| 1 |
# translation of preparing.po to el |
# translation of preparing.po to Greek |
| 2 |
# translation of preparing.po to |
# translation of preparing.po to |
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 6 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 8 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 9 |
msgid "" |
msgid "" |
| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: preparing\n" |
"Project-Id-Version: preparing\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:43+0200\n" |
| 15 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 16 |
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 170 |
#: preparing.xml:90 |
#: preparing.xml:90 |
| 171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 172 |
msgid "Select installation language." |
msgid "Select the installation language." |
| 173 |
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." |
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης." |
| 174 |
|
|
| 175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 176 |
#: preparing.xml:95 |
#: preparing.xml:95 |
| 194 |
#: preparing.xml:111 |
#: preparing.xml:111 |
| 195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 196 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." |
| 197 |
msgstr "" |
msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
|
"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
|
| 198 |
|
|
| 199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 200 |
#: preparing.xml:117 |
#: preparing.xml:117 |
| 234 |
#: preparing.xml:141 |
#: preparing.xml:141 |
| 235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 236 |
msgid "" |
msgid "" |
| 237 |
|
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" |
| 238 |
|
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " |
| 239 |
|
"of the installation system. For more information about this graphical " |
| 240 |
|
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 241 |
|
msgstr "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε <phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 242 |
|
|
| 243 |
|
#. Tag: para |
| 244 |
|
#: preparing.xml:149 |
| 245 |
|
#, no-c-format |
| 246 |
|
msgid "" |
| 247 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which " |
"If you have problems during the installation, it helps to know which " |
| 248 |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " |
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " |
| 249 |
"actors in this installation drama:" |
"actors in this installation drama:" |
| 253 |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" |
| 254 |
|
|
| 255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 256 |
#: preparing.xml:147 |
#: preparing.xml:155 |
| 257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 259 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " |
| 260 |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " |
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " |
| 261 |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " |
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " |
| 262 |
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " |
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " |
| 263 |
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " |
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " |
| 264 |
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " |
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " |
| 265 |
"the new system for the first time." |
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " |
| 266 |
|
"task when you load the new system for the first time." |
| 267 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 268 |
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " |
"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " |
| 269 |
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " |
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " |
| 270 |
"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " |
"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " |
| 271 |
"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " |
"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το <classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " |
| 272 |
"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " |
"συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " |
|
"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " |
|
|
"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " |
|
| 273 |
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." |
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." |
| 274 |
|
|
| 275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 276 |
#: preparing.xml:157 |
#: preparing.xml:167 |
| 277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 279 |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " |
| 286 |
"γραφείου." |
"γραφείου." |
| 287 |
|
|
| 288 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 289 |
#: preparing.xml:163 |
#: preparing.xml:173 |
| 290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 291 |
msgid "" |
msgid "" |
| 292 |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " |
"One important option during the installation is whether or not to install a " |
| 293 |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The " |
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " |
| 294 |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " |
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " |
| 295 |
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " |
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " |
| 296 |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " |
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " |
| 297 |
"any need for a graphical user interface to do their job." |
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " |
| 298 |
msgstr "" |
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " |
| 299 |
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη " |
"for a graphical user interface to do their job." |
| 300 |
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " |
msgstr "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα &debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." |
|
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " |
|
|
"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " |
|
|
"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</" |
|
|
"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " |
|
|
"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " |
|
|
"να κάνουν την δουλειά τους." |
|
| 301 |
|
|
| 302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 303 |
#: preparing.xml:172 |
#: preparing.xml:185 |
| 304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 306 |
"Just be aware that the X system is completely separate from " |
"Just be aware that the X Window System is completely separate from " |
| 307 |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " |
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " |
| 308 |
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " |
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " |
| 309 |
"is not within the scope of this manual." |
"within the scope of this manual." |
| 310 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 311 |
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " |
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " |
| 312 |
"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " |
"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." |
|
"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " |
|
|
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." |
|
| 313 |
|
|
| 314 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 315 |
#: preparing.xml:188 |
#: preparing.xml:200 |
| 316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 317 |
msgid "Back Up Your Existing Data!" |
msgid "Back Up Your Existing Data!" |
| 318 |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" |
| 319 |
|
|
| 320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 321 |
#: preparing.xml:189 |
#: preparing.xml:201 |
| 322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 324 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " |
| 325 |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been " |
"system. If this is the first time a non-native operating system has been " |
| 326 |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " |
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " |
| 327 |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " |
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " |
| 328 |
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " |
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " |
| 329 |
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " |
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " |
| 330 |
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " |
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " |
| 331 |
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " |
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " |
| 332 |
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." |
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." |
| 333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 334 |
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " |
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " |
| 335 |
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " |
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " |
| 336 |
"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " |
"Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να " |
| 337 |
"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " |
"χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " |
|
"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " |
|
|
"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " |
|
| 338 |
"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " |
"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " |
| 339 |
"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " |
"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " |
| 340 |
"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " |
"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " |
| 341 |
"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " |
"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " |
| 342 |
"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " |
"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " |
| 343 |
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." |
"να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." |
| 344 |
|
|
| 345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 346 |
#: preparing.xml:202 |
#: preparing.xml:214 |
| 347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 349 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " |
| 360 |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." |
| 361 |
|
|
| 362 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 363 |
#: preparing.xml:213 |
#: preparing.xml:225 |
| 364 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 366 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
| 379 |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." |
| 380 |
|
|
| 381 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 382 |
#: preparing.xml:231 |
#: preparing.xml:243 |
| 383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 384 |
msgid "Information You Will Need" |
msgid "Information You Will Need" |
| 385 |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" |
| 386 |
|
|
| 387 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 388 |
#: preparing.xml:234 |
#: preparing.xml:246 |
| 389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 390 |
msgid "Documentation" |
msgid "Documentation" |
| 391 |
msgstr "Τεκμηρίωση" |
msgstr "Τεκμηρίωση" |
| 392 |
|
|
| 393 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 394 |
#: preparing.xml:237 |
#: preparing.xml:249 |
| 395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 396 |
msgid "Installation Manual" |
msgid "Installation Manual" |
| 397 |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" |
| 398 |
|
|
| 399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 400 |
#: preparing.xml:239 |
#: preparing.xml:251 |
| 401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 402 |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." |
| 403 |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" |
| 404 |
|
|
| 405 |
#. Tag: itemizedlist |
#. Tag: itemizedlist |
| 406 |
#: preparing.xml:245 |
#: preparing.xml:257 |
| 407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 408 |
msgid "&list-install-manual-files;" |
msgid "&list-install-manual-files;" |
| 409 |
msgstr "&list-install-manual-files;" |
msgstr "&list-install-manual-files;" |
| 410 |
|
|
| 411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 412 |
#: preparing.xml:251 |
#: preparing.xml:263 |
| 413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 414 |
msgid "" |
msgid "" |
| 415 |
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
| 423 |
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>." |
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>." |
| 424 |
|
|
| 425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 426 |
#: preparing.xml:260 |
#: preparing.xml:272 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 429 |
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
| 436 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 437 |
|
|
| 438 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 439 |
#: preparing.xml:272 |
#: preparing.xml:284 |
| 440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 441 |
msgid "Hardware documentation" |
msgid "Hardware documentation" |
| 442 |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" |
| 443 |
|
|
| 444 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 445 |
#: preparing.xml:273 |
#: preparing.xml:285 |
| 446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 447 |
msgid "" |
msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
|
"Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
|
| 448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 449 |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " |
| 450 |
"του υπολογιστή σας." |
"του υπολογιστή σας." |
| 451 |
|
|
| 452 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 453 |
#: preparing.xml:284 |
#: preparing.xml:296 |
| 454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 455 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" |
| 456 |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" |
| 457 |
|
|
| 458 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 459 |
