204 |
"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " |
"παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " |
| 1205 |
"είναι περίπου 140 MB." |
"προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι " |
| 1206 |
|
"λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές " |
| 1207 |
#. Tag: term |
"λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" |
| 1208 |
#: preparing.xml:755 |
"classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από " |
| 1209 |
#, no-c-format |
"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." |
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" |
|
| 1210 |
|
|
| 1211 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1212 |
#: preparing.xml:756 |
#: preparing.xml:740 |
| 1213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1214 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1215 |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " |
"It is practically impossible to give general memory or disk space " |
| 1216 |
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " |
"requirements for server installations as those very much depend on what the " |
| 1217 |
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " |
"server is to be used for." |
|
"machine." |
|
| 1218 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1219 |
"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." |
"Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον " |
| 1220 |
"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " |
"δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από " |
| 1221 |
"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " |
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." |
|
"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." |
|
| 1222 |
|
|
| 1223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1224 |
#: preparing.xml:766 |
#: preparing.xml:746 |
| 1225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1226 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1227 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
| 1228 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " |
| 1229 |
"to be generous when considering the space for your own files and data. " |
"to be generous when considering the space for your own files and data." |
|
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " |
|
|
"information specific to Debian in addition to its regular contents like " |
|
|
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " |
|
|
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" |
|
|
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " |
|
|
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." |
|
| 1230 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1231 |
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " |
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " |
| 1232 |
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " |
"συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι " |
| 1233 |
"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " |
"πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας " |
| 1234 |
"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " |
"αρχείων και δεδομένων." |
| 1235 |
"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " |
|
| 1236 |
"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " |
#. Tag: para |
| 1237 |
"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " |
#: preparing.xml:753 |
| 1238 |
"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " |
#, no-c-format |
| 1239 |
"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</" |
msgid "" |
| 1240 |
"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " |
| 1241 |
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." |
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " |
| 1242 |
|
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " |
| 1243 |
|
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " |
| 1244 |
|
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " |
| 1245 |
|
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " |
| 1246 |
|
"packages here before they are installed. You should usually allocate at " |
| 1247 |
|
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " |
| 1248 |
|
"graphical desktop environment." |
| 1249 |
|
msgstr "" |
| 1250 |
|
"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " |
| 1251 |
|
"συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " |
| 1252 |
|
"προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/" |
| 1253 |
|
"var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " |
| 1254 |
|
"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα " |
| 1255 |
|
"περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</" |
| 1256 |
|
"command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " |
| 1257 |
|
"καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα " |
| 1258 |
|
"που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε " |
| 1259 |
|
"τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά " |
| 1260 |
|
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." |
| 1261 |
|
|
| 1262 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1263 |
#: preparing.xml:790 |
#: preparing.xml:777 |
| 1264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1265 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
| 1266 |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" |
| 1267 |
|
|
| 1268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1269 |
#: preparing.xml:791 |
#: preparing.xml:778 |
| 1270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1272 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
| 1281 |
"υπόλοιπα δωμάτια." |
"υπόλοιπα δωμάτια." |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1284 |
#: preparing.xml:798 |
#: preparing.xml:785 |
| 1285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
| 1294 |
"φιλοξενούμενο σύστημα VM." |
"φιλοξενούμενο σύστημα VM." |
| 1295 |
|
|
| 1296 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1297 |
#: preparing.xml:804 |
#: preparing.xml:791 |
| 1298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1300 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " |
| 1321 |
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." |
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1324 |
#: preparing.xml:831 |
#: preparing.xml:818 |
| 1325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
| 1343 |
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." |
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." |
| 1344 |
|
|
| 1345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1346 |
#: preparing.xml:841 |
#: preparing.xml:828 |
| 1347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1349 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
| 1361 |
"καταστρέψετε." |
"καταστρέψετε." |
| 1362 |
|
|
| 1363 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 1364 |
#: preparing.xml:851 |
#: preparing.xml:838 |
| 1365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1366 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
| 1367 |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" |
| 1368 |
|
|
| 1369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1370 |
#: preparing.xml:853 |
#: preparing.xml:840 |
| 1371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1373 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
| 1382 |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." |
| 1383 |
|
|
| 1384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1385 |
#: preparing.xml:860 |
#: preparing.xml:847 |
| 1386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1388 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
| 1389 |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " |
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " |
| 1390 |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " |
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" |
| 1391 |
"after you have booted the installation system. However this only works if " |
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " |
| 1392 |
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " |
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " |
| 1393 |
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " |
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " |
| 1394 |
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " |
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " |
| 1395 |
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " |
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " |
| 1396 |
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " |
"successful the first time around. At the least in this case, you should have " |
| 1397 |
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " |
"some alternate means of reviving your machine like the original system's " |
| 1398 |
"or CDs." |
"installation tapes or CDs." |
| 1399 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1400 |
"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " |
"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " |
| 1401 |
"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " |
"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " |
| 1402 |
"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " |
"να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " |
| 1403 |
"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. " |
"(<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος " |
| 1404 |
"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από " |
"εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον " |
| 1405 |
"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν " |
"εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. " |
