/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po revision 29130 by galaxico-guest, Tue Jul 12 14:15:06 2005 UTC trunk/manual/po/el/preparing.po revision 43699 by fjp, Sun Dec 31 03:18:14 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of preparing.po to  # translation of preparing.po to el
2  # translation of preparing.po to  # translation of preparing.po to
3  # translation of preparing.po to Greek  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4  # translation of preparing.po to greek  #
 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.  
5  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
6  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7  #  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
8    # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
9  msgid ""  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: preparing\n"  "Project-Id-Version: preparing\n"
12  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13  "PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:14+0300\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
14  "Last-Translator: \n"  "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
15  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
16    "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "org>\n"  "org>\n"
21  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22    "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23    
24  #. Tag: title  #. Tag: title
25  #: preparing.xml:5  #: preparing.xml:5
26  #, no-c-format  #, no-c-format
27  msgid "Before Installing &debian;"  msgid "Before Installing &debian;"
28  msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"  msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;"
29    
30  #. Tag: para  #. Tag: para
31  #: preparing.xml:6  #: preparing.xml:6
# Line 108  msgid "" Line 110  msgid ""
110  "process."  "process."
111  msgstr ""  msgstr ""
112  "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "  "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
113  "διαδικασίας εγκατάστασης"  "διαδικασίας εγκατάστασης."
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: preparing.xml:56  #: preparing.xml:56
# Line 168  msgstr "Ξεκινήστε το σύστ Line 170  msgstr "Ξεκινήστε το σύστ
170  #: preparing.xml:90  #: preparing.xml:90
171  #, no-c-format  #, no-c-format
172  msgid "Select installation language."  msgid "Select installation language."
173  msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "  msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
174    
175  #. Tag: para  #. Tag: para
176  #: preparing.xml:95  #: preparing.xml:95
# Line 183  msgid "Configure one network interface." Line 185  msgid "Configure one network interface."
185  msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."  msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
186    
187  #. Tag: para  #. Tag: para
188  #: preparing.xml:106 preparing.xml:140  #: preparing.xml:106
189  #, no-c-format  #, no-c-format
190  msgid "Open a ssh connection to the new system."  msgid "Open an ssh connection to the new system."
191  msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."  msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
192    
193  #. Tag: para  #. Tag: para
194  #: preparing.xml:111  #: preparing.xml:111
195  #, no-c-format  #, no-c-format
196  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."  msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
197  msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."  msgstr ""
198    "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
199    
200  #. Tag: para  #. Tag: para
201  #: preparing.xml:117  #: preparing.xml:117
# Line 225  msgstr "" Line 228  msgstr ""
228  #. Tag: para  #. Tag: para
229  #: preparing.xml:134  #: preparing.xml:134
230  #, no-c-format  #, no-c-format
231  msgid ""  msgid "Load the newly installed system for the first time."
232  "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "  msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
 "system settings."  
 msgstr ""  
 "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "  
 "αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:145  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "  
 "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."  
 msgstr ""  
 "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "  
 "και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."  
233    
234  #. Tag: para  #. Tag: para
235  #: preparing.xml:153  #: preparing.xml:141
236  #, no-c-format  #, no-c-format
237  msgid ""  msgid ""
238  "If you have problems during the installation, it helps to know which "  "If you have problems during the installation, it helps to know which "
# Line 255  msgstr "" Line 244  msgstr ""
244  "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"  "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
245    
246  #. Tag: para  #. Tag: para
247  #: preparing.xml:159  #: preparing.xml:147
248  #, no-c-format  #, no-c-format
249  msgid ""  msgid ""
250  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "  "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
# Line 276  msgstr "" Line 265  msgstr ""
265  "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."  "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
266    
267  #. Tag: para  #. Tag: para
268  #: preparing.xml:169  #: preparing.xml:157
269  #, no-c-format  #, no-c-format
270  msgid ""  msgid ""
271  "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "  "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
272  "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"  "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
273  "classname>), and setting up the package installation system (using "  "server or a Desktop environment."
274  "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"  msgstr ""
275  "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "  "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
276  "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "  "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
277  "individual software packages."  "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
278  msgstr ""  "γραφείου."
 "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"  
 "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "  
 "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "  
 "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."  
 "Στη συνέχεια ξεκινά το  <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "  
 "χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "  
 "μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "  
 "επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."  
279    
280  #. Tag: para  #. Tag: para
281  #: preparing.xml:179  #: preparing.xml:163
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid ""  msgid ""
284  "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "  "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
285  "system load, you have only a very basic command line driven system. The "  "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
286  "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "  "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
287  "installed unless you select it during the final steps, with either "  "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
 "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "  
288  "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "  "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
289  "any need for a graphical user interface to do their job."  "any need for a graphical user interface to do their job."
290  msgstr ""  msgstr ""
291  "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>  και πριν την πρώτη "  "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
292  "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "  "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
293  "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "  "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
294  "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "  "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
295  "δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"  "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
296  "classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "  "classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
297  "γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "  "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
298  "πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"  "να κάνουν την δουλειά τους."
299    
300  #. Tag: para  #. Tag: para
301  #: preparing.xml:190  #: preparing.xml:172
302  #, no-c-format  #, no-c-format
303  msgid ""  msgid ""
304  "Just be aware that the X system is completely separate from "  "Just be aware that the X system is completely separate from "
# Line 332  msgstr "" Line 312  msgstr ""
312  "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."  "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
313    
314  #. Tag: title  #. Tag: title
315  #: preparing.xml:206  #: preparing.xml:188
316  #, no-c-format  #, no-c-format
317  msgid "Back Up Your Existing Data!"  msgid "Back Up Your Existing Data!"
