/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43699 by fjp, Sun Dec 31 03:18:14 2006 UTC revision 44096 by galaxico-guest, Wed Jan 10 10:31:50 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of preparing.po to el  # translation of preparing.po to Greek
2  # translation of preparing.po to  # translation of preparing.po to
3  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4  #  #
5  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
6  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
8  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
9  msgid ""  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: preparing\n"  "Project-Id-Version: preparing\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13  "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:43+0200\n"
15  "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
16  "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 169  msgstr "Ξεκινήστε το σύστ Line 169  msgstr "Ξεκινήστε το σύστ
169  #. Tag: para  #. Tag: para
170  #: preparing.xml:90  #: preparing.xml:90
171  #, no-c-format  #, no-c-format
172  msgid "Select installation language."  msgid "Select the installation language."
173  msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."  msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης."
174    
175  #. Tag: para  #. Tag: para
176  #: preparing.xml:95  #: preparing.xml:95
# Line 194  msgstr "Ανοίξτε μια σύνδε Line 194  msgstr "Ανοίξτε μια σύνδε
194  #: preparing.xml:111  #: preparing.xml:111
195  #, no-c-format  #, no-c-format
196  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
197  msgstr ""  msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
 "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."  
198    
199  #. Tag: para  #. Tag: para
200  #: preparing.xml:117  #: preparing.xml:117
# Line 235  msgstr "Φορτώστε το μόλις Line 234  msgstr "Φορτώστε το μόλις
234  #: preparing.xml:141  #: preparing.xml:141
235  #, no-c-format  #, no-c-format
236  msgid ""  msgid ""
237    "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
238    "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
239    "of the installation system. For more information about this graphical "
240    "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
241    msgstr "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε <phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
242    
243    #. Tag: para
244    #: preparing.xml:149
245    #, no-c-format
246    msgid ""
247  "If you have problems during the installation, it helps to know which "  "If you have problems during the installation, it helps to know which "
248  "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "  "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
249  "actors in this installation drama:"  "actors in this installation drama:"
# Line 244  msgstr "" Line 253  msgstr ""
253  "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"  "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
254    
255  #. Tag: para  #. Tag: para
256  #: preparing.xml:147  #: preparing.xml:155
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  msgid ""  msgid ""
259  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
260  "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "  "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
261  "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "  "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
262  "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "  "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
263  "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "  "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
264  "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "  "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
265  "the new system for the first time."  "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
266    "task when you load the new system for the first time."
267  msgstr ""  msgstr ""
268  "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "  "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
269  "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "  "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
270  "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "  "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
271  "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "  "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το <classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
272  "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "  "συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
 "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "  
 "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "  
273  "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."  "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
274    
275  #. Tag: para  #. Tag: para
276  #: preparing.xml:157  #: preparing.xml:167
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid ""  msgid ""
279  "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "  "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
# Line 278  msgstr "" Line 286  msgstr ""
286  "γραφείου."  "γραφείου."
287    
288  #. Tag: para  #. Tag: para
289  #: preparing.xml:163  #: preparing.xml:173
290  #, no-c-format  #, no-c-format
291  msgid ""  msgid ""
292  "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "  "One important option during the installation is whether or not to install a "
293  "system load, you have only a very basic command line driven system. The "  "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
294  "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "  "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
295  "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "  "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
296  "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "  "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
297  "any need for a graphical user interface to do their job."  "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
298  msgstr ""  "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
299  "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "  "for a graphical user interface to do their job."
300  "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "  msgstr "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα &debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
 "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "  
 "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "  
 "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"  
 "classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "  
 "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "  
 "να κάνουν την δουλειά τους."  
301    
302  #. Tag: para  #. Tag: para
303  #: preparing.xml:172  #: preparing.xml:185
304  #, no-c-format  #, no-c-format
305  msgid ""  msgid ""
306  "Just be aware that the X system is completely separate from "  "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
307  "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "  "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
308  "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "  "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
309  "is not within the scope of this manual."  "within the scope of this manual."
310  msgstr ""  msgstr ""
311  "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "  "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
312  "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "  "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
 "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "  
 "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."  
313    
314  #. Tag: title  #. Tag: title
315  #: preparing.xml:188  #: preparing.xml:200
316  #, no-c-format  #, no-c-format
317  msgid "Back Up Your Existing Data!"  msgid "Back Up Your Existing Data!"
318  msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"  msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
319    
320  #. Tag: para  #. Tag: para
321  #: preparing.xml:189  #: preparing.xml:201
322  #, no-c-format  #, no-c-format
323  msgid ""  msgid ""
324  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
325  "system. If this is the first time a non-native operating system has been "  "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
326  "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "  "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
327  "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "  "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
328  "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "  "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
329  "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "  "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
330  "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "  "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
331  "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "  "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
332  "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."  "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
333  msgstr ""  msgstr ""
334  "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "  "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
335  "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "  "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
336  "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "  "Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να "
337  "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "  "χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
 "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "  
 "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "  
338  "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "  "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
339  "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "  "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
340  "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "  "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
341  "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "  "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
342  "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "  "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
343  "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."  "να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
344    
345  #. Tag: para  #. Tag: para
346  #: preparing.xml:202  #: preparing.xml:214
347  #, no-c-format  #, no-c-format
348  msgid ""  msgid ""
349  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
# Line 362  msgstr "" Line 360  msgstr ""
360  "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."  "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
361    
362  #. Tag: para  #. Tag: para
363  #: preparing.xml:213  #: preparing.xml:225
364  #, no-c-format  #, no-c-format
365  msgid ""  msgid ""
366  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
# Line 381  msgstr "" Line 379  msgstr ""
379  "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."  "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
380    
381  #. Tag: title  #. Tag: title
382  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:243
383  #, no-c-format  #, no-c-format
384  msgid "Information You Will Need"  msgid "Information You Will Need"
385  msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"  msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
386    
387  #. Tag: title  #. Tag: title
388  #: preparing.xml:234  #: preparing.xml:246
389  #, no-c-format  #, no-c-format
390  msgid "Documentation"  msgid "Documentation"
391  msgstr "Τεκμηρίωση"  msgstr "Τεκμηρίωση"
392    
393  #. Tag: title  #. Tag: title
394  #: preparing.xml:237  #: preparing.xml:249
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  msgid "Installation Manual"  msgid "Installation Manual"
397  msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"  msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
398    
399  #. Tag: para  #. Tag: para
400  #: preparing.xml:239  #: preparing.xml:251
401  #, no-c-format  #, no-c-format
402  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
403  msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"  msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
404    
405  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
406  #: preparing.xml:245  #: preparing.xml:257
407  #, no-c-format  #, no-c-format
408  msgid "&list-install-manual-files;"  msgid "&list-install-manual-files;"
409  msgstr "&list-install-manual-files;"  msgstr "&list-install-manual-files;"
410    
411  #. Tag: para  #. Tag: para
412  #: preparing.xml:251  #: preparing.xml:263
413  #, no-c-format  #, no-c-format
414  msgid ""  msgid ""
415  "The document you are now reading, which is the official version of the "  "The document you are now reading, which is the official version of the "
# Line 425  msgstr "" Line 423  msgstr ""
423  "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."  "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: preparing.xml:260  #: preparing.xml:272
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid ""  msgid ""
429  "The document you are now reading, which is a development version of the "  "The document you are now reading, which is a development version of the "
# Line 438  msgstr "" Line 436  msgstr ""
436  "ulink>."  "ulink>."
437    
438  #. Tag: title  #. Tag: title
439  #: preparing.xml:272  #: preparing.xml:284
440  #, no-c-format  #, no-c-format
441  msgid "Hardware documentation"  msgid "Hardware documentation"
442  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
443    
444  #. Tag: para  #. Tag: para
445  #: preparing.xml:273  #: preparing.xml:285
446  #, no-c-format  #, no-c-format
447  msgid ""  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  
448  msgstr ""  msgstr ""
449  "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "  "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
450  "του υπολογιστή σας."  "του υπολογιστή σας."
451    
452  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
453  #: preparing.xml:284  #: preparing.xml:296
454  #, no-c-format  #, no-c-format
455  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
456  msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"  msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
457    
458  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
459  #: preparing.xml:290  #: preparing.xml:302
460  #, no-c-format  #, no-c-format
461  msgid "Linux/m68k FAQ"  msgid "Linux/m68k FAQ"
462  msgstr "Linux/m68k FAQ "  msgstr "Linux/m68k FAQ "
463    
464  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
465  #: preparing.xml:296  #: preparing.xml:308
466  #, no-c-format  #, no-c-format
467  msgid "Linux/Alpha FAQ"  msgid "Linux/Alpha FAQ"
468  msgstr "Linux/Alpha FAQ "  msgstr "Linux/Alpha FAQ "
469    
470  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
471  #: preparing.xml:302  #: preparing.xml:314
472  #, no-c-format  #, no-c-format
473  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
474  msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"  msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
475    
476  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
477  #: preparing.xml:308  #: preparing.xml:320
478  #, no-c-format  #, no-c-format
479  msgid "Linux/Mips website"  msgid "Linux/Mips website"
480  msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"  msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
481    
482  #. Tag: title  #. Tag: title
483  #: preparing.xml:317  #: preparing.xml:329
484  #, no-c-format  #, no-c-format
485  msgid "&arch-title; Hardware References"  msgid "&arch-title; Hardware References"
486  msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"  msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
487    
488  #. Tag: para  #. Tag: para
489  #: preparing.xml:318  #: preparing.xml:330
490  #, no-c-format  #, no-c-format
491  msgid ""  msgid ""
492  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
# Line 500  msgstr "" Line 497  msgstr ""
497  "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"  "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
498    
499  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
500  #: preparing.xml:330  #: preparing.xml:342
501  #, no-c-format  #, no-c-format
502  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers and Installation Commands"
503  msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"  msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
504    
505  #. Tag: para  #. Tag: para
506  #: preparing.xml:335  #: preparing.xml:347
507  #, no-c-format  #, no-c-format
508  msgid ""  msgid ""
509  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
# Line 516  msgstr "" Line 513  msgstr ""
513  "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."  "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
514    
515  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
516  #: preparing.xml:345  #: preparing.xml:357
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
519  msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
520    
521  #. Tag: para  #. Tag: para
522  #: preparing.xml:351  #: preparing.xml:363
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  msgid ""  msgid ""
525  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
# Line 534  msgstr "" Line 531  msgstr ""
531  "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."  "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."