| 1406 |
"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε " |
"Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο " |
| 1407 |
"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς " |
"και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, " |
| 1408 |
"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η " |
"συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η " |
| 1409 |
"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που " |
"εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή " |
| 1410 |
"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια " |
"θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, " |
| 1411 |
"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις " |
"όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." |
|
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." |
|
| 1412 |
|
|
| 1413 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1414 |
#: preparing.xml:875 |
#: preparing.xml:862 |
| 1415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1416 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1417 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
| 1430 |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." |
| 1431 |
|
|
| 1432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1433 |
#: preparing.xml:885 |
#: preparing.xml:872 |
| 1434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1436 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
| 1443 |
"συστήματος αρχείων." |
"συστήματος αρχείων." |
| 1444 |
|
|
| 1445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1446 |
#: preparing.xml:891 |
#: preparing.xml:878 |
| 1447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1449 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
| 1467 |
"θέλετε να διατηρήσετε." |
"θέλετε να διατηρήσετε." |
| 1468 |
|
|
| 1469 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1470 |
#: preparing.xml:903 |
#: preparing.xml:890 |
| 1471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1472 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1473 |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
| 1482 |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1485 |
#: preparing.xml:911 |
#: preparing.xml:898 |
| 1486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1488 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
| 1493 |
"από πολλά προβλήματα." |
"από πολλά προβλήματα." |
| 1494 |
|
|
| 1495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1496 |
#: preparing.xml:916 |
#: preparing.xml:903 |
| 1497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1499 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " |
| 1517 |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." |
| 1518 |
|
|
| 1519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1520 |
#: preparing.xml:928 |
#: preparing.xml:915 |
| 1521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1523 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
| 1529 |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" |
| 1530 |
|
|
| 1531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1532 |
#: preparing.xml:935 |
#: preparing.xml:922 |
| 1533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1534 |
msgid "Back up everything on the computer." |
msgid "Back up everything on the computer." |
| 1535 |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." |
| 1536 |
|
|
| 1537 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1538 |
#: preparing.xml:940 |
#: preparing.xml:927 |
| 1539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1540 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1541 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
| 1549 |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" |
| 1550 |
|
|
| 1551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1552 |
#: preparing.xml:950 |
#: preparing.xml:937 |
| 1553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1555 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
| 1560 |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." |
| 1561 |
|
|
| 1562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1563 |
#: preparing.xml:957 |
#: preparing.xml:944 |
| 1564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1565 |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
| 1566 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1568 |
"που του αντιστοιχεί." |
"που του αντιστοιχεί." |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1571 |
#: preparing.xml:962 |
#: preparing.xml:949 |
| 1572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1574 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
| 1578 |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." |
| 1579 |
|
|
| 1580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1581 |
#: preparing.xml:968 |
#: preparing.xml:955 |
| 1582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1583 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
| 1584 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1586 |
"Debian." |
"Debian." |
| 1587 |
|
|
| 1588 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1589 |
#: preparing.xml:982 |
#: preparing.xml:969 |
| 1590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1591 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" |
| 1592 |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: preparing.xml:983 |
#: preparing.xml:970 |
| 1596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
| 1617 |
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." |
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." |
| 1618 |
|
|
| 1619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1620 |
#: preparing.xml:995 |
#: preparing.xml:982 |
| 1621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1623 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
| 1645 |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
| 1646 |
|
|
| 1647 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1648 |
#: preparing.xml:1008 |
#: preparing.xml:995 |
| 1649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1650 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1651 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
| 1665 |
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." |
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." |
| 1666 |
|
|
| 1667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1668 |
#: preparing.xml:1017 |
#: preparing.xml:1004 |
| 1669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1670 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1671 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " |
| 1684 |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>." |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>." |
| 1685 |
|
|
| 1686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1687 |
#: preparing.xml:1026 |
#: preparing.xml:1013 |
| 1688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1690 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " |
| 1697 |
"μόνο τον πρώτο." |
"μόνο τον πρώτο." |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1700 |
#: preparing.xml:1035 |
#: preparing.xml:1022 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "Partitioning in Windows NT" |
msgid "Partitioning in Windows NT" |
| 1703 |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" |
| 1704 |
|
|
| 1705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1706 |
#: preparing.xml:1037 |
#: preparing.xml:1024 |
| 1707 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1709 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
| 1710 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
| 1716 |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
| 1717 |
"destroy the partition information." |
"destroy the partition information." |
| 1718 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1719 |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να " |
| 1720 |
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " |
"χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε " |
| 1721 |
"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " |
"τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε " |
| 1722 |
"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " |
"επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " |
| 1723 |
"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " |
"AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη " |
| 1724 |
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " |
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να " |
| 1725 |
"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " |
"το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, " |
| 1726 |
"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " |
"ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να " |
| 1727 |
"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " |
"γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows," |
| 1728 |
"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " |
"αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο " |
| 1729 |
"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " |
"καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση " |
| 1730 |
"των δίσκων." |
"των δίσκων αυτών." |
| 1731 |
|
|
| 1732 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1733 |
#: preparing.xml:1050 |
#: preparing.xml:1037 |
| 1734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1735 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1736 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " |
| 1749 |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." |
| 1750 |
|
|
| 1751 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1752 |