318  msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"  msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
319    
320  #. Tag: para  #. Tag: para
321  #: preparing.xml:207  #: preparing.xml:189
322  #, no-c-format  #, no-c-format
323  msgid ""  msgid ""
324  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "  "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
# Line 365  msgstr "" Line 345  msgstr ""
345  "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."  "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
346    
347  #. Tag: para  #. Tag: para
348  #: preparing.xml:220  #: preparing.xml:202
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid ""  msgid ""
351  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "  "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
# Line 382  msgstr "" Line 362  msgstr ""
362  "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."  "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
363    
364  #. Tag: para  #. Tag: para
365  #: preparing.xml:231  #: preparing.xml:213
366  #, no-c-format  #, no-c-format
367  msgid ""  msgid ""
368  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "  "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
# Line 401  msgstr "" Line 381  msgstr ""
381  "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."  "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
382    
383  #. Tag: title  #. Tag: title
384  #: preparing.xml:249  #: preparing.xml:231
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid "Information You Will Need"  msgid "Information You Will Need"
387  msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"  msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
388    
389  #. Tag: title  #. Tag: title
390  #: preparing.xml:252  #: preparing.xml:234
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid "Documentation"  msgid "Documentation"
393  msgstr "Τεκμηρίωση"  msgstr "Τεκμηρίωση"
394    
395  #. Tag: title  #. Tag: title
396  #: preparing.xml:255  #: preparing.xml:237
397  #, no-c-format  #, no-c-format
398  msgid "Installation Manual"  msgid "Installation Manual"
399  msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"  msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
400    
401  #. Tag: para  #. Tag: para
402  #: preparing.xml:257  #: preparing.xml:239
403  #, no-c-format  #, no-c-format
404  msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."  msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
405  msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."  msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
406    
407  #. Tag: itemizedlist  #. Tag: itemizedlist
408  #: preparing.xml:263  #: preparing.xml:245
409  #, no-c-format  #, no-c-format
410  msgid "&list-install-manual-files;"  msgid "&list-install-manual-files;"
411  msgstr "&list-install-manual-files;"  msgstr "&list-install-manual-files;"
412    
413    #. Tag: para
414    #: preparing.xml:251
415    #, no-c-format
416    msgid ""
417    "The document you are now reading, which is the official version of the "
418    "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
419    "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
420    "translations</ulink>."
421    msgstr ""
422    "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
423    "Εγκατάστασης για την έκδοση  &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
424    "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
425    "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
426    
427    #. Tag: para
428    #: preparing.xml:260
429    #, no-c-format
430    msgid ""
431    "The document you are now reading, which is a development version of the "
432    "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
433    "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
434    msgstr ""
435    "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
436    "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
437    "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
438    "ulink>."
439    
440  #. Tag: title  #. Tag: title
441  #: preparing.xml:271  #: preparing.xml:272
442  #, no-c-format  #, no-c-format
443  msgid "Hardware documentation"  msgid "Hardware documentation"
444  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"  msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
445    
446  #. Tag: para  #. Tag: para
447  #: preparing.xml:272  #: preparing.xml:273
448  #, no-c-format  #, no-c-format
449  msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."  msgid ""
450    "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
451  msgstr ""  msgstr ""
452  "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "  "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
453  "του υπολογιστή σας."  "του υπολογιστή σας."
454    
455  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
456  #: preparing.xml:283  #: preparing.xml:284
457  #, no-c-format  #, no-c-format
458  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"  msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
459  msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"  msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
460    
461  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
462  #: preparing.xml:289  #: preparing.xml:290
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid "Linux/m68k FAQ"  msgid "Linux/m68k FAQ"
465  msgstr "Linux/m68k FAQ"  msgstr "Linux/m68k FAQ "
466    
467  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
468  #: preparing.xml:295  #: preparing.xml:296
469  #, no-c-format  #, no-c-format
470  msgid "Linux/Alpha FAQ"  msgid "Linux/Alpha FAQ"
471  msgstr "Linux/Alpha FAQ"  msgstr "Linux/Alpha FAQ "
472    
473  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
474  #: preparing.xml:301  #: preparing.xml:302
475  #, no-c-format  #, no-c-format
476  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"  msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
477  msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"  msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
478    
479  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
480  #: preparing.xml:307  #: preparing.xml:308
481  #, no-c-format  #, no-c-format
482  msgid "Linux/Mips Howto"  msgid "Linux/Mips website"
483  msgstr "Linux/Mips Howto"  msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
484    
485  #. Tag: title  #. Tag: title
486  #: preparing.xml:316  #: preparing.xml:317
487  #, no-c-format  #, no-c-format
488  msgid "&arch-title; Hardware References"  msgid "&arch-title; Hardware References"
489  msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"  msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
490    
491  #. Tag: para  #. Tag: para
492  #: preparing.xml:317  #: preparing.xml:318
493  #, no-c-format  #, no-c-format
494  msgid ""  msgid ""
495  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "  "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
496  "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"  "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
497  msgstr ""  msgstr ""
498  "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 "  "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
499  "crypto, chandev, δίκτυο)"  "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
500    "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
501    
502  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
503  #: preparing.xml:329  #: preparing.xml:330
504  #, no-c-format  #, no-c-format
505  msgid "Device Drivers and Installation Commands"  msgid "Device Drivers and Installation Commands"
506  msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"  msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
507    
508  #. Tag: para  #. Tag: para
509  #: preparing.xml:334  #: preparing.xml:335
510  #, no-c-format  #, no-c-format
511  msgid ""  msgid ""
512  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "  "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
513  "&arch-title; hardware."  "&arch-title; hardware."
514  msgstr ""  msgstr ""
515  "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "  "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
516  "z/VM  σε υλικό zSeries και &arch-title; "  "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
517    
518  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
519  #: preparing.xml:344  #: preparing.xml:345
520  #, no-c-format  #, no-c-format
521  msgid "Linux for &arch-title;"  msgid "Linux for &arch-title;"
522  msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
523    
524  #. Tag: para  #. Tag: para
525  #: preparing.xml:350  #: preparing.xml:351
526  #, no-c-format  #, no-c-format
527  msgid ""  msgid ""
528  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "  "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
# Line 525  msgstr "" Line 534  msgstr ""
534  "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."  "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."
535    
536  #. Tag: ulink  #. Tag: ulink
537  #: preparing.xml:361  #: preparing.xml:362
538  #, no-c-format  #, no-c-format
539  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"  msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
540  msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"  msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
541    
542  #. Tag: title  #. Tag: title
543  #: preparing.xml:371  #: preparing.xml:372
544  #, no-c-format  #, no-c-format
545  msgid "Finding Sources of Hardware Information"  msgid "Finding Sources of Hardware Information"
546  msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"  msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
547    
548  #. Tag: para  #. Tag: para
549  #: preparing.xml:372  #: preparing.xml:373
550  #, no-c-format  #, no-c-format
551  msgid ""  msgid ""
552  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "  "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
# Line 549  msgstr "" Line 558  msgstr ""
558  "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."  "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
559    
560  #. Tag: para  #. Tag: para
561  #: preparing.xml:378  #: preparing.xml:379
562  #, no-c-format  #, no-c-format
563  msgid "Hardware information can be gathered from:"  msgid "Hardware information can be gathered from:"
564  msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"  msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
565    
566  #. Tag: para  #. Tag: para
567  #: preparing.xml:385  #: preparing.xml:386
568  #, no-c-format  #, no-c-format
569  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."  msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
570  msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."  msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
571    
572  #. Tag: para  #. Tag: para
573  #: preparing.xml:390  #: preparing.xml:391
574  #, no-c-format  #, no-c-format
575  msgid ""  msgid ""
576  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "  "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
# Line 573  msgstr "" Line 582  msgstr ""
582  "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."  "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
583    
584  #. Tag: para  #. Tag: para
585  #: preparing.xml:397  #: preparing.xml:398
586  #, no-c-format  #, no-c-format
587  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."  msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
588  msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."  msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
589    
590  #. Tag: para  #. Tag: para
591  #: preparing.xml:403  #: preparing.xml:404
592  #, no-c-format  #, no-c-format
593  msgid "The System window in the Windows Control Panel."  msgid "The System window in the Windows Control Panel."