532    
533  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
534  #: preparing.xml:362  #: preparing.xml:374
535  #, no-c-format  #, no-c-format
536  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
537  msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"  msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
538    
539  #. Tag: title  #. Tag: title
540  #: preparing.xml:372  #: preparing.xml:384
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
543  msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"  msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
544    
545  #. Tag: para  #. Tag: para
546  #: preparing.xml:373  #: preparing.xml:385
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid ""  msgid ""
549  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
# Line 558  msgstr "" Line 555  msgstr ""
555  "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."  "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
556    
557  #. Tag: para  #. Tag: para
558  #: preparing.xml:379  #: preparing.xml:391
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
561  msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"  msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
562    
563  #. Tag: para  #. Tag: para
564  #: preparing.xml:386  #: preparing.xml:398
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
567  msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."  msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
568    
569  #. Tag: para  #. Tag: para
570  #: preparing.xml:391  #: preparing.xml:403
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid ""  msgid ""
573  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
# Line 582  msgstr "" Line 579  msgstr ""
579  "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."  "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
580    
581  #. Tag: para  #. Tag: para
582  #: preparing.xml:398  #: preparing.xml:410
583  #, no-c-format  #, no-c-format
584  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
585  msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."  msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
586    
587  #. Tag: para  #. Tag: para
588  #: preparing.xml:404  #: preparing.xml:416
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
591  msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."  msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: preparing.xml:410  #: preparing.xml:422
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
597  "System commands or tools in another operating system, including file manager "  "System commands or tools in another operating system, including file manager "
# Line 606  msgstr "" Line 603  msgstr ""
603  "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."  "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
604    
605  #. Tag: para  #. Tag: para
606  #: preparing.xml:417  #: preparing.xml:429
607  #, no-c-format  #, no-c-format
608  msgid ""  msgid ""
609  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
# Line 617  msgstr "" Line 614  msgstr ""
614  "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."  "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
615    
616  #. Tag: title  #. Tag: title
617  #: preparing.xml:429  #: preparing.xml:441
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
620  msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"  msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
621    
622  #. Tag: entry  #. Tag: entry
623  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:445
624  #, no-c-format  #, no-c-format
625  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
626  msgstr "Υλικό"  msgstr "Υλικό"
627    
628  #. Tag: entry  #. Tag: entry
629  #: preparing.xml:433  #: preparing.xml:445
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
632  msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"  msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
633    
634  #. Tag: entry  #. Tag: entry
635  #: preparing.xml:439  #: preparing.xml:451
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
638  msgstr "Σκληροί Δίσκοι"  msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
639    
640  #. Tag: entry  #. Tag: entry
641  #: preparing.xml:440  #: preparing.xml:452
642  #, no-c-format  #, no-c-format
643  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
644  msgstr "Πόσους έχετε."  msgstr "Πόσους έχετε."
645    
646  #. Tag: entry  #. Tag: entry
647  #: preparing.xml:442  #: preparing.xml:454
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
650  msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."  msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
651    
652  #. Tag: entry  #. Tag: entry
653  #: preparing.xml:445  #: preparing.xml:457
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
656  msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."  msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
657    
658  #. Tag: entry  #. Tag: entry
659  #: preparing.xml:448  #: preparing.xml:460
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
662  msgstr ""  msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
 "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."  
663    
664  #. Tag: entry  #. Tag: entry
665  #: preparing.xml:450 preparing.xml:502  #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
668  msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."  msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
669    
670  #. Tag: entry  #. Tag: entry
671  #: preparing.xml:451  #: preparing.xml:463
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
674  msgstr "Τμήματα δίσκου."  msgstr "Τμήματα δίσκου."
675    
676  #. Tag: entry  #. Tag: entry
677  #: preparing.xml:453  #: preparing.xml:465
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
680  msgstr ""  msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
 "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."  
681    
682  #. Tag: entry  #. Tag: entry
683  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:469
684  #, no-c-format  #, no-c-format
685  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
686  msgstr "Οθόνη"  msgstr "Οθόνη"
687    
688  #. Tag: entry  #. Tag: entry
689  #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490  #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
690  #, no-c-format  #, no-c-format
691  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
692  msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."  msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
693    
694  #. Tag: entry  #. Tag: entry
695  #: preparing.xml:460  #: preparing.xml:472
696  #, no-c-format  #, no-c-format
697  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
698  msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."  msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
699    
700  #. Tag: entry  #. Tag: entry
701  #: preparing.xml:461  #: preparing.xml:473
702  #, no-c-format  #, no-c-format
703  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
704  msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."  msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
705    
706  #. Tag: entry  #. Tag: entry
707  #: preparing.xml:462  #: preparing.xml:474
708  #, no-c-format  #, no-c-format
709  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
710  msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."  msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
711    
712  #. Tag: entry  #. Tag: entry
713  #: preparing.xml:464  #: preparing.xml:476
714  #, no-c-format  #, no-c-format
715  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
716  msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."  msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
717    
718  #. Tag: entry  #. Tag: entry
719  #: preparing.xml:466  #: preparing.xml:478
720  #, no-c-format  #, no-c-format
721  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
722  msgstr "Μέγεθος οθόνης."  msgstr "Μέγεθος οθόνης."
723    
724  #. Tag: entry  #. Tag: entry
725  #: preparing.xml:469  #: preparing.xml:481
726  #, no-c-format  #, no-c-format
727  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
728  msgstr "Ποντίκι"  msgstr "Ποντίκι"
729    
730  #. Tag: entry  #. Tag: entry
731  #: preparing.xml:470  #: preparing.xml:482
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
734  msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."  msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
735    
736  #. Tag: entry  #. Tag: entry
737  #: preparing.xml:472  #: preparing.xml:484
738  #, no-c-format  #, no-c-format
739  msgid "Port."  msgid "Port."
740  msgstr "Θύρα."  msgstr "Θύρα."
741    
742  #. Tag: entry  #. Tag: entry
743  #: preparing.xml:473  #: preparing.xml:485
744  #, no-c-format  #, no-c-format
745  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
746  msgstr "Κατασκευαστής."  msgstr "Κατασκευαστής."
747    
748  #. Tag: entry  #. Tag: entry
749  #: preparing.xml:474  #: preparing.xml:486
750  #, no-c-format  #, no-c-format
751  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
752  msgstr "Αριθμός κουμπιών."  msgstr "Αριθμός κουμπιών."
753    
754  #. Tag: entry  #. Tag: entry
755  #: preparing.xml:477 preparing.xml:505  #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid "Network"  msgid "Network"
758  msgstr "Δίκτυο"  msgstr "Δίκτυο"
759    
760  #. Tag: entry  #. Tag: entry
761  #: preparing.xml:480 preparing.xml:506  #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
764  msgstr "Τύπος υποδοχέα."  msgstr "Τύπος υποδοχέα."
765    
766  #. Tag: entry  #. Tag: entry
767  #: preparing.xml:483  #: preparing.xml:495
768  #, no-c-format  #, no-c-format
769  msgid "Printer"  msgid "Printer"
770  msgstr "Εκτυπωτής"  msgstr "Εκτυπωτής"
771    
772  #. Tag: entry  #. Tag: entry
773  #: preparing.xml:486  #: preparing.xml:498
774  #, no-c-format  #, no-c-format
775  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
776  msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."  msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
777    
778  #. Tag: entry  #. Tag: entry
779  #: preparing.xml:489  #: preparing.xml:501
780  #, no-c-format  #, no-c-format
781  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
782  msgstr "Κάρτα Οθόνης"  msgstr "Κάρτα Οθόνης"
783    
784  #. Tag: entry  #. Tag: entry
785  #: preparing.xml:492  #: preparing.xml:504
786  #, no-c-format  #, no-c-format
787  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
788  msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."  msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
789    
790  #. Tag: entry  #. Tag: entry
791  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:506
792  #, no-c-format  #, no-c-format
793  msgid ""  msgid ""
794  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
# Line 803  msgstr "" Line 798  msgstr ""
798  "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."  "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
799    
800  #. Tag: entry  #. Tag: entry
801  #: preparing.xml:499  #: preparing.xml:511
802  #, no-c-format  #, no-c-format
803  msgid "DASD"  msgid "DASD"
804  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
805    
806  #. Tag: entry  #. Tag: entry
807  #: preparing.xml:500  #: preparing.xml:512
808  #, no-c-format  #, no-c-format
809  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
810  msgstr "Αριθμός συσκευών."  msgstr "Αριθμός συσκευών."
811    
812  #. Tag: entry  #. Tag: entry
813  #: preparing.xml:508  #: preparing.xml:520
814  #, no-c-format  #, no-c-format
815  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
816  msgstr "Αριθμός συσκευών."  msgstr "Αριθμός συσκευών."
817    
818  #. Tag: entry  #. Tag: entry
819  #: preparing.xml:509  #: preparing.xml:521
820  #, no-c-format  #, no-c-format
821  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
822  msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."  msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
823    
824  #. Tag: title  #. Tag: title
825  #: preparing.xml:517  #: preparing.xml:529
826  #, no-c-format  #, no-c-format
827  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
828  msgstr "Συμβατότητα Υλικού"  msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
829    
830  #. Tag: para  #. Tag: para
831  #: preparing.xml:519  #: preparing.xml:531
832  #, no-c-format  #, no-c-format
833  msgid ""  msgid ""
834  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
835  "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "  "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
836  "different types of hardware as some operating systems."  "many different types of hardware as some operating systems."