#: preparing.xml:290 |
#: preparing.xml:302 |
| 460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 461 |
msgid "Linux/m68k FAQ" |
msgid "Linux/m68k FAQ" |
| 462 |
msgstr "Linux/m68k FAQ " |
msgstr "Linux/m68k FAQ " |
| 463 |
|
|
| 464 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 465 |
#: preparing.xml:296 |
#: preparing.xml:308 |
| 466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 467 |
msgid "Linux/Alpha FAQ" |
msgid "Linux/Alpha FAQ" |
| 468 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ " |
msgstr "Linux/Alpha FAQ " |
| 469 |
|
|
| 470 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 471 |
#: preparing.xml:302 |
#: preparing.xml:314 |
| 472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 473 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" |
| 474 |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" |
| 475 |
|
|
| 476 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 477 |
#: preparing.xml:308 |
#: preparing.xml:320 |
| 478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 479 |
msgid "Linux/Mips website" |
msgid "Linux/Mips website" |
| 480 |
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" |
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" |
| 481 |
|
|
| 482 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 483 |
#: preparing.xml:317 |
#: preparing.xml:329 |
| 484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 485 |
msgid "&arch-title; Hardware References" |
msgid "&arch-title; Hardware References" |
| 486 |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" |
| 487 |
|
|
| 488 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 489 |
#: preparing.xml:318 |
#: preparing.xml:330 |
| 490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 491 |
msgid "" |
msgid "" |
| 492 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
| 497 |
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" |
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" |
| 498 |
|
|
| 499 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 500 |
#: preparing.xml:330 |
#: preparing.xml:342 |
| 501 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 502 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
| 503 |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" |
| 504 |
|
|
| 505 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 506 |
#: preparing.xml:335 |
#: preparing.xml:347 |
| 507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 508 |
msgid "" |
msgid "" |
| 509 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
| 513 |
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." |
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." |
| 514 |
|
|
| 515 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 516 |
#: preparing.xml:345 |
#: preparing.xml:357 |
| 517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 518 |
msgid "Linux for &arch-title;" |
msgid "Linux for &arch-title;" |
| 519 |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 520 |
|
|
| 521 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 522 |
#: preparing.xml:351 |
#: preparing.xml:363 |
| 523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 524 |
msgid "" |
msgid "" |
| 525 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
| 531 |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." |
| 532 |
|
|
| 533 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 534 |
#: preparing.xml:362 |
#: preparing.xml:374 |
| 535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 536 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
| 537 |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" |
| 538 |
|
|
| 539 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 540 |
#: preparing.xml:372 |
#: preparing.xml:384 |
| 541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 542 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
| 543 |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" |
| 544 |
|
|
| 545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 546 |
#: preparing.xml:373 |
#: preparing.xml:385 |
| 547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 549 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
| 555 |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." |
| 556 |
|
|
| 557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 558 |
#: preparing.xml:379 |
#: preparing.xml:391 |
| 559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 560 |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
| 561 |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" |
| 562 |
|
|
| 563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 564 |
#: preparing.xml:386 |
#: preparing.xml:398 |
| 565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 566 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
| 567 |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." |
| 568 |
|
|
| 569 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 570 |
#: preparing.xml:391 |
#: preparing.xml:403 |
| 571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 572 |
msgid "" |
msgid "" |
| 573 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
| 579 |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." |
| 580 |
|
|
| 581 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 582 |
#: preparing.xml:398 |
#: preparing.xml:410 |
| 583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 584 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
| 585 |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." |
| 586 |
|
|
| 587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 588 |
#: preparing.xml:404 |
#: preparing.xml:416 |
| 589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 590 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
| 591 |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." |
| 592 |
|
|
| 593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 594 |
#: preparing.xml:410 |
#: preparing.xml:422 |
| 595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 597 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
| 603 |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." |
| 604 |
|
|
| 605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 606 |
#: preparing.xml:417 |
#: preparing.xml:429 |
| 607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 609 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
| 614 |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." |
| 615 |
|
|
| 616 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 617 |
#: preparing.xml:429 |
#: preparing.xml:441 |
| 618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 619 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
| 620 |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" |
| 621 |
|
|
| 622 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 623 |
#: preparing.xml:433 |
#: preparing.xml:445 |
| 624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 625 |
msgid "Hardware" |
msgid "Hardware" |
| 626 |
msgstr "Υλικό" |
msgstr "Υλικό" |
| 627 |
|
|
| 628 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 629 |
#: preparing.xml:433 |
#: preparing.xml:445 |
| 630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 631 |
msgid "Information You Might Need" |
msgid "Information You Might Need" |
| 632 |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" |
| 633 |
|
|
| 634 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 635 |
#: preparing.xml:439 |
#: preparing.xml:451 |
| 636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 637 |
msgid "Hard Drives" |
msgid "Hard Drives" |
| 638 |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι" |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι" |
| 639 |
|
|
| 640 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 641 |
#: preparing.xml:440 |
#: preparing.xml:452 |
| 642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 643 |
msgid "How many you have." |
msgid "How many you have." |
| 644 |
msgstr "Πόσους έχετε." |
msgstr "Πόσους έχετε." |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 647 |
#: preparing.xml:442 |
#: preparing.xml:454 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "Their order on the system." |
msgid "Their order on the system." |
| 650 |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 653 |
#: preparing.xml:445 |
#: preparing.xml:457 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
| 656 |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 659 |
#: preparing.xml:448 |
#: preparing.xml:460 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." |
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." |
| 662 |
msgstr "" |
msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." |
|
"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." |
|
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 665 |
#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 |
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "Available free space." |
msgid "Available free space." |
| 668 |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." |
| 669 |
|
|
| 670 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 671 |
#: preparing.xml:451 |
#: preparing.xml:463 |
| 672 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 673 |
msgid "Partitions." |
msgid "Partitions." |
| 674 |
msgstr "Τμήματα δίσκου." |
msgstr "Τμήματα δίσκου." |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 677 |
#: preparing.xml:453 |
#: preparing.xml:465 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
| 680 |
msgstr "" |
msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
|
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
|
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 683 |
#: preparing.xml:457 |
#: preparing.xml:469 |
| 684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 685 |
msgid "Monitor" |
msgid "Monitor" |
| 686 |
msgstr "Οθόνη" |
msgstr "Οθόνη" |
| 687 |
|
|
| 688 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 689 |
#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 |
#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 |
| 690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 691 |
msgid "Model and manufacturer." |
msgid "Model and manufacturer." |
| 692 |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." |
| 693 |
|
|
| 694 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 695 |
#: preparing.xml:460 |
#: preparing.xml:472 |
| 696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 697 |
msgid "Resolutions supported." |
msgid "Resolutions supported." |
| 698 |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." |
| 699 |
|
|
| 700 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 701 |
#: preparing.xml:461 |
#: preparing.xml:473 |
| 702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 703 |
msgid "Horizontal refresh rate." |
msgid "Horizontal refresh rate." |
| 704 |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." |
| 705 |
|
|
| 706 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 707 |
#: preparing.xml:462 |
#: preparing.xml:474 |
| 708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 709 |
msgid "Vertical refresh rate." |
msgid "Vertical refresh rate." |
| 710 |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." |
| 711 |
|
|
| 712 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 713 |
#: preparing.xml:464 |
#: preparing.xml:476 |
| 714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 715 |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
| 716 |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." |
| 717 |
|
|
| 718 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 719 |
#: preparing.xml:466 |
#: preparing.xml:478 |
| 720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 721 |
msgid "Screen size." |
msgid "Screen size." |
| 722 |
msgstr "Μέγεθος οθόνης." |
msgstr "Μέγεθος οθόνης." |
| 723 |
|
|
| 724 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 725 |
#: preparing.xml:469 |
#: preparing.xml:481 |
| 726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 727 |
msgid "Mouse" |
msgid "Mouse" |
| 728 |
msgstr "Ποντίκι" |
msgstr "Ποντίκι" |
| 729 |
|
|
| 730 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 731 |
#: preparing.xml:470 |
#: preparing.xml:482 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
| 734 |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 737 |
#: preparing.xml:472 |
#: preparing.xml:484 |
| 738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 739 |
msgid "Port." |
msgid "Port." |
| 740 |
msgstr "Θύρα." |
msgstr "Θύρα." |
| 741 |
|
|
| 742 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 743 |
#: preparing.xml:473 |
#: preparing.xml:485 |
| 744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 745 |
msgid "Manufacturer." |
msgid "Manufacturer." |
| 746 |
msgstr "Κατασκευαστής." |
msgstr "Κατασκευαστής." |
| 747 |
|
|
| 748 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 749 |
#: preparing.xml:474 |
#: preparing.xml:486 |
| 750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 751 |
msgid "Number of buttons." |
msgid "Number of buttons." |
| 752 |
msgstr "Αριθμός κουμπιών." |
msgstr "Αριθμός κουμπιών." |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 755 |
#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 |
#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "Network" |
msgid "Network" |
| 758 |
msgstr "Δίκτυο" |
msgstr "Δίκτυο" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 761 |
#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 |
#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 |
| 762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 763 |
msgid "Type of adapter." |
msgid "Type of adapter." |
| 764 |
msgstr "Τύπος υποδοχέα." |
msgstr "Τύπος υποδοχέα." |
| 765 |
|
|
| 766 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 767 |
#: preparing.xml:483 |
#: preparing.xml:495 |
| 768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 769 |
msgid "Printer" |
msgid "Printer" |
| 770 |
msgstr "Εκτυπωτής" |
msgstr "Εκτυπωτής" |
| 771 |
|
|
| 772 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 773 |
#: preparing.xml:486 |
#: preparing.xml:498 |
| 774 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 775 |
msgid "Printing resolutions supported." |
msgid "Printing resolutions supported." |
| 776 |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." |
| 777 |
|
|
| 778 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 779 |
#: preparing.xml:489 |
#: preparing.xml:501 |
| 780 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 781 |
msgid "Video Card" |
msgid "Video Card" |
| 782 |
msgstr "Κάρτα Οθόνης" |
msgstr "Κάρτα Οθόνης" |
| 783 |
|
|
| 784 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 785 |
#: preparing.xml:492 |
#: preparing.xml:504 |