#: preparing.xml:1067 |
#: preparing.xml:1054 |
| 1753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1754 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
| 1755 |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" |
| 1756 |
|
|
| 1757 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1758 |
#: preparing.xml:1068 |
#: preparing.xml:1055 |
| 1759 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1761 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
| 1770 |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." |
| 1771 |
|
|
| 1772 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1773 |
#: preparing.xml:1076 |
#: preparing.xml:1063 |
| 1774 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1775 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1776 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
| 1777 |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
| 1781 |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
| 1782 |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
| 1783 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1784 |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " |
| 1785 |
"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " |
"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " |
| 1786 |
"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " |
"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " |
| 1787 |
"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " |
"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " |
| 1788 |
"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " |
"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση " |
| 1789 |
"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " |
"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " |
| 1790 |
"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " |
"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " |
| 1791 |
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." |
"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " |
| 1792 |
|
"κατάτμησης FAT ή NTFS." |
| 1793 |
|
|
| 1794 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1795 |
#: preparing.xml:1090 |
#: preparing.xml:1077 |
| 1796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1797 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
| 1798 |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" |
| 1799 |
|
|
| 1800 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1801 |
#: preparing.xml:1093 |
#: preparing.xml:1080 |
| 1802 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1803 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1804 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
| 1805 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
| 1814 |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " |
| 1815 |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " |
| 1816 |
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " |
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " |
| 1817 |
"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " |
"στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " |
| 1818 |
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " |
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " |
| 1819 |
"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " |
"και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά " |
| 1820 |
"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη " |
"ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε " |
| 1821 |
"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την " |
"<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, " |
| 1822 |
"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." |
"επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και " |
| 1823 |
"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " |
"καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " |
| 1824 |
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." |
"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." |
| 1825 |
|
|
| 1826 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1827 |
#: preparing.xml:1105 |
#: preparing.xml:1092 |
| 1828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1830 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
| 1843 |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." |
| 1844 |
|
|
| 1845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1846 |
#: preparing.xml:1114 |
#: preparing.xml:1101 |
| 1847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1849 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
| 1862 |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." |
| 1863 |
|
|
| 1864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1865 |
#: preparing.xml:1123 |
#: preparing.xml:1110 |
| 1866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1868 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
| 1889 |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." |
| 1890 |
|
|
| 1891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1892 |
#: preparing.xml:1136 |
#: preparing.xml:1123 |
| 1893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1894 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1895 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
| 1912 |
"μεταγενέστερα." |
"μεταγενέστερα." |
| 1913 |
|
|
| 1914 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1915 |
#: preparing.xml:1146 |
#: preparing.xml:1133 |
| 1916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1917 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1918 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
| 1925 |
"οδηγίες." |
"οδηγίες." |
| 1926 |
|
|
| 1927 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1928 |
#: preparing.xml:1152 |
#: preparing.xml:1139 |
| 1929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1930 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1931 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
| 1935 |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." |
| 1936 |
|
|
| 1937 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1938 |
#: preparing.xml:1160 |
#: preparing.xml:1147 |
| 1939 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1940 |
msgid "Partitioning for DOS" |
msgid "Partitioning for DOS" |
| 1941 |
msgstr "Κατάτμηση για DOS" |
msgstr "Κατάτμηση για DOS" |
| 1942 |
|
|
| 1943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1944 |
#: preparing.xml:1162 |
#: preparing.xml:1149 |
| 1945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1947 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
| 1958 |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." |
| 1959 |
|
|
| 1960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1961 |
#: preparing.xml:1170 |
#: preparing.xml:1157 |
| 1962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1964 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1972 |
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" |
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1975 |
#: preparing.xml:1177 |
#: preparing.xml:1164 |
| 1976 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1977 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1978 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1981 |
#: preparing.xml:1188 |
#: preparing.xml:1175 |
| 1982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1983 |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
| 1984 |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1987 |
#: preparing.xml:1189 |
#: preparing.xml:1176 |
| 1988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1989 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1990 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
| 1995 |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." |
| 1996 |
|
|
| 1997 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1998 |
#: preparing.xml:1197 |
#: preparing.xml:1184 |
| 1999 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2000 |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
| 2001 |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" |
| 2002 |
|
|
| 2003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2004 |
#: preparing.xml:1198 |
#: preparing.xml:1185 |
| 2005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2007 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
| 2024 |
"δίσκο μη προσβάσιμο." |
"δίσκο μη προσβάσιμο." |
| 2025 |
|
|
| 2026 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2027 |
#: preparing.xml:1209 |
#: preparing.xml:1196 |
| 2028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2029 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2030 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
| 2040 |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." |
| 2041 |
|
|
| 2042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2043 |
#: preparing.xml:1218 |
#: preparing.xml:1205 |
| 2044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2046 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
| 2051 |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." |
| 2052 |
|
|
| 2053 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2054 |
#: preparing.xml:1224 |
#: preparing.xml:1211 |
| 2055 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2056 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2057 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
| 2070 |
"καλίτερη." |
"καλίτερη." |
| 2071 |
|
|
| 2072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2073 |
#: preparing.xml:1234 |
#: preparing.xml:1221 |
| 2074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2076 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
| 2092 |
"guibutton>." |
"guibutton>." |
