/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43699 by fjp, Sun Dec 31 03:18:14 2006 UTC revision 55196 by faw, Sun Aug 24 00:00:59 2008 UTC
# Line 1  Line 1 
 # translation of preparing.po to el  
1  # translation of preparing.po to  # translation of preparing.po to
2  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3  #  #
4  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: preparing\n"  "Project-Id-Version: preparing\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
13  "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:16+0300\n"
14  "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: \n"
15  "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 169  msgstr "Ξεκινήστε το σύστ Line 168  msgstr "Ξεκινήστε το σύστ
168  #. Tag: para  #. Tag: para
169  #: preparing.xml:90  #: preparing.xml:90
170  #, no-c-format  #, no-c-format
171  msgid "Select installation language."  msgid "Select the installation language."
172  msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."  msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης."
173    
174  #. Tag: para  #. Tag: para
175  #: preparing.xml:95  #: preparing.xml:95
# Line 235  msgstr "Φορτώστε το μόλις Line 234  msgstr "Φορτώστε το μόλις
234  #: preparing.xml:141  #: preparing.xml:141
235  #, no-c-format  #, no-c-format
236  msgid ""  msgid ""
237    "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
238    "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
239    "of the installation system. For more information about this graphical "
240    "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
241    msgstr ""
242    "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
243    "<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</"
244    "phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
245    "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα "
246    "<xref linkend=\"graphical\"/>."
247    
248    #. Tag: para
249    #: preparing.xml:149
250    #, no-c-format
251    msgid ""
252  "If you have problems during the installation, it helps to know which "  "If you have problems during the installation, it helps to know which "
253  "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "  "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
254  "actors in this installation drama:"  "actors in this installation drama:"
# Line 244  msgstr "" Line 258  msgstr ""
258  "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"  "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
259    
260  #. Tag: para  #. Tag: para
261  #: preparing.xml:147  #: preparing.xml:155
262  #, no-c-format  #, no-c-format
263  msgid ""  msgid ""
264  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
265  "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "  "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
266  "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "  "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
267  "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "  "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
268  "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "  "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
269  "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "  "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
270  "the new system for the first time."  "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
271  msgstr ""  "task when you load the new system for the first time."
272  "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "  msgstr ""
273  "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "  "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι "
274  "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "  "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
275  "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "  "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</"
276    "classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
277  "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "  "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
278  "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "  "συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να "
279  "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "  "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" "
280  "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."  "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-"
281    "installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το "
282    "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
283    
284  #. Tag: para  #. Tag: para
285  #: preparing.xml:157  #: preparing.xml:167
286  #, no-c-format  #, no-c-format
287  msgid ""  msgid ""
288  "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "  "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
# Line 278  msgstr "" Line 295  msgstr ""
295  "γραφείου."  "γραφείου."
296    
297  #. Tag: para  #. Tag: para
298  #: preparing.xml:163  #: preparing.xml:173
299  #, no-c-format  #, no-c-format
300  msgid ""  msgid ""
301  "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "  "One important option during the installation is whether or not to install a "
302  "system load, you have only a very basic command line driven system. The "  "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
303  "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "  "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
304  "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "  "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
305  "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "  "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
306  "any need for a graphical user interface to do their job."  "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
307  msgstr ""  "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
308  "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "  "for a graphical user interface to do their job."
309  "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "  msgstr ""
310  "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "  "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
311  "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "  "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
312  "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"  "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά "
313  "classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "  "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα "
314  "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "  "πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
315  "να κάνουν την δουλειά τους."  "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
316    "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
317    "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
318    "&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται "
319    "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
320    
321  #. Tag: para  #. Tag: para
322  #: preparing.xml:172  #: preparing.xml:185
323  #, no-c-format  #, no-c-format
324  msgid ""  msgid ""
325  "Just be aware that the X system is completely separate from "  "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
326  "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "  "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
327  "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "  "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
328  "is not within the scope of this manual."  "within the scope of this manual."
329  msgstr ""  msgstr ""
330  "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "  "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
331  "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "  "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
332  "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "  "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση "
333  "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."  "προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του "
334    "εγχειριδίου."
335    
336  #. Tag: title  #. Tag: title
337  #: preparing.xml:188  #: preparing.xml:200
338  #, no-c-format  #, no-c-format
339  msgid "Back Up Your Existing Data!"  msgid "Back Up Your Existing Data!"
340  msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"  msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
341    
342  #. Tag: para  #. Tag: para
343  #: preparing.xml:189  #: preparing.xml:201
344  #, no-c-format  #, no-c-format
345  msgid ""  msgid ""
346  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
347  "system. If this is the first time a non-native operating system has been "  "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
348  "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "  "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
349  "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "  "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
350  "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "  "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
351  "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "  "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
352  "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "  "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
353  "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "  "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
354  "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."  "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
355  msgstr ""  msgstr ""
356  "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "  "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
357  "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "  "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
358  "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "  "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι "
359  "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "  "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε "
360  "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "  "χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, "
361  "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "  "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το "
362  "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "  "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
363  "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "  "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται "
364  "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "  "για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
365  "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "  "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε "
366  "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "  "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο "
367  "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."  "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
368    
369  #. Tag: para  #. Tag: para
370  #: preparing.xml:202  #: preparing.xml:214
371  #, no-c-format  #, no-c-format
372  msgid ""  msgid ""
373  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
# Line 362  msgstr "" Line 384  msgstr ""
384  "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."  "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
385    
386  #. Tag: para  #. Tag: para
387  #: preparing.xml:213  #: preparing.xml:225
388  #, no-c-format  #, no-c-format
389  msgid ""  msgid ""
390  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
# Line 381  msgstr "" Line 403  msgstr ""
403  "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."  "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
404    
405  #. Tag: title  #. Tag: title
406  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:243
407  #, no-c-format  #, no-c-format
408  msgid "Information You Will Need"  msgid "Information You Will Need"
409  msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"  msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
410    
411  #. Tag: title  #. Tag: title
412  #: preparing.xml:234  #: preparing.xml:246
413  #, no-c-format  #, no-c-format
414  msgid "Documentation"  msgid "Documentation"
415  msgstr "Τεκμηρίωση"  msgstr "Τεκμηρίωση"
416    
417  #. Tag: title  #. Tag: title
418  #: preparing.xml:237  #: preparing.xml:249
419  #, no-c-format  #, no-c-format
420  msgid "Installation Manual"  msgid "Installation Manual"
421  msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"  msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
422    
423  #. Tag: para  #. Tag: para
424  #: preparing.xml:239  #: preparing.xml:251
425  #, no-c-format  #, no-c-format
426  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
427  msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"  msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
428    
429  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
430  #: preparing.xml:245  #: preparing.xml:257
431  #, no-c-format  #, no-c-format
432  msgid "&list-install-manual-files;"  msgid "&list-install-manual-files;"
433  msgstr "&list-install-manual-files;"  msgstr "&list-install-manual-files;"
434    
435  #. Tag: para  #. Tag: para
436  #: preparing.xml:251  #: preparing.xml:263
437  #, no-c-format  #, no-c-format
438  msgid ""  msgid ""
439  "The document you are now reading, which is the official version of the "  "The document you are now reading, which is the official version of the "
# Line 425  msgstr "" Line 447  msgstr ""
447  "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."  "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
448    
449  #. Tag: para  #. Tag: para
450  #: preparing.xml:260  #: preparing.xml:272
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid ""  msgid ""
453  "The document you are now reading, which is a development version of the "  "The document you are now reading, which is a development version of the "
# Line 438  msgstr "" Line 460  msgstr ""
460  "ulink>."  "ulink>."
461    
462  #. Tag: title  #. Tag: title
463  #: preparing.xml:272  #: preparing.xml:284
464  #, no-c-format  #, no-c-format
465  msgid "Hardware documentation"  msgid "Hardware documentation"
466  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
467    
468  #. Tag: para  #. Tag: para
469  #: preparing.xml:273  #: preparing.xml:285
470  #, no-c-format  #, no-c-format
471  msgid ""  msgid ""
472  "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
# Line 453  msgstr "" Line 475  msgstr ""
475  "του υπολογιστή σας."  "του υπολογιστή σας."
476    
477  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
478  #: preparing.xml:284  #: preparing.xml:296
479  #, no-c-format  #, no-c-format
480  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
481  msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"  msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
482    
483  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
484  #: preparing.xml:290  #: preparing.xml:302
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid "Linux/m68k FAQ"  msgid "Linux/m68k FAQ"
487  msgstr "Linux/m68k FAQ "  msgstr "Linux/m68k FAQ "
488    
489  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
490  #: preparing.xml:296  #: preparing.xml:308
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Linux/Alpha FAQ"  msgid "Linux/Alpha FAQ"
493  msgstr "Linux/Alpha FAQ "  msgstr "Linux/Alpha FAQ "
494    
495  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
496  #: preparing.xml:302  #: preparing.xml:314
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
499  msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"  msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
500    
501  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
502  #: preparing.xml:308  #: preparing.xml:320
503  #, no-c-format  #, no-c-format
504  msgid "Linux/Mips website"  msgid "Linux/Mips website"
505  msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"  msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
506    
507  #. Tag: title  #. Tag: title
508  #: preparing.xml:317  #: preparing.xml:329
509  #, no-c-format  #, no-c-format
510  msgid "&arch-title; Hardware References"  msgid "&arch-title; Hardware References"
511  msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"  msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
512    
513  #. Tag: para  #. Tag: para
514  #: preparing.xml:318  #: preparing.xml:330
515  #, no-c-format  #, no-c-format
516  msgid ""  msgid ""
517  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
# Line 500  msgstr "" Line 522  msgstr ""
522  "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"  "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
523    
524  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
525  #: preparing.xml:330  #: preparing.xml:342
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers and Installation Commands"
528  msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"  msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
529    
530  #. Tag: para  #. Tag: para
531  #: preparing.xml:335  #: preparing.xml:347
532  #, no-c-format  #, no-c-format
533  msgid ""  msgid ""
534  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
# Line 516  msgstr "" Line 538  msgstr ""
538  "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."  "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
539    
540  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
541  #: preparing.xml:345  #: preparing.xml:357
542  #, no-c-format  #, no-c-format
543  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
544  msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
545    
546  #. Tag: para  #. Tag: para
547  #: preparing.xml:351  #: preparing.xml:363
548  #, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid ""  msgid ""
550  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
# Line 534  msgstr "" Line 556  msgstr ""
556  "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."  "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."