594  msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."  msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
595    
596  #. Tag: para  #. Tag: para
597  #: preparing.xml:409  #: preparing.xml:410
598  #, no-c-format  #, no-c-format
599  msgid ""  msgid ""
600  "System commands or tools in another operating system, including file manager "  "System commands or tools in another operating system, including file manager "
# Line 597  msgstr "" Line 606  msgstr ""
606  "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."  "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
607    
608  #. Tag: para  #. Tag: para
609  #: preparing.xml:416  #: preparing.xml:417
610  #, no-c-format  #, no-c-format
611  msgid ""  msgid ""
612  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "  "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
# Line 608  msgstr "" Line 617  msgstr ""
617  "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."  "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
618    
619  #. Tag: title  #. Tag: title
620  #: preparing.xml:428  #: preparing.xml:429
621  #, no-c-format  #, no-c-format
622  msgid "Hardware Information Needed for an Install"  msgid "Hardware Information Needed for an Install"
623  msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."  msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
624    
625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
626  #: preparing.xml:432  #: preparing.xml:433
627  #, no-c-format  #, no-c-format
628  msgid "Hardware"  msgid "Hardware"
629  msgstr "Υλικό"  msgstr "Υλικό"
630    
631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
632  #: preparing.xml:432  #: preparing.xml:433
633  #, no-c-format  #, no-c-format
634  msgid "Information You Might Need"  msgid "Information You Might Need"
635  msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"  msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
636    
637  #. Tag: entry  #. Tag: entry
638  #: preparing.xml:438  #: preparing.xml:439
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid "Hard Drives"  msgid "Hard Drives"
641  msgstr "Σκληροί Δίσκοι"  msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
642    
643  #. Tag: entry  #. Tag: entry
644  #: preparing.xml:439  #: preparing.xml:440
645  #, no-c-format  #, no-c-format
646  msgid "How many you have."  msgid "How many you have."
647  msgstr "Πόσους έχετε;"  msgstr "Πόσους έχετε."
648    
649  #. Tag: entry  #. Tag: entry
650  #: preparing.xml:441  #: preparing.xml:442
651  #, no-c-format  #, no-c-format
652  msgid "Their order on the system."  msgid "Their order on the system."
653  msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."  msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
654    
655  #. Tag: entry  #. Tag: entry
656  #: preparing.xml:443  #: preparing.xml:445
657  #, no-c-format  #, no-c-format
658  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."  msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
659  msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"  msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
660    
661  #. Tag: entry  #. Tag: entry
662  #: preparing.xml:445 preparing.xml:497  #: preparing.xml:448
663    #, no-c-format
664    msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
665    msgstr ""
666    "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
667    
668    #. Tag: entry
669    #: preparing.xml:450 preparing.xml:502
670  #, no-c-format  #, no-c-format
671  msgid "Available free space."  msgid "Available free space."
672  msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"  msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
673    
674  #. Tag: entry  #. Tag: entry
675  #: preparing.xml:446  #: preparing.xml:451
676  #, no-c-format  #, no-c-format
677  msgid "Partitions."  msgid "Partitions."
678  msgstr "Τμήματα δίσκου"  msgstr "Τμήματα δίσκου."
679    
680  #. Tag: entry  #. Tag: entry
681  #: preparing.xml:448  #: preparing.xml:453
682  #, no-c-format  #, no-c-format
683  msgid "Partitions where other operating systems are installed."  msgid "Partitions where other operating systems are installed."
684  msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."  msgstr ""
685    "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
686    
687  #. Tag: entry  #. Tag: entry
688  #: preparing.xml:452  #: preparing.xml:457
689  #, no-c-format  #, no-c-format
690  msgid "Monitor"  msgid "Monitor"
691  msgstr "Οθόνη"  msgstr "Οθόνη"
692    
693  #. Tag: entry  #. Tag: entry
694  #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485  #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid "Model and manufacturer."  msgid "Model and manufacturer."
697  msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"  msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
698    
699  #. Tag: entry  #. Tag: entry
700  #: preparing.xml:455  #: preparing.xml:460
701  #, no-c-format  #, no-c-format
702  msgid "Resolutions supported."  msgid "Resolutions supported."
703  msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"  msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
704    
705  #. Tag: entry  #. Tag: entry
706  #: preparing.xml:456  #: preparing.xml:461
707  #, no-c-format  #, no-c-format
708  msgid "Horizontal refresh rate."  msgid "Horizontal refresh rate."
709  msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"  msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
710    
711  #. Tag: entry  #. Tag: entry
712  #: preparing.xml:457  #: preparing.xml:462
713  #, no-c-format  #, no-c-format
714  msgid "Vertical refresh rate."  msgid "Vertical refresh rate."
715  msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"  msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
716    
717  #. Tag: entry  #. Tag: entry
718  #: preparing.xml:459  #: preparing.xml:464
719  #, no-c-format  #, no-c-format
720  msgid "Color depth (number of colors) supported."  msgid "Color depth (number of colors) supported."
721  msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"  msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
722    
723  #. Tag: entry  #. Tag: entry
724  #: preparing.xml:461  #: preparing.xml:466
725  #, no-c-format  #, no-c-format
726  msgid "Screen size."  msgid "Screen size."
727  msgstr "Μέγεθος οθόνης"  msgstr "Μέγεθος οθόνης."
728    
729  #. Tag: entry  #. Tag: entry
730  #: preparing.xml:464  #: preparing.xml:469
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid "Mouse"  msgid "Mouse"
733  msgstr "Ποντίκι"  msgstr "Ποντίκι"
734    
735  #. Tag: entry  #. Tag: entry
736  #: preparing.xml:465  #: preparing.xml:470
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."  msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
739  msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."  msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
740    
741  #. Tag: entry  #. Tag: entry
742  #: preparing.xml:467  #: preparing.xml:472
743  #, no-c-format  #, no-c-format
744  msgid "Port."  msgid "Port."
745  msgstr "Θύρα"  msgstr "Θύρα."
746    
747  #. Tag: entry  #. Tag: entry
748  #: preparing.xml:468  #: preparing.xml:473
749  #, no-c-format  #, no-c-format
750  msgid "Manufacturer."  msgid "Manufacturer."