| 2093 |
|
|
| 2094 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2095 |
#: preparing.xml:1246 |
#: preparing.xml:1233 |
| 2096 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2097 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2098 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
| 2109 |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." |
| 2110 |
|
|
| 2111 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2112 |
#: preparing.xml:1256 |
#: preparing.xml:1243 |
| 2113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2114 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2115 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
| 2120 |
"linkend=\"device-names\"/>." |
"linkend=\"device-names\"/>." |
| 2121 |
|
|
| 2122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2123 |
#: preparing.xml:1262 |
#: preparing.xml:1249 |
| 2124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2126 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
| 2137 |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." |
| 2138 |
|
|
| 2139 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2140 |
#: preparing.xml:1274 |
#: preparing.xml:1261 |
| 2141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2142 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2143 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
| 2161 |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας." |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας." |
| 2162 |
|
|
| 2163 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2164 |
#: preparing.xml:1289 |
#: preparing.xml:1276 |
| 2165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2166 |
msgid "Partitioning in MacOS" |
msgid "Partitioning in MacOS" |
| 2167 |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" |
| 2168 |
|
|
| 2169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2170 |
#: preparing.xml:1290 |
#: preparing.xml:1277 |
| 2171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2173 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
| 2191 |
"ulink>)." |
"ulink>)." |
| 2192 |
|
|
| 2193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2194 |
#: preparing.xml:1301 |
#: preparing.xml:1288 |
| 2195 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2197 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
| 2198 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " |
| 2200 |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" |
| 2201 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2202 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2203 |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το " |
| 2204 |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " |
| 2205 |
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " |
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " |
| 2206 |
"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " |
"Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " |
| 2207 |
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." |
"διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/" |
| 2208 |
|
"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." |
| 2209 |
|
|
| 2210 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2211 |
#: preparing.xml:1317 |
#: preparing.xml:1304 |
| 2212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2213 |
msgid "Partitioning from SunOS" |
msgid "Partitioning from SunOS" |
| 2214 |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS" |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS" |
| 2215 |
|
|
| 2216 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2217 |
#: preparing.xml:1319 |
#: preparing.xml:1306 |
| 2218 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2219 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2220 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
| 2221 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
| 2222 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " |
| 2223 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " |
| 2224 |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " |
| 2225 |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " |
"iso9660 (CDROM) partitions." |
| 2226 |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " |
msgstr "" |
| 2227 |
"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " |
"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " |
| 2228 |
"(CDROM) partitions." |
"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " |
| 2229 |
msgstr "" |
"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " |
| 2230 |
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " |
"εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " |
| 2231 |
"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " |
"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " |
| 2232 |
"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " |
"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " |
| 2233 |
"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " |
"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " |
| 2234 |
"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " |
"(CDROM)." |
|
"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " |
|
|
"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " |
|
|
"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " |
|
|
"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " |
|
|
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." |
|
| 2235 |
|
|
| 2236 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2237 |
#: preparing.xml:1334 |
#: preparing.xml:1318 |
| 2238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2239 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
| 2240 |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" |
| 2241 |
|
|
| 2242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2243 |
#: preparing.xml:1336 |
#: preparing.xml:1320 |
| 2244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2246 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
| 2266 |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2269 |
#: preparing.xml:1348 |
#: preparing.xml:1332 |
| 2270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2272 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
| 2281 |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 2282 |
|
|
| 2283 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2284 |
#: preparing.xml:1363 |
#: preparing.xml:1347 |
| 2285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2286 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
| 2287 |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " |
| 2288 |
|
|
| 2289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2290 |
#: preparing.xml:1365 |
#: preparing.xml:1349 |
| 2291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2293 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
| 2303 |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." |
| 2304 |
|
|
| 2305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2306 |
#: preparing.xml:1372 |
#: preparing.xml:1356 |
| 2307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2309 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
| 2316 |
"από τον εγκαταστάτη του &debian;." |
"από τον εγκαταστάτη του &debian;." |
| 2317 |
|
|
| 2318 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2319 |
#: preparing.xml:1378 |
#: preparing.xml:1362 |
| 2320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2321 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2322 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
| 2346 |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X." |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X." |
| 2347 |
|
|
| 2348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2349 |
#: preparing.xml:1391 |
#: preparing.xml:1375 |
| 2350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2352 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
| 2366 |
"από το Linux." |
"από το Linux." |
| 2367 |
|
|
| 2368 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2369 |
#: preparing.xml:1411 |
#: preparing.xml:1395 |
| 2370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2371 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
| 2372 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2373 |
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
| 2374 |
|
|
| 2375 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2376 |
#: preparing.xml:1412 |
#: preparing.xml:1396 |
| 2377 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2378 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2379 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 2394 |
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." |
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." |
| 2395 |
|
|
| 2396 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2397 |
#: preparing.xml:1434 |
#: preparing.xml:1418 |
| 2398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2399 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
| 2400 |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" |
| 2401 |
|
|
| 2402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2403 |
#: preparing.xml:1436 |
#: preparing.xml:1420 |
| 2404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2405 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2406 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
| 2418 |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." |
| 2419 |
|
|
| 2420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2421 |
#: preparing.xml:1445 |
#: preparing.xml:1429 |
| 2422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2424 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2432 |