557    
558  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
559  #: preparing.xml:362  #: preparing.xml:374
560  #, no-c-format  #, no-c-format
561  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
562  msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"  msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
563    
564  #. Tag: title  #. Tag: title
565  #: preparing.xml:372  #: preparing.xml:384
566  #, no-c-format  #, no-c-format
567  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
568  msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"  msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
569    
570  #. Tag: para  #. Tag: para
571  #: preparing.xml:373  #: preparing.xml:385
572  #, no-c-format  #, no-c-format
573  msgid ""  msgid ""
574  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
# Line 558  msgstr "" Line 580  msgstr ""
580  "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."  "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
581    
582  #. Tag: para  #. Tag: para
583  #: preparing.xml:379  #: preparing.xml:391
584  #, no-c-format  #, no-c-format
585  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
586  msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"  msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
587    
588  #. Tag: para  #. Tag: para
589  #: preparing.xml:386  #: preparing.xml:398
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
592  msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."  msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
593    
594  #. Tag: para  #. Tag: para
595  #: preparing.xml:391  #: preparing.xml:403
596  #, no-c-format  #, no-c-format
597  msgid ""  msgid ""
598  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
# Line 582  msgstr "" Line 604  msgstr ""
604  "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."  "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
605    
606  #. Tag: para  #. Tag: para
607  #: preparing.xml:398  #: preparing.xml:410
608  #, no-c-format  #, no-c-format
609  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
610  msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."  msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
611    
612  #. Tag: para  #. Tag: para
613  #: preparing.xml:404  #: preparing.xml:416
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
616  msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."  msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
617    
618  #. Tag: para  #. Tag: para
619  #: preparing.xml:410  #: preparing.xml:422
620  #, no-c-format  #, no-c-format
621  msgid ""  msgid ""
622  "System commands or tools in another operating system, including file manager "  "System commands or tools in another operating system, including file manager "
# Line 606  msgstr "" Line 628  msgstr ""
628  "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."  "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
629    
630  #. Tag: para  #. Tag: para
631  #: preparing.xml:417  #: preparing.xml:429
632  #, no-c-format  #, no-c-format
633  msgid ""  msgid ""
634  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
# Line 617  msgstr "" Line 639  msgstr ""
639  "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."  "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
640    
641  #. Tag: title  #. Tag: title
642  #: preparing.xml:429  #: preparing.xml:441
643  #, no-c-format  #, no-c-format
644  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
645  msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"  msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
646    
647  #. Tag: entry  #. Tag: entry
648  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:445
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
651  msgstr "Υλικό"  msgstr "Υλικό"
652    
653  #. Tag: entry  #. Tag: entry
654  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:445
655  #, no-c-format  #, no-c-format
656  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
657  msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"  msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
658    
659  #. Tag: entry  #. Tag: entry
660  #: preparing.xml:439  #: preparing.xml:451
661  #, no-c-format  #, no-c-format
662  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
663  msgstr "Σκληροί Δίσκοι"  msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
664    
665  #. Tag: entry  #. Tag: entry
666  #: preparing.xml:440  #: preparing.xml:452
667  #, no-c-format  #, no-c-format
668  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
669  msgstr "Πόσους έχετε."  msgstr "Πόσους έχετε."
670    
671  #. Tag: entry  #. Tag: entry
672  #: preparing.xml:442  #: preparing.xml:454
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
675  msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."  msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
676    
677  #. Tag: entry  #. Tag: entry
678  #: preparing.xml:445  #: preparing.xml:457
679  #, no-c-format  #, no-c-format
680  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
681  msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."  msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
682    
683  #. Tag: entry  #. Tag: entry
684  #: preparing.xml:448  #: preparing.xml:460
685  #, no-c-format  #, no-c-format
686  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
687  msgstr ""  msgstr ""
688  "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."  "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
689    
690  #. Tag: entry  #. Tag: entry
691  #: preparing.xml:450 preparing.xml:502  #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
692  #, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
694  msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."  msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
695    
696  #. Tag: entry  #. Tag: entry
697  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:463
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
700  msgstr "Τμήματα δίσκου."  msgstr "Τμήματα δίσκου."
701    
702  #. Tag: entry  #. Tag: entry
703  #: preparing.xml:453  #: preparing.xml:465
704  #, no-c-format  #, no-c-format
705  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
706  msgstr ""  msgstr ""
707  "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."  "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
708    
709  #. Tag: entry  #. Tag: entry
710  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:469
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
713  msgstr "Οθόνη"  msgstr "Οθόνη"
714    
715  #. Tag: entry  #. Tag: entry
716  #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490  #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
717  #, no-c-format  #, no-c-format
718  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
719  msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."  msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
720    
721  #. Tag: entry  #. Tag: entry
722  #: preparing.xml:460  #: preparing.xml:472
723  #, no-c-format  #, no-c-format
724  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
725  msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."  msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
726    
727  #. Tag: entry  #. Tag: entry
728  #: preparing.xml:461  #: preparing.xml:473
729  #, no-c-format  #, no-c-format
730  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
731  msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."  msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
732    
733  #. Tag: entry  #. Tag: entry
734  #: preparing.xml:462  #: preparing.xml:474
735  #, no-c-format  #, no-c-format
736  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
737  msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."  msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
738    
739  #. Tag: entry  #. Tag: entry
740  #: preparing.xml:464  #: preparing.xml:476
741  #, no-c-format  #, no-c-format
742  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
743  msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."  msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
744    
745  #. Tag: entry  #. Tag: entry
746  #: preparing.xml:466  #: preparing.xml:478
747  #, no-c-format  #, no-c-format
748  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
749  msgstr "Μέγεθος οθόνης."  msgstr "Μέγεθος οθόνης."
750    
751  #. Tag: entry  #. Tag: entry
752  #: preparing.xml:469  #: preparing.xml:481
753  #, no-c-format  #, no-c-format
754  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
755  msgstr "Ποντίκι"  msgstr "Ποντίκι"
756    
757  #. Tag: entry  #. Tag: entry
758  #: preparing.xml:470  #: preparing.xml:482
759  #, no-c-format  #, no-c-format
760  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
761  msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."  msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
762    
763  #. Tag: entry  #. Tag: entry
764  #: preparing.xml:472  #: preparing.xml:484
765  #, no-c-format  #, no-c-format
766  msgid "Port."  msgid "Port."
767  msgstr "Θύρα."  msgstr "Θύρα."
768    
769  #. Tag: entry  #. Tag: entry
770  #: preparing.xml:473  #: preparing.xml:485
771  #, no-c-format  #, no-c-format
772  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
773  msgstr "Κατασκευαστής."  msgstr "Κατασκευαστής."
774    
775  #. Tag: entry  #. Tag: entry
776  #: preparing.xml:474  #: preparing.xml:486
777  #, no-c-format  #, no-c-format
778  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
779  msgstr "Αριθμός κουμπιών."  msgstr "Αριθμός κουμπιών."
780    
781  #. Tag: entry  #. Tag: entry
782  #: preparing.xml:477 preparing.xml:505  #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
783  #, no-c-format  #, no-c-format
784  msgid "Network"  msgid "Network"
785  msgstr "Δίκτυο"  msgstr "Δίκτυο"
786    
787  #. Tag: entry  #. Tag: entry
788  #: preparing.xml:480 preparing.xml:506  #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
789  #, no-c-format  #, no-c-format
790  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
791  msgstr "Τύπος υποδοχέα."  msgstr "Τύπος υποδοχέα."
792    
793  #. Tag: entry  #. Tag: entry
794  #: preparing.xml:483  #: preparing.xml:495
795  #, no-c-format  #, no-c-format
796  msgid "Printer"  msgid "Printer"
797  msgstr "Εκτυπωτής"  msgstr "Εκτυπωτής"
798    
799  #. Tag: entry  #. Tag: entry
800  #: preparing.xml:486  #: preparing.xml:498
801  #, no-c-format  #, no-c-format
802  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
803  msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."  msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
804    
805  #. Tag: entry  #. Tag: entry
806  #: preparing.xml:489  #: preparing.xml:501
807  #, no-c-format  #, no-c-format
808  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
809  msgstr "Κάρτα Οθόνης"  msgstr "Κάρτα Οθόνης"
810    
811  #. Tag: entry  #. Tag: entry
812  #: preparing.xml:492  #: preparing.xml:504
813  #, no-c-format  #, no-c-format
814  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
815  msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."  msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
816    
817  #. Tag: entry  #. Tag: entry
818  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:506
819  #, no-c-format  #, no-c-format
820  msgid ""  msgid ""
821  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
# Line 803  msgstr "" Line 825  msgstr ""
825  "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."  "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
826    
827  #. Tag: entry  #. Tag: entry
828  #: preparing.xml:499  #: preparing.xml:511
829  #, no-c-format  #, no-c-format
830  msgid "DASD"  msgid "DASD"
831  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
832    
833  #. Tag: entry  #. Tag: entry
834  #: preparing.xml:500  #: preparing.xml:512
835  #, no-c-format  #, no-c-format
836  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
837  msgstr "Αριθμός συσκευών."  msgstr "Αριθμός συσκευών."
838    
839  #. Tag: entry  #. Tag: entry
840  #: preparing.xml:508  #: preparing.xml:520
841  #, no-c-format  #, no-c-format
842  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
843  msgstr "Αριθμός συσκευών."  msgstr "Αριθμός συσκευών."
844    
845  #. Tag: entry  #. Tag: entry
846  #: preparing.xml:509  #: preparing.xml:521
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
849  msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."  msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
850    
851  #. Tag: title  #. Tag: title
852  #: preparing.xml:517  #: preparing.xml:529
853  #, no-c-format  #, no-c-format
854  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
855  msgstr "Συμβατότητα Υλικού"  msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
856    
857  #. Tag: para  #. Tag: para
858  #: preparing.xml:519  #: preparing.xml:531
859  #, no-c-format  #, no-c-format
860  msgid ""  msgid ""
861  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
862  "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "  "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
863  "different types of hardware as some operating systems."  "many different types of hardware as some operating systems."