751  msgstr "Κατασκευαστής"  msgstr "Κατασκευαστής."
752    
753  #. Tag: entry  #. Tag: entry
754  #: preparing.xml:469  #: preparing.xml:474
755  #, no-c-format  #, no-c-format
756  msgid "Number of buttons."  msgid "Number of buttons."
757  msgstr "Αριθμός κουμπιών"  msgstr "Αριθμός κουμπιών."
758    
759  #. Tag: entry  #. Tag: entry
760  #: preparing.xml:472 preparing.xml:500  #: preparing.xml:477 preparing.xml:505
761  #, no-c-format  #, no-c-format
762  msgid "Network"  msgid "Network"
763  msgstr "Δίκτυο"  msgstr "Δίκτυο"
764    
765  #. Tag: entry  #. Tag: entry
766  #: preparing.xml:475 preparing.xml:501  #: preparing.xml:480 preparing.xml:506
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  msgid "Type of adapter."  msgid "Type of adapter."
769  msgstr "Τύπος υποδοχέα"  msgstr "Τύπος υποδοχέα."
770    
771  #. Tag: entry  #. Tag: entry
772  #: preparing.xml:478  #: preparing.xml:483
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid "Printer"  msgid "Printer"
775  msgstr "Εκτυπωτής"  msgstr "Εκτυπωτής"
776    
777  #. Tag: entry  #. Tag: entry
778  #: preparing.xml:481  #: preparing.xml:486
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  msgid "Printing resolutions supported."  msgid "Printing resolutions supported."
781  msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"  msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
782    
783  #. Tag: entry  #. Tag: entry
784  #: preparing.xml:484  #: preparing.xml:489
785  #, no-c-format  #, no-c-format
786  msgid "Video Card"  msgid "Video Card"
787  msgstr "Κάρτα Οθόνης"  msgstr "Κάρτα Οθόνης"
788    
789  #. Tag: entry  #. Tag: entry
790  #: preparing.xml:487  #: preparing.xml:492
791  #, no-c-format  #, no-c-format
792  msgid "Video RAM available."  msgid "Video RAM available."
793  msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"  msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
794    
795  #. Tag: entry  #. Tag: entry
796  #: preparing.xml:489  #: preparing.xml:494
797  #, no-c-format  #, no-c-format
798  msgid ""  msgid ""
799  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "  "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
# Line 786  msgstr "" Line 803  msgstr ""
803  "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."  "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
804    
805  #. Tag: entry  #. Tag: entry
806  #: preparing.xml:494  #: preparing.xml:499
807  #, no-c-format  #, no-c-format
808  msgid "DASD"  msgid "DASD"
809  msgstr "DASD"  msgstr "DASD"
810    
811  #. Tag: entry  #. Tag: entry
812  #: preparing.xml:495  #: preparing.xml:500
813  #, no-c-format  #, no-c-format
814  msgid "Device number(s)."  msgid "Device number(s)."
815  msgstr "Αριθμός συσκευών."  msgstr "Αριθμός συσκευών."
816    
817  #. Tag: entry  #. Tag: entry
818  #: preparing.xml:503  #: preparing.xml:508
819  #, no-c-format  #, no-c-format
820  msgid "Device numbers."  msgid "Device numbers."
821  msgstr "Αριθμός συσκευών"  msgstr "Αριθμός συσκευών."
822    
823  #. Tag: entry  #. Tag: entry
824  #: preparing.xml:504  #: preparing.xml:509
825  #, no-c-format  #, no-c-format
826  msgid "Relative adapter number for OSA cards."  msgid "Relative adapter number for OSA cards."
827  msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."  msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
828    
829  #. Tag: title  #. Tag: title
830  #: preparing.xml:512  #: preparing.xml:517
831  #, no-c-format  #, no-c-format
832  msgid "Hardware Compatibility"  msgid "Hardware Compatibility"
833  msgstr "Συμβατότητα Υλικού"  msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
834    
835  #. Tag: para  #. Tag: para
836  #: preparing.xml:514  #: preparing.xml:519
837  #, no-c-format  #, no-c-format
838  msgid ""  msgid ""
839  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "  "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
# Line 829  msgstr "" Line 846  msgstr ""
846  "λειτουργικά συστήματα."  "λειτουργικά συστήματα."
847    
848  #. Tag: para  #. Tag: para
849  #: preparing.xml:520  #: preparing.xml:525
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid ""  msgid ""
852  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "  "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
# Line 839  msgstr "" Line 856  msgstr ""
856  "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."  "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
857    
858  #. Tag: para  #. Tag: para
859  #: preparing.xml:525  #: preparing.xml:530
860  #, no-c-format  #, no-c-format
861  msgid ""  msgid ""
862  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "  "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
# Line 854  msgstr "" Line 871  msgstr ""
871  "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."  "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
872    
873  #. Tag: para  #. Tag: para
874  #: preparing.xml:532  #: preparing.xml:537
875  #, no-c-format  #, no-c-format
876  msgid ""  msgid ""
877  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "  "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
# Line 865  msgstr "" Line 882  msgstr ""
882  "Windows."  "Windows."
883    
884  #. Tag: para  #. Tag: para
885  #: preparing.xml:537  #: preparing.xml:542
886  #, no-c-format  #, no-c-format
887  msgid "You can check hardware compatibility by:"  msgid "You can check hardware compatibility by:"
888  msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"  msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
889    
890  #. Tag: para  #. Tag: para
891  #: preparing.xml:542  #: preparing.xml:547
892  #, no-c-format  #, no-c-format
893  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."  msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
894  msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"  msgstr ""
895    "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
896    
897  #. Tag: para  #. Tag: para
898  #: preparing.xml:547  #: preparing.xml:552
899  #, no-c-format  #, no-c-format
900  msgid ""  msgid ""
901  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "  "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
# Line 888  msgstr "" Line 906  msgstr ""
906  "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."  "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
907    
908  #. Tag: para  #. Tag: para
909  #: preparing.xml:554  #: preparing.xml:559
910  #, no-c-format  #, no-c-format
911  msgid ""  msgid ""
912  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "  "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
# Line 898  msgstr "" Line 916  msgstr ""
916  "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."  "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: preparing.xml:560  #: preparing.xml:565
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."  msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
922  msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."  msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
923    
924  #. Tag: title  #. Tag: title
925  #: preparing.xml:571  #: preparing.xml:576
926  #, no-c-format  #, no-c-format
927  msgid "Network Settings"  msgid "Network Settings"
928  msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"  msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
929    
930  #. Tag: para  #. Tag: para
931  #: preparing.xml:573  #: preparing.xml:578
932  #, no-c-format  #, no-c-format
933  msgid ""  msgid ""
934  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "  "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
# Line 923  msgstr "" Line 941  msgstr ""
941  "πληροφορία."  "πληροφορία."