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
| 2433 |
|
|
| 2434 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2435 |
#: preparing.xml:1459 |
#: preparing.xml:1443 |
| 2436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2437 |
msgid "AMI BIOS" |
msgid "AMI BIOS" |
| 2438 |
msgstr "AMI BIOS " |
msgstr "AMI BIOS " |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: preparing.xml:1460 |
#: preparing.xml:1444 |
| 2442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2443 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 2444 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2446 |
"test) " |
"test) " |
| 2447 |
|
|
| 2448 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2449 |
#: preparing.xml:1468 |
#: preparing.xml:1452 |
| 2450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2451 |
msgid "Award BIOS" |
msgid "Award BIOS" |
| 2452 |
msgstr "Award BIOS " |
msgstr "Award BIOS " |
| 2453 |
|
|
| 2454 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2455 |
#: preparing.xml:1469 |
#: preparing.xml:1453 |
| 2456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2457 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2458 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2462 |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2463 |
|
|
| 2464 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2465 |
#: preparing.xml:1478 |
#: preparing.xml:1462 |
| 2466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2467 |
msgid "DTK BIOS" |
msgid "DTK BIOS" |
| 2468 |
msgstr "DTK BIOS " |
msgstr "DTK BIOS " |
| 2469 |
|
|
| 2470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2471 |
#: preparing.xml:1479 |
#: preparing.xml:1463 |
| 2472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2473 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
| 2474 |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2475 |
|
|
| 2476 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2477 |
#: preparing.xml:1486 |
#: preparing.xml:1470 |
| 2478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2479 |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
| 2480 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
| 2481 |
|
|
| 2482 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2483 |
#: preparing.xml:1487 |
#: preparing.xml:1471 |
| 2484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2485 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2486 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
| 2492 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
| 2493 |
|
|
| 2494 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2495 |
#: preparing.xml:1501 |
#: preparing.xml:1485 |
| 2496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2497 |
msgid "Phoenix BIOS" |
msgid "Phoenix BIOS" |
| 2498 |
msgstr "Phoenix BIOS " |
msgstr "Phoenix BIOS " |
| 2499 |
|
|
| 2500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2501 |
#: preparing.xml:1502 |
#: preparing.xml:1486 |
| 2502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2504 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2511 |
"keycap>" |
"keycap>" |
| 2512 |
|
|
| 2513 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2514 |
#: preparing.xml:1518 |
#: preparing.xml:1502 |
| 2515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2516 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2517 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
| 2521 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
| 2522 |
|
|
| 2523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2524 |
#: preparing.xml:1523 |
#: preparing.xml:1507 |
| 2525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2527 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
| 2537 |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
| 2538 |
|
|
| 2539 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2540 |
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 |
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861 |
| 2541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2542 |
msgid "Boot Device Selection" |
msgid "Boot Device Selection" |
| 2543 |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
| 2544 |
|
|
| 2545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2546 |
#: preparing.xml:1536 |
#: preparing.xml:1520 |
| 2547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2549 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2565 |
"του Debian." |
"του Debian." |
| 2566 |
|
|
| 2567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2568 |
#: preparing.xml:1547 |
#: preparing.xml:1531 |
| 2569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2571 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
| 2578 |
"ελεγκτή σας." |
"ελεγκτή σας." |
| 2579 |
|
|
| 2580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2581 |
#: preparing.xml:1554 |
#: preparing.xml:1538 |
| 2582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2584 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
| 2595 |
"από τη συσκευή USB." |
"από τη συσκευή USB." |
| 2596 |
|
|
| 2597 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2598 |
#: preparing.xml:1562 |
#: preparing.xml:1546 |
| 2599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2600 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2601 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
| 2608 |
"τον σκληρό δίσκο." |
"τον σκληρό δίσκο." |
| 2609 |
|
|
| 2610 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2611 |
#: preparing.xml:1571 |
#: preparing.xml:1555 |
| 2612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2613 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
| 2614 |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
| 2615 |
|
|
| 2616 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2617 |
#: preparing.xml:1574 |
#: preparing.xml:1558 |
| 2618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2620 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
| 2627 |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
| 2628 |
|
|
| 2629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2630 |
#: preparing.xml:1581 |
#: preparing.xml:1565 |
| 2631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2633 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
| 2638 |
"δίσκους." |
"δίσκους." |
| 2639 |
|
|
| 2640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2641 |
#: preparing.xml:1586 |
#: preparing.xml:1570 |
| 2642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2643 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
| 2644 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2645 |
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
| 2646 |
|
|
| 2647 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2648 |
#: preparing.xml:1591 |
#: preparing.xml:1575 |
| 2649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2650 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
| 2651 |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." |
| 2652 |
|
|
| 2653 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2654 |
#: preparing.xml:1597 |
#: preparing.xml:1581 |
| 2655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2656 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2657 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
| 2663 |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
| 2664 |
|
|
| 2665 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2666 |
#: preparing.xml:1605 |
#: preparing.xml:1589 |
| 2667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2668 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2669 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2673 |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
| 2674 |
|
|
| 2675 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2676 |
#: preparing.xml:1615 |
#: preparing.xml:1599 |
| 2677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2678 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
| 2679 |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
| 2680 |
|
|
| 2681 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2682 |
#: preparing.xml:1619 |
#: preparing.xml:1603 |
| 2683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2684 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2685 |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
| 2688 |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
| 2689 |
|
|
| 2690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2691 |
#: preparing.xml:1624 |
#: preparing.xml:1608 |
| 2692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2694 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
| 2699 |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
| 2700 |
|
|
| 2701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2702 |
#: preparing.xml:1630 |
#: preparing.xml:1614 |
| 2703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2705 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
| 2712 |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
| 2713 |
|
|
| 2714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2715 |
#: preparing.xml:1638 |
#: preparing.xml:1622 |
| 2716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2717 |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
| 2718 |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
| 2719 |
|
|
| 2720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2721 |
#: preparing.xml:1643 |
#: preparing.xml:1627 |
| 2722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2724 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2726 |
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
| 2727 |
|
|
| 2728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2729 |
#: preparing.xml:1649 |