864  msgstr ""  msgstr ""
865  "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "  "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η "
866  "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "  "υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το "
867  "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "  "Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως "
868  "λειτουργικά συστήματα."  "μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
869    
870  #. Tag: para  #. Tag: para
871  #: preparing.xml:525  #: preparing.xml:537
872  #, no-c-format  #, no-c-format
873  msgid ""  msgid ""
874  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
# Line 856  msgstr "" Line 878  msgstr ""
878  "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."  "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
879    
880  #. Tag: para  #. Tag: para
881  #: preparing.xml:530  #: preparing.xml:542
882  #, no-c-format  #, no-c-format
883  msgid ""  msgid ""
884  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
# Line 871  msgstr "" Line 893  msgstr ""
893  "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."  "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
894    
895  #. Tag: para  #. Tag: para
896  #: preparing.xml:537  #: preparing.xml:549
897  #, no-c-format  #, no-c-format
898  msgid ""  msgid ""
899  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
# Line 882  msgstr "" Line 904  msgstr ""
904  "Windows."  "Windows."
905    
906  #. Tag: para  #. Tag: para
907  #: preparing.xml:542  #: preparing.xml:554
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
910  msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"  msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: para
913  #: preparing.xml:547  #: preparing.xml:559
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
916  msgstr ""  msgstr ""
917  "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."  "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
918    
919  #. Tag: para  #. Tag: para
920  #: preparing.xml:552  #: preparing.xml:564
921  #, no-c-format  #, no-c-format
922  msgid ""  msgid ""
923  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
# Line 906  msgstr "" Line 928  msgstr ""
928  "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."  "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
929    
930  #. Tag: para  #. Tag: para
931  #: preparing.xml:559  #: preparing.xml:571
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid ""  msgid ""
934  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
# Line 916  msgstr "" Line 938  msgstr ""
938  "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."  "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
939    
940  #. Tag: para  #. Tag: para
941  #: preparing.xml:565  #: preparing.xml:577
942  #, no-c-format  #, no-c-format
943  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
944  msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."  msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
945    
946  #. Tag: title  #. Tag: title
947  #: preparing.xml:576  #: preparing.xml:588
948  #, no-c-format  #, no-c-format
949  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
950  msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"  msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
951    
952  #. Tag: para  #. Tag: para
953  #: preparing.xml:578  #: preparing.xml:590
954  #, no-c-format  #, no-c-format
955  msgid ""  msgid ""
956  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
# Line 941  msgstr "" Line 963  msgstr ""
963  "πληροφορία."  "πληροφορία."
964    
965  #. Tag: para  #. Tag: para
966  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:597
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
969  msgstr ""  msgstr ""
970  "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."  "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
971    
972  #. Tag: para  #. Tag: para
973  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:602
974  #, no-c-format  #, no-c-format
975  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
976  msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."  msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
977    
978  #. Tag: para  #. Tag: para
979  #: preparing.xml:595  #: preparing.xml:607
980  #, no-c-format  #, no-c-format
981  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
982  msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."  msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
983    
984  #. Tag: para  #. Tag: para
985  #: preparing.xml:600  #: preparing.xml:612
986  #, no-c-format  #, no-c-format
987  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
988  msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."  msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
989    
990  #. Tag: para  #. Tag: para
991  #: preparing.xml:605  #: preparing.xml:617
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid ""  msgid ""
994  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
# Line 977  msgstr "" Line 999  msgstr ""
999  "τέτοια πύλη."  "τέτοια πύλη."
1000    
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: preparing.xml:611  #: preparing.xml:623
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid ""  msgid ""
1005  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
# Line 987  msgstr "" Line 1009  msgstr ""
1009  "(Domain Name Server)."  "(Domain Name Server)."
1010    
1011  #. Tag: para  #. Tag: para
1012  #: preparing.xml:619  #: preparing.xml:631
1013  #, no-c-format  #, no-c-format
1014  msgid ""  msgid ""
1015  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
# Line 1001  msgstr "" Line 1023  msgstr ""
1023  "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."  "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1024    
1025  #. Tag: para  #. Tag: para
1026  #: preparing.xml:626  #: preparing.xml:638
1027  #, no-c-format  #, no-c-format
1028  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1029  msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"  msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1030    
1031  #. Tag: para  #. Tag: para
1032  #: preparing.xml:631  #: preparing.xml:643
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
1035  msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."  msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: preparing.xml:636  #: preparing.xml:648
1039  #, no-c-format  #, no-c-format
1040  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
1041  msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."  msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1042    
1043  #. Tag: title  #. Tag: title
1044  #: preparing.xml:653  #: preparing.xml:665
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1047  msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"  msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
1050  #: preparing.xml:654  #: preparing.xml:666
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid ""  msgid ""
1053  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
# Line 1037  msgstr "" Line 1059  msgstr ""
1059  "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."  "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1060    
1061  #. Tag: para  #. Tag: para
1062  #: preparing.xml:660  #: preparing.xml:672
1063  #, no-c-format  #, no-c-format
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
# Line 1049  msgstr "" Line 1071  msgstr ""
1071  "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."  "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1072    
1073  #. Tag: para  #. Tag: para
1074  #: preparing.xml:666  #: preparing.xml:678
1075  #, no-c-format  #, no-c-format
1076  msgid ""  msgid ""
1077  "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "  "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
 "II-300 for a Server."  
1078  msgstr ""  msgstr ""
1079  "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "  "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
1080  "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."  "σύστημα γραφείου."
1081    
1082  #. Tag: para  #. Tag: para
1083  #: preparing.xml:671  #: preparing.xml:683
1084  #, no-c-format  #, no-c-format
1085  msgid ""  msgid ""
1086  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
# Line 1070  msgstr "" Line 1091  msgstr ""
1091  "τον αναγραφόμενο."  "τον αναγραφόμενο."
1092    
1093  #. Tag: para  #. Tag: para
1094  #: preparing.xml:676  #: preparing.xml:688
1095  #, no-c-format  #, no-c-format
1096  msgid ""  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "  
 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."  
1097  msgstr ""  msgstr ""
1098  "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "  "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1099  "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "  "σαν σύστημα γραφείου."
 "προτείνεται."  
1100    
1101  #. Tag: title  #. Tag: title
1102  #: preparing.xml:685  #: preparing.xml:695
1103  #, no-c-format  #, no-c-format
1104  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1105  msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"  msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1106    
1107  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1108  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:699
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
1111  msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"  msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1112    
1113  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1114  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:700
1115    #, no-c-format
1116    msgid "RAM (minimal)"
1117    msgstr "RAM (ελάχιστη)"
1118    
1119    #. Tag: entry
1120    #: preparing.xml:701
1121  #, no-c-format  #, no-c-format
1122  msgid "<entry>RAM</entry>"  msgid "RAM (recommended)"
1123  msgstr "<entry>RAM</entry>"  msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
1124    
1125  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1126  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:702
1127  #, no-c-format  #, no-c-format
1128  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
1129  msgstr "Σκληρός Δίσκος"  msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1130    
1131  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1132  #: preparing.xml:695  #: preparing.xml:708
1133  #, no-c-format  #, no-c-format
1134  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
1135  msgstr "Χωρίς Γραφείο"  msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1136    
1137  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1138  #: preparing.xml:696  #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1139  #, no-c-format  #, no-c-format
1140  msgid "24 megabytes"  msgid "64 megabytes"
1141  msgstr "24 megabyte"  msgstr "64 megabyte"
   
 #. Tag: entry  
 #: preparing.xml:697  
 #, no-c-format  
 msgid "450 megabytes"  
 msgstr "450 megabyte"  
   
 #. Tag: entry  
 #: preparing.xml:699  
 #, no-c-format  
 msgid "With Desktop"  
 msgstr "Με Γραφείο"  
1142    
1143  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1144  #: preparing.xml:700  #: preparing.xml:710
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid "64 megabytes"  msgid "256 megabytes"
1147  msgstr "64 megabyte"  msgstr "256 megabytes"
1148    
1149  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1150  #: preparing.xml:701  #: preparing.xml:711
1151  #, no-c-format  #, no-c-format
1152  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
1153  msgstr "1 gigabyte "  msgstr "1 gigabyte "
1154    
1155  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1156  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:713
1157  #, no-c-format  #, no-c-format
1158  msgid "Server"  msgid "With Desktop"
1159  msgstr "Server "  msgstr "Με Γραφείο"
1160    
1161  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1162  #: preparing.xml:704  #: preparing.xml:715
1163  #, no-c-format  #, no-c-format
1164  msgid "128 megabytes"  msgid "512 megabytes"
1165  msgstr "128 megabyte"  msgstr "512 megabytes"
1166    
1167  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1168  #: preparing.xml:705  #: preparing.xml:716
1169  #, no-c-format  #, no-c-format
1170  msgid "4 gigabytes"  msgid "5 gigabytes"
1171  msgstr "4 gigabytes "  msgstr "5 gigabytes"
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:710  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "  
 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "  
 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
 msgstr ""  
 "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "  
 "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "  
 "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:720  
 #, no-c-format  
 msgid "Standard Server"  
 msgstr "Συνηθισμένος server"  
1172    
1173  #. Tag: para  #. Tag: para
1174  #: preparing.xml:721  #: preparing.xml:721
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "  "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1178  "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "  "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1179  "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "  "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1180  "then you would need to add space for any data you serve up."  "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1181  msgstr ""  "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1182  "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "  "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
 "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "  
 "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "  
 "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "  
 "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:733  
 #, no-c-format  
 msgid "Desktop"  
 msgstr "Γραφείου"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:734  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "  
 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "  
 "desktop task, though it can be done in far less."  
1183  msgstr ""  msgstr ""
1184  "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "  "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
1185  "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "  "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
1186  "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "  "δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα "
1187  "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."  "σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για "
1188    "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες "
1189  #. Tag: term  "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1190  #: preparing.xml:744  "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
 #, no-c-format  
 msgid "Work Console"  
 msgstr "Τερματικό εργασίας"  
1191    
1192  #. Tag: para  #. Tag: para
1193  #: preparing.xml:745  #: preparing.xml:731
1194  #, no-c-format  #, no-c-format
1195  msgid ""  msgid ""
1196  "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "  "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1197  "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "  "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1198  "around 140MB."  "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1199    "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1200    "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1201    "from."