837  msgstr ""  msgstr ""
838  "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "  "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
839  "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "  "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα "
 "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "  
840  "λειτουργικά συστήματα."  "λειτουργικά συστήματα."
841    
842  #. Tag: para  #. Tag: para
843  #: preparing.xml:525  #: preparing.xml:537
844  #, no-c-format  #, no-c-format
845  msgid ""  msgid ""
846  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
# Line 856  msgstr "" Line 850  msgstr ""
850  "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."  "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
851    
852  #. Tag: para  #. Tag: para
853  #: preparing.xml:530  #: preparing.xml:542
854  #, no-c-format  #, no-c-format
855  msgid ""  msgid ""
856  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
# Line 871  msgstr "" Line 865  msgstr ""
865  "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."  "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
866    
867  #. Tag: para  #. Tag: para
868  #: preparing.xml:537  #: preparing.xml:549
869  #, no-c-format  #, no-c-format
870  msgid ""  msgid ""
871  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
# Line 882  msgstr "" Line 876  msgstr ""
876  "Windows."  "Windows."
877    
878  #. Tag: para  #. Tag: para
879  #: preparing.xml:542  #: preparing.xml:554
880  #, no-c-format  #, no-c-format
881  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
882  msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"  msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
883    
884  #. Tag: para  #. Tag: para
885  #: preparing.xml:547  #: preparing.xml:559
886  #, no-c-format  #, no-c-format
887  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
888  msgstr ""  msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
 "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."  
889    
890  #. Tag: para  #. Tag: para
891  #: preparing.xml:552  #: preparing.xml:564
892  #, no-c-format  #, no-c-format
893  msgid ""  msgid ""
894  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
# Line 906  msgstr "" Line 899  msgstr ""
899  "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."  "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
900    
901  #. Tag: para  #. Tag: para
902  #: preparing.xml:559  #: preparing.xml:571
903  #, no-c-format  #, no-c-format
904  msgid ""  msgid ""
905  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
# Line 916  msgstr "" Line 909  msgstr ""
909  "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."  "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
910    
911  #. Tag: para  #. Tag: para
912  #: preparing.xml:565  #: preparing.xml:577
913  #, no-c-format  #, no-c-format
914  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
915  msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."  msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
916    
917  #. Tag: title  #. Tag: title
918  #: preparing.xml:576  #: preparing.xml:588
919  #, no-c-format  #, no-c-format
920  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
921  msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"  msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
922    
923  #. Tag: para  #. Tag: para
924  #: preparing.xml:578  #: preparing.xml:590
925  #, no-c-format  #, no-c-format
926  msgid ""  msgid ""
927  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
# Line 941  msgstr "" Line 934  msgstr ""
934  "πληροφορία."  "πληροφορία."
935    
936  #. Tag: para  #. Tag: para
937  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:597
938  #, no-c-format  #, no-c-format
939  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
940  msgstr ""  msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
 "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."  
941    
942  #. Tag: para  #. Tag: para
943  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:602
944  #, no-c-format  #, no-c-format
945  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
946  msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."  msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
947    
948  #. Tag: para  #. Tag: para
949  #: preparing.xml:595  #: preparing.xml:607
950  #, no-c-format  #, no-c-format
951  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
952  msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."  msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
953    
954  #. Tag: para  #. Tag: para
955  #: preparing.xml:600  #: preparing.xml:612
956  #, no-c-format  #, no-c-format
957  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
958  msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."  msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
959    
960  #. Tag: para  #. Tag: para
961  #: preparing.xml:605  #: preparing.xml:617
962  #, no-c-format  #, no-c-format
963  msgid ""  msgid ""
964  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
# Line 977  msgstr "" Line 969  msgstr ""
969  "τέτοια πύλη."  "τέτοια πύλη."
970    
971  #. Tag: para  #. Tag: para
972  #: preparing.xml:611  #: preparing.xml:623
973  #, no-c-format  #, no-c-format
974  msgid ""  msgid ""
975  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
# Line 987  msgstr "" Line 979  msgstr ""
979  "(Domain Name Server)."  "(Domain Name Server)."
980    
981  #. Tag: para  #. Tag: para
982  #: preparing.xml:619  #: preparing.xml:631
983  #, no-c-format  #, no-c-format
984  msgid ""  msgid ""
985  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
# Line 1001  msgstr "" Line 993  msgstr ""
993  "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."  "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
994    
995  #. Tag: para  #. Tag: para
996  #: preparing.xml:626  #: preparing.xml:638
997  #, no-c-format  #, no-c-format
998  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
999  msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"  msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1000    
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: preparing.xml:631  #: preparing.xml:643
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
1005  msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."  msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1006    
1007  #. Tag: para  #. Tag: para
1008  #: preparing.xml:636  #: preparing.xml:648
1009  #, no-c-format  #, no-c-format
1010  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
1011  msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."  msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1012    
1013  #. Tag: title  #. Tag: title
1014  #: preparing.xml:653  #: preparing.xml:665
1015  #, no-c-format  #, no-c-format
1016  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1017  msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"  msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1018    
1019  #. Tag: para  #. Tag: para
1020  #: preparing.xml:654  #: preparing.xml:666
1021  #, no-c-format  #, no-c-format
1022  msgid ""  msgid ""
1023  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
# Line 1037  msgstr "" Line 1029  msgstr ""
1029  "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."  "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1030    
1031  #. Tag: para  #. Tag: para
1032  #: preparing.xml:660  #: preparing.xml:672
1033  #, no-c-format  #, no-c-format
1034  msgid ""  msgid ""
1035  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
# Line 1049  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."  "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1042    
1043  #. Tag: para  #. Tag: para
1044  #: preparing.xml:666  #: preparing.xml:678
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid ""  msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "  
 "II-300 for a Server."  
1047  msgstr ""  msgstr ""
1048  "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "  "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1049  "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."  "σύστημα γραφείου."
1050    
1051  #. Tag: para  #. Tag: para
1052  #: preparing.xml:671  #: preparing.xml:683
1053  #, no-c-format  #, no-c-format
1054  msgid ""  msgid ""
1055  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
# Line 1070  msgstr "" Line 1060  msgstr ""
1060  "τον αναγραφόμενο."  "τον αναγραφόμενο."
1061    
1062  #. Tag: para  #. Tag: para
1063  #: preparing.xml:676  #: preparing.xml:688
1064  #, no-c-format  #, no-c-format
1065  msgid ""  msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1066  "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "  msgstr "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα γραφείου."
 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."  
 msgstr ""  
 "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "  
 "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "  
 "προτείνεται."  
1067    
1068  #. Tag: title  #. Tag: title
1069  #: preparing.xml:685  #: preparing.xml:695
1070  #, no-c-format  #, no-c-format
1071  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1072  msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"  msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1073    
1074  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1075  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:699
1076  #, no-c-format  #, no-c-format
1077  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
1078  msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"  msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1079    
1080  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1081  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:700
1082    #, no-c-format
1083    msgid "RAM (minimal)"
1084    msgstr "RAM (ελάχιστη)"
1085    
1086    #. Tag: entry
1087    #: preparing.xml:701
1088  #, no-c-format  #, no-c-format
1089  msgid "<entry>RAM</entry>"  msgid "RAM (recommended)"
1090  msgstr "<entry>RAM</entry>"  msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
1091    
1092  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1093  #: preparing.xml:689  #: preparing.xml:702
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
1096  msgstr "Σκληρός Δίσκος"  msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1097    
1098  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1099  #: preparing.xml:695  #: preparing.xml:708
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
1101  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
1102  msgstr "Χωρίς Γραφείο"  msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1103    
1104  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1105  #: preparing.xml:696  #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
 #, no-c-format  
 msgid "24 megabytes"  
 msgstr "24 megabyte"  
   
 #. Tag: entry  
 #: preparing.xml:697  
 #, no-c-format  
 msgid "450 megabytes"  
 msgstr "450 megabyte"  
   
 #. Tag: entry  
 #: preparing.xml:699  
1106  #, no-c-format  #, no-c-format
1107  msgid "With Desktop"  msgid "64 megabytes"
1108  msgstr "Με Γραφείο"  msgstr "64 megabyte"
1109    
1110  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1111  #: preparing.xml:700  #: preparing.xml:710
1112  #, no-c-format  #, no-c-format
1113  msgid "64 megabytes"  msgid "256 megabytes"
1114  msgstr "64 megabyte"  msgstr "256 megabytes"
1115    
1116  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1117  #: preparing.xml:701  #: preparing.xml:711
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
1120  msgstr "1 gigabyte "  msgstr "1 gigabyte "
1121    
1122  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1123  #: preparing.xml:703  #: preparing.xml:713
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid "Server"  msgid "With Desktop"
1126  msgstr "Server "  msgstr "Με Γραφείο"
1127    
1128  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1129  #: preparing.xml:704  #: preparing.xml:715
1130  #, no-c-format  #, no-c-format
1131  msgid "128 megabytes"  msgid "512 megabytes"
1132  msgstr "128 megabyte"  msgstr "512 megabytes"
1133    
1134  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1135  #: preparing.xml:705  #: preparing.xml:716
1136  #, no-c-format  #, no-c-format
1137  msgid "4 gigabytes"  msgid "5 gigabyte"
1138  msgstr "4 gigabytes "  msgstr "5 gigabyte "
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:710  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "  
 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "  
 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
 msgstr ""  
 "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "  
 "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "  
 "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:720  
 #, no-c-format  
 msgid "Standard Server"  
 msgstr "Συνηθισμένος server"  
1139    
1140  #. Tag: para  #. Tag: para
1141  #: preparing.xml:721  #: preparing.xml:721
1142  #, no-c-format  #, no-c-format
1143  msgid ""  msgid ""
1144  "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "  "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1145  "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "  "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1146  "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "  "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1147  "then you would need to add space for any data you serve up."  "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1148  msgstr ""  "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1149  "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "  "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1150  "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "  msgstr "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
 "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "  
 "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "  
 "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:733  
 #, no-c-format  
 msgid "Desktop"  
 msgstr "Γραφείου"  
1151    
1152  #. Tag: para  #. Tag: para
1153  #: preparing.xml:734  #: preparing.xml:731
1154  #, no-c-format  #, no-c-format
1155  msgid ""  msgid ""
1156  "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "  "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1157  "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "  "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1158  "desktop task, though it can be done in far less."  "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1159    "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1160    "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1161    "from."