942    
943  #. Tag: para  #. Tag: para
944  #: preparing.xml:580  #: preparing.xml:585
945  #, no-c-format  #, no-c-format
946  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."  msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
947  msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"  msgstr ""
948    "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
949    
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: preparing.xml:585  #: preparing.xml:590
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid "Your domain name."  msgid "Your domain name."
954  msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."  msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
955    
956  #. Tag: para  #. Tag: para
957  #: preparing.xml:590  #: preparing.xml:595
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid "Your computer's IP address."  msgid "Your computer's IP address."
960  msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."  msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
961    
962  #. Tag: para  #. Tag: para
963  #: preparing.xml:595  #: preparing.xml:600
964  #, no-c-format  #, no-c-format
965  msgid "The netmask to use with your network."  msgid "The netmask to use with your network."
966  msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."  msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
967    
968  #. Tag: para  #. Tag: para
969  #: preparing.xml:600  #: preparing.xml:605
970  #, no-c-format  #, no-c-format
971  msgid ""  msgid ""
972  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "  "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
# Line 958  msgstr "" Line 977  msgstr ""
977  "τέτοια πύλη."  "τέτοια πύλη."
978    
979  #. Tag: para  #. Tag: para
980  #: preparing.xml:606  #: preparing.xml:611
981  #, no-c-format  #, no-c-format
982  msgid ""  msgid ""
983  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "  "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
# Line 968  msgstr "" Line 987  msgstr ""
987  "(Domain Name Server)."  "(Domain Name Server)."
988    
989  #. Tag: para  #. Tag: para
990  #: preparing.xml:614  #: preparing.xml:619
991  #, no-c-format  #, no-c-format
992  msgid ""  msgid ""
993  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "  "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
# Line 982  msgstr "" Line 1001  msgstr ""
1001  "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."  "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: preparing.xml:621  #: preparing.xml:626
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"  msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1007  msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"  msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1008    
1009  #. Tag: para  #. Tag: para
1010  #: preparing.xml:626  #: preparing.xml:631
1011  #, no-c-format  #, no-c-format
1012  msgid "ESSID of your wireless network."  msgid "ESSID of your wireless network."
1013  msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"  msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1014    
1015  #. Tag: para  #. Tag: para
1016  #: preparing.xml:631  #: preparing.xml:636
1017  #, no-c-format  #, no-c-format
1018  msgid "WEP security key (if applicable)."  msgid "WEP security key (if applicable)."
1019  msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."  msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1020    
1021  #. Tag: title  #. Tag: title
1022  #: preparing.xml:648  #: preparing.xml:653
1023  #, no-c-format  #, no-c-format
1024  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"  msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1025  msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"  msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1026    
1027  #. Tag: para  #. Tag: para
1028  #: preparing.xml:649  #: preparing.xml:654
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid ""  msgid ""
1031  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "  "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
# Line 1018  msgstr "" Line 1037  msgstr ""
1037  "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."  "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1038    
1039  #. Tag: para  #. Tag: para
1040  #: preparing.xml:655  #: preparing.xml:660
1041  #, no-c-format  #, no-c-format
1042  msgid ""  msgid ""
1043  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "  "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
# Line 1030  msgstr "" Line 1049  msgstr ""
1049  "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."  "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1050    
1051  #. Tag: para  #. Tag: para
1052  #: preparing.xml:661  #: preparing.xml:666
1053  #, no-c-format  #, no-c-format
1054  msgid ""  msgid ""
1055  "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "  "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
# Line 1040  msgstr "" Line 1059  msgstr ""
1059  "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."  "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1060    
1061  #. Tag: para  #. Tag: para
1062  #: preparing.xml:666  #: preparing.xml:671
1063  #, no-c-format  #, no-c-format
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "  "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
# Line 1051  msgstr "" Line 1070  msgstr ""
1070  "τον αναγραφόμενο."  "τον αναγραφόμενο."
1071    
1072  #. Tag: para  #. Tag: para
1073  #: preparing.xml:671  #: preparing.xml:676
1074  #, no-c-format  #, no-c-format
1075  msgid ""  msgid ""
1076  "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "  "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
# Line 1062  msgstr "" Line 1081  msgstr ""
1081  "προτείνεται."  "προτείνεται."
1082    
1083  #. Tag: title  #. Tag: title
1084  #: preparing.xml:680  #: preparing.xml:685
1085  #, no-c-format  #, no-c-format
1086  msgid "Recommended Minimum System Requirements"  msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1087  msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."  msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1088    
1089  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1090  #: preparing.xml:684  #: preparing.xml:689
1091  #, no-c-format  #, no-c-format
1092  msgid "Install Type"  msgid "Install Type"
1093  msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."  msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1094    
1095  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1096  #: preparing.xml:684  #: preparing.xml:689
1097  #, no-c-format  #, no-c-format
1098  msgid "<entry>RAM</entry>"  msgid "<entry>RAM</entry>"
1099  msgstr "<entry>RAM</entry>"  msgstr "<entry>RAM</entry>"
1100    
1101  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1102  #: preparing.xml:684  #: preparing.xml:689
1103  #, no-c-format  #, no-c-format
1104  msgid "Hard Drive"  msgid "Hard Drive"
1105  msgstr "Σκληρός Δίσκος"  msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1106    
1107  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1108  #: preparing.xml:690  #: preparing.xml:695
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid "No desktop"  msgid "No desktop"
1111  msgstr "Χωρίς Γραφείο"  msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1112    
1113  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1114  #: preparing.xml:691  #: preparing.xml:696
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid "24 megabytes"  msgid "24 megabytes"
1117  msgstr "24 megabytes"  msgstr "24 megabyte"
1118    
1119  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1120  #: preparing.xml:692  #: preparing.xml:697
1121  #, no-c-format  #, no-c-format
1122  msgid "450 megabytes"  msgid "450 megabytes"
1123  msgstr "450 megabytes"  msgstr "450 megabyte"
1124    
1125  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1126  #: preparing.xml:694  #: preparing.xml:699
1127  #, no-c-format  #, no-c-format
1128  msgid "With Desktop"  msgid "With Desktop"
1129  msgstr "Με Γραφείο"  msgstr "Με Γραφείο"
1130    
1131  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1132  #: preparing.xml:695  #: preparing.xml:700
1133  #, no-c-format  #, no-c-format
1134  msgid "64 megabytes"  msgid "64 megabytes"
1135  msgstr "64 megabytes"  msgstr "64 megabyte"
1136    
1137  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1138  #: preparing.xml:696  #: preparing.xml:701
1139  #, no-c-format  #, no-c-format
1140  msgid "1 gigabyte"  msgid "1 gigabyte"
1141  msgstr "1 gigabyte"  msgstr "1 gigabyte "
1142    
1143  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1144  #: preparing.xml:698  #: preparing.xml:703
1145  #, no-c-format  #, no-c-format
1146  msgid "Server"  msgid "Server"
1147  msgstr "Server"  msgstr "Server "
1148    
1149  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1150  #: preparing.xml:699  #: preparing.xml:704
1151  #, no-c-format  #, no-c-format
1152  msgid "128 megabytes"  msgid "128 megabytes"
1153  msgstr "128 megabytes"  msgstr "128 megabyte"
1154    
1155  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1156  #: preparing.xml:700  #: preparing.xml:705
1157  #, no-c-format  #, no-c-format
1158  msgid "4 gigabytes"  msgid "4 gigabytes"
1159  msgstr "4 gigabytes"  msgstr "4 gigabytes "
1160    
1161  #. Tag: para  #. Tag: para
1162  #: preparing.xml:705  #: preparing.xml:710
1163  #, no-c-format  #, no-c-format
1164  msgid ""  msgid ""
1165  "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "  "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
# Line 1152  msgstr "" Line 1171  msgstr ""
1171  "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."  "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1172    
1173  #. Tag: term  #. Tag: term