| 786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 787 |
msgid "Video RAM available." |
msgid "Video RAM available." |
| 788 |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." |
| 789 |
|
|
| 790 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 791 |
#: preparing.xml:494 |
#: preparing.xml:506 |
| 792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 794 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
| 798 |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." |
| 799 |
|
|
| 800 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 801 |
#: preparing.xml:499 |
#: preparing.xml:511 |
| 802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 803 |
msgid "DASD" |
msgid "DASD" |
| 804 |
msgstr "DASD" |
msgstr "DASD" |
| 805 |
|
|
| 806 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 807 |
#: preparing.xml:500 |
#: preparing.xml:512 |
| 808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 809 |
msgid "Device number(s)." |
msgid "Device number(s)." |
| 810 |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
| 811 |
|
|
| 812 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 813 |
#: preparing.xml:508 |
#: preparing.xml:520 |
| 814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 815 |
msgid "Device numbers." |
msgid "Device numbers." |
| 816 |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
| 817 |
|
|
| 818 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 819 |
#: preparing.xml:509 |
#: preparing.xml:521 |
| 820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 821 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
| 822 |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." |
| 823 |
|
|
| 824 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 825 |
#: preparing.xml:517 |
#: preparing.xml:529 |
| 826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 827 |
msgid "Hardware Compatibility" |
msgid "Hardware Compatibility" |
| 828 |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού" |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού" |
| 829 |
|
|
| 830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 831 |
#: preparing.xml:519 |
#: preparing.xml:531 |
| 832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 834 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " |
| 835 |
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " |
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " |
| 836 |
"different types of hardware as some operating systems." |
"many different types of hardware as some operating systems." |
| 837 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 838 |
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " |
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " |
| 839 |
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " |
"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα " |
|
"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " |
|
| 840 |
"λειτουργικά συστήματα." |
"λειτουργικά συστήματα." |
| 841 |
|
|
| 842 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 843 |
#: preparing.xml:525 |
#: preparing.xml:537 |
| 844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 845 |
msgid "" |
msgid "" |
| 846 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " |
| 850 |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." |
| 851 |
|
|
| 852 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 853 |
#: preparing.xml:530 |
#: preparing.xml:542 |
| 854 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 855 |
msgid "" |
msgid "" |
| 856 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
| 865 |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." |
| 866 |
|
|
| 867 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 868 |
#: preparing.xml:537 |
#: preparing.xml:549 |
| 869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 870 |
msgid "" |
msgid "" |
| 871 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
| 876 |
"Windows." |
"Windows." |
| 877 |
|
|
| 878 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 879 |
#: preparing.xml:542 |
#: preparing.xml:554 |
| 880 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 881 |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
| 882 |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" |
| 883 |
|
|
| 884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 885 |
#: preparing.xml:547 |
#: preparing.xml:559 |
| 886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 887 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
| 888 |
msgstr "" |
msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." |
|
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." |
|
| 889 |
|
|
| 890 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 891 |
#: preparing.xml:552 |
#: preparing.xml:564 |
| 892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 893 |
msgid "" |
msgid "" |
| 894 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
| 899 |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." |
| 900 |
|
|
| 901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 902 |
#: preparing.xml:559 |
#: preparing.xml:571 |
| 903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 905 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " |
| 909 |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." |
| 910 |
|
|
| 911 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 912 |
#: preparing.xml:565 |
#: preparing.xml:577 |
| 913 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 914 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
| 915 |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." |
| 916 |
|
|
| 917 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 918 |
#: preparing.xml:576 |
#: preparing.xml:588 |
| 919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 920 |
msgid "Network Settings" |
msgid "Network Settings" |
| 921 |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" |
| 922 |
|
|
| 923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 924 |
#: preparing.xml:578 |
#: preparing.xml:590 |
| 925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 927 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
| 934 |
"πληροφορία." |
"πληροφορία." |
| 935 |
|
|
| 936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 937 |
#: preparing.xml:585 |
#: preparing.xml:597 |
| 938 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 939 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
| 940 |
msgstr "" |
msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." |
|
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." |
|
| 941 |
|
|
| 942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 943 |
#: preparing.xml:590 |
#: preparing.xml:602 |
| 944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 945 |
msgid "Your domain name." |
msgid "Your domain name." |
| 946 |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." |
| 947 |
|
|
| 948 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 949 |
#: preparing.xml:595 |
#: preparing.xml:607 |
| 950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 951 |
msgid "Your computer's IP address." |
msgid "Your computer's IP address." |
| 952 |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." |
| 953 |
|
|
| 954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 955 |
#: preparing.xml:600 |
#: preparing.xml:612 |
| 956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 957 |
msgid "The netmask to use with your network." |
msgid "The netmask to use with your network." |
| 958 |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." |
| 959 |
|
|
| 960 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 961 |
#: preparing.xml:605 |
#: preparing.xml:617 |
| 962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 963 |
msgid "" |
msgid "" |
| 964 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
| 969 |
"τέτοια πύλη." |
"τέτοια πύλη." |
| 970 |
|
|
| 971 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 972 |
#: preparing.xml:611 |
#: preparing.xml:623 |
| 973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 974 |
msgid "" |
msgid "" |
| 975 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
| 979 |
"(Domain Name Server)." |
"(Domain Name Server)." |
| 980 |
|
|
| 981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 982 |
#: preparing.xml:619 |
#: preparing.xml:631 |
| 983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 985 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
| 993 |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
| 994 |
|
|
| 995 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 996 |
#: preparing.xml:626 |
#: preparing.xml:638 |
| 997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 998 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
| 999 |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" |
| 1000 |
|
|
| 1001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1002 |
#: preparing.xml:631 |
#: preparing.xml:643 |
| 1003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1004 |
msgid "ESSID of your wireless network." |
msgid "ESSID of your wireless network." |
| 1005 |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." |
| 1006 |
|
|
| 1007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1008 |
#: preparing.xml:636 |
#: preparing.xml:648 |
| 1009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1010 |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
| 1011 |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." |
| 1012 |
|
|
| 1013 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1014 |
#: preparing.xml:653 |
#: preparing.xml:665 |
| 1015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1016 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
| 1017 |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" |
| 1018 |
|
|
| 1019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1020 |
#: preparing.xml:654 |
#: preparing.xml:666 |
| 1021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1023 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
| 1029 |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." |
| 1030 |
|
|
| 1031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1032 |
#: preparing.xml:660 |
#: preparing.xml:672 |
| 1033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1035 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
| 1041 |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." |
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1044 |
#: preparing.xml:666 |
#: preparing.xml:678 |
| 1045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1046 |
msgid "" |
msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." |
|
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " |
|
|
"II-300 for a Server." |
|
| 1047 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1048 |
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " |
"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " |
| 1049 |
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." |
"σύστημα γραφείου." |
| 1050 |
|
|
| 1051 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1052 |
#: preparing.xml:671 |
#: preparing.xml:683 |
| 1053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1054 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1055 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " |
| 1060 |
"τον αναγραφόμενο." |
"τον αναγραφόμενο." |
| 1061 |
|
|
| 1062 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1063 |
#: preparing.xml:676 |
#: preparing.xml:688 |
| 1064 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1065 |
msgid "" |
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." |
| 1066 |
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " |
msgstr "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα γραφείου." |
|
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " |
|
|
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " |
|
|
"προτείνεται." |
|
| 1067 |
|
|
| 1068 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1069 |
#: preparing.xml:685 |
#: preparing.xml:695 |
| 1070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1071 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
| 1072 |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" |
| 1073 |
|
|
| 1074 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1075 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:699 |
| 1076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1077 |
msgid "Install Type" |
msgid "Install Type" |
| 1078 |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" |
| 1079 |
|
|
| 1080 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1081 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:700 |
| 1082 |
|
#, no-c-format |
| 1083 |
|
msgid "RAM (minimal)" |
| 1084 |
|
msgstr "RAM (ελάχιστη)" |
| 1085 |
|
|
| 1086 |
|
#. Tag: entry |
| 1087 |
|
#: preparing.xml:701 |
| 1088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1089 |
msgid "<entry>RAM</entry>" |
msgid "RAM (recommended)" |
| 1090 |
msgstr "<entry>RAM</entry>" |
msgstr "RAM (συνιστώμενη)" |
| 1091 |
|
|
| 1092 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1093 |
#: preparing.xml:689 |
#: preparing.xml:702 |
| 1094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1095 |
msgid "Hard Drive" |
msgid "Hard Drive" |
| 1096 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος" |
| 1097 |
|
|
| 1098 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1099 |
#: preparing.xml:695 |
#: preparing.xml:708 |
| 1100 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1101 |
msgid "No desktop" |
msgid "No desktop" |
| 1102 |
msgstr "Χωρίς Γραφείο" |
msgstr "Χωρίς Γραφείο" |
| 1103 |
|
|
| 1104 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1105 |
#: preparing.xml:696 |
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "24 megabytes" |
|
|
msgstr "24 megabyte" |
|
|
|
|
|
#. Tag: entry |
|
|
#: preparing.xml:697 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "450 megabytes" |
|
|
msgstr "450 megabyte" |
|
|
|
|
|
#. Tag: entry |
|
|
#: preparing.xml:699 |
|
| 1106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1107 |
msgid "With Desktop" |
msgid "64 megabytes" |
| 1108 |
msgstr "Με Γραφείο" |
msgstr "64 megabyte" |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1111 |
#: preparing.xml:700 |
#: preparing.xml:710 |
| 1112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1113 |
msgid "64 megabytes" |
msgid "256 megabytes" |
| 1114 |
msgstr "64 megabyte" |
msgstr "256 megabytes" |
| 1115 |
|
|
| 1116 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1117 |
#: preparing.xml:701 |
#: preparing.xml:711 |
| 1118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1119 |
msgid "1 gigabyte" |
msgid "1 gigabyte" |
| 1120 |
msgstr "1 gigabyte " |
msgstr "1 gigabyte " |
| 1121 |
|
|