1162  msgstr ""  msgstr ""
 "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "  
 "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "  
 "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "  
 "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:744  
 #, no-c-format  
 msgid "Work Console"  
 msgstr "Τερματικό εργασίας"  
1163    
1164  #. Tag: para  #. Tag: para
1165  #: preparing.xml:745  #: preparing.xml:740
1166  #, no-c-format  #, no-c-format
1167  msgid ""  msgid ""
1168  "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "  "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1169  "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "  "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1170  "around 140MB."  "server is to be used for."
1171  msgstr ""  msgstr ""
 "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "  
 "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "  
 "είναι περίπου 140 MB."  
   
 #. Tag: term  
 #: preparing.xml:755  
 #, no-c-format  
 msgid "Developer"  
 msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"  
1172    
1173  #. Tag: para  #. Tag: para
1174  #: preparing.xml:756  #: preparing.xml:746
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1178  "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "  "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1179  "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "  "to be generous when considering the space for your own files and data."
 "machine."  
1180  msgstr ""  msgstr ""
 "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."  
 "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "  
 "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "  
 "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."  
1181    
1182  #. Tag: para  #. Tag: para
1183  #: preparing.xml:766  #: preparing.xml:753
1184  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1185  msgid ""  msgid ""
1186  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "  "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1187  "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "  "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1188  "to be generous when considering the space for your own files and data. "  "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1189  "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "  "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1190  "information specific to Debian in addition to its regular contents like "  "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1191  "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "  "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1192  "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"  "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1193  "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "  "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1194  "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."  "graphical desktop environment."
1195  msgstr ""  msgstr ""
1196  "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "  "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1197  "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "  "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
# Line 1275  msgstr "" Line 1206  msgstr ""
1206  "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."  "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1207    
1208  #. Tag: title  #. Tag: title
1209  #: preparing.xml:790  #: preparing.xml:777
1210  #, no-c-format  #, no-c-format
1211  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1212  msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"  msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1213    
1214  #. Tag: para  #. Tag: para
1215  #: preparing.xml:791  #: preparing.xml:778
1216  #, no-c-format  #, no-c-format
1217  msgid ""  msgid ""
1218  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
# Line 1296  msgstr "" Line 1227  msgstr ""
1227  "υπόλοιπα δωμάτια."  "υπόλοιπα δωμάτια."
1228    
1229  #. Tag: para  #. Tag: para
1230  #: preparing.xml:798  #: preparing.xml:785
1231  #, no-c-format  #, no-c-format
1232  msgid ""  msgid ""
1233  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
# Line 1309  msgstr "" Line 1240  msgstr ""
1240  "φιλοξενούμενο σύστημα VM."  "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1241    
1242  #. Tag: para  #. Tag: para
1243  #: preparing.xml:804  #: preparing.xml:791
1244  #, no-c-format  #, no-c-format
1245  msgid ""  msgid ""
1246  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
# Line 1336  msgstr "" Line 1267  msgstr ""
1267  "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."  "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1268    
1269  #. Tag: para  #. Tag: para
1270  #: preparing.xml:831  #: preparing.xml:818
1271  #, no-c-format  #, no-c-format
1272  msgid ""  msgid ""
1273  "You can find information about your current partition setup by using a "  "You can find information about your current partition setup by using a "
# Line 1358  msgstr "" Line 1289  msgstr ""
1289  "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."  "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1290    
1291  #. Tag: para  #. Tag: para
1292  #: preparing.xml:841  #: preparing.xml:828
1293  #, no-c-format  #, no-c-format
1294  msgid ""  msgid ""
1295  "In general, changing a partition with a file system already on it will "  "In general, changing a partition with a file system already on it will "
# Line 1376  msgstr "" Line 1307  msgstr ""
1307  "καταστρέψετε."  "καταστρέψετε."
1308    
1309  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1310  #: preparing.xml:851  #: preparing.xml:838
1311  #, no-c-format  #, no-c-format
1312  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1313  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1314    
1315  #. Tag: para  #. Tag: para
1316  #: preparing.xml:853  #: preparing.xml:840
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
# Line 1397  msgstr "" Line 1328  msgstr ""
1328  "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."  "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1329    
1330  #. Tag: para  #. Tag: para
1331  #: preparing.xml:860  #: preparing.xml:847
1332  #, no-c-format  #, no-c-format
1333  msgid ""  msgid ""
1334  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
# Line 1427  msgstr "" Line 1358  msgstr ""
1358  "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."  "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1359    
1360  #. Tag: para  #. Tag: para
1361  #: preparing.xml:875  #: preparing.xml:862
1362  #, no-c-format  #, no-c-format
1363  msgid ""  msgid ""
1364  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
# Line 1446  msgstr "" Line 1377  msgstr ""
1377  "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."  "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1378    
1379  #. Tag: para  #. Tag: para
1380  #: preparing.xml:885  #: preparing.xml:872
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid ""  msgid ""
1383  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
# Line 1459  msgstr "" Line 1390  msgstr ""
1390  "συστήματος αρχείων."  "συστήματος αρχείων."
1391    
1392  #. Tag: para  #. Tag: para
1393  #: preparing.xml:891  #: preparing.xml:878
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid ""  msgid ""
1396  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
# Line 1483  msgstr "" Line 1414  msgstr ""
1414  "θέλετε να διατηρήσετε."  "θέλετε να διατηρήσετε."
1415    
1416  #. Tag: para  #. Tag: para
1417  #: preparing.xml:903  #: preparing.xml:890
1418  #, no-c-format  #, no-c-format
1419  msgid ""  msgid ""
1420  "If you are going to install more than one operating system on the same "  "If you are going to install more than one operating system on the same "
# Line 1498  msgstr "" Line 1429  msgstr ""
1429  "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."  "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1430    
1431  #. Tag: para  #. Tag: para
1432  #: preparing.xml:911  #: preparing.xml:898
1433  #, no-c-format  #, no-c-format
1434  msgid ""  msgid ""
1435  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
# Line 1509  msgstr "" Line 1440  msgstr ""
1440  "από πολλά προβλήματα."  "από πολλά προβλήματα."
1441    
1442  #. Tag: para  #. Tag: para
1443  #: preparing.xml:916  #: preparing.xml:903
1444  #, no-c-format  #, no-c-format
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
# Line 1533  msgstr "" Line 1464  msgstr ""
1464  "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."  "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1465    
1466  #. Tag: para  #. Tag: para
1467  #: preparing.xml:928  #: preparing.xml:915
1468  #, no-c-format  #, no-c-format
1469  msgid ""  msgid ""
1470  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
# Line 1545  msgstr "" Line 1476  msgstr ""
1476  "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"  "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1477    
1478  #. Tag: para  #. Tag: para
1479  #: preparing.xml:935  #: preparing.xml:922
1480  #, no-c-format  #, no-c-format
1481  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
1482  msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."  msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1483    
1484  #. Tag: para  #. Tag: para
1485  #: preparing.xml:940  #: preparing.xml:927
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid ""  msgid ""
1488  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
# Line 1565  msgstr "" Line 1496  msgstr ""
1496  "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"  "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1497    
1498  #. Tag: para  #. Tag: para
1499  #: preparing.xml:950  #: preparing.xml:937
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
# Line 1576  msgstr "" Line 1507  msgstr ""
1507  "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."  "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1508    
1509  #. Tag: para  #. Tag: para
1510  #: preparing.xml:957  #: preparing.xml:944
1511  #, no-c-format  #, no-c-format
1512  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
1513  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1584  msgstr "" Line 1515  msgstr ""
1515  "που του αντιστοιχεί."  "που του αντιστοιχεί."
1516    
1517  #. Tag: para  #. Tag: para
1518  #: preparing.xml:962  #: preparing.xml:949
1519  #, no-c-format  #, no-c-format
1520  msgid ""  msgid ""
1521  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
# Line 1594  msgstr "" Line 1525  msgstr ""
1525  "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."  "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1526    
1527  #. Tag: para  #. Tag: para
1528  #: preparing.xml:968  #: preparing.xml:955
1529  #, no-c-format  #, no-c-format
1530  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1531  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1602  msgstr "" Line 1533  msgstr ""
1533  "Debian."  "Debian."
1534    
1535  #. Tag: title  #. Tag: title
1536  #: preparing.xml:982  #: preparing.xml:969
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1539  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1540    
1541  #. Tag: para  #. Tag: para
1542  #: preparing.xml:983  #: preparing.xml:970
1543  #, no-c-format  #, no-c-format
1544  msgid ""  msgid ""
1545  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
# Line 1633  msgstr "" Line 1564  msgstr ""
1564  "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."  "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1565    
1566  #. Tag: para  #. Tag: para
1567  #: preparing.xml:995  #: preparing.xml:982
1568  #, no-c-format  #, no-c-format
1569  msgid ""  msgid ""
1570  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
# Line 1661  msgstr "" Line 1592  msgstr ""
1592  "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."  "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1593    
1594  #. Tag: para  #. Tag: para
1595  #: preparing.xml:1008  #: preparing.xml:995
1596  #, no-c-format  #, no-c-format
1597  msgid ""  msgid ""
1598  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
# Line 1681  msgstr "" Line 1612  msgstr ""
1612  "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."  "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1613    
1614  #. Tag: para  #. Tag: para
1615  #: preparing.xml:1017  #: preparing.xml:1004
1616  #, no-c-format  #, no-c-format
1617  msgid ""  msgid ""
1618  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
# Line 1700  msgstr "" Line 1631  msgstr ""
1631  "με την εντολή <command>swapon -a</command>."  "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1632    
1633  #. Tag: para  #. Tag: para
1634  #: preparing.xml:1026  #: preparing.xml:1013
1635  #, no-c-format  #, no-c-format
1636  msgid ""  msgid ""
1637  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
# Line 1713  msgstr "" Line 1644  msgstr ""
1644  "μόνο τον πρώτο."  "μόνο τον πρώτο."