#: preparing.xml:1633 |
| 2730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2732 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2737 |
"keycap>." |
"keycap>." |
| 2738 |
|
|
| 2739 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2740 |
#: preparing.xml:1663 |
#: preparing.xml:1647 |
| 2741 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2742 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
| 2743 |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
| 2744 |
|
|
| 2745 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2746 |
#: preparing.xml:1665 |
#: preparing.xml:1649 |
| 2747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2748 |
msgid "CD-ROM Settings" |
msgid "CD-ROM Settings" |
| 2749 |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
| 2750 |
|
|
| 2751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2752 |
#: preparing.xml:1666 |
#: preparing.xml:1650 |
| 2753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2755 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
| 2764 |
"προβλήματος." |
"προβλήματος." |
| 2765 |
|
|
| 2766 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2767 |
#: preparing.xml:1676 |
#: preparing.xml:1660 |
| 2768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2769 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
| 2770 |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" |
| 2771 |
|
|
| 2772 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2773 |
#: preparing.xml:1677 |
#: preparing.xml:1661 |
| 2774 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2775 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2776 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
| 2785 |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
| 2786 |
|
|
| 2787 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2788 |
#: preparing.xml:1687 |
#: preparing.xml:1671 |
| 2789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2790 |
msgid "Virus Protection" |
msgid "Virus Protection" |
| 2791 |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2794 |
#: preparing.xml:1688 |
#: preparing.xml:1672 |
| 2795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2797 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
| 2817 |
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." |
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." |
| 2818 |
|
|
| 2819 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2820 |
#: preparing.xml:1709 |
#: preparing.xml:1693 |
| 2821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2822 |
msgid "Shadow RAM" |
msgid "Shadow RAM" |
| 2823 |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
| 2824 |
|
|
| 2825 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2826 |
#: preparing.xml:1710 |
#: preparing.xml:1694 |
| 2827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2828 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2829 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
| 2849 |
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." |
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." |
| 2850 |
|
|
| 2851 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2852 |
#: preparing.xml:1727 |
#: preparing.xml:1711 |
| 2853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2854 |
msgid "Memory Hole" |
msgid "Memory Hole" |
| 2855 |
msgstr "Οπή Μνήμης" |
msgstr "Οπή Μνήμης" |
| 2856 |
|
|
| 2857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2858 |
#: preparing.xml:1728 |
#: preparing.xml:1712 |
| 2859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2861 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
| 2867 |
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." |
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." |
| 2868 |
|
|
| 2869 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2870 |
#: preparing.xml:1734 |
#: preparing.xml:1718 |
| 2871 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2872 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2873 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
| 2888 |
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
| 2889 |
|
|
| 2890 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2891 |
#: preparing.xml:1750 |
#: preparing.xml:1734 |
| 2892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2893 |
msgid "Advanced Power Management" |
msgid "Advanced Power Management" |
| 2894 |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
| 2895 |
|
|
| 2896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2897 |
#: preparing.xml:1751 |
#: preparing.xml:1735 |
| 2898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2899 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2900 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
| 2911 |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
| 2912 |
|
|
| 2913 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2914 |
#: preparing.xml:1769 |
#: preparing.xml:1753 |
| 2915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2916 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
| 2917 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2918 |
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" |
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" |
| 2919 |
|
|
| 2920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2921 |
#: preparing.xml:1771 |
#: preparing.xml:1755 |
| 2922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2924 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
| 2943 |
"χωρίς επιβάρυνση." |
"χωρίς επιβάρυνση." |
| 2944 |
|
|
| 2945 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2946 |
#: preparing.xml:1794 |
#: preparing.xml:1778 |
| 2947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2948 |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
| 2949 |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
| 2950 |
|
|
| 2951 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2952 |
#: preparing.xml:1795 |
#: preparing.xml:1779 |
| 2953 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2954 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2955 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
| 2966 |
"μηχάνημά σας." |
"μηχάνημά σας." |
| 2967 |
|
|
| 2968 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2969 |
#: preparing.xml:1803 |
#: preparing.xml:1787 |
| 2970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2971 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2972 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
| 2973 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" |
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" |
| 2974 |
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " |
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " |
| 2975 |
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " |
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " |
| 2976 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " |
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" |
| 2977 |
"hints." |
"\"></ulink> for more hints." |
| 2978 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2979 |
"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " |
"Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο " |
| 2980 |
"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</" |
"OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/" |
| 2981 |
"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της " |
"Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" |
| 2982 |
"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " |
"keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό " |
| 2983 |
"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " |
"πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής " |
| 2984 |
"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για " |
"στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-" |
| 2985 |
"περισσότερες υποδείξεις." |
"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις." |
| 2986 |
|
|
| 2987 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2988 |
#: preparing.xml:1812 |
#: preparing.xml:1795 |
| 2989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2990 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2991 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
| 3011 |
"με το OpenFirmware." |
"με το OpenFirmware." |
| 3012 |
|
|
| 3013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3014 |
#: preparing.xml:1825 |
#: preparing.xml:1808 |
| 3015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3017 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
| 3020 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " |
| 3021 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" |
| 3022 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " |
| 3023 |
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " |
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " |
| 3024 |
"firmware patches installed to nvram." |
"firmware patches installed to nvram." |
| 3025 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3026 |
"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " |
"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " |
| 3027 |
"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " |
"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να " |
| 3028 |
"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " |
"εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο " |
| 3029 |
"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " |
"αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό " |
| 3030 |
"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." |
"πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο " |
| 3031 |