1202  msgstr ""  msgstr ""
1203  "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "  "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε "
1204  "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "  "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή "
1205  "είναι περίπου 140 MB."  "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι "
1206    "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές "
1207  #. Tag: term  "λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1208  #: preparing.xml:755  "classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από "
1209  #, no-c-format  "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
 msgid "Developer"  
 msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"  
1210    
1211  #. Tag: para  #. Tag: para
1212  #: preparing.xml:756  #: preparing.xml:740
1213  #, no-c-format  #, no-c-format
1214  msgid ""  msgid ""
1215  "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "  "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1216  "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "  "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1217  "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "  "server is to be used for."
 "machine."  
1218  msgstr ""  msgstr ""
1219  "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."  "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον "
1220  "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "  "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από "
1221  "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "  "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
 "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."  
1222    
1223  #. Tag: para  #. Tag: para
1224  #: preparing.xml:766  #: preparing.xml:746
1225  #, no-c-format  #, no-c-format
1226  msgid ""  msgid ""
1227  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1228  "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "  "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1229  "to be generous when considering the space for your own files and data. "  "to be generous when considering the space for your own files and data."
 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "  
 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "  
 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "  
 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"  
 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "  
 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."  
1230  msgstr ""  msgstr ""
1231  "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "  "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1232  "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "  "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι "
1233  "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "  "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας "
1234  "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "  "αρχείων και δεδομένων."
1235  "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "  
1236  "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "  #. Tag: para
1237  "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "  #: preparing.xml:753
1238  "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "  #, no-c-format
1239  "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"  msgid ""
1240  "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "  "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1241  "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."  "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1242    "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1243    "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1244    "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1245    "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1246    "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1247    "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1248    "graphical desktop environment."
1249    msgstr ""
1250    "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του "
1251    "συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
1252    "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/"
1253    "var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του "
1254    "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα "
1255    "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</"
1256    "command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να "
1257    "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα "
1258    "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε "
1259    "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά "
1260    "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
1261    
1262  #. Tag: title  #. Tag: title
1263  #: preparing.xml:790  #: preparing.xml:777
1264  #, no-c-format  #, no-c-format
1265  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1266  msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"  msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1267    
1268  #. Tag: para  #. Tag: para
1269  #: preparing.xml:791  #: preparing.xml:778
1270  #, no-c-format  #, no-c-format
1271  msgid ""  msgid ""
1272  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
# Line 1296  msgstr "" Line 1281  msgstr ""
1281  "υπόλοιπα δωμάτια."  "υπόλοιπα δωμάτια."
1282    
1283  #. Tag: para  #. Tag: para
1284  #: preparing.xml:798  #: preparing.xml:785
1285  #, no-c-format  #, no-c-format
1286  msgid ""  msgid ""
1287  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
# Line 1309  msgstr "" Line 1294  msgstr ""
1294  "φιλοξενούμενο σύστημα VM."  "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1295    
1296  #. Tag: para  #. Tag: para
1297  #: preparing.xml:804  #: preparing.xml:791
1298  #, no-c-format  #, no-c-format
1299  msgid ""  msgid ""
1300  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
# Line 1336  msgstr "" Line 1321  msgstr ""
1321  "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."  "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1322    
1323  #. Tag: para  #. Tag: para
1324  #: preparing.xml:831  #: preparing.xml:818
1325  #, no-c-format  #, no-c-format
1326  msgid ""  msgid ""
1327  "You can find information about your current partition setup by using a "  "You can find information about your current partition setup by using a "
# Line 1358  msgstr "" Line 1343  msgstr ""
1343  "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."  "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1344    
1345  #. Tag: para  #. Tag: para
1346  #: preparing.xml:841  #: preparing.xml:828
1347  #, no-c-format  #, no-c-format
1348  msgid ""  msgid ""
1349  "In general, changing a partition with a file system already on it will "  "In general, changing a partition with a file system already on it will "
# Line 1376  msgstr "" Line 1361  msgstr ""
1361  "καταστρέψετε."  "καταστρέψετε."
1362    
1363  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1364  #: preparing.xml:851  #: preparing.xml:838
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1367  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1368    
1369  #. Tag: para  #. Tag: para
1370  #: preparing.xml:853  #: preparing.xml:840
1371  #, no-c-format  #, no-c-format
1372  msgid ""  msgid ""
1373  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
# Line 1397  msgstr "" Line 1382  msgstr ""
1382  "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."  "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1383    
1384  #. Tag: para  #. Tag: para
1385  #: preparing.xml:860  #: preparing.xml:847
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1389  "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "  "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1390  "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "  "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1391  "after you have booted the installation system. However this only works if "  "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1392  "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "  "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1393  "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "  "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1394  "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "  "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1395  "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "  "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1396  "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "  "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1397  "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "  "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1398  "or CDs."  "installation tapes or CDs."
1399  msgstr ""  msgstr ""
1400  "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "  "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1401  "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "  "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1402  "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "  "να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1403  "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "  "(<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος "
1404  "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "  "εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον "
1405  "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "  "εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. "
1406  "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "  "Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο "
1407  "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας  στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "  "και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, "
1408  "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "  "συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η "
1409  "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "  "εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή "
1410  "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "  "θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, "
1411  "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "  "όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
 "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."  
1412    
1413  #. Tag: para  #. Tag: para
1414  #: preparing.xml:875  #: preparing.xml:862
1415  #, no-c-format  #, no-c-format
1416  msgid ""  msgid ""
1417  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
# Line 1446  msgstr "" Line 1430  msgstr ""
1430  "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."  "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1431    
1432  #. Tag: para  #. Tag: para
1433  #: preparing.xml:885  #: preparing.xml:872
1434  #, no-c-format  #, no-c-format
1435  msgid ""  msgid ""
1436  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
# Line 1459  msgstr "" Line 1443  msgstr ""
1443  "συστήματος αρχείων."  "συστήματος αρχείων."
1444    
1445  #. Tag: para  #. Tag: para
1446  #: preparing.xml:891  #: preparing.xml:878
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid ""  msgid ""
1449  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
# Line 1483  msgstr "" Line 1467  msgstr ""
1467  "θέλετε να διατηρήσετε."  "θέλετε να διατηρήσετε."
1468    
1469  #. Tag: para  #. Tag: para
1470  #: preparing.xml:903  #: preparing.xml:890
1471  #, no-c-format  #, no-c-format
1472  msgid ""  msgid ""
1473  "If you are going to install more than one operating system on the same "  "If you are going to install more than one operating system on the same "
# Line 1498  msgstr "" Line 1482  msgstr ""
1482  "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."  "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1483    
1484  #. Tag: para  #. Tag: para
1485  #: preparing.xml:911  #: preparing.xml:898
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid ""  msgid ""
1488  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
# Line 1509  msgstr "" Line 1493  msgstr ""
1493  "από πολλά προβλήματα."  "από πολλά προβλήματα."
1494    
1495  #. Tag: para  #. Tag: para
1496  #: preparing.xml:916  #: preparing.xml:903
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid ""  msgid ""
1499  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
# Line 1533  msgstr "" Line 1517  msgstr ""
1517  "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."  "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1518    
1519  #. Tag: para  #. Tag: para
1520  #: preparing.xml:928  #: preparing.xml:915
1521  #, no-c-format  #, no-c-format
1522  msgid ""  msgid ""
1523  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
# Line 1545  msgstr "" Line 1529  msgstr ""
1529  "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"  "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1530    
1531  #. Tag: para  #. Tag: para
1532  #: preparing.xml:935  #: preparing.xml:922
1533  #, no-c-format  #, no-c-format
1534  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
1535  msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."  msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1536    
1537  #. Tag: para  #. Tag: para
1538  #: preparing.xml:940  #: preparing.xml:927
1539  #, no-c-format  #, no-c-format
1540  msgid ""  msgid ""
1541  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
# Line 1565  msgstr "" Line 1549  msgstr ""
1549  "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"  "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1550    
1551  #. Tag: para  #. Tag: para
1552  #: preparing.xml:950  #: preparing.xml:937
1553  #, no-c-format  #, no-c-format
1554  msgid ""  msgid ""
1555  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
# Line 1576  msgstr "" Line 1560  msgstr ""
1560  "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."  "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1561    
1562  #. Tag: para  #. Tag: para
1563  #: preparing.xml:957  #: preparing.xml:944
1564  #, no-c-format  #, no-c-format
1565  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
1566  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1584  msgstr "" Line 1568  msgstr ""
1568  "που του αντιστοιχεί."  "που του αντιστοιχεί."
1569    
1570  #. Tag: para  #. Tag: para
1571  #: preparing.xml:962  #: preparing.xml:949
1572  #, no-c-format  #, no-c-format
1573  msgid ""  msgid ""
1574  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
# Line 1594  msgstr "" Line 1578  msgstr ""
1578  "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."  "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1579    
1580  #. Tag: para  #. Tag: para
1581  #: preparing.xml:968  #: preparing.xml:955
1582  #, no-c-format  #, no-c-format
1583  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1584  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1602  msgstr "" Line 1586  msgstr ""
1586  "Debian."  "Debian."
1587    
1588  #. Tag: title  #. Tag: title
1589  #: preparing.xml:982  #: preparing.xml:969
1590  #, no-c-format  #, no-c-format
1591  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1592  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1593    
1594  #. Tag: para  #. Tag: para
1595  #: preparing.xml:983  #: preparing.xml:970
1596  #, no-c-format  #, no-c-format
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
# Line 1633  msgstr "" Line 1617  msgstr ""
1617  "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."  "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1618    
1619  #. Tag: para  #. Tag: para
1620  #: preparing.xml:995  #: preparing.xml:982
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid ""  msgid ""
1623  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
# Line 1661  msgstr "" Line 1645  msgstr ""
1645  "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."  "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1646    
1647  #. Tag: para  #. Tag: para
1648  #: preparing.xml:1008  #: preparing.xml:995
1649  #, no-c-format  #, no-c-format
1650  msgid ""  msgid ""
1651  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
# Line 1681  msgstr "" Line 1665  msgstr ""
1665  "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."  "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1666    
1667  #. Tag: para  #. Tag: para
1668  #: preparing.xml:1017  #: preparing.xml:1004
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid ""  msgid ""
1671  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
# Line 1700  msgstr "" Line 1684  msgstr ""
1684  "με την εντολή <command>swapon -a</command>."  "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1685    
1686  #. Tag: para  #. Tag: para
1687  #: preparing.xml:1026  #: preparing.xml:1013
1688  #, no-c-format  #, no-c-format
1689  msgid ""  msgid ""
1690  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
# Line 1713  msgstr "" Line 1697  msgstr ""
1697  "μόνο τον πρώτο."  "μόνο τον πρώτο."