1645    
1646  #. Tag: title  #. Tag: title
1647  #: preparing.xml:1035  #: preparing.xml:1022
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid "Partitioning in Windows NT"  msgid "Partitioning in Windows NT"
1650  msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"  msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1651    
1652  #. Tag: para  #. Tag: para
1653  #: preparing.xml:1037  #: preparing.xml:1024
1654  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid ""  msgid ""
1656  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1657  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
# Line 1732  msgid "" Line 1663  msgid ""
1663  "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "  "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1664  "destroy the partition information."  "destroy the partition information."
1665  msgstr ""  msgstr ""
1666  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
1667  "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "  "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε "
1668  "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "  "τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε "
1669  "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "  "επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1670  "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "  "AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη "
1671  "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "  "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να "
1672  "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "  "το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, "
1673  "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "  "ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να "
1674  "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "  "γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,"
1675  "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "  "αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο "
1676  "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "  "καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση "
1677  "των δίσκων."  "των δίσκων αυτών."
1678    
1679  #. Tag: para  #. Tag: para
1680  #: preparing.xml:1050  #: preparing.xml:1037
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid ""  msgid ""
1683  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
# Line 1765  msgstr "" Line 1696  msgstr ""
1696  "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."  "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1697    
1698  #. Tag: title  #. Tag: title
1699  #: preparing.xml:1067  #: preparing.xml:1054
1700  #, no-c-format  #, no-c-format
1701  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1702  msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"  msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1703    
1704  #. Tag: para  #. Tag: para
1705  #: preparing.xml:1068  #: preparing.xml:1055
1706  #, no-c-format  #, no-c-format
1707  msgid ""  msgid ""
1708  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
# Line 1786  msgstr "" Line 1717  msgstr ""
1717  "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."  "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1718    
1719  #. Tag: para  #. Tag: para
1720  #: preparing.xml:1076  #: preparing.xml:1063
1721  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid ""  msgid ""
1723  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1724  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
# Line 1797  msgid "" Line 1728  msgid ""
1728  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1729  "move an existing FAT or NTFS partition."  "move an existing FAT or NTFS partition."
1730  msgstr ""  msgstr ""
1731  "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "  "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
1732  "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "  "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
1733  "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "  "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
1734  "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "  "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
1735  "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "  "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση "
1736  "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "  "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
1737  "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "  "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
1738  "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."  "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
1739    "κατάτμησης FAT ή NTFS."
1740    
1741  #. Tag: title  #. Tag: title
1742  #: preparing.xml:1090  #: preparing.xml:1077
1743  #, no-c-format  #, no-c-format
1744  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1745  msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"  msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1746    
1747  #. Tag: para  #. Tag: para
1748  #: preparing.xml:1093  #: preparing.xml:1080
1749  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1750  msgid ""  msgid ""
1751  "One of the most common installations is onto a system that already contains "  "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1752  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
# Line 1829  msgstr "" Line 1761  msgstr ""
1761  "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "  "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1762  "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "  "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1763  "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "  "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1764  "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "  "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1765  "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "  "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1766  "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "  "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
1767  "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "  "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε "
1768  "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "  "<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, "
1769  "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."  "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και "
1770  "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "  "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
1771  "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."  "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1772    
1773  #. Tag: para  #. Tag: para
1774  #: preparing.xml:1105  #: preparing.xml:1092
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid ""  msgid ""
1777  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
# Line 1858  msgstr "" Line 1790  msgstr ""
1790  "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."  "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1791    
1792  #. Tag: para  #. Tag: para
1793  #: preparing.xml:1114  #: preparing.xml:1101
1794  #, no-c-format  #, no-c-format
1795  msgid ""  msgid ""
1796  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
# Line 1877  msgstr "" Line 1809  msgstr ""
1809  "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."  "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: preparing.xml:1123  #: preparing.xml:1110
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
# Line 1904  msgstr "" Line 1836  msgstr ""
1836  "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."  "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1837    
1838  #. Tag: para  #. Tag: para
1839  #: preparing.xml:1136  #: preparing.xml:1123
1840  #, no-c-format  #, no-c-format
1841  msgid ""  msgid ""
1842  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
# Line 1927  msgstr "" Line 1859  msgstr ""
1859  "μεταγενέστερα."  "μεταγενέστερα."
1860    
1861  #. Tag: para  #. Tag: para
1862  #: preparing.xml:1146  #: preparing.xml:1133
1863  #, no-c-format  #, no-c-format
1864  msgid ""  msgid ""
1865  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
# Line 1940  msgstr "" Line 1872  msgstr ""
1872  "οδηγίες."  "οδηγίες."
1873    
1874  #. Tag: para  #. Tag: para
1875  #: preparing.xml:1152  #: preparing.xml:1139
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
1877  msgid ""  msgid ""
1878  "Note that there are many other partition managers out there, in case "  "Note that there are many other partition managers out there, in case "
# Line 1950  msgstr "" Line 1882  msgstr ""
1882  "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."  "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1883    
1884  #. Tag: title  #. Tag: title
1885  #: preparing.xml:1160  #: preparing.xml:1147
1886  #, no-c-format  #, no-c-format
1887  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1888  msgstr "Κατάτμηση για DOS"  msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1889    
1890  #. Tag: para  #. Tag: para
1891  #: preparing.xml:1162  #: preparing.xml:1149
1892  #, no-c-format  #, no-c-format
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
# Line 1973  msgstr "" Line 1905  msgstr ""
1905  "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."  "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1906    
1907  #. Tag: para  #. Tag: para
1908  #: preparing.xml:1170  #: preparing.xml:1157
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid ""  msgid ""
1911  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
# Line 1987  msgstr "" Line 1919  msgstr ""
1919  "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"  "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1920    
1921  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1922  #: preparing.xml:1177  #: preparing.xml:1164
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1925  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1926    
1927  #. Tag: title  #. Tag: title
1928  #: preparing.xml:1188  #: preparing.xml:1175
1929  #, no-c-format  #, no-c-format
1930  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1931  msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"  msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1932    
1933  #. Tag: para  #. Tag: para
1934  #: preparing.xml:1189  #: preparing.xml:1176
1935  #, no-c-format  #, no-c-format
1936  msgid ""  msgid ""
1937  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
# Line 2010  msgstr "" Line 1942  msgstr ""
1942  "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."  "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1943    
1944  #. Tag: title  #. Tag: title
1945  #: preparing.xml:1197  #: preparing.xml:1184
1946  #, no-c-format  #, no-c-format
1947  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
1948  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1949    
1950  #. Tag: para  #. Tag: para
1951  #: preparing.xml:1198  #: preparing.xml:1185
1952  #, no-c-format  #, no-c-format
1953  msgid ""  msgid ""
1954  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
# Line 2039  msgstr "" Line 1971  msgstr ""
1971  "δίσκο μη προσβάσιμο."  "δίσκο μη προσβάσιμο."
1972    
1973  #. Tag: para  #. Tag: para
1974  #: preparing.xml:1209  #: preparing.xml:1196
1975  #, no-c-format  #, no-c-format
1976  msgid ""  msgid ""
1977  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
# Line 2055  msgstr "" Line 1987  msgstr ""
1987  "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."  "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
1988    
1989  #. Tag: para  #. Tag: para
1990  #: preparing.xml:1218  #: preparing.xml:1205
1991  #, no-c-format  #, no-c-format
1992  msgid ""  msgid ""
1993  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
# Line 2066  msgstr "" Line 1998  msgstr ""
1998  "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1999    
2000  #. Tag: para  #. Tag: para
2001  #: preparing.xml:1224  #: preparing.xml:1211
2002  #, no-c-format  #, no-c-format
2003  msgid ""  msgid ""
2004  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
# Line 2085  msgstr "" Line 2017  msgstr ""
2017  "καλίτερη."  "καλίτερη."
2018    
2019  #. Tag: para  #. Tag: para
2020  #: preparing.xml:1234  #: preparing.xml:1221
2021  #, no-c-format  #, no-c-format
2022  msgid ""  msgid ""
2023  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
# Line 2107  msgstr "" Line 2039  msgstr ""
2039  "guibutton>."  "guibutton>."
2040    
2041  #. Tag: para  #. Tag: para
2042  #: preparing.xml:1246  #: preparing.xml:1233
2043  #, no-c-format  #, no-c-format
2044  msgid ""  msgid ""
2045  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
# Line 2124  msgstr "" Line 2056  msgstr ""
2056  "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."  "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2057    
2058  #. Tag: para  #. Tag: para
2059  #: preparing.xml:1256  #: preparing.xml:1243
2060  #, no-c-format  #, no-c-format
2061  msgid ""  msgid ""
2062  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
# Line 2135  msgstr "" Line 2067  msgstr ""
2067  "linkend=\"device-names\"/>."  "linkend=\"device-names\"/>."