1174  #: preparing.xml:715  #: preparing.xml:720
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid "Standard Server"  msgid "Standard Server"
1177  msgstr "Συνηθισμένος server"  msgstr "Συνηθισμένος server"
1178    
1179  #. Tag: para  #. Tag: para
1180  #: preparing.xml:716  #: preparing.xml:721
1181  #, no-c-format  #, no-c-format
1182  msgid ""  msgid ""
1183  "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "  "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
# Line 1173  msgstr "" Line 1192  msgstr ""
1192  "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."  "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1193    
1194  #. Tag: term  #. Tag: term
1195  #: preparing.xml:728  #: preparing.xml:733
1196  #, no-c-format  #, no-c-format
1197  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
1198  msgstr "Γραφείου"  msgstr "Γραφείου"
1199    
1200  #. Tag: para  #. Tag: para
1201  #: preparing.xml:729  #: preparing.xml:734
1202  #, no-c-format  #, no-c-format
1203  msgid ""  msgid ""
1204  "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "  "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
# Line 1192  msgstr "" Line 1211  msgstr ""
1211  "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."  "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1212    
1213  #. Tag: term  #. Tag: term
1214  #: preparing.xml:739  #: preparing.xml:744
1215  #, no-c-format  #, no-c-format
1216  msgid "Work Console"  msgid "Work Console"
1217  msgstr "Τερματικό εργασίας"  msgstr "Τερματικό εργασίας"
1218    
1219  #. Tag: para  #. Tag: para
1220  #: preparing.xml:740  #: preparing.xml:745
1221  #, no-c-format  #, no-c-format
1222  msgid ""  msgid ""
1223  "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "  "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
# Line 1210  msgstr "" Line 1229  msgstr ""
1229  "είναι περίπου 140 MB."  "είναι περίπου 140 MB."
1230    
1231  #. Tag: term  #. Tag: term
1232  #: preparing.xml:750  #: preparing.xml:755
1233  #, no-c-format  #, no-c-format
1234  msgid "Developer"  msgid "Developer"
1235  msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"  msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1236    
1237  #. Tag: para  #. Tag: para
1238  #: preparing.xml:751  #: preparing.xml:756
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid ""  msgid ""
1241  "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "  "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
# Line 1230  msgstr "" Line 1249  msgstr ""
1249  "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."  "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: preparing.xml:761  #: preparing.xml:766
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "  "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
# Line 1256  msgstr "" Line 1275  msgstr ""
1275  "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."  "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1276    
1277  #. Tag: title  #. Tag: title
1278  #: preparing.xml:785  #: preparing.xml:790
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"  msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1281  msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"  msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1282    
1283  #. Tag: para  #. Tag: para
1284  #: preparing.xml:786  #: preparing.xml:791
1285  #, no-c-format  #, no-c-format
1286  msgid ""  msgid ""
1287  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "  "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
# Line 1274  msgstr "" Line 1293  msgstr ""
1293  "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "  "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1294  "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "  "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1295  "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "  "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1296  "υπόλοιπα δωμάτια!"  "υπόλοιπα δωμάτια."
1297    
1298  #. Tag: para  #. Tag: para
1299  #: preparing.xml:793  #: preparing.xml:798
1300  #, no-c-format  #, no-c-format
1301  msgid ""  msgid ""
1302  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "  "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1303  "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "  "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1304  "means an LPAR or VM guest in this case."  "means an LPAR or VM guest in this case."
1305  msgstr "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM."  msgstr ""
1306    "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1307    "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1308    "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1309    "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1310    
1311  #. Tag: para  #. Tag: para
1312  #: preparing.xml:799  #: preparing.xml:804
1313  #, no-c-format  #, no-c-format
1314  msgid ""  msgid ""
1315  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"  "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1316  "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1317  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "  "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1318  "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "  "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1319  "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1320  "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "  "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1321  "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "  "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1322  "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "  "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1323  "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "  "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1324  "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."  "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1325  msgstr ""  msgstr ""
1326  "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "  "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
1327  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"  "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1328  "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "  "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1329  "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "  "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1330  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "  "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1331  "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "  "&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει "
1332  "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "  "να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
1333  "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "  "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
1334  "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "  "πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι "
1335  "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "  "τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση "
1336  "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."  "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1337    
1338  #. Tag: para  #. Tag: para
1339  #: preparing.xml:826  #: preparing.xml:831
1340  #, no-c-format  #, no-c-format
1341  msgid ""  msgid ""
1342  "You can find information about your current partition setup by using a "  "You can find information about your current partition setup by using a "
1343  "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "  "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1344  "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "  "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1345  "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "  "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1346  "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "  "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1347  "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "  "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1348  "existing partitions without making changes."  "existing partitions without making changes."
1349  msgstr ""  msgstr ""
1350  "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "  "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
1351  "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "  "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1352  "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα  <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "  "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1353  "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "  "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
1354  "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "  "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
1355  "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"  "\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
1356  "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "  "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
1357  "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."  "Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
1358    "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1359    
1360  #. Tag: para  #. Tag: para
1361  #: preparing.xml:836  #: preparing.xml:841
1362  #, no-c-format  #, no-c-format
1363  msgid ""  msgid ""
1364  "In general, changing a partition with a file system already on it will "  "In general, changing a partition with a file system already on it will "
# Line 1352  msgstr "" Line 1376  msgstr ""
1376  "καταστρέψετε."  "καταστρέψετε."