| 1122 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1123 |
#: preparing.xml:703 |
#: preparing.xml:713 |
| 1124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1125 |
msgid "Server" |
msgid "With Desktop" |
| 1126 |
msgstr "Server " |
msgstr "Με Γραφείο" |
| 1127 |
|
|
| 1128 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1129 |
#: preparing.xml:704 |
#: preparing.xml:715 |
| 1130 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1131 |
msgid "128 megabytes" |
msgid "512 megabytes" |
| 1132 |
msgstr "128 megabyte" |
msgstr "512 megabytes" |
| 1133 |
|
|
| 1134 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1135 |
#: preparing.xml:705 |
#: preparing.xml:716 |
| 1136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1137 |
msgid "4 gigabytes" |
msgid "5 gigabyte" |
| 1138 |
msgstr "4 gigabytes " |
msgstr "5 gigabyte " |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:710 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " |
|
|
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " |
|
|
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " |
|
|
"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " |
|
|
"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: preparing.xml:720 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Standard Server" |
|
|
msgstr "Συνηθισμένος server" |
|
| 1139 |
|
|
| 1140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1141 |
#: preparing.xml:721 |
#: preparing.xml:721 |
| 1142 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1144 |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " |
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " |
| 1145 |
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " |
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " |
| 1146 |
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " |
"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " |
| 1147 |
"then you would need to add space for any data you serve up." |
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " |
| 1148 |
msgstr "" |
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" |
| 1149 |
"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " |
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." |
| 1150 |
"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " |
msgstr "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." |
|
"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " |
|
|
"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " |
|
|
"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: preparing.xml:733 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Γραφείου" |
|
| 1151 |
|
|
| 1152 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1153 |
#: preparing.xml:734 |
#: preparing.xml:731 |
| 1154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1155 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1156 |
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " |
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " |
| 1157 |
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " |
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " |
| 1158 |
"desktop task, though it can be done in far less." |
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " |
| 1159 |
|
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" |
| 1160 |
|
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " |
| 1161 |
|
"from." |
| 1162 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " |
|
|
"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " |
|
|
"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " |
|
|
"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: preparing.xml:744 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Work Console" |
|
|
msgstr "Τερματικό εργασίας" |
|
| 1163 |
|
|
| 1164 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1165 |
#: preparing.xml:745 |
#: preparing.xml:740 |
| 1166 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1167 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1168 |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " |
"It is practically impossible to give general memory or disk space " |
| 1169 |
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " |
"requirements for server installations as those very much depend on what the " |
| 1170 |
"around 140MB." |
"server is to be used for." |
| 1171 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " |
|
|
"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " |
|
|
"είναι περίπου 140 MB." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: preparing.xml:755 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" |
|
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1174 |
#: preparing.xml:756 |
#: preparing.xml:746 |
| 1175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1177 |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
| 1178 |
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " |
| 1179 |
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " |
"to be generous when considering the space for your own files and data." |
|
"machine." |
|
| 1180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." |
|
|
"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " |
|
|
"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " |
|
|
"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." |
|
| 1181 |
|
|
| 1182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1183 |
#: preparing.xml:766 |
#: preparing.xml:753 |
| 1184 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1186 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " |
| 1187 |
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " |
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " |
| 1188 |
"to be generous when considering the space for your own files and data. " |
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " |
| 1189 |
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " |
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " |
| 1190 |
"information specific to Debian in addition to its regular contents like " |
"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " |
| 1191 |
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " |
"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " |
| 1192 |
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" |
"packages here before they are installed. You should usually allocate at " |
| 1193 |
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " |
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " |
| 1194 |
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." |
"graphical desktop environment." |
| 1195 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1196 |
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " |
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " |
| 1197 |
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " |
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " |
| 1206 |
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." |
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1209 |
#: preparing.xml:790 |
#: preparing.xml:777 |
| 1210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1211 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
| 1212 |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" |
| 1213 |
|
|
| 1214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1215 |
#: preparing.xml:791 |
#: preparing.xml:778 |
| 1216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1218 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
| 1227 |
"υπόλοιπα δωμάτια." |
"υπόλοιπα δωμάτια." |
| 1228 |
|
|
| 1229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1230 |
#: preparing.xml:798 |
#: preparing.xml:785 |
| 1231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1233 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
| 1240 |
"φιλοξενούμενο σύστημα VM." |
"φιλοξενούμενο σύστημα VM." |
| 1241 |
|
|
| 1242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1243 |
#: preparing.xml:804 |
#: preparing.xml:791 |
| 1244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1246 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " |
| 1267 |
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." |
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." |
| 1268 |
|
|
| 1269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1270 |
#: preparing.xml:831 |
#: preparing.xml:818 |
| 1271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1273 |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
| 1289 |
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." |
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." |
| 1290 |
|
|
| 1291 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1292 |
#: preparing.xml:841 |
#: preparing.xml:828 |
| 1293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1294 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1295 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
| 1307 |
"καταστρέψετε." |
"καταστρέψετε." |
| 1308 |
|
|
| 1309 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 1310 |
#: preparing.xml:851 |
#: preparing.xml:838 |
| 1311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1312 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
| 1313 |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" |
| 1314 |
|
|
| 1315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1316 |
#: preparing.xml:853 |
#: preparing.xml:840 |
| 1317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1319 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
| 1328 |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." |
| 1329 |
|
|
| 1330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1331 |
#: preparing.xml:860 |
#: preparing.xml:847 |
| 1332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1334 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
| 1358 |
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." |
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." |
| 1359 |
|
|
| 1360 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1361 |
#: preparing.xml:875 |
#: preparing.xml:862 |
| 1362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1363 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1364 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
| 1377 |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1380 |
#: preparing.xml:885 |
#: preparing.xml:872 |
| 1381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1383 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
| 1390 |
"συστήματος αρχείων." |
"συστήματος αρχείων." |
| 1391 |
|
|
| 1392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1393 |
#: preparing.xml:891 |
#: preparing.xml:878 |
| 1394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1396 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
| 1414 |
"θέλετε να διατηρήσετε." |
"θέλετε να διατηρήσετε." |
| 1415 |
|
|
| 1416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1417 |
#: preparing.xml:903 |
#: preparing.xml:890 |
| 1418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1420 |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
| 1429 |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." |
| 1430 |
|
|
| 1431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1432 |
#: preparing.xml:911 |
#: preparing.xml:898 |
| 1433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1435 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
| 1440 |
"από πολλά προβλήματα." |
"από πολλά προβλήματα." |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1443 |
#: preparing.xml:916 |
#: preparing.xml:903 |
| 1444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1446 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " |
| 1464 |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." |
| 1465 |
|
|
| 1466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1467 |
#: preparing.xml:928 |
#: preparing.xml:915 |
| 1468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1469 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1470 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
| 1476 |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" |
| 1477 |
|
|
| 1478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1479 |
#: preparing.xml:935 |
#: preparing.xml:922 |
| 1480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1481 |
msgid "Back up everything on the computer." |
msgid "Back up everything on the computer." |
| 1482 |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1485 |
#: preparing.xml:940 |
#: preparing.xml:927 |
| 1486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1488 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
| 1496 |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" |
| 1497 |
|
|
| 1498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1499 |
#: preparing.xml:950 |
#: preparing.xml:937 |
| 1500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1502 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
| 1507 |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." |
| 1508 |
|
|
| 1509 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1510 |
#: preparing.xml:957 |
#: preparing.xml:944 |
| 1511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1512 |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
| 1513 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1515 |
"που του αντιστοιχεί." |
"που του αντιστοιχεί." |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1518 |
#: preparing.xml:962 |
#: preparing.xml:949 |
| 1519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1521 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
| 1525 |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." |
| 1526 |
|
|
| 1527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1528 |
#: preparing.xml:968 |
#: preparing.xml:955 |
| 1529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1530 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
| 1531 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1533 |
"Debian." |
"Debian." |
| 1534 |
|
|
| 1535 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1536 |
#: preparing.xml:982 |
#: preparing.xml:969 |
| 1537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1538 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" |
| 1539 |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" |
| 1540 |
|
|
| 1541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1542 |
#: preparing.xml:983 |
#: preparing.xml:970 |
| 1543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1545 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
| 1564 |
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." |
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." |
| 1565 |
|
|
| 1566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1567 |
#: preparing.xml:995 |