1698    
1699  #. Tag: title  #. Tag: title
1700  #: preparing.xml:1035  #: preparing.xml:1022
1701  #, no-c-format  #, no-c-format
1702  msgid "Partitioning in Windows NT"  msgid "Partitioning in Windows NT"
1703  msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"  msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1704    
1705  #. Tag: para  #. Tag: para
1706  #: preparing.xml:1037  #: preparing.xml:1024
1707  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1708  msgid ""  msgid ""
1709  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1710  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
# Line 1732  msgid "" Line 1716  msgid ""
1716  "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "  "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1717  "destroy the partition information."  "destroy the partition information."
1718  msgstr ""  msgstr ""
1719  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
1720  "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "  "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε "
1721  "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "  "τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε "
1722  "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "  "επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1723  "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "  "AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη "
1724  "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "  "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να "
1725  "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "  "το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, "
1726  "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "  "ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να "
1727  "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "  "γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,"
1728  "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "  "αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο "
1729  "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "  "καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση "
1730  "των δίσκων."  "των δίσκων αυτών."
1731    
1732  #. Tag: para  #. Tag: para
1733  #: preparing.xml:1050  #: preparing.xml:1037
1734  #, no-c-format  #, no-c-format
1735  msgid ""  msgid ""
1736  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
# Line 1765  msgstr "" Line 1749  msgstr ""
1749  "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."  "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1750    
1751  #. Tag: title  #. Tag: title
1752  #: preparing.xml:1067  #: preparing.xml:1054
1753  #, no-c-format  #, no-c-format
1754  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1755  msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"  msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1756    
1757  #. Tag: para  #. Tag: para
1758  #: preparing.xml:1068  #: preparing.xml:1055
1759  #, no-c-format  #, no-c-format
1760  msgid ""  msgid ""
1761  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
# Line 1786  msgstr "" Line 1770  msgstr ""
1770  "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."  "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1771    
1772  #. Tag: para  #. Tag: para
1773  #: preparing.xml:1076  #: preparing.xml:1063
1774  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1775  msgid ""  msgid ""
1776  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1777  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
# Line 1797  msgid "" Line 1781  msgid ""
1781  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1782  "move an existing FAT or NTFS partition."  "move an existing FAT or NTFS partition."
1783  msgstr ""  msgstr ""
1784  "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "  "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
1785  "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "  "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
1786  "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "  "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
1787  "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "  "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
1788  "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "  "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση "
1789  "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "  "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
1790  "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "  "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
1791  "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."  "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
1792    "κατάτμησης FAT ή NTFS."
1793    
1794  #. Tag: title  #. Tag: title
1795  #: preparing.xml:1090  #: preparing.xml:1077
1796  #, no-c-format  #, no-c-format
1797  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1798  msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"  msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1799    
1800  #. Tag: para  #. Tag: para
1801  #: preparing.xml:1093  #: preparing.xml:1080
1802  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1803  msgid ""  msgid ""
1804  "One of the most common installations is onto a system that already contains "  "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1805  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
# Line 1829  msgstr "" Line 1814  msgstr ""
1814  "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "  "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1815  "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "  "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1816  "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "  "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1817  "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "  "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1818  "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "  "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1819  "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "  "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
1820  "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "  "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε "
1821  "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "  "<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, "
1822  "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."  "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και "
1823  "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "  "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
1824  "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."  "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1825    
1826  #. Tag: para  #. Tag: para
1827  #: preparing.xml:1105  #: preparing.xml:1092
1828  #, no-c-format  #, no-c-format
1829  msgid ""  msgid ""
1830  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
# Line 1858  msgstr "" Line 1843  msgstr ""
1843  "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."  "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1844    
1845  #. Tag: para  #. Tag: para
1846  #: preparing.xml:1114  #: preparing.xml:1101
1847  #, no-c-format  #, no-c-format
1848  msgid ""  msgid ""
1849  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
# Line 1877  msgstr "" Line 1862  msgstr ""
1862  "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."  "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1863    
1864  #. Tag: para  #. Tag: para
1865  #: preparing.xml:1123  #: preparing.xml:1110
1866  #, no-c-format  #, no-c-format
1867  msgid ""  msgid ""
1868  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
# Line 1904  msgstr "" Line 1889  msgstr ""
1889  "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."  "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1890    
1891  #. Tag: para  #. Tag: para
1892  #: preparing.xml:1136  #: preparing.xml:1123
1893  #, no-c-format  #, no-c-format
1894  msgid ""  msgid ""
1895  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
# Line 1927  msgstr "" Line 1912  msgstr ""
1912  "μεταγενέστερα."  "μεταγενέστερα."
1913    
1914  #. Tag: para  #. Tag: para
1915  #: preparing.xml:1146  #: preparing.xml:1133
1916  #, no-c-format  #, no-c-format
1917  msgid ""  msgid ""
1918  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
# Line 1940  msgstr "" Line 1925  msgstr ""
1925  "οδηγίες."  "οδηγίες."
1926    
1927  #. Tag: para  #. Tag: para
1928  #: preparing.xml:1152  #: preparing.xml:1139
1929  #, no-c-format  #, no-c-format
1930  msgid ""  msgid ""
1931  "Note that there are many other partition managers out there, in case "  "Note that there are many other partition managers out there, in case "
# Line 1950  msgstr "" Line 1935  msgstr ""
1935  "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."  "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1936    
1937  #. Tag: title  #. Tag: title
1938  #: preparing.xml:1160  #: preparing.xml:1147
1939  #, no-c-format  #, no-c-format
1940  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1941  msgstr "Κατάτμηση για DOS"  msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1942    
1943  #. Tag: para  #. Tag: para
1944  #: preparing.xml:1162  #: preparing.xml:1149
1945  #, no-c-format  #, no-c-format
1946  msgid ""  msgid ""
1947  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
# Line 1973  msgstr "" Line 1958  msgstr ""
1958  "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."  "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1959    
1960  #. Tag: para  #. Tag: para
1961  #: preparing.xml:1170  #: preparing.xml:1157
1962  #, no-c-format  #, no-c-format
1963  msgid ""  msgid ""
1964  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
# Line 1987  msgstr "" Line 1972  msgstr ""
1972  "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"  "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1973    
1974  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1975  #: preparing.xml:1177  #: preparing.xml:1164
1976  #, no-c-format  #, no-c-format
1977  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1978  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1979    
1980  #. Tag: title  #. Tag: title
1981  #: preparing.xml:1188  #: preparing.xml:1175
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1984  msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"  msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1985    
1986  #. Tag: para  #. Tag: para
1987  #: preparing.xml:1189  #: preparing.xml:1176
1988  #, no-c-format  #, no-c-format
1989  msgid ""  msgid ""
1990  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
# Line 2010  msgstr "" Line 1995  msgstr ""
1995  "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."  "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1996    
1997  #. Tag: title  #. Tag: title
1998  #: preparing.xml:1197  #: preparing.xml:1184
1999  #, no-c-format  #, no-c-format
2000  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
2001  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
2002    
2003  #. Tag: para  #. Tag: para
2004  #: preparing.xml:1198  #: preparing.xml:1185
2005  #, no-c-format  #, no-c-format
2006  msgid ""  msgid ""
2007  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
# Line 2039  msgstr "" Line 2024  msgstr ""
2024  "δίσκο μη προσβάσιμο."  "δίσκο μη προσβάσιμο."
2025    
2026  #. Tag: para  #. Tag: para
2027  #: preparing.xml:1209  #: preparing.xml:1196
2028  #, no-c-format  #, no-c-format
2029  msgid ""  msgid ""
2030  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
# Line 2055  msgstr "" Line 2040  msgstr ""
2040  "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."  "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2041    
2042  #. Tag: para  #. Tag: para
2043  #: preparing.xml:1218  #: preparing.xml:1205
2044  #, no-c-format  #, no-c-format
2045  msgid ""  msgid ""
2046  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
# Line 2066  msgstr "" Line 2051  msgstr ""
2051  "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2052    
2053  #. Tag: para  #. Tag: para
2054  #: preparing.xml:1224  #: preparing.xml:1211
2055  #, no-c-format  #, no-c-format
2056  msgid ""  msgid ""
2057  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
# Line 2085  msgstr "" Line 2070  msgstr ""
2070  "καλίτερη."  "καλίτερη."
2071    
2072  #. Tag: para  #. Tag: para
2073  #: preparing.xml:1234  #: preparing.xml:1221
2074  #, no-c-format  #, no-c-format
2075  msgid ""  msgid ""
2076  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
# Line 2107  msgstr "" Line 2092  msgstr ""
2092  "guibutton>."  "guibutton>."
2093    
2094  #. Tag: para  #. Tag: para
2095  #: preparing.xml:1246  #: preparing.xml:1233
2096  #, no-c-format  #, no-c-format
2097  msgid ""  msgid ""
2098  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
# Line 2124  msgstr "" Line 2109  msgstr ""
2109  "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."  "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2110    
2111  #. Tag: para  #. Tag: para
2112  #: preparing.xml:1256  #: preparing.xml:1243
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid ""  msgid ""
2115  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
# Line 2135  msgstr "" Line 2120  msgstr ""
2120  "linkend=\"device-names\"/>."  "linkend=\"device-names\"/>."