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" |
"από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" |
| 3032 |
"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή " |
"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την " |
| 3033 |
"της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή " |
"αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το " |
| 3034 |
"των patches στην μνήμη nvram." |
"κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη " |
| 3035 |
|
"μνήμη nvram." |
| 3036 |
|
|
| 3037 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3038 |
#: preparing.xml:1845 |
#: preparing.xml:1828 |
| 3039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3040 |
msgid "Invoking OpenBoot" |
msgid "Invoking OpenBoot" |
| 3041 |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
| 3042 |
|
|
| 3043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3044 |
#: preparing.xml:1847 |
#: preparing.xml:1830 |
| 3045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3047 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
| 3058 |
"script." |
"script." |
| 3059 |
|
|
| 3060 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3061 |
#: preparing.xml:1855 |
#: preparing.xml:1838 |
| 3062 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3064 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
| 3080 |
"νεώτερου τύπου." |
"νεώτερου τύπου." |
| 3081 |
|
|
| 3082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3083 |
#: preparing.xml:1867 |
#: preparing.xml:1850 |
| 3084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3086 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
| 3095 |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
| 3096 |
|
|
| 3097 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3098 |
#: preparing.xml:1880 |
#: preparing.xml:1863 |
| 3099 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3101 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
| 3116 |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3117 |
|
|
| 3118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3119 |
#: preparing.xml:1890 |
#: preparing.xml:1873 |
| 3120 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3122 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
| 3123 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
| 3140 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3141 |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 3142 |
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" |
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" |
| 3143 |
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή " |
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την προφανή " |
| 3144 |
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " |
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " |
| 3145 |
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " |
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " |
| 3146 |
"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " |
"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " |
| 3147 |
"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " |
"εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " |
| 3148 |
"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
| 3149 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
| 3150 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
| 3155 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
| 3156 |
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " |
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " |
| 3157 |
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " |
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " |
| 3158 |
"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, " |
"διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την " |
| 3159 |
"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" |
| 3160 |
|
"ulink>." |
| 3161 |
|
|
| 3162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3163 |
#: preparing.xml:1913 |
#: preparing.xml:1896 |
| 3164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3166 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 3191 |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
| 3192 |
|
|
| 3193 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3194 |
#: preparing.xml:1932 |
#: preparing.xml:1915 |
| 3195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3196 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 3197 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " |
| 3198 |
|
|
| 3199 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3200 |
#: preparing.xml:1942 |
#: preparing.xml:1925 |
| 3201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3202 |
msgid "BIOS Setup" |
msgid "BIOS Setup" |
| 3203 |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
| 3204 |
|
|
| 3205 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3206 |
#: preparing.xml:1943 |
#: preparing.xml:1926 |
| 3207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3208 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3209 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
| 3227 |
"based και όχι character-based." |
"based και όχι character-based." |
| 3228 |
|
|
| 3229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3230 |
#: preparing.xml:1955 |
#: preparing.xml:1938 |
| 3231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3233 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
| 3248 |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
| 3249 |
|
|
| 3250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3251 |
#: preparing.xml:1965 |
#: preparing.xml:1948 |
| 3252 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3254 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 3255 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " |
| 3263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3264 |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " |
| 3265 |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " |
| 3266 |
"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " |
"τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " |
| 3267 |
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να " |
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " |
| 3268 |
"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. " |
"αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " |
| 3269 |
"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " |
"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " |
| 3270 |
"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " |
"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " |
| 3271 |
"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να " |
"πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " |
| 3272 |
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " |
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " |
| 3273 |
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα " |
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " |
| 3274 |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
| 3275 |
|
|
| 3276 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3277 |
#: preparing.xml:1982 |
#: preparing.xml:1965 |
| 3278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3279 |
msgid "Native and LPAR installations" |
msgid "Native and LPAR installations" |
| 3280 |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " |
| 3281 |
|
|
| 3282 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3283 |
#: preparing.xml:1983 |
#: preparing.xml:1966 |
| 3284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3285 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3286 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3297 |
"Linux." |
"Linux." |
| 3298 |
|
|
| 3299 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3300 |
#: preparing.xml:1997 |
#: preparing.xml:1980 |
| 3301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3302 |
msgid "Installation as a VM guest" |
msgid "Installation as a VM guest" |
| 3303 |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
| 3304 |
|
|
| 3305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3306 |
#: preparing.xml:1999 |
#: preparing.xml:1982 |
| 3307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3309 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3320 |
"για να τρέξετε Linux." |
"για να τρέξετε Linux." |
| 3321 |
|
|
| 3322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3323 |
#: preparing.xml:2009 |
#: preparing.xml:1992 |
| 3324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3326 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 3334 |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
| 3335 |
|
|
| 3336 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3337 |
#: preparing.xml:2021 |
#: preparing.xml:2004 |
| 3338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3339 |
msgid "Setting up an installation server" |
msgid "Setting up an installation server" |
| 3340 |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
| 3341 |
|
|
| 3342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3343 |
#: preparing.xml:2023 |
#: preparing.xml:2006 |
| 3344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3346 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
| 3355 |
"HTTP ή FTP." |
"HTTP ή FTP." |
| 3356 |
|
|
| 3357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3358 |
#: preparing.xml:2031 |
#: preparing.xml:2014 |
| 3359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3361 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
| 3370 |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3373 |
#: preparing.xml:2040 |
#: preparing.xml:2023 |