#: preparing.xml:982 |
| 1568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1570 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
| 1592 |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: preparing.xml:1008 |
#: preparing.xml:995 |
| 1596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
| 1612 |
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." |
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." |
| 1613 |
|
|
| 1614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1615 |
#: preparing.xml:1017 |
#: preparing.xml:1004 |
| 1616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1618 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " |
| 1631 |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>." |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>." |
| 1632 |
|
|
| 1633 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1634 |
#: preparing.xml:1026 |
#: preparing.xml:1013 |
| 1635 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1636 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1637 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " |
| 1644 |
"μόνο τον πρώτο." |
"μόνο τον πρώτο." |
| 1645 |
|
|
| 1646 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1647 |
#: preparing.xml:1035 |
#: preparing.xml:1022 |
| 1648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1649 |
msgid "Partitioning in Windows NT" |
msgid "Partitioning in Windows NT" |
| 1650 |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" |
| 1651 |
|
|
| 1652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1653 |
#: preparing.xml:1037 |
#: preparing.xml:1024 |
| 1654 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1656 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
| 1657 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
| 1663 |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
| 1664 |
"destroy the partition information." |
"destroy the partition information." |
| 1665 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1666 |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να " |
| 1667 |
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " |
"χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε " |
| 1668 |
"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " |
"τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε " |
| 1669 |
"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " |
"επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " |
| 1670 |
"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " |
"AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη " |
| 1671 |
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " |
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να " |
| 1672 |
"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " |
"το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, " |
| 1673 |
"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " |
"ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να " |
| 1674 |
"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " |
"γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows," |
| 1675 |
"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " |
"αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο " |
| 1676 |
"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " |
"καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση " |
| 1677 |
"των δίσκων." |
"των δίσκων αυτών." |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1680 |
#: preparing.xml:1050 |
#: preparing.xml:1037 |
| 1681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1683 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " |
| 1696 |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." |
| 1697 |
|
|
| 1698 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1699 |
#: preparing.xml:1067 |
#: preparing.xml:1054 |
| 1700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1701 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
| 1702 |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" |
| 1703 |
|
|
| 1704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1705 |
#: preparing.xml:1068 |
#: preparing.xml:1055 |
| 1706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1708 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
| 1717 |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." |
| 1718 |
|
|
| 1719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1720 |
#: preparing.xml:1076 |
#: preparing.xml:1063 |
| 1721 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1723 |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
| 1724 |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
| 1728 |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
| 1729 |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
| 1730 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1731 |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " |
| 1732 |
"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " |
"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " |
| 1733 |
"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " |
"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " |
| 1734 |
"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " |
"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " |
| 1735 |
"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " |
"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση " |
| 1736 |
"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " |
"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " |
| 1737 |
"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " |
"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " |
| 1738 |
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." |
"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " |
| 1739 |
|
"κατάτμησης FAT ή NTFS." |
| 1740 |
|
|
| 1741 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1742 |
#: preparing.xml:1090 |
#: preparing.xml:1077 |
| 1743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1744 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
| 1745 |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" |
| 1746 |
|
|
| 1747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1748 |
#: preparing.xml:1093 |
#: preparing.xml:1080 |
| 1749 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1750 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1751 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
| 1752 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
| 1761 |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " |
| 1762 |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " |
| 1763 |
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " |
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " |
| 1764 |
"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " |
"στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " |
| 1765 |
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " |
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " |
| 1766 |
"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " |
"και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά " |
| 1767 |
"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη " |
"ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε " |
| 1768 |
"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την " |
"<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, " |
| 1769 |
"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." |
"επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και " |
| 1770 |
"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " |
"καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " |
| 1771 |
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." |
"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1774 |
#: preparing.xml:1105 |
#: preparing.xml:1092 |
| 1775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1777 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
| 1790 |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." |
| 1791 |
|
|
| 1792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1793 |
#: preparing.xml:1114 |
#: preparing.xml:1101 |
| 1794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1796 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
| 1809 |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." |
| 1810 |
|
|
| 1811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1812 |
#: preparing.xml:1123 |
#: preparing.xml:1110 |
| 1813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1814 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1815 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
| 1836 |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." |
| 1837 |
|
|
| 1838 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1839 |
#: preparing.xml:1136 |
#: preparing.xml:1123 |
| 1840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1842 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
| 1859 |
"μεταγενέστερα." |
"μεταγενέστερα." |
| 1860 |
|
|
| 1861 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1862 |
#: preparing.xml:1146 |
#: preparing.xml:1133 |
| 1863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1864 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1865 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
| 1872 |
"οδηγίες." |
"οδηγίες." |
| 1873 |
|
|
| 1874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1875 |
#: preparing.xml:1152 |
#: preparing.xml:1139 |
| 1876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1878 |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
| 1882 |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." |
| 1883 |
|
|
| 1884 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1885 |
#: preparing.xml:1160 |
#: preparing.xml:1147 |
| 1886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1887 |
msgid "Partitioning for DOS" |
msgid "Partitioning for DOS" |
| 1888 |
msgstr "Κατάτμηση για DOS" |
msgstr "Κατάτμηση για DOS" |
| 1889 |
|
|
| 1890 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1891 |
#: preparing.xml:1162 |
#: preparing.xml:1149 |
| 1892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1893 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1894 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
| 1905 |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1908 |
#: preparing.xml:1170 |
#: preparing.xml:1157 |
| 1909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1911 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1919 |
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" |
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1922 |
#: preparing.xml:1177 |
#: preparing.xml:1164 |
| 1923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1924 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1925 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " |
| 1926 |
|
|
| 1927 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1928 |
#: preparing.xml:1188 |
#: preparing.xml:1175 |
| 1929 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1930 |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
| 1931 |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" |
| 1932 |
|
|
| 1933 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1934 |
#: preparing.xml:1189 |
#: preparing.xml:1176 |
| 1935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1937 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
| 1942 |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." |
| 1943 |
|
|
| 1944 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1945 |
#: preparing.xml:1197 |
#: preparing.xml:1184 |
| 1946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1947 |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
| 1948 |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" |
| 1949 |
|
|
| 1950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1951 |
#: preparing.xml:1198 |
#: preparing.xml:1185 |
| 1952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1953 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1954 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
| 1971 |
"δίσκο μη προσβάσιμο." |
"δίσκο μη προσβάσιμο." |
| 1972 |
|
|
| 1973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1974 |
#: preparing.xml:1209 |
#: preparing.xml:1196 |
| 1975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1977 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
| 1987 |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1990 |
#: preparing.xml:1218 |
#: preparing.xml:1205 |
| 1991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1993 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
| 1998 |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." |
| 1999 |
|
|
| 2000 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2001 |
#: preparing.xml:1224 |
#: preparing.xml:1211 |
| 2002 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2003 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2004 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
| 2017 |
"καλίτερη." |
"καλίτερη." |
| 2018 |
|
|
| 2019 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2020 |
#: preparing.xml:1234 |
#: preparing.xml:1221 |
| 2021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2022 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2023 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
| 2039 |
"guibutton>." |
"guibutton>." |
| 2040 |
|
|
| 2041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2042 |
#: preparing.xml:1246 |
#: preparing.xml:1233 |
| 2043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2045 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
| 2056 |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." |
| 2057 |
|
|
| 2058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2059 |
#: preparing.xml:1256 |
#: preparing.xml:1243 |
| 2060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2062 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
| 2067 |
"linkend=\"device-names\"/>." |
"linkend=\"device-names\"/>." |
| 2068 |
|
|
| 2069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2070 |
#: preparing.xml:1262 |
#: preparing.xml:1249 |
| 2071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2073 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
| 2084 |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." |
| 2085 |
|
|
| 2086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2087 |
#: preparing.xml:1274 |
#: preparing.xml:1261 |
| 2088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2090 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
| 2108 |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας." |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας." |
| 2109 |
|
|
| 2110 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2111 |
#: preparing.xml:1289 |