1377    
1378  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
1379  #: preparing.xml:846  #: preparing.xml:851
1380  #, no-c-format  #, no-c-format
1381  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"  msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1382  msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1383    
1384  #. Tag: para  #. Tag: para
1385  #: preparing.xml:848  #: preparing.xml:853
1386  #, no-c-format  #, no-c-format
1387  msgid ""  msgid ""
1388  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "  "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
# Line 1373  msgstr "" Line 1397  msgstr ""
1397  "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."  "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1398    
1399  #. Tag: para  #. Tag: para
1400  #: preparing.xml:855  #: preparing.xml:860
1401  #, no-c-format  #, no-c-format
1402  msgid ""  msgid ""
1403  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "  "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
# Line 1403  msgstr "" Line 1427  msgstr ""
1427  "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."  "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1428    
1429  #. Tag: para  #. Tag: para
1430  #: preparing.xml:870  #: preparing.xml:875
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid ""  msgid ""
1433  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "  "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
# Line 1422  msgstr "" Line 1446  msgstr ""
1446  "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."  "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1447    
1448  #. Tag: para  #. Tag: para
1449  #: preparing.xml:880  #: preparing.xml:885
1450  #, no-c-format  #, no-c-format
1451  msgid ""  msgid ""
1452  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "  "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
# Line 1435  msgstr "" Line 1459  msgstr ""
1459  "συστήματος αρχείων."  "συστήματος αρχείων."
1460    
1461  #. Tag: para  #. Tag: para
1462  #: preparing.xml:886  #: preparing.xml:891
1463  #, no-c-format  #, no-c-format
1464  msgid ""  msgid ""
1465  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "  "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
# Line 1459  msgstr "" Line 1483  msgstr ""
1483  "θέλετε να διατηρήσετε."  "θέλετε να διατηρήσετε."
1484    
1485  #. Tag: para  #. Tag: para
1486  #: preparing.xml:898  #: preparing.xml:903
1487  #, no-c-format  #, no-c-format
1488  msgid ""  msgid ""
1489  "If you are going to install more than one operating system on the same "  "If you are going to install more than one operating system on the same "
# Line 1474  msgstr "" Line 1498  msgstr ""
1498  "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."  "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1499    
1500  #. Tag: para  #. Tag: para
1501  #: preparing.xml:906  #: preparing.xml:911
1502  #, no-c-format  #, no-c-format
1503  msgid ""  msgid ""
1504  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "  "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
# Line 1485  msgstr "" Line 1509  msgstr ""
1509  "από πολλά προβλήματα."  "από πολλά προβλήματα."
1510    
1511  #. Tag: para  #. Tag: para
1512  #: preparing.xml:911  #: preparing.xml:916
1513  #, no-c-format  #, no-c-format
1514  msgid ""  msgid ""
1515  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "  "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
# Line 1509  msgstr "" Line 1533  msgstr ""
1533  "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."  "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1534    
1535  #. Tag: para  #. Tag: para
1536  #: preparing.xml:923  #: preparing.xml:928
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid ""  msgid ""
1539  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "  "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
# Line 1521  msgstr "" Line 1545  msgstr ""
1545  "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"  "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1546    
1547  #. Tag: para  #. Tag: para
1548  #: preparing.xml:930  #: preparing.xml:935
1549  #, no-c-format  #, no-c-format
1550  msgid "Back up everything on the computer."  msgid "Back up everything on the computer."
1551  msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"  msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: preparing.xml:935  #: preparing.xml:940
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "  "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
# Line 1541  msgstr "" Line 1565  msgstr ""
1565  "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"  "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1566    
1567  #. Tag: para  #. Tag: para
1568  #: preparing.xml:945  #: preparing.xml:950
1569  #, no-c-format  #, no-c-format
1570  msgid ""  msgid ""
1571  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "  "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
# Line 1552  msgstr "" Line 1576  msgstr ""
1576  "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."  "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1577    
1578  #. Tag: para  #. Tag: para
1579  #: preparing.xml:952  #: preparing.xml:957
1580  #, no-c-format  #, no-c-format
1581  msgid "Install the native operating system on its new partition."  msgid "Install the native operating system on its new partition."
1582  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1560  msgstr "" Line 1584  msgstr ""
1584  "που του αντιστοιχεί."  "που του αντιστοιχεί."
1585    
1586  #. Tag: para  #. Tag: para
1587  #: preparing.xml:957  #: preparing.xml:962
1588  #, no-c-format  #, no-c-format
1589  msgid ""  msgid ""
1590  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "  "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
# Line 1570  msgstr "" Line 1594  msgstr ""
1594  "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."  "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1595    
1596  #. Tag: para  #. Tag: para
1597  #: preparing.xml:963  #: preparing.xml:968
1598  #, no-c-format  #, no-c-format
1599  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."  msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1600  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1578  msgstr "" Line 1602  msgstr ""
1602  "Debian."  "Debian."
1603    
1604  #. Tag: title  #. Tag: title
1605  #: preparing.xml:977  #: preparing.xml:982
1606  #, no-c-format  #, no-c-format
1607  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"  msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1608  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"  msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1609    
1610  #. Tag: para  #. Tag: para
1611  #: preparing.xml:978  #: preparing.xml:983
1612  #, no-c-format  #, no-c-format
1613  msgid ""  msgid ""
1614  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "  "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
# Line 1596  msgid "" Line 1620  msgid ""
1620  "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "  "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1621  "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "  "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1622  "called <filename>sda5</filename> in Linux."  "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1623  msgstr "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."  msgstr ""
1624    "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1625    "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1626    "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1627    "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1628    "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1629    "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1630    "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1631    "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1632    "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1633    "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1634    
1635  #. Tag: para  #. Tag: para
1636  #: preparing.xml:990  #: preparing.xml:995
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid ""  msgid ""
1639  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "  "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
# Line 1612  msgid "" Line 1646  msgid ""
1646  "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "  "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1647  "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."  "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1648  msgstr ""  msgstr ""
1649  "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές "  "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1650  "κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση "  "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1651  "<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> "  "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1652  "κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."  "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1653    "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1654    "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1655    "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1656    "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1657    "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1658    "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1659    "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1660    "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1661    "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1662    
1663  #. Tag: para  #. Tag: para
1664  #: preparing.xml:1003  #: preparing.xml:1008
1665  #, no-c-format  #, no-c-format
1666  msgid ""  msgid ""
1667  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "  "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
# Line 1628  msgid "" Line 1671  msgid ""
1671  "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "  "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1672  "system onto it, or you'll destroy data."  "system onto it, or you'll destroy data."