2068    
2069  #. Tag: para  #. Tag: para
2070  #: preparing.xml:1262  #: preparing.xml:1249
2071  #, no-c-format  #, no-c-format
2072  msgid ""  msgid ""
2073  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
# Line 2152  msgstr "" Line 2084  msgstr ""
2084  "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."  "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2085    
2086  #. Tag: para  #. Tag: para
2087  #: preparing.xml:1274  #: preparing.xml:1261
2088  #, no-c-format  #, no-c-format
2089  msgid ""  msgid ""
2090  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
# Line 2176  msgstr "" Line 2108  msgstr ""
2108  "αυτόν που ταιριάζει σε σας."  "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2109    
2110  #. Tag: title  #. Tag: title
2111  #: preparing.xml:1289  #: preparing.xml:1276
2112  #, no-c-format  #, no-c-format
2113  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
2114  msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"  msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2115    
2116  #. Tag: para  #. Tag: para
2117  #: preparing.xml:1290  #: preparing.xml:1277
2118  #, no-c-format  #, no-c-format
2119  msgid ""  msgid ""
2120  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
# Line 2206  msgstr "" Line 2138  msgstr ""
2138  "ulink>)."  "ulink>)."
2139    
2140  #. Tag: para  #. Tag: para
2141  #: preparing.xml:1301  #: preparing.xml:1288
2142  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2143  msgid ""  msgid ""
2144  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2145  "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "  "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
# Line 2215  msgid "" Line 2147  msgid ""
2147  "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"  "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2148  "ulink>."  "ulink>."
2149  msgstr ""  msgstr ""
2150  "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "  "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
2151  "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "  "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2152  "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "  "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2153  "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "  "Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2154  "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."  "διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
2155    "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2156    
2157  #. Tag: title  #. Tag: title
2158  #: preparing.xml:1317  #: preparing.xml:1304
2159  #, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
2161  msgstr "Κατάτμηση από SunOS"  msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2162    
2163  #. Tag: para  #. Tag: para
2164  #: preparing.xml:1319  #: preparing.xml:1306
2165  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2166  msgid ""  msgid ""
2167  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2168  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2169  "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "  "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2170  "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "  "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2171  "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "  "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2172  "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "  "iso9660 (CDROM) partitions."
2173  "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "  msgstr ""
2174  "Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "  "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
2175  "(CDROM) partitions."  "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
2176  msgstr ""  "μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
2177  "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "  "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
2178  "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "  "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να "
2179  "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "  "αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 "
2180  "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "  "GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux "
2181  "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "  "σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την "
2182  "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "  "ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει "
2183  "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "  "εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα "
2184  "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "  "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)."
 "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "  
 "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."  
2185    
2186  #. Tag: title  #. Tag: title
2187  #: preparing.xml:1334  #: preparing.xml:1318
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2190  msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"  msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2191    
2192  #. Tag: para  #. Tag: para
2193  #: preparing.xml:1336  #: preparing.xml:1320
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid ""  msgid ""
2196  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
# Line 2285  msgstr "" Line 2216  msgstr ""
2216  "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."  "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2217    
2218  #. Tag: para  #. Tag: para
2219  #: preparing.xml:1348  #: preparing.xml:1332
2220  #, no-c-format  #, no-c-format
2221  msgid ""  msgid ""
2222  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
# Line 2300  msgstr "" Line 2231  msgstr ""
2231  "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2232    
2233  #. Tag: title  #. Tag: title
2234  #: preparing.xml:1363  #: preparing.xml:1347
2235  #, no-c-format  #, no-c-format
2236  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2237  msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "  msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2238    
2239  #. Tag: para  #. Tag: para
2240  #: preparing.xml:1365  #: preparing.xml:1349
2241  #, no-c-format  #, no-c-format
2242  msgid ""  msgid ""
2243  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
# Line 2322  msgstr "" Line 2253  msgstr ""
2253  "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."  "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2254    
2255  #. Tag: para  #. Tag: para
2256  #: preparing.xml:1372  #: preparing.xml:1356
2257  #, no-c-format  #, no-c-format
2258  msgid ""  msgid ""
2259  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
# Line 2335  msgstr "" Line 2266  msgstr ""
2266  "από τον εγκαταστάτη του &debian;."  "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2267    
2268  #. Tag: para  #. Tag: para
2269  #: preparing.xml:1378  #: preparing.xml:1362
2270  #, no-c-format  #, no-c-format
2271  msgid ""  msgid ""
2272  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
# Line 2365  msgstr "" Line 2296  msgstr ""
2296  "είτε από το OS 9 είτε το OS X."  "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2297    
2298  #. Tag: para  #. Tag: para
2299  #: preparing.xml:1391  #: preparing.xml:1375
2300  #, no-c-format  #, no-c-format
2301  msgid ""  msgid ""
2302  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
# Line 2385  msgstr "" Line 2316  msgstr ""
2316  "από το Linux."  "από το Linux."
2317    
2318  #. Tag: title  #. Tag: title
2319  #: preparing.xml:1411  #: preparing.xml:1395
2320  #, no-c-format  #, no-c-format
2321  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2322  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
 "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"  
2323    
2324  #. Tag: para  #. Tag: para
2325  #: preparing.xml:1412  #: preparing.xml:1396
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid ""  msgid ""
2328  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
# Line 2413  msgstr "" Line 2343  msgstr ""
2343  "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."  "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2344    
2345  #. Tag: title  #. Tag: title
2346  #: preparing.xml:1434  #: preparing.xml:1418
2347  #, no-c-format  #, no-c-format
2348  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2349  msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"  msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2350    
2351  #. Tag: para  #. Tag: para
2352  #: preparing.xml:1436  #: preparing.xml:1420
2353  #, no-c-format  #, no-c-format
2354  msgid ""  msgid ""
2355  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
# Line 2437  msgstr "" Line 2367  msgstr ""
2367  "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."  "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2368    
2369  #. Tag: para  #. Tag: para
2370  #: preparing.xml:1445  #: preparing.xml:1429
2371  #, no-c-format  #, no-c-format
2372  msgid ""  msgid ""
2373  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
# Line 2451  msgstr "" Line 2381  msgstr ""
2381  "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"  "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2382    
2383  #. Tag: term  #. Tag: term
2384  #: preparing.xml:1459  #: preparing.xml:1443
2385  #, no-c-format  #, no-c-format
2386  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
2387  msgstr "AMI BIOS "  msgstr "AMI BIOS "
2388    
2389  #. Tag: para  #. Tag: para
2390  #: preparing.xml:1460  #: preparing.xml:1444
2391  #, no-c-format  #, no-c-format
2392  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2393  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2465  msgstr "" Line 2395  msgstr ""
2395  "test) "  "test) "
2396    
2397  #. Tag: term  #. Tag: term
2398  #: preparing.xml:1468  #: preparing.xml:1452
2399  #, no-c-format  #, no-c-format
2400  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
2401  msgstr "Award BIOS "  msgstr "Award BIOS "
2402    
2403  #. Tag: para  #. Tag: para
2404  #: preparing.xml:1469  #: preparing.xml:1453
2405  #, no-c-format  #, no-c-format
2406  msgid ""  msgid ""
2407  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2481  msgstr "" Line 2411  msgstr ""
2411  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2412    
2413  #. Tag: term  #. Tag: term
2414  #: preparing.xml:1478  #: preparing.xml:1462
2415  #, no-c-format  #, no-c-format
2416  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2417  msgstr "DTK BIOS "  msgstr "DTK BIOS "
2418    
2419  #. Tag: para  #. Tag: para
2420  #: preparing.xml:1479  #: preparing.xml:1463
2421  #, no-c-format  #, no-c-format
2422  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2423  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2424    
2425  #. Tag: term  #. Tag: term
2426  #: preparing.xml:1486  #: preparing.xml:1470
2427  #, no-c-format  #, no-c-format
2428  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2429  msgstr "IBM PS/2 BIOS "  msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2430    
2431  #. Tag: para  #. Tag: para
2432  #: preparing.xml:1487  #: preparing.xml:1471
2433  #, no-c-format  #, no-c-format
2434  msgid ""  msgid ""
2435  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
# Line 2511  msgstr "" Line 2441  msgstr ""
2441  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2442    
2443  #. Tag: term  #. Tag: term
2444  #: preparing.xml:1501  #: preparing.xml:1485
2445  #, no-c-format  #, no-c-format
2446  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2447  msgstr "Phoenix BIOS "  msgstr "Phoenix BIOS "
2448    
2449  #. Tag: para  #. Tag: para
2450  #: preparing.xml:1502  #: preparing.xml:1486
2451  #, no-c-format  #, no-c-format
2452  msgid ""  msgid ""
2453  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2530  msgstr "" Line 2460  msgstr ""
2460  "keycap>"  "keycap>"
2461    
2462  #. Tag: para  #. Tag: para
2463  #: preparing.xml:1518  #: preparing.xml:1502
2464  #, no-c-format  #, no-c-format
2465  msgid ""  msgid ""
2466  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
# Line 2540  msgstr "" Line 2470  msgstr ""
2470  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2471    
2472  #. Tag: para  #. Tag: para
2473  #: preparing.xml:1523  #: preparing.xml:1507
2474  #, no-c-format  #, no-c-format
2475  msgid ""  msgid ""
2476  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
# Line 2556  msgstr "" Line 2486  msgstr ""
2486  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2487    
2488  #. Tag: title  #. Tag: title
2489  #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878  #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
2490  #, no-c-format  #, no-c-format
2491  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2492  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2493    
2494  #. Tag: para  #. Tag: para
2495  #: preparing.xml:1536  #: preparing.xml:1520
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid ""  msgid ""
2498  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
# Line 2584  msgstr "" Line 2514  msgstr ""
2514  "του Debian."  "του Debian."
2515    
2516  #. Tag: para  #. Tag: para
2517  #: preparing.xml:1547  #: preparing.xml:1531
2518  #, no-c-format  #, no-c-format
2519  msgid ""  msgid ""
2520  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
# Line 2597  msgstr "" Line 2527  msgstr ""
2527  "ελεγκτή σας."  "ελεγκτή σας."
2528    
2529  #. Tag: para  #. Tag: para
2530  #: preparing.xml:1554  #: preparing.xml:1538
2531  #, no-c-format  #, no-c-format
2532  msgid ""  msgid ""
2533  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
# Line 2614  msgstr "" Line 2544  msgstr ""
2544  "από τη συσκευή USB."  "από τη συσκευή USB."