2121    
2122  #. Tag: para  #. Tag: para
2123  #: preparing.xml:1262  #: preparing.xml:1249
2124  #, no-c-format  #, no-c-format
2125  msgid ""  msgid ""
2126  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
# Line 2152  msgstr "" Line 2137  msgstr ""
2137  "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."  "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2138    
2139  #. Tag: para  #. Tag: para
2140  #: preparing.xml:1274  #: preparing.xml:1261
2141  #, no-c-format  #, no-c-format
2142  msgid ""  msgid ""
2143  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
# Line 2176  msgstr "" Line 2161  msgstr ""
2161  "αυτόν που ταιριάζει σε σας."  "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2162    
2163  #. Tag: title  #. Tag: title
2164  #: preparing.xml:1289  #: preparing.xml:1276
2165  #, no-c-format  #, no-c-format
2166  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
2167  msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"  msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2168    
2169  #. Tag: para  #. Tag: para
2170  #: preparing.xml:1290  #: preparing.xml:1277
2171  #, no-c-format  #, no-c-format
2172  msgid ""  msgid ""
2173  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
# Line 2206  msgstr "" Line 2191  msgstr ""
2191  "ulink>)."  "ulink>)."
2192    
2193  #. Tag: para  #. Tag: para
2194  #: preparing.xml:1301  #: preparing.xml:1288
2195  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2196  msgid ""  msgid ""
2197  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2198  "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "  "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
# Line 2215  msgid "" Line 2200  msgid ""
2200  "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"  "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2201  "ulink>."  "ulink>."
2202  msgstr ""  msgstr ""
2203  "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "  "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
2204  "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "  "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2205  "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "  "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2206  "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "  "Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2207  "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."  "διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
2208    "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2209    
2210  #. Tag: title  #. Tag: title
2211  #: preparing.xml:1317  #: preparing.xml:1304
2212  #, no-c-format  #, no-c-format
2213  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
2214  msgstr "Κατάτμηση από SunOS"  msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2215    
2216  #. Tag: para  #. Tag: para
2217  #: preparing.xml:1319  #: preparing.xml:1306
2218  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2219  msgid ""  msgid ""
2220  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2221  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2222  "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "  "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2223  "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "  "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2224  "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "  "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2225  "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "  "iso9660 (CDROM) partitions."
2226  "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "  msgstr ""
2227  "Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "  "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
2228  "(CDROM) partitions."  "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
2229  msgstr ""  "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
2230  "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "  "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
2231  "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "  "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης "
2232  "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "  "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε "
2233  "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "  "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 "
2234  "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "  "(CDROM)."
 "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "  
 "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "  
 "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "  
 "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "  
 "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."  
2235    
2236  #. Tag: title  #. Tag: title
2237  #: preparing.xml:1334  #: preparing.xml:1318
2238  #, no-c-format  #, no-c-format
2239  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2240  msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"  msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2241    
2242  #. Tag: para  #. Tag: para
2243  #: preparing.xml:1336  #: preparing.xml:1320
2244  #, no-c-format  #, no-c-format
2245  msgid ""  msgid ""
2246  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
# Line 2285  msgstr "" Line 2266  msgstr ""
2266  "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."  "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2267    
2268  #. Tag: para  #. Tag: para
2269  #: preparing.xml:1348  #: preparing.xml:1332
2270  #, no-c-format  #, no-c-format
2271  msgid ""  msgid ""
2272  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
# Line 2300  msgstr "" Line 2281  msgstr ""
2281  "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2282    
2283  #. Tag: title  #. Tag: title
2284  #: preparing.xml:1363  #: preparing.xml:1347
2285  #, no-c-format  #, no-c-format
2286  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2287  msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "  msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2288    
2289  #. Tag: para  #. Tag: para
2290  #: preparing.xml:1365  #: preparing.xml:1349
2291  #, no-c-format  #, no-c-format
2292  msgid ""  msgid ""
2293  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
# Line 2322  msgstr "" Line 2303  msgstr ""
2303  "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."  "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2304    
2305  #. Tag: para  #. Tag: para
2306  #: preparing.xml:1372  #: preparing.xml:1356
2307  #, no-c-format  #, no-c-format
2308  msgid ""  msgid ""
2309  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
# Line 2335  msgstr "" Line 2316  msgstr ""
2316  "από τον εγκαταστάτη του &debian;."  "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2317    
2318  #. Tag: para  #. Tag: para
2319  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1362
2320  #, no-c-format  #, no-c-format
2321  msgid ""  msgid ""
2322  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
# Line 2365  msgstr "" Line 2346  msgstr ""
2346  "είτε από το OS 9 είτε το OS X."  "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2347    
2348  #. Tag: para  #. Tag: para
2349  #: preparing.xml:1391  #: preparing.xml:1375
2350  #, no-c-format  #, no-c-format
2351  msgid ""  msgid ""
2352  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
# Line 2385  msgstr "" Line 2366  msgstr ""
2366  "από το Linux."  "από το Linux."
2367    
2368  #. Tag: title  #. Tag: title
2369  #: preparing.xml:1411  #: preparing.xml:1395
2370  #, no-c-format  #, no-c-format
2371  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2372  msgstr ""  msgstr ""
2373  "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"  "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2374    
2375  #. Tag: para  #. Tag: para
2376  #: preparing.xml:1412  #: preparing.xml:1396
2377  #, no-c-format  #, no-c-format
2378  msgid ""  msgid ""
2379  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
# Line 2413  msgstr "" Line 2394  msgstr ""
2394  "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."  "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2395    
2396  #. Tag: title  #. Tag: title
2397  #: preparing.xml:1434  #: preparing.xml:1418
2398  #, no-c-format  #, no-c-format
2399  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2400  msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"  msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2401    
2402  #. Tag: para  #. Tag: para
2403  #: preparing.xml:1436  #: preparing.xml:1420
2404  #, no-c-format  #, no-c-format
2405  msgid ""  msgid ""
2406  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
# Line 2437  msgstr "" Line 2418  msgstr ""
2418  "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."  "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2419    
2420  #. Tag: para  #. Tag: para
2421  #: preparing.xml:1445  #: preparing.xml:1429
2422  #, no-c-format  #, no-c-format
2423  msgid ""  msgid ""
2424  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
# Line 2451  msgstr "" Line 2432  msgstr ""
2432  "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"  "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2433    
2434  #. Tag: term  #. Tag: term
2435  #: preparing.xml:1459  #: preparing.xml:1443
2436  #, no-c-format  #, no-c-format
2437  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
2438  msgstr "AMI BIOS "  msgstr "AMI BIOS "
2439    
2440  #. Tag: para  #. Tag: para
2441  #: preparing.xml:1460  #: preparing.xml:1444
2442  #, no-c-format  #, no-c-format
2443  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2444  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2465  msgstr "" Line 2446  msgstr ""
2446  "test) "  "test) "
2447    
2448  #. Tag: term  #. Tag: term
2449  #: preparing.xml:1468  #: preparing.xml:1452
2450  #, no-c-format  #, no-c-format
2451  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
2452  msgstr "Award BIOS "  msgstr "Award BIOS "
2453    
2454  #. Tag: para  #. Tag: para
2455  #: preparing.xml:1469  #: preparing.xml:1453
2456  #, no-c-format  #, no-c-format
2457  msgid ""  msgid ""
2458  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2481  msgstr "" Line 2462  msgstr ""
2462  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2463    
2464  #. Tag: term  #. Tag: term
2465  #: preparing.xml:1478  #: preparing.xml:1462
2466  #, no-c-format  #, no-c-format
2467  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2468  msgstr "DTK BIOS "  msgstr "DTK BIOS "
2469    
2470  #. Tag: para  #. Tag: para
2471  #: preparing.xml:1479  #: preparing.xml:1463
2472  #, no-c-format  #, no-c-format
2473  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2474  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2475    
2476  #. Tag: term  #. Tag: term
2477  #: preparing.xml:1486  #: preparing.xml:1470
2478  #, no-c-format  #, no-c-format
2479  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2480  msgstr "IBM PS/2 BIOS "  msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2481    
2482  #. Tag: para  #. Tag: para
2483  #: preparing.xml:1487  #: preparing.xml:1471
2484  #, no-c-format  #, no-c-format
2485  msgid ""  msgid ""
2486  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
# Line 2511  msgstr "" Line 2492  msgstr ""
2492  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2493    
2494  #. Tag: term  #. Tag: term
2495  #: preparing.xml:1501  #: preparing.xml:1485
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2498  msgstr "Phoenix BIOS "  msgstr "Phoenix BIOS "
2499    
2500  #. Tag: para  #. Tag: para
2501  #: preparing.xml:1502  #: preparing.xml:1486
2502  #, no-c-format  #, no-c-format
2503  msgid ""  msgid ""
2504  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2530  msgstr "" Line 2511  msgstr ""
2511  "keycap>"  "keycap>"
2512    
2513  #. Tag: para  #. Tag: para
2514  #: preparing.xml:1518  #: preparing.xml:1502
2515  #, no-c-format  #, no-c-format
2516  msgid ""  msgid ""
2517  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
# Line 2540  msgstr "" Line 2521  msgstr ""
2521  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2522    
2523  #. Tag: para  #. Tag: para
2524  #: preparing.xml:1523  #: preparing.xml:1507
2525  #, no-c-format  #, no-c-format
2526  msgid ""  msgid ""
2527  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
# Line 2556  msgstr "" Line 2537  msgstr ""
2537  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2538    
2539  #. Tag: title  #. Tag: title
2540  #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878  #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
2541  #, no-c-format  #, no-c-format
2542  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2543  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2544    
2545  #. Tag: para  #. Tag: para
2546  #: preparing.xml:1536  #: preparing.xml:1520
2547  #, no-c-format  #, no-c-format
2548  msgid ""  msgid ""
2549  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
# Line 2584  msgstr "" Line 2565  msgstr ""
2565  "του Debian."  "του Debian."
2566    
2567  #. Tag: para  #. Tag: para
2568  #: preparing.xml:1547  #: preparing.xml:1531
2569  #, no-c-format  #, no-c-format
2570  msgid ""  msgid ""
2571  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
# Line 2597  msgstr "" Line 2578  msgstr ""
2578  "ελεγκτή σας."  "ελεγκτή σας."
2579    
2580  #. Tag: para  #. Tag: para
2581  #: preparing.xml:1554  #: preparing.xml:1538
2582  #, no-c-format  #, no-c-format
2583  msgid ""  msgid ""
2584  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
# Line 2614  msgstr "" Line 2595  msgstr ""
2595  "από τη συσκευή USB."  "από τη συσκευή USB."
2596    
2597  #. Tag: para  #. Tag: para
2598  #: preparing.xml:1562  #: preparing.xml:1546
2599  #, no-c-format  #, no-c-format
2600  msgid ""  msgid ""
2601  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
# Line 2627  msgstr "" Line 2608  msgstr ""
2608  "τον σκληρό δίσκο."  "τον σκληρό δίσκο."