#: preparing.xml:1276 |
| 2112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2113 |
msgid "Partitioning in MacOS" |
msgid "Partitioning in MacOS" |
| 2114 |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" |
| 2115 |
|
|
| 2116 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2117 |
#: preparing.xml:1290 |
#: preparing.xml:1277 |
| 2118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2119 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2120 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
| 2138 |
"ulink>)." |
"ulink>)." |
| 2139 |
|
|
| 2140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2141 |
#: preparing.xml:1301 |
#: preparing.xml:1288 |
| 2142 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2144 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
| 2145 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " |
| 2147 |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" |
| 2148 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2149 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2150 |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το " |
| 2151 |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " |
| 2152 |
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " |
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " |
| 2153 |
"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " |
"Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " |
| 2154 |
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." |
"διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/" |
| 2155 |
|
"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." |
| 2156 |
|
|
| 2157 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2158 |
#: preparing.xml:1317 |
#: preparing.xml:1304 |
| 2159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2160 |
msgid "Partitioning from SunOS" |
msgid "Partitioning from SunOS" |
| 2161 |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS" |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS" |
| 2162 |
|
|
| 2163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2164 |
#: preparing.xml:1319 |
#: preparing.xml:1306 |
| 2165 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2167 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
| 2168 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
| 2169 |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " |
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " |
| 2170 |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " |
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " |
| 2171 |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " |
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " |
| 2172 |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " |
"iso9660 (CDROM) partitions." |
| 2173 |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " |
msgstr "" |
| 2174 |
"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " |
"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " |
| 2175 |
"(CDROM) partitions." |
"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " |
| 2176 |
msgstr "" |
"μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " |
| 2177 |
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " |
"εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " |
| 2178 |
"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " |
"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να " |
| 2179 |
"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " |
"αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 " |
| 2180 |
"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " |
"GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux " |
| 2181 |
"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " |
"σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την " |
| 2182 |
"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " |
"ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει " |
| 2183 |
"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " |
"εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα " |
| 2184 |
"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " |
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)." |
|
"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " |
|
|
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." |
|
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2187 |
#: preparing.xml:1334 |
#: preparing.xml:1318 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
| 2190 |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" |
| 2191 |
|
|
| 2192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2193 |
#: preparing.xml:1336 |
#: preparing.xml:1320 |
| 2194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2196 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
| 2216 |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." |
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." |
| 2217 |
|
|
| 2218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2219 |
#: preparing.xml:1348 |
#: preparing.xml:1332 |
| 2220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2222 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
| 2231 |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 2232 |
|
|
| 2233 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2234 |
#: preparing.xml:1363 |
#: preparing.xml:1347 |
| 2235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2236 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
| 2237 |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " |
| 2238 |
|
|
| 2239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2240 |
#: preparing.xml:1365 |
#: preparing.xml:1349 |
| 2241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2243 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
| 2253 |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2256 |
#: preparing.xml:1372 |
#: preparing.xml:1356 |
| 2257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2259 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
| 2266 |
"από τον εγκαταστάτη του &debian;." |
"από τον εγκαταστάτη του &debian;." |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2269 |
#: preparing.xml:1378 |
#: preparing.xml:1362 |
| 2270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2272 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
| 2296 |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X." |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X." |
| 2297 |
|
|
| 2298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2299 |
#: preparing.xml:1391 |
#: preparing.xml:1375 |
| 2300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2302 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
| 2316 |
"από το Linux." |
"από το Linux." |
| 2317 |
|
|
| 2318 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2319 |
#: preparing.xml:1411 |
#: preparing.xml:1395 |
| 2320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2321 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
| 2322 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
|
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
|
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: preparing.xml:1412 |
#: preparing.xml:1396 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2328 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 2343 |
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." |
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." |
| 2344 |
|
|
| 2345 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2346 |
#: preparing.xml:1434 |
#: preparing.xml:1418 |
| 2347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2348 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
| 2349 |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" |
| 2350 |
|
|
| 2351 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2352 |
#: preparing.xml:1436 |
#: preparing.xml:1420 |
| 2353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2354 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2355 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
| 2367 |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." |
| 2368 |
|
|
| 2369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2370 |
#: preparing.xml:1445 |
#: preparing.xml:1429 |
| 2371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2373 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2381 |
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
| 2382 |
|
|
| 2383 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2384 |
#: preparing.xml:1459 |
#: preparing.xml:1443 |
| 2385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2386 |
msgid "AMI BIOS" |
msgid "AMI BIOS" |
| 2387 |
msgstr "AMI BIOS " |
msgstr "AMI BIOS " |
| 2388 |
|
|
| 2389 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2390 |
#: preparing.xml:1460 |
#: preparing.xml:1444 |
| 2391 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2392 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 2393 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2395 |
"test) " |
"test) " |
| 2396 |
|
|
| 2397 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2398 |
#: preparing.xml:1468 |
#: preparing.xml:1452 |
| 2399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2400 |
msgid "Award BIOS" |
msgid "Award BIOS" |
| 2401 |
msgstr "Award BIOS " |
msgstr "Award BIOS " |
| 2402 |
|
|
| 2403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2404 |
#: preparing.xml:1469 |
#: preparing.xml:1453 |
| 2405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2407 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2411 |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2412 |
|
|
| 2413 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2414 |
#: preparing.xml:1478 |
#: preparing.xml:1462 |
| 2415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2416 |
msgid "DTK BIOS" |
msgid "DTK BIOS" |
| 2417 |
msgstr "DTK BIOS " |
msgstr "DTK BIOS " |
| 2418 |
|
|
| 2419 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2420 |
#: preparing.xml:1479 |
#: preparing.xml:1463 |
| 2421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2422 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
| 2423 |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2424 |
|
|
| 2425 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2426 |
#: preparing.xml:1486 |
#: preparing.xml:1470 |
| 2427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2428 |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
| 2429 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
| 2430 |
|
|
| 2431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2432 |
#: preparing.xml:1487 |
#: preparing.xml:1471 |
| 2433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2435 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
| 2441 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
| 2442 |
|
|
| 2443 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2444 |
#: preparing.xml:1501 |
#: preparing.xml:1485 |
| 2445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2446 |
msgid "Phoenix BIOS" |
msgid "Phoenix BIOS" |
| 2447 |
msgstr "Phoenix BIOS " |
msgstr "Phoenix BIOS " |
| 2448 |
|
|
| 2449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2450 |
#: preparing.xml:1502 |
#: preparing.xml:1486 |
| 2451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2453 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2460 |
"keycap>" |
"keycap>" |
| 2461 |
|
|
| 2462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2463 |
#: preparing.xml:1518 |
#: preparing.xml:1502 |
| 2464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2466 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
| 2470 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
| 2471 |
|
|
| 2472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2473 |
#: preparing.xml:1523 |
#: preparing.xml:1507 |
| 2474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2476 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
| 2486 |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
| 2487 |
|
|
| 2488 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2489 |
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 |
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 |
| 2490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2491 |
msgid "Boot Device Selection" |
msgid "Boot Device Selection" |
| 2492 |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
| 2493 |
|
|
| 2494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2495 |
#: preparing.xml:1536 |
#: preparing.xml:1520 |
| 2496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2498 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2514 |
"του Debian." |
"του Debian." |
| 2515 |
|
|
| 2516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2517 |
#: preparing.xml:1547 |
#: preparing.xml:1531 |
| 2518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2520 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
| 2527 |
"ελεγκτή σας." |
"ελεγκτή σας." |
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2530 |
#: preparing.xml:1554 |
#: preparing.xml:1538 |
| 2531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2533 |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
| 2544 |
"από τη συσκευή USB." |
"από τη συσκευή USB." |
| 2545 |
|
|
| 2546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2547 |
#: preparing.xml:1562 |
#: preparing.xml:1546 |
| 2548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2550 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
| 2557 |
"τον σκληρό δίσκο." |
"τον σκληρό δίσκο." |
| 2558 |
|
|
| 2559 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2560 |
#: preparing.xml:1571 |
#: preparing.xml:1555 |
| 2561 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2562 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
| 2563 |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
| 2564 |
|
|
| 2565 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2566 |
#: preparing.xml:1574 |
#: preparing.xml:1558 |
| 2567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2568 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2569 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
| 2576 |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
| 2577 |
|
|
| 2578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2579 |
#: preparing.xml:1581 |
#: preparing.xml:1565 |
| 2580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2582 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
| 2587 |
"δίσκους." |
"δίσκους." |
| 2588 |
|
|
| 2589 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2590 |
#: preparing.xml:1586 |
#: preparing.xml:1570 |
| 2591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2592 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
| 2593 |