2545    
2546  #. Tag: para  #. Tag: para
2547  #: preparing.xml:1562  #: preparing.xml:1546
2548  #, no-c-format  #, no-c-format
2549  msgid ""  msgid ""
2550  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
# Line 2627  msgstr "" Line 2557  msgstr ""
2557  "τον σκληρό δίσκο."  "τον σκληρό δίσκο."
2558    
2559  #. Tag: title  #. Tag: title
2560  #: preparing.xml:1571  #: preparing.xml:1555
2561  #, no-c-format  #, no-c-format
2562  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2563  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2564    
2565  #. Tag: para  #. Tag: para
2566  #: preparing.xml:1574  #: preparing.xml:1558
2567  #, no-c-format  #, no-c-format
2568  msgid ""  msgid ""
2569  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
# Line 2646  msgstr "" Line 2576  msgstr ""
2576  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2577    
2578  #. Tag: para  #. Tag: para
2579  #: preparing.xml:1581  #: preparing.xml:1565
2580  #, no-c-format  #, no-c-format
2581  msgid ""  msgid ""
2582  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
# Line 2657  msgstr "" Line 2587  msgstr ""
2587  "δίσκους."  "δίσκους."
2588    
2589  #. Tag: para  #. Tag: para
2590  #: preparing.xml:1586  #: preparing.xml:1570
2591  #, no-c-format  #, no-c-format
2592  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2593  msgstr ""  msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
 "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."  
2594    
2595  #. Tag: para  #. Tag: para
2596  #: preparing.xml:1591  #: preparing.xml:1575
2597  #, no-c-format  #, no-c-format
2598  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2599  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2600    
2601  #. Tag: para  #. Tag: para
2602  #: preparing.xml:1597  #: preparing.xml:1581
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid ""  msgid ""
2605  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
# Line 2682  msgstr "" Line 2611  msgstr ""
2611  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2612    
2613  #. Tag: para  #. Tag: para
2614  #: preparing.xml:1605  #: preparing.xml:1589
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid ""  msgid ""
2617  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2692  msgstr "" Line 2621  msgstr ""
2621  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2622    
2623  #. Tag: title  #. Tag: title
2624  #: preparing.xml:1615  #: preparing.xml:1599
2625  #, no-c-format  #, no-c-format
2626  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2627  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2628    
2629  #. Tag: para  #. Tag: para
2630  #: preparing.xml:1619  #: preparing.xml:1603
2631  #, no-c-format  #, no-c-format
2632  msgid ""  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  
2633  msgstr ""  msgstr ""
2634  "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "  "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2635  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2636    
2637  #. Tag: para  #. Tag: para
2638  #: preparing.xml:1624  #: preparing.xml:1608
2639  #, no-c-format  #, no-c-format
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
# Line 2718  msgstr "" Line 2646  msgstr ""
2646  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2647    
2648  #. Tag: para  #. Tag: para
2649  #: preparing.xml:1630  #: preparing.xml:1614
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid ""  msgid ""
2652  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
# Line 2731  msgstr "" Line 2659  msgstr ""
2659  "τον ακριβή συνδυασμό."  "τον ακριβή συνδυασμό."
2660    
2661  #. Tag: para  #. Tag: para
2662  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1622
2663  #, no-c-format  #, no-c-format
2664  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2665  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2666    
2667  #. Tag: para  #. Tag: para
2668  #: preparing.xml:1643  #: preparing.xml:1627
2669  #, no-c-format  #, no-c-format
2670  msgid ""  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2671  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
 msgstr ""  
 "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."  
2672    
2673  #. Tag: para  #. Tag: para
2674  #: preparing.xml:1649  #: preparing.xml:1633
2675  #, no-c-format  #, no-c-format
2676  msgid ""  msgid ""
2677  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2756  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "keycap>."  "keycap>."
2683    
2684  #. Tag: title  #. Tag: title
2685  #: preparing.xml:1663  #: preparing.xml:1647
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2688  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2689    
2690  #. Tag: title  #. Tag: title
2691  #: preparing.xml:1665  #: preparing.xml:1649
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2694  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2695    
2696  #. Tag: para  #. Tag: para
2697  #: preparing.xml:1666  #: preparing.xml:1650
2698  #, no-c-format  #, no-c-format
2699  msgid ""  msgid ""
2700  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
# Line 2783  msgstr "" Line 2709  msgstr ""
2709  "προβλήματος."  "προβλήματος."
2710    
2711  #. Tag: title  #. Tag: title
2712  #: preparing.xml:1676  #: preparing.xml:1660
2713  #, no-c-format  #, no-c-format
2714  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2715  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2716    
2717  #. Tag: para  #. Tag: para
2718  #: preparing.xml:1677  #: preparing.xml:1661
2719  #, no-c-format  #, no-c-format
2720  msgid ""  msgid ""
2721  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
# Line 2804  msgstr "" Line 2730  msgstr ""
2730  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2731    
2732  #. Tag: title  #. Tag: title
2733  #: preparing.xml:1687  #: preparing.xml:1671
2734  #, no-c-format  #, no-c-format
2735  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2736  msgstr "Προστασία από Ιούς"  msgstr "Προστασία από Ιούς"
2737    
2738  #. Tag: para  #. Tag: para
2739  #: preparing.xml:1688  #: preparing.xml:1672
2740  #, no-c-format  #, no-c-format
2741  msgid ""  msgid ""
2742  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
# Line 2836  msgstr "" Line 2762  msgstr ""
2762  "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."  "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2763    
2764  #. Tag: title  #. Tag: title
2765  #: preparing.xml:1709  #: preparing.xml:1693
2766  #, no-c-format  #, no-c-format
2767  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2768  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2769    
2770  #. Tag: para  #. Tag: para
2771  #: preparing.xml:1710  #: preparing.xml:1694
2772  #, no-c-format  #, no-c-format
2773  msgid ""  msgid ""
2774  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
# Line 2868  msgstr "" Line 2794  msgstr ""
2794  "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."  "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2795    
2796  #. Tag: title  #. Tag: title
2797  #: preparing.xml:1727  #: preparing.xml:1711
2798  #, no-c-format  #, no-c-format
2799  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
2800  msgstr "Οπή Μνήμης"  msgstr "Οπή Μνήμης"
2801    
2802  #. Tag: para  #. Tag: para
2803  #: preparing.xml:1728  #: preparing.xml:1712
2804  #, no-c-format  #, no-c-format
2805  msgid ""  msgid ""
2806  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
# Line 2886  msgstr "" Line 2812  msgstr ""
2812  "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."  "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2813    
2814  #. Tag: para  #. Tag: para
2815  #: preparing.xml:1734  #: preparing.xml:1718
2816  #, no-c-format  #, no-c-format
2817  msgid ""  msgid ""
2818  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
# Line 2907  msgstr "" Line 2833  msgstr ""
2833  "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."  "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2834    
2835  #. Tag: title  #. Tag: title
2836  #: preparing.xml:1750  #: preparing.xml:1734
2837  #, no-c-format  #, no-c-format
2838  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2839  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2840    
2841  #. Tag: para  #. Tag: para
2842  #: preparing.xml:1751  #: preparing.xml:1735
2843  #, no-c-format  #, no-c-format
2844  msgid ""  msgid ""
2845  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
# Line 2930  msgstr "" Line 2856  msgstr ""
2856  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2857    
2858  #. Tag: title  #. Tag: title
2859  #: preparing.xml:1769  #: preparing.xml:1753
2860  #, no-c-format  #, no-c-format
2861  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2862  msgstr ""  msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
 "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"  
2863    
2864  #. Tag: para  #. Tag: para
2865  #: preparing.xml:1771  #: preparing.xml:1755
2866  #, no-c-format  #, no-c-format
2867  msgid ""  msgid ""
2868  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
# Line 2962  msgstr "" Line 2887  msgstr ""
2887  "χωρίς επιβάρυνση."  "χωρίς επιβάρυνση."
2888    
2889  #. Tag: title  #. Tag: title
2890  #: preparing.xml:1794  #: preparing.xml:1778
2891  #, no-c-format  #, no-c-format
2892  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2893  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2894    
2895  #. Tag: para  #. Tag: para
2896  #: preparing.xml:1795  #: preparing.xml:1779
2897  #, no-c-format  #, no-c-format
2898  msgid ""  msgid ""
2899  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
# Line 2985  msgstr "" Line 2910  msgstr ""
2910  "μηχάνημά σας."  "μηχάνημά σας."
2911    
2912  #. Tag: para  #. Tag: para
2913  #: preparing.xml:1803  #: preparing.xml:1787
2914  #, no-c-format  #, no-c-format
2915  msgid ""  msgid ""
2916  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
# Line 3004  msgstr "" Line 2929  msgstr ""
2929  "περισσότερες υποδείξεις."  "περισσότερες υποδείξεις."
2930    
2931  #. Tag: para  #. Tag: para
2932  #: preparing.xml:1812  #: preparing.xml:1796
2933  #, no-c-format  #, no-c-format
2934  msgid ""  msgid ""
2935  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 3030  msgstr "" Line 2955  msgstr ""
2955  "με το OpenFirmware."  "με το OpenFirmware."
2956    
2957  #. Tag: para  #. Tag: para
2958  #: preparing.xml:1825  #: preparing.xml:1809
2959  #, no-c-format  #, no-c-format
2960  msgid ""  msgid ""
2961  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
# Line 3053  msgstr "" Line 2978  msgstr ""
2978  "των patches στην μνήμη nvram."  "των patches στην μνήμη nvram."
2979    
2980  #. Tag: title  #. Tag: title
2981  #: preparing.xml:1845  #: preparing.xml:1829
2982  #, no-c-format  #, no-c-format
2983  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
2984  msgstr "Κλήση του OpenBoot"  msgstr "Κλήση του OpenBoot"
2985    
2986  #. Tag: para  #. Tag: para
2987  #: preparing.xml:1847  #: preparing.xml:1831
2988  #, no-c-format  #, no-c-format
2989  msgid ""  msgid ""
2990  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
# Line 3076  msgstr "" Line 3001  msgstr ""
3001  "script."  "script."