2609    
2610  #. Tag: title  #. Tag: title
2611  #: preparing.xml:1571  #: preparing.xml:1555
2612  #, no-c-format  #, no-c-format
2613  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2614  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2615    
2616  #. Tag: para  #. Tag: para
2617  #: preparing.xml:1574  #: preparing.xml:1558
2618  #, no-c-format  #, no-c-format
2619  msgid ""  msgid ""
2620  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
# Line 2646  msgstr "" Line 2627  msgstr ""
2627  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2628    
2629  #. Tag: para  #. Tag: para
2630  #: preparing.xml:1581  #: preparing.xml:1565
2631  #, no-c-format  #, no-c-format
2632  msgid ""  msgid ""
2633  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
# Line 2657  msgstr "" Line 2638  msgstr ""
2638  "δίσκους."  "δίσκους."
2639    
2640  #. Tag: para  #. Tag: para
2641  #: preparing.xml:1586  #: preparing.xml:1570
2642  #, no-c-format  #, no-c-format
2643  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2644  msgstr ""  msgstr ""
2645  "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."  "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2646    
2647  #. Tag: para  #. Tag: para
2648  #: preparing.xml:1591  #: preparing.xml:1575
2649  #, no-c-format  #, no-c-format
2650  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2651  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2652    
2653  #. Tag: para  #. Tag: para
2654  #: preparing.xml:1597  #: preparing.xml:1581
2655  #, no-c-format  #, no-c-format
2656  msgid ""  msgid ""
2657  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
# Line 2682  msgstr "" Line 2663  msgstr ""
2663  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2664    
2665  #. Tag: para  #. Tag: para
2666  #: preparing.xml:1605  #: preparing.xml:1589
2667  #, no-c-format  #, no-c-format
2668  msgid ""  msgid ""
2669  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2692  msgstr "" Line 2673  msgstr ""
2673  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2674    
2675  #. Tag: title  #. Tag: title
2676  #: preparing.xml:1615  #: preparing.xml:1599
2677  #, no-c-format  #, no-c-format
2678  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2679  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2680    
2681  #. Tag: para  #. Tag: para
2682  #: preparing.xml:1619  #: preparing.xml:1603
2683  #, no-c-format  #, no-c-format
2684  msgid ""  msgid ""
2685  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
# Line 2707  msgstr "" Line 2688  msgstr ""
2688  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2689    
2690  #. Tag: para  #. Tag: para
2691  #: preparing.xml:1624  #: preparing.xml:1608
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid ""  msgid ""
2694  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
# Line 2718  msgstr "" Line 2699  msgstr ""
2699  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2700    
2701  #. Tag: para  #. Tag: para
2702  #: preparing.xml:1630  #: preparing.xml:1614
2703  #, no-c-format  #, no-c-format
2704  msgid ""  msgid ""
2705  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
# Line 2731  msgstr "" Line 2712  msgstr ""
2712  "τον ακριβή συνδυασμό."  "τον ακριβή συνδυασμό."
2713    
2714  #. Tag: para  #. Tag: para
2715  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1622
2716  #, no-c-format  #, no-c-format
2717  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2718  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2719    
2720  #. Tag: para  #. Tag: para
2721  #: preparing.xml:1643  #: preparing.xml:1627
2722  #, no-c-format  #, no-c-format
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
# Line 2745  msgstr "" Line 2726  msgstr ""
2726  "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."  "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2727    
2728  #. Tag: para  #. Tag: para
2729  #: preparing.xml:1649  #: preparing.xml:1633
2730  #, no-c-format  #, no-c-format
2731  msgid ""  msgid ""
2732  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2756  msgstr "" Line 2737  msgstr ""
2737  "keycap>."  "keycap>."
2738    
2739  #. Tag: title  #. Tag: title
2740  #: preparing.xml:1663  #: preparing.xml:1647
2741  #, no-c-format  #, no-c-format
2742  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2743  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2744    
2745  #. Tag: title  #. Tag: title
2746  #: preparing.xml:1665  #: preparing.xml:1649
2747  #, no-c-format  #, no-c-format
2748  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2749  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2750    
2751  #. Tag: para  #. Tag: para
2752  #: preparing.xml:1666  #: preparing.xml:1650
2753  #, no-c-format  #, no-c-format
2754  msgid ""  msgid ""
2755  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
# Line 2783  msgstr "" Line 2764  msgstr ""
2764  "προβλήματος."  "προβλήματος."
2765    
2766  #. Tag: title  #. Tag: title
2767  #: preparing.xml:1676  #: preparing.xml:1660
2768  #, no-c-format  #, no-c-format
2769  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2770  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2771    
2772  #. Tag: para  #. Tag: para
2773  #: preparing.xml:1677  #: preparing.xml:1661
2774  #, no-c-format  #, no-c-format
2775  msgid ""  msgid ""
2776  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
# Line 2804  msgstr "" Line 2785  msgstr ""
2785  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2786    
2787  #. Tag: title  #. Tag: title
2788  #: preparing.xml:1687  #: preparing.xml:1671
2789  #, no-c-format  #, no-c-format
2790  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2791  msgstr "Προστασία από Ιούς"  msgstr "Προστασία από Ιούς"
2792    
2793  #. Tag: para  #. Tag: para
2794  #: preparing.xml:1688  #: preparing.xml:1672
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid ""  msgid ""
2797  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
# Line 2836  msgstr "" Line 2817  msgstr ""
2817  "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."  "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2818    
2819  #. Tag: title  #. Tag: title
2820  #: preparing.xml:1709  #: preparing.xml:1693
2821  #, no-c-format  #, no-c-format
2822  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2823  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2824    
2825  #. Tag: para  #. Tag: para
2826  #: preparing.xml:1710  #: preparing.xml:1694
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid ""  msgid ""
2829  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
# Line 2868  msgstr "" Line 2849  msgstr ""
2849  "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."  "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2850    
2851  #. Tag: title  #. Tag: title
2852  #: preparing.xml:1727  #: preparing.xml:1711
2853  #, no-c-format  #, no-c-format
2854  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
2855  msgstr "Οπή Μνήμης"  msgstr "Οπή Μνήμης"
2856    
2857  #. Tag: para  #. Tag: para
2858  #: preparing.xml:1728  #: preparing.xml:1712
2859  #, no-c-format  #, no-c-format
2860  msgid ""  msgid ""
2861  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
# Line 2886  msgstr "" Line 2867  msgstr ""
2867  "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."  "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2868    
2869  #. Tag: para  #. Tag: para
2870  #: preparing.xml:1734  #: preparing.xml:1718
2871  #, no-c-format  #, no-c-format
2872  msgid ""  msgid ""
2873  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
# Line 2907  msgstr "" Line 2888  msgstr ""
2888  "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."  "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2889    
2890  #. Tag: title  #. Tag: title
2891  #: preparing.xml:1750  #: preparing.xml:1734
2892  #, no-c-format  #, no-c-format
2893  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2894  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2895    
2896  #. Tag: para  #. Tag: para
2897  #: preparing.xml:1751  #: preparing.xml:1735
2898  #, no-c-format  #, no-c-format
2899  msgid ""  msgid ""
2900  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
# Line 2930  msgstr "" Line 2911  msgstr ""
2911  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2912    
2913  #. Tag: title  #. Tag: title
2914  #: preparing.xml:1769  #: preparing.xml:1753
2915  #, no-c-format  #, no-c-format
2916  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2917  msgstr ""  msgstr ""
2918  "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"  "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
2919    
2920  #. Tag: para  #. Tag: para
2921  #: preparing.xml:1771  #: preparing.xml:1755
2922  #, no-c-format  #, no-c-format
2923  msgid ""  msgid ""
2924  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
# Line 2962  msgstr "" Line 2943  msgstr ""
2943  "χωρίς επιβάρυνση."  "χωρίς επιβάρυνση."
2944    
2945  #. Tag: title  #. Tag: title
2946  #: preparing.xml:1794  #: preparing.xml:1778
2947  #, no-c-format  #, no-c-format
2948  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2949  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2950    
2951  #. Tag: para  #. Tag: para
2952  #: preparing.xml:1795  #: preparing.xml:1779
2953  #, no-c-format  #, no-c-format
2954  msgid ""  msgid ""
2955  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
# Line 2985  msgstr "" Line 2966  msgstr ""
2966  "μηχάνημά σας."  "μηχάνημά σας."
2967    
2968  #. Tag: para  #. Tag: para
2969  #: preparing.xml:1803  #: preparing.xml:1787
2970  #, no-c-format  #, no-c-format
2971  msgid ""  msgid ""
2972  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2973  "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"  "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2974  "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "  "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2975  "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "  "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2976  "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "  "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2977  "hints."  "\"></ulink> for more hints."
2978  msgstr ""  msgstr ""
2979  "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "  "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο "
2980  "τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"  "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/"
2981  "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "  "Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
2982  "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "  "keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό "
2983  "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "  "πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής "
2984  "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "  "στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-"
2985  "περισσότερες υποδείξεις."  "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
2986    
2987  #. Tag: para  #. Tag: para
2988  #: preparing.xml:1812  #: preparing.xml:1795
2989  #, no-c-format  #, no-c-format
2990  msgid ""  msgid ""
2991  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 3030  msgstr "" Line 3011  msgstr ""
3011  "με το OpenFirmware."  "με το OpenFirmware."
3012    
3013  #. Tag: para  #. Tag: para
3014  #: preparing.xml:1825  #: preparing.xml:1808
3015  #, no-c-format  #, no-c-format
3016  msgid ""  msgid ""
3017  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
# Line 3039  msgid "" Line 3020  msgid ""
3020  "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "  "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3021  "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"  "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3022  "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "  "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3023  "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "  "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
3024  "firmware patches installed to nvram."  "firmware patches installed to nvram."
3025  msgstr ""  msgstr ""
3026  "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "  "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "
3027  "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "  "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να "
3028  "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "  "εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο "
3029  "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "  "αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό "
3030  "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."  "πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο "
3031  "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"  "από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
3032  "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή "  "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την "
3033  "της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή "  "αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το "
3034  "των patches στην μνήμη nvram."  "κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη "
3035    "μνήμη nvram."