msgstr "" |
msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
|
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
|
| 2594 |
|
|
| 2595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2596 |
#: preparing.xml:1591 |
#: preparing.xml:1575 |
| 2597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2598 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
| 2599 |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." |
| 2600 |
|
|
| 2601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2602 |
#: preparing.xml:1597 |
#: preparing.xml:1581 |
| 2603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2604 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2605 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
| 2611 |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
| 2612 |
|
|
| 2613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2614 |
#: preparing.xml:1605 |
#: preparing.xml:1589 |
| 2615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2617 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2621 |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
| 2622 |
|
|
| 2623 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2624 |
#: preparing.xml:1615 |
#: preparing.xml:1599 |
| 2625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2626 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
| 2627 |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
| 2628 |
|
|
| 2629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2630 |
#: preparing.xml:1619 |
#: preparing.xml:1603 |
| 2631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2632 |
msgid "" |
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
|
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
|
| 2633 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2634 |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " |
| 2635 |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
| 2636 |
|
|
| 2637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2638 |
#: preparing.xml:1624 |
#: preparing.xml:1608 |
| 2639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2640 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2641 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
| 2646 |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
| 2647 |
|
|
| 2648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2649 |
#: preparing.xml:1630 |
#: preparing.xml:1614 |
| 2650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2652 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
| 2659 |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2662 |
#: preparing.xml:1638 |
#: preparing.xml:1622 |
| 2663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2664 |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
| 2665 |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
| 2666 |
|
|
| 2667 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2668 |
#: preparing.xml:1643 |
#: preparing.xml:1627 |
| 2669 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2670 |
msgid "" |
msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2671 |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
|
msgstr "" |
|
|
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
|
| 2672 |
|
|
| 2673 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2674 |
#: preparing.xml:1649 |
#: preparing.xml:1633 |
| 2675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2676 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2677 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2682 |
"keycap>." |
"keycap>." |
| 2683 |
|
|
| 2684 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2685 |
#: preparing.xml:1663 |
#: preparing.xml:1647 |
| 2686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2687 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
| 2688 |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
| 2689 |
|
|
| 2690 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2691 |
#: preparing.xml:1665 |
#: preparing.xml:1649 |
| 2692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2693 |
msgid "CD-ROM Settings" |
msgid "CD-ROM Settings" |
| 2694 |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
| 2695 |
|
|
| 2696 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2697 |
#: preparing.xml:1666 |
#: preparing.xml:1650 |
| 2698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2699 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2700 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
| 2709 |
"προβλήματος." |
"προβλήματος." |
| 2710 |
|
|
| 2711 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2712 |
#: preparing.xml:1676 |
#: preparing.xml:1660 |
| 2713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2714 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
| 2715 |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" |
| 2716 |
|
|
| 2717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2718 |
#: preparing.xml:1677 |
#: preparing.xml:1661 |
| 2719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2721 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
| 2730 |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
| 2731 |
|
|
| 2732 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2733 |
#: preparing.xml:1687 |
#: preparing.xml:1671 |
| 2734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2735 |
msgid "Virus Protection" |
msgid "Virus Protection" |
| 2736 |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
| 2737 |
|
|
| 2738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2739 |
#: preparing.xml:1688 |
#: preparing.xml:1672 |
| 2740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2742 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
| 2762 |
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." |
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." |
| 2763 |
|
|
| 2764 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2765 |
#: preparing.xml:1709 |
#: preparing.xml:1693 |
| 2766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2767 |
msgid "Shadow RAM" |
msgid "Shadow RAM" |
| 2768 |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
| 2769 |
|
|
| 2770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2771 |
#: preparing.xml:1710 |
#: preparing.xml:1694 |
| 2772 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2774 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
| 2794 |
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." |
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." |
| 2795 |
|
|
| 2796 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2797 |
#: preparing.xml:1727 |
#: preparing.xml:1711 |
| 2798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2799 |
msgid "Memory Hole" |
msgid "Memory Hole" |
| 2800 |
msgstr "Οπή Μνήμης" |
msgstr "Οπή Μνήμης" |
| 2801 |
|
|
| 2802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2803 |
#: preparing.xml:1728 |
#: preparing.xml:1712 |
| 2804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2806 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
| 2812 |
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." |
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." |
| 2813 |
|
|
| 2814 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2815 |
#: preparing.xml:1734 |
#: preparing.xml:1718 |
| 2816 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2817 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2818 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
| 2833 |
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
| 2834 |
|
|
| 2835 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2836 |
#: preparing.xml:1750 |
#: preparing.xml:1734 |
| 2837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2838 |
msgid "Advanced Power Management" |
msgid "Advanced Power Management" |
| 2839 |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
| 2840 |
|
|
| 2841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2842 |
#: preparing.xml:1751 |
#: preparing.xml:1735 |
| 2843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2845 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
| 2856 |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2859 |
#: preparing.xml:1769 |
#: preparing.xml:1753 |
| 2860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2861 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
| 2862 |
msgstr "" |
msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" |
|
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" |
|
| 2863 |
|
|
| 2864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2865 |
#: preparing.xml:1771 |
#: preparing.xml:1755 |
| 2866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2868 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
| 2887 |
"χωρίς επιβάρυνση." |
"χωρίς επιβάρυνση." |
| 2888 |
|
|
| 2889 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2890 |
#: preparing.xml:1794 |
#: preparing.xml:1778 |
| 2891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2892 |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
| 2893 |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
| 2894 |
|
|
| 2895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2896 |
#: preparing.xml:1795 |
#: preparing.xml:1779 |
| 2897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2899 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
| 2910 |
"μηχάνημά σας." |
"μηχάνημά σας." |
| 2911 |
|
|
| 2912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2913 |
#: preparing.xml:1803 |
#: preparing.xml:1787 |
| 2914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2916 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
| 2929 |
"περισσότερες υποδείξεις." |
"περισσότερες υποδείξεις." |
| 2930 |
|
|
| 2931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2932 |
#: preparing.xml:1812 |
#: preparing.xml:1796 |
| 2933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2934 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2935 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2955 |
"με το OpenFirmware." |
"με το OpenFirmware." |
| 2956 |
|
|
| 2957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2958 |
#: preparing.xml:1825 |
#: preparing.xml:1809 |
| 2959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2961 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
| 2978 |
"των patches στην μνήμη nvram." |
"των patches στην μνήμη nvram." |
| 2979 |
|
|
| 2980 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2981 |
#: preparing.xml:1845 |
#: preparing.xml:1829 |
| 2982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2983 |
msgid "Invoking OpenBoot" |
msgid "Invoking OpenBoot" |
| 2984 |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
| 2985 |
|
|
| 2986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2987 |
#: preparing.xml:1847 |
#: preparing.xml:1831 |
| 2988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2989 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2990 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
| 3001 |
"script." |
"script." |
| 3002 |
|
|
| 3003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3004 |
#: preparing.xml:1855 |
#: preparing.xml:1839 |
| 3005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3007 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
| 3023 |
"νεώτερου τύπου." |
"νεώτερου τύπου." |
| 3024 |
|
|
| 3025 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3026 |
#: preparing.xml:1867 |
#: preparing.xml:1851 |
| 3027 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3028 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3029 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
| 3038 |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
| 3039 |
|
|
| 3040 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3041 |
#: preparing.xml:1880 |
#: preparing.xml:1864 |
| 3042 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3043 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3044 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
| 3059 |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3060 |
|
|
| 3061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3062 |
#: preparing.xml:1890 |
#: preparing.xml:1874 |
| 3063 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3065 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
| 3066 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
| 3083 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3084 |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 3085 |
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" |
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" |
| 3086 |
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή " |
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την προφανή " |
| 3087 |
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " |
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " |
| 3088 |
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " |
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " |
| 3089 |
"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " |
"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " |
| 3090 |
"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " |
"εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " |
| 3091 |
"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
| 3092 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
| 3093 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
| 3098 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
| 3099 |
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " |
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " |
| 3100 |
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " |
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " |
| 3101 |
"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, " |
"διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την " |
| 3102 |
"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" |
| 3103 |
|
"ulink>." |
| 3104 |
|
|
| 3105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3106 |
#: preparing.xml:1913 |
#: preparing.xml:1897 |
| 3107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3109 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 3134 |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
| 3135 |
|
|
| 3136 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3137 |
#: preparing.xml:1932 |
#: preparing.xml:1916 |
| 3138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3139 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 3140 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " |
| 3141 |
|
|
| 3142 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3143 |
#: preparing.xml:1942 |
#: preparing.xml:1926 |
| 3144 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3145 |
msgid "BIOS Setup" |
msgid "BIOS Setup" |