| 3374 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3375 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 3376 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3377 |
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" |
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" |
| 3378 |
|
|
| 3379 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3380 |
#: preparing.xml:2047 |
#: preparing.xml:2030 |
| 3381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3382 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
| 3383 |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
| 3384 |
|
|
| 3385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3386 |
#: preparing.xml:2049 |
#: preparing.xml:2032 |
| 3387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3389 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
| 3400 |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>" |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>" |
| 3401 |
|
|
| 3402 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3403 |
#: preparing.xml:2064 |
#: preparing.xml:2047 |
| 3404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3405 |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
| 3406 |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
| 3407 |
|
|
| 3408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3409 |
#: preparing.xml:2065 |
#: preparing.xml:2048 |
| 3410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3412 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
| 3428 |
"keyboard support</quote>." |
"keyboard support</quote>." |
| 3429 |
|
|
| 3430 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3431 |
#: preparing.xml:2079 |
#: preparing.xml:2062 |
| 3432 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3433 |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
| 3434 |
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" |
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" |
| 3435 |
|
|
| 3436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3437 |
#: preparing.xml:2081 |
#: preparing.xml:2064 |
| 3438 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3440 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
| 3441 |
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " |
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " |
| 3446 |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " |
| 3447 |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." |
| 3448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3449 |
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " |
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " |
| 3450 |
"<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " |
"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων " |
| 3451 |
"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη " |
"(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " |
| 3452 |
"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια " |
"χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " |
| 3453 |
"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να " |
"επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " |
| 3454 |
"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να " |
"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται " |
| 3455 |
"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
"μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " |
| 3456 |
"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις " |
"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " |
| 3457 |
"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για " |
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" |
| 3458 |
"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." |
"quote> χρώματα." |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
|
|
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " |
|
|
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" |
|
|
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " |
|
|
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " |
|
|
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " |
|
|
#~ "its rated value solved the problem." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 " |
|
|
#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο " |
|
|
#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να " |
|
|
#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού " |
|
|
#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά " |
|
|
#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</" |
|
|
#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του " |
|
|
#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή " |
|
|
#~ "έλυσε το πρόβλημα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " |
|
|
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " |
|
|
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " |
|
|
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " |
|
|
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " |
|
|
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " |
|
|
#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " |
|
|
#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι " |
|
|
#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει " |
|
|
#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει " |
|
|
#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη " |
|
|
#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του " |
|
|
#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " |
|
|
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " |
|
|
#~ "on memory parity errors." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " |
|
|
#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " |
|
|
#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Turbo Switch" |
|
|
#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
|
|
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " |
|
|
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " |
|
|
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " |
|
|
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " |
|
|
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " |
|
|
#~ "the turbo switch." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει " |
|
|
#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS " |
|
|
#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του " |
|
|
#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το " |
|
|
#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια " |
|
|
#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-" |
|
|
#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει " |
|
|
#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
|
|
#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
|
|
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " |
|
|
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " |
|
|
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " |
|
|
#~ "slower with the cache disabled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache " |
|
|
#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " |
|
|
#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " |
|
|
#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε " |
|
|
#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</" |
|
|
#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
|
|
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " |
|
|
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " |
|
|
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. " |
|
|
#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να " |
|
|
#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα " |
|
|
#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της " |
|
|
#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" |
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
|
|
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " |
|
|
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " |
|
|
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " |
|
|
#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " |
|
|
#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " |
|
|
#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που " |
|
|
#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
|
|
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " |
|
|
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " |
|
|
#~ "amount of RAM in your system." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> " |
|
|
#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου " |
|
|
#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από " |
|
|
#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την " |
|
|
#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "More than 64 MB RAM" |
|
|
#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " |
|
|
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. " |
|
|
#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " |
|
|
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " |
|
|
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " |
|
|
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " |
|
|
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " |
|
|
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " |
|
|
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " |
|
|
#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " |
|
|
#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " |
|
|
#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια " |
|
|
#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM " |
|
|
#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι " |
|
|
#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-" |
|
|
#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
|