3002    
3003  #. Tag: para  #. Tag: para
3004  #: preparing.xml:1855  #: preparing.xml:1839
3005  #, no-c-format  #, no-c-format
3006  msgid ""  msgid ""
3007  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
# Line 3098  msgstr "" Line 3023  msgstr ""
3023  "νεώτερου τύπου."  "νεώτερου τύπου."
3024    
3025  #. Tag: para  #. Tag: para
3026  #: preparing.xml:1867  #: preparing.xml:1851
3027  #, no-c-format  #, no-c-format
3028  msgid ""  msgid ""
3029  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
# Line 3113  msgstr "" Line 3038  msgstr ""
3038  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3039    
3040  #. Tag: para  #. Tag: para
3041  #: preparing.xml:1880  #: preparing.xml:1864
3042  #, no-c-format  #, no-c-format
3043  msgid ""  msgid ""
3044  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
# Line 3134  msgstr "" Line 3059  msgstr ""
3059  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3060    
3061  #. Tag: para  #. Tag: para
3062  #: preparing.xml:1890  #: preparing.xml:1874
3063  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3064  msgid ""  msgid ""
3065  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3066  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
# Line 3158  msgid "" Line 3083  msgid ""
3083  msgstr ""  msgstr ""
3084  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3085  "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"  "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3086  "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή "  "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την προφανή "
3087  "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "  "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3088  "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "  "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "
3089  "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "  "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "
3090  "εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "  "εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
3091  "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"  "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3092  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3093  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
# Line 3173  msgstr "" Line 3098  msgstr ""
3098  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3099  "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "  "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
3100  "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "  "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
3101  "ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "  "διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την "
3102  "δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
3103    "ulink>."
3104    
3105  #. Tag: para  #. Tag: para
3106  #: preparing.xml:1913  #: preparing.xml:1897
3107  #, no-c-format  #, no-c-format
3108  msgid ""  msgid ""
3109  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
# Line 3208  msgstr "" Line 3134  msgstr ""
3134  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3135    
3136  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3137  #: preparing.xml:1932  #: preparing.xml:1916
3138  #, no-c-format  #, no-c-format
3139  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3140  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
3141    
3142  #. Tag: title  #. Tag: title
3143  #: preparing.xml:1942  #: preparing.xml:1926
3144  #, no-c-format  #, no-c-format
3145  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
3146  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3147    
3148  #. Tag: para  #. Tag: para
3149  #: preparing.xml:1943  #: preparing.xml:1927
3150  #, no-c-format  #, no-c-format
3151  msgid ""  msgid ""
3152  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
# Line 3244  msgstr "" Line 3170  msgstr ""
3170  "based και όχι character-based."  "based και όχι character-based."
3171    
3172  #. Tag: para  #. Tag: para
3173  #: preparing.xml:1955  #: preparing.xml:1939
3174  #, no-c-format  #, no-c-format
3175  msgid ""  msgid ""
3176  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
# Line 3265  msgstr "" Line 3191  msgstr ""
3191  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3192    
3193  #. Tag: para  #. Tag: para
3194  #: preparing.xml:1965  #: preparing.xml:1949
3195  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3196  msgid ""  msgid ""
3197  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
# Line 3280  msgid "" Line 3206  msgid ""
3206  msgstr ""  msgstr ""
3207  "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "  "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3208  "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "  "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3209  "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "  "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3210  "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "  "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
3211  "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "  "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
3212  "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "  "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3213  "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "  "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
3214  "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "  "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
3215  "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "  "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3216  "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "  "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
3217  "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."  "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3218    
3219  #. Tag: title  #. Tag: title
3220  #: preparing.xml:1982  #: preparing.xml:1966
3221  #, no-c-format  #, no-c-format
3222  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
3223  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
3224    
3225  #. Tag: para  #. Tag: para
3226  #: preparing.xml:1983  #: preparing.xml:1967
3227  #, no-c-format  #, no-c-format
3228  msgid ""  msgid ""
3229  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3314  msgstr "" Line 3240  msgstr ""
3240  "Linux."  "Linux."
3241    
3242  #. Tag: title  #. Tag: title
3243  #: preparing.xml:1997  #: preparing.xml:1981
3244  #, no-c-format  #, no-c-format
3245  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
3246  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3247    
3248  #. Tag: para  #. Tag: para
3249  #: preparing.xml:1999  #: preparing.xml:1983
3250  #, no-c-format  #, no-c-format
3251  msgid ""  msgid ""
3252  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3337  msgstr "" Line 3263  msgstr ""
3263  "για να τρέξετε Linux."  "για να τρέξετε Linux."
3264    
3265  #. Tag: para  #. Tag: para
3266  #: preparing.xml:2009  #: preparing.xml:1993
3267  #, no-c-format  #, no-c-format
3268  msgid ""  msgid ""
3269  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
# Line 3351  msgstr "" Line 3277  msgstr ""
3277  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3278    
3279  #. Tag: title  #. Tag: title
3280  #: preparing.xml:2021  #: preparing.xml:2005
3281  #, no-c-format  #, no-c-format
3282  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
3283  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3284    
3285  #. Tag: para  #. Tag: para
3286  #: preparing.xml:2023  #: preparing.xml:2007
3287  #, no-c-format  #, no-c-format
3288  msgid ""  msgid ""
3289  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
# Line 3372  msgstr "" Line 3298  msgstr ""
3298  "HTTP ή FTP."  "HTTP ή FTP."
3299    
3300  #. Tag: para  #. Tag: para
3301  #: preparing.xml:2031  #: preparing.xml:2015
3302  #, no-c-format  #, no-c-format
3303  msgid ""  msgid ""
3304  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
# Line 3387  msgstr "" Line 3313  msgstr ""
3313  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3314    
3315  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3316  #: preparing.xml:2040  #: preparing.xml:2024
3317  #, no-c-format  #, no-c-format
3318  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3319  msgstr ""  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
 "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"  
3320    
3321  #. Tag: title  #. Tag: title
3322  #: preparing.xml:2047  #: preparing.xml:2031
3323  #, no-c-format  #, no-c-format
3324  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3325  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3326    
3327  #. Tag: para  #. Tag: para
3328  #: preparing.xml:2049  #: preparing.xml:2033
3329  #, no-c-format  #, no-c-format
3330  msgid ""  msgid ""
3331  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
# Line 3417  msgstr "" Line 3342  msgstr ""
3342  "περιγραφή. </emphasis></phrase>"  "περιγραφή. </emphasis></phrase>"
3343    
3344  #. Tag: title  #. Tag: title
3345  #: preparing.xml:2064  #: preparing.xml:2048
3346  #, no-c-format  #, no-c-format
3347  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
3348  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3349    
3350  #. Tag: para  #. Tag: para
3351  #: preparing.xml:2065  #: preparing.xml:2049
3352  #, no-c-format  #, no-c-format
3353  msgid ""  msgid ""
3354  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
# Line 3445  msgstr "" Line 3370  msgstr ""
3370  "keyboard support</quote>."  "keyboard support</quote>."
3371    
3372  #. Tag: title  #. Tag: title
3373  #: preparing.xml:2079  #: preparing.xml:2063
3374  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3375  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3376  msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα  OldWorld Powermac"  msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
3377    
3378  #. Tag: para  #. Tag: para
3379  #: preparing.xml:2081  #: preparing.xml:2065
3380  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3381  msgid ""  msgid ""
3382  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "  "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
# Line 3463  msgid "" Line 3388  msgid ""
3388  "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "  "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3389  "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."  "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3390  msgstr ""  msgstr ""
3391  "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "  "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
3392  "<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν "  "<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων "
3393  "χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη "  "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 "
3394  "είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "  "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την "
3395  "προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να "  "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε "
3396  "βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να "  "άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται "
3397  "δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη "  "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή "
3398  "αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "  "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
3399  "ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για "  "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
3400  "<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."  "quote> χρώματα."
3401    
 #~ msgid ""  
 #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "  
 #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "  
 #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"  
 #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "  
 #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "  
 #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "  
 #~ "its rated value solved the problem."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "  
 #~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "  
 #~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "  
 #~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "  
 #~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "  
 #~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"  
 #~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "  
 #~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "  
 #~ "έλυσε το πρόβλημα."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "  
 #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "  
 #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "  
 #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "  
 #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "  
 #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "  
 #~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "  
 #~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "  
 #~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "  
 #~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "  
 #~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "  
 #~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "  
 #~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "  
 #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "  
 #~ "on memory parity errors."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "  
 #~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "  
 #~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."  
   
 #~ msgid "The Turbo Switch"  
 #~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "  
 #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "  
 #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "  
 #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "  
 #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "  
 #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "  
 #~ "the turbo switch."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "  
 #~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "  
 #~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "  
 #~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "  
 #~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "  
 #~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"  
 #~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "  
 #~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."  
   
 #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  
 #~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "  
 #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "  
 #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "  
 #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "  
 #~ "slower with the cache disabled."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "  
 #~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "  
 #~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "  
 #~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "  
 #~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"  
 #~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "  
 #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "  
 #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "  
 #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "  
 #~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "  
 #~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "  
 #~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα  ακύρωσης της "  
 #~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."  
   
 #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"  
 #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "  
 #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "  
 #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "  
 #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "  
 #~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "  
 #~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "  
 #~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "  
 #~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "  
 #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "  
 #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "  
 #~ "amount of RAM in your system."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "  
 #~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "  
 #~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "  
 #~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "  
 #~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."  
   
 #~ msgid "More than 64 MB RAM"  
 #~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "  
 #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "  
 #~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "  
 #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "  
 #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "  
 #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "  
 #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "  
 #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "  
 #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "  
 #~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "  
 #~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "  
 #~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "  
 #~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "  
 #~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "  
 #~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"  
 #~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  

Legend:
Removed from v.43699  
changed lines
  Added in v.44096

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5