| 3146 |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
| 3147 |
|
|
| 3148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3149 |
#: preparing.xml:1943 |
#: preparing.xml:1927 |
| 3150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3152 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
| 3170 |
"based και όχι character-based." |
"based και όχι character-based." |
| 3171 |
|
|
| 3172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3173 |
#: preparing.xml:1955 |
#: preparing.xml:1939 |
| 3174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3176 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
| 3191 |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
| 3192 |
|
|
| 3193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3194 |
#: preparing.xml:1965 |
#: preparing.xml:1949 |
| 3195 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3196 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3197 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 3206 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3207 |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " |
| 3208 |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " |
| 3209 |
"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " |
"τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " |
| 3210 |
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να " |
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " |
| 3211 |
"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. " |
"αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " |
| 3212 |
"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " |
"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " |
| 3213 |
"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " |
"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " |
| 3214 |
"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να " |
"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " |
| 3215 |
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " |
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " |
| 3216 |
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα " |
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " |
| 3217 |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
| 3218 |
|
|
| 3219 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3220 |
#: preparing.xml:1982 |
#: preparing.xml:1966 |
| 3221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3222 |
msgid "Native and LPAR installations" |
msgid "Native and LPAR installations" |
| 3223 |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " |
| 3224 |
|
|
| 3225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3226 |
#: preparing.xml:1983 |
#: preparing.xml:1967 |
| 3227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3229 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3240 |
"Linux." |
"Linux." |
| 3241 |
|
|
| 3242 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3243 |
#: preparing.xml:1997 |
#: preparing.xml:1981 |
| 3244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3245 |
msgid "Installation as a VM guest" |
msgid "Installation as a VM guest" |
| 3246 |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
| 3247 |
|
|
| 3248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3249 |
#: preparing.xml:1999 |
#: preparing.xml:1983 |
| 3250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3252 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3263 |
"για να τρέξετε Linux." |
"για να τρέξετε Linux." |
| 3264 |
|
|
| 3265 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3266 |
#: preparing.xml:2009 |
#: preparing.xml:1993 |
| 3267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3268 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3269 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 3277 |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
| 3278 |
|
|
| 3279 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3280 |
#: preparing.xml:2021 |
#: preparing.xml:2005 |
| 3281 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3282 |
msgid "Setting up an installation server" |
msgid "Setting up an installation server" |
| 3283 |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
| 3284 |
|
|
| 3285 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3286 |
#: preparing.xml:2023 |
#: preparing.xml:2007 |
| 3287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3288 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3289 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
| 3298 |
"HTTP ή FTP." |
"HTTP ή FTP." |
| 3299 |
|
|
| 3300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3301 |
#: preparing.xml:2031 |
#: preparing.xml:2015 |
| 3302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3304 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
| 3313 |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
| 3314 |
|
|
| 3315 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3316 |
#: preparing.xml:2040 |
#: preparing.xml:2024 |
| 3317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3318 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 3319 |
msgstr "" |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" |
|
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" |
|
| 3320 |
|
|
| 3321 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3322 |
#: preparing.xml:2047 |
#: preparing.xml:2031 |
| 3323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3324 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
| 3325 |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
| 3326 |
|
|
| 3327 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3328 |
#: preparing.xml:2049 |
#: preparing.xml:2033 |
| 3329 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3330 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3331 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
| 3342 |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>" |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>" |
| 3343 |
|
|
| 3344 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3345 |
#: preparing.xml:2064 |
#: preparing.xml:2048 |
| 3346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3347 |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
| 3348 |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
| 3349 |
|
|
| 3350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3351 |
#: preparing.xml:2065 |
#: preparing.xml:2049 |
| 3352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3354 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
| 3370 |
"keyboard support</quote>." |
"keyboard support</quote>." |
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3373 |
#: preparing.xml:2079 |
#: preparing.xml:2063 |
| 3374 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3375 |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
| 3376 |
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" |
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" |
| 3377 |
|
|
| 3378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3379 |
#: preparing.xml:2081 |
#: preparing.xml:2065 |
| 3380 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3382 |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
| 3388 |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " |
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " |
| 3389 |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." |
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." |
| 3390 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3391 |
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " |
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " |
| 3392 |
"<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " |
"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων " |
| 3393 |
"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη " |
"(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " |
| 3394 |
"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια " |
"χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " |
| 3395 |
"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να " |
"επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " |
| 3396 |
"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να " |
"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται " |
| 3397 |
"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
"μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " |
| 3398 |
"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις " |
"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " |
| 3399 |
"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για " |
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" |
| 3400 |
"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." |
"quote> χρώματα." |
| 3401 |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
|
|
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " |
|
|
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" |
|
|
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " |
|
|
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " |
|
|
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " |
|
|
#~ "its rated value solved the problem." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 " |
|
|
#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο " |
|
|
#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να " |
|
|
#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού " |
|
|
#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά " |
|
|
#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</" |
|
|
#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του " |
|
|
#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή " |
|
|
#~ "έλυσε το πρόβλημα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " |
|
|
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " |
|
|
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " |
|
|
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " |
|
|
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " |
|
|
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " |
|
|
#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " |
|
|
#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι " |
|
|
#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει " |
|
|
#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει " |
|
|
#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη " |
|
|
#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του " |
|
|
#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " |
|
|
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " |
|
|
#~ "on memory parity errors." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " |
|
|
#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " |
|
|
#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Turbo Switch" |
|
|
#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
|
|
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " |
|
|
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " |
|
|
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " |
|
|
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " |
|
|
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " |
|
|
#~ "the turbo switch." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει " |
|
|
#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS " |
|
|
#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του " |
|
|
#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το " |
|
|
#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια " |
|
|
#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-" |
|
|
#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει " |
|
|
#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
|
|
#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
|
|
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " |
|
|
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " |
|
|
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " |
|
|
#~ "slower with the cache disabled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache " |
|
|
#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " |
|
|
#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " |
|
|
#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε " |
|
|
#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</" |
|
|
#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
|
|
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " |
|
|
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " |
|
|
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. " |
|
|
#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να " |
|
|
#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα " |
|
|
#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της " |
|
|
#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" |
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
|
|
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " |
|
|
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " |
|
|
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " |
|
|
#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " |
|
|
#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " |
|
|
#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που " |
|
|
#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
|
|
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " |
|
|
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " |
|
|
#~ "amount of RAM in your system." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> " |
|
|
#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου " |
|
|
#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από " |
|
|
#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την " |
|
|
#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "More than 64 MB RAM" |
|
|
#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " |
|
|
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. " |
|
|
#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " |
|
|
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " |
|
|
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " |
|
|
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " |
|
|
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " |
|
|
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " |
|
|
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " |
|
|
#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " |
|
|
#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " |
|
|
#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια " |
|
|
#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM " |
|
|
#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι " |
|
|
#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-" |
|
|
#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
|