3036    
3037  #. Tag: title  #. Tag: title
3038  #: preparing.xml:1845  #: preparing.xml:1828
3039  #, no-c-format  #, no-c-format
3040  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
3041  msgstr "Κλήση του OpenBoot"  msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3042    
3043  #. Tag: para  #. Tag: para
3044  #: preparing.xml:1847  #: preparing.xml:1830
3045  #, no-c-format  #, no-c-format
3046  msgid ""  msgid ""
3047  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
# Line 3076  msgstr "" Line 3058  msgstr ""
3058  "script."  "script."
3059    
3060  #. Tag: para  #. Tag: para
3061  #: preparing.xml:1855  #: preparing.xml:1838
3062  #, no-c-format  #, no-c-format
3063  msgid ""  msgid ""
3064  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
# Line 3098  msgstr "" Line 3080  msgstr ""
3080  "νεώτερου τύπου."  "νεώτερου τύπου."
3081    
3082  #. Tag: para  #. Tag: para
3083  #: preparing.xml:1867  #: preparing.xml:1850
3084  #, no-c-format  #, no-c-format
3085  msgid ""  msgid ""
3086  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
# Line 3113  msgstr "" Line 3095  msgstr ""
3095  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3096    
3097  #. Tag: para  #. Tag: para
3098  #: preparing.xml:1880  #: preparing.xml:1863
3099  #, no-c-format  #, no-c-format
3100  msgid ""  msgid ""
3101  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
# Line 3134  msgstr "" Line 3116  msgstr ""
3116  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3117    
3118  #. Tag: para  #. Tag: para
3119  #: preparing.xml:1890  #: preparing.xml:1873
3120  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3121  msgid ""  msgid ""
3122  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3123  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
# Line 3158  msgid "" Line 3140  msgid ""
3140  msgstr ""  msgstr ""
3141  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3142  "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"  "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3143  "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή "  "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την προφανή "
3144  "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "  "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3145  "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "  "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "
3146  "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "  "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "
3147  "εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "  "εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
3148  "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"  "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3149  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3150  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
# Line 3173  msgstr "" Line 3155  msgstr ""
3155  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3156  "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "  "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
3157  "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "  "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
3158  "ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "  "διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την "
3159  "δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
3160    "ulink>."
3161    
3162  #. Tag: para  #. Tag: para
3163  #: preparing.xml:1913  #: preparing.xml:1896
3164  #, no-c-format  #, no-c-format
3165  msgid ""  msgid ""
3166  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
# Line 3208  msgstr "" Line 3191  msgstr ""
3191  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3192    
3193  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3194  #: preparing.xml:1932  #: preparing.xml:1915
3195  #, no-c-format  #, no-c-format
3196  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3197  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
3198    
3199  #. Tag: title  #. Tag: title
3200  #: preparing.xml:1942  #: preparing.xml:1925
3201  #, no-c-format  #, no-c-format
3202  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
3203  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3204    
3205  #. Tag: para  #. Tag: para
3206  #: preparing.xml:1943  #: preparing.xml:1926
3207  #, no-c-format  #, no-c-format
3208  msgid ""  msgid ""
3209  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
# Line 3244  msgstr "" Line 3227  msgstr ""
3227  "based και όχι character-based."  "based και όχι character-based."
3228    
3229  #. Tag: para  #. Tag: para
3230  #: preparing.xml:1955  #: preparing.xml:1938
3231  #, no-c-format  #, no-c-format
3232  msgid ""  msgid ""
3233  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
# Line 3265  msgstr "" Line 3248  msgstr ""
3248  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3249    
3250  #. Tag: para  #. Tag: para
3251  #: preparing.xml:1965  #: preparing.xml:1948
3252  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3253  msgid ""  msgid ""
3254  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3255  "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "  "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
# Line 3280  msgid "" Line 3263  msgid ""
3263  msgstr ""  msgstr ""
3264  "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "  "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3265  "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "  "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3266  "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "  "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3267  "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "  "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
3268  "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "  "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
3269  "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "  "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3270  "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "  "μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα "
3271  "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "  "πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
3272  "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "  "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3273  "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "  "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
3274  "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."  "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3275    
3276  #. Tag: title  #. Tag: title
3277  #: preparing.xml:1982  #: preparing.xml:1965
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
3280  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
3281    
3282  #. Tag: para  #. Tag: para
3283  #: preparing.xml:1983  #: preparing.xml:1966
3284  #, no-c-format  #, no-c-format
3285  msgid ""  msgid ""
3286  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3314  msgstr "" Line 3297  msgstr ""
3297  "Linux."  "Linux."
3298    
3299  #. Tag: title  #. Tag: title
3300  #: preparing.xml:1997  #: preparing.xml:1980
3301  #, no-c-format  #, no-c-format
3302  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
3303  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3304    
3305  #. Tag: para  #. Tag: para
3306  #: preparing.xml:1999  #: preparing.xml:1982
3307  #, no-c-format  #, no-c-format
3308  msgid ""  msgid ""
3309  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3337  msgstr "" Line 3320  msgstr ""
3320  "για να τρέξετε Linux."  "για να τρέξετε Linux."
3321    
3322  #. Tag: para  #. Tag: para
3323  #: preparing.xml:2009  #: preparing.xml:1992
3324  #, no-c-format  #, no-c-format
3325  msgid ""  msgid ""
3326  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
# Line 3351  msgstr "" Line 3334  msgstr ""
3334  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3335    
3336  #. Tag: title  #. Tag: title
3337  #: preparing.xml:2021  #: preparing.xml:2004
3338  #, no-c-format  #, no-c-format
3339  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
3340  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3341    
3342  #. Tag: para  #. Tag: para
3343  #: preparing.xml:2023  #: preparing.xml:2006
3344  #, no-c-format  #, no-c-format
3345  msgid ""  msgid ""
3346  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
# Line 3372  msgstr "" Line 3355  msgstr ""
3355  "HTTP ή FTP."  "HTTP ή FTP."
3356    
3357  #. Tag: para  #. Tag: para
3358  #: preparing.xml:2031  #: preparing.xml:2014
3359  #, no-c-format  #, no-c-format
3360  msgid ""  msgid ""
3361  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
# Line 3387  msgstr "" Line 3370  msgstr ""
3370  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3371    
3372  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3373  #: preparing.xml:2040  #: preparing.xml:2023
3374  #, no-c-format  #, no-c-format
3375  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3376  msgstr ""  msgstr ""
3377  "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"  "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
3378    
3379  #. Tag: title  #. Tag: title
3380  #: preparing.xml:2047  #: preparing.xml:2030
3381  #, no-c-format  #, no-c-format
3382  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3383  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3384    
3385  #. Tag: para  #. Tag: para
3386  #: preparing.xml:2049  #: preparing.xml:2032
3387  #, no-c-format  #, no-c-format
3388  msgid ""  msgid ""
3389  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
# Line 3417  msgstr "" Line 3400  msgstr ""
3400  "περιγραφή. </emphasis></phrase>"  "περιγραφή. </emphasis></phrase>"
3401    
3402  #. Tag: title  #. Tag: title
3403  #: preparing.xml:2064  #: preparing.xml:2047
3404  #, no-c-format  #, no-c-format
3405  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
3406  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3407    
3408  #. Tag: para  #. Tag: para
3409  #: preparing.xml:2065  #: preparing.xml:2048
3410  #, no-c-format  #, no-c-format
3411  msgid ""  msgid ""
3412  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
# Line 3445  msgstr "" Line 3428  msgstr ""
3428  "keyboard support</quote>."  "keyboard support</quote>."
3429    
3430  #. Tag: title  #. Tag: title
3431  #: preparing.xml:2079  #: preparing.xml:2062
3432  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3433  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3434  msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα  OldWorld Powermac"  msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
3435    
3436  #. Tag: para  #. Tag: para
3437  #: preparing.xml:2081  #: preparing.xml:2064
3438  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3439  msgid ""  msgid ""
3440  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3441  "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "  "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
# Line 3463  msgid "" Line 3446  msgid ""
3446  "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "  "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3447  "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."  "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3448  msgstr ""  msgstr ""
3449  "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "  "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
3450  "<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν "  "<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων "
3451  "χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη "  "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 "
3452  "είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "  "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την "
3453  "προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να "  "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε "
3454  "βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να "  "άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται "
3455  "δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη "  "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή "
3456  "αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "  "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
3457  "ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για "  "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
3458  "<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."  "quote> χρώματα."
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "  
 #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "  
 #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"  
 #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "  
 #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "  
 #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "  
 #~ "its rated value solved the problem."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "  
 #~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "  
 #~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "  
 #~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "  
 #~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "  
 #~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"  
 #~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "  
 #~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "  
 #~ "έλυσε το πρόβλημα."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "  
 #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "  
 #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "  
 #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "  
 #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "  
 #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "  
 #~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "  
 #~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "  
 #~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "  
 #~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "  
 #~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "  
 #~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "  
 #~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "  
 #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "  
 #~ "on memory parity errors."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "  
 #~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "  
 #~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."  
   
 #~ msgid "The Turbo Switch"  
 #~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "  
 #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "  
 #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "  
 #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "  
 #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "  
 #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "  
 #~ "the turbo switch."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "  
 #~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "  
 #~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "  
 #~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "  
 #~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "  
 #~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"  
 #~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "  
 #~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."  
   
 #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  
 #~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "  
 #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "  
 #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "  
 #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "  
 #~ "slower with the cache disabled."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "  
 #~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "  
 #~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "  
 #~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "  
 #~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"  
 #~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "  
 #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "  
 #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "  
 #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "  
 #~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "  
 #~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "  
 #~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα  ακύρωσης της "  
 #~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."  
   
 #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"  
 #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "  
 #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "  
 #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "  
 #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "  
 #~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "  
 #~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "  
 #~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "  
 #~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "  
 #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "  
 #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "  
 #~ "amount of RAM in your system."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "  
 #~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "  
 #~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "  
 #~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "  
 #~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."  
   
 #~ msgid "More than 64 MB RAM"  
 #~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "  
 #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "  
 #~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "  
 #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "  
 #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "  
 #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "  
 #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "  
 #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "  
 #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "  
 #~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "  
 #~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "  
 #~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "  
 #~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "  
 #~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "  
 #~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"  
 #~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  

Legend:
Removed from v.43699  
changed lines
  Added in v.55196

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5