1673  msgstr ""  msgstr ""
1674  "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για "  "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1675  "να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."  "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1676    "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1677    "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1678    "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1679    "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1680    "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1681    "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1682    
1683  #. Tag: para  #. Tag: para
1684  #: preparing.xml:1012  #: preparing.xml:1017
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid ""  msgid ""
1687  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "  "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
# Line 1651  msgstr "" Line 1700  msgstr ""
1700  "με την εντολή <command>swapon -a</command>."  "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1701    
1702  #. Tag: para  #. Tag: para
1703  #: preparing.xml:1021  #: preparing.xml:1026
1704  #, no-c-format  #, no-c-format
1705  msgid ""  msgid ""
1706  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "  "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
# Line 1664  msgstr "" Line 1713  msgstr ""
1713  "μόνο τον πρώτο."  "μόνο τον πρώτο."
1714    
1715  #. Tag: title  #. Tag: title
1716  #: preparing.xml:1030  #: preparing.xml:1035
1717  #, no-c-format  #, no-c-format
1718  msgid "Partitioning in Windows NT"  msgid "Partitioning in Windows NT"
1719  msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"  msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1720    
1721  #. Tag: para  #. Tag: para
1722  #: preparing.xml:1032  #: preparing.xml:1037
1723  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1724  msgid ""  msgid ""
1725  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "  "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1726  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "  "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1727  "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "  "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1728  "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "  "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1729  "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "  "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1730  "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "  "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1731  "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "  "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1732  "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "  "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1733  "destroy the partition information."  "destroy the partition information."
1734  msgstr ""  msgstr ""
1735  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "  "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1736  "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων."  "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1737    "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1738    "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1739    "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1740    "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1741    "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1742    "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1743    "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
1744    "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
1745    "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
1746    "των δίσκων."
1747    
1748  #. Tag: para  #. Tag: para
1749  #: preparing.xml:1045  #: preparing.xml:1050
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid ""  msgid ""
1752  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "  "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
# Line 1706  msgstr "" Line 1765  msgstr ""
1765  "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."  "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1766    
1767  #. Tag: title  #. Tag: title
1768  #: preparing.xml:1062  #: preparing.xml:1067
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid "Partitioning From DOS or Windows"  msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1771  msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"  msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1772    
1773  #. Tag: para  #. Tag: para
1774  #: preparing.xml:1063  #: preparing.xml:1068
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid ""  msgid ""
1777  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "  "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
# Line 1727  msgstr "" Line 1786  msgstr ""
1786  "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."  "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1787    
1788  #. Tag: para  #. Tag: para
1789  #: preparing.xml:1071  #: preparing.xml:1076
1790  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1791  msgid ""  msgid ""
1792  "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "  "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1793  "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "  "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1794  "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "  "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1795  "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "  "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1796  "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "  "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1797  "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "  "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1798  "that you move an existing FAT or NTFS partition."  "move an existing FAT or NTFS partition."
1799  msgstr ""  msgstr ""
1800  "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "  "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1801  "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "  "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
# Line 1748  msgstr "" Line 1807  msgstr ""
1807  "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."  "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1808    
1809  #. Tag: title  #. Tag: title
1810  #: preparing.xml:1085  #: preparing.xml:1090
1811  #, no-c-format  #, no-c-format
1812  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"  msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1813  msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"  msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1814    
1815  #. Tag: para  #. Tag: para
1816  #: preparing.xml:1088  #: preparing.xml:1093
1817  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1818  msgid ""  msgid ""
1819  "One of the most common installations is onto a system that already contains "  "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1820  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "  "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1821  "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "  "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1822  "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "  "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1823  "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "  "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1824  "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "  "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1825  "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "  "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1826  "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "  "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1827  "method described below."  "you should not need to use the method described below."
1828  msgstr ""  msgstr ""
1829  "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "  "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1830  "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "  "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
# Line 1780  msgstr "" Line 1839  msgstr ""
1839  "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."  "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1840    
1841  #. Tag: para  #. Tag: para
1842  #: preparing.xml:1100  #: preparing.xml:1105
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "  "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
# Line 1799  msgstr "" Line 1858  msgstr ""
1858  "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."  "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1859    
1860  #. Tag: para  #. Tag: para
1861  #: preparing.xml:1109  #: preparing.xml:1114
1862  #, no-c-format  #, no-c-format
1863  msgid ""  msgid ""
1864  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "  "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
# Line 1818  msgstr "" Line 1877  msgstr ""
1877  "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."  "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1878    
1879  #. Tag: para  #. Tag: para
1880  #: preparing.xml:1118  #: preparing.xml:1123
1881  #, no-c-format  #, no-c-format
1882  msgid ""  msgid ""
1883  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "  "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
# Line 1845  msgstr "" Line 1904  msgstr ""
1904  "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."  "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1905    
1906  #. Tag: para  #. Tag: para
1907  #: preparing.xml:1131  #: preparing.xml:1136
1908  #, no-c-format  #, no-c-format
1909  msgid ""  msgid ""
1910  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "  "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
# Line 1868  msgstr "" Line 1927  msgstr ""
1927  "μεταγενέστερα."  "μεταγενέστερα."
1928    
1929  #. Tag: para  #. Tag: para
1930  #: preparing.xml:1141  #: preparing.xml:1146
1931  #, no-c-format  #, no-c-format
1932  msgid ""  msgid ""
1933  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "  "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
# Line 1881  msgstr "" Line 1940  msgstr ""
1940  "οδηγίες."  "οδηγίες."
1941    
1942  #. Tag: para  #. Tag: para
1943  #: preparing.xml:1147  #: preparing.xml:1152
1944  #, no-c-format  #, no-c-format
1945  msgid ""  msgid ""
1946  "Note that there are many other other partition managers out there, in case "  "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1947  "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."  "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1948  msgstr ""  msgstr ""
1949  "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "  "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1950  "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."  "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1951    
1952  #. Tag: title  #. Tag: title
1953  #: preparing.xml:1155  #: preparing.xml:1160
1954  #, no-c-format  #, no-c-format
1955  msgid "Partitioning for DOS"  msgid "Partitioning for DOS"
1956  msgstr "Κατάτμηση για DOS."  msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1957    
1958  #. Tag: para  #. Tag: para
1959  #: preparing.xml:1157  #: preparing.xml:1162
1960  #, no-c-format  #, no-c-format
1961  msgid ""  msgid ""
1962  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "  "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
# Line 1914  msgstr "" Line 1973  msgstr ""
1973  "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."  "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1974    
1975  #. Tag: para  #. Tag: para
1976  #: preparing.xml:1165  #: preparing.xml:1170
1977  #, no-c-format  #, no-c-format
1978  msgid ""  msgid ""
1979  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "  "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1980  "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "  "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1981  "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"  "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1982  msgstr ""  "following command from Linux:"
1983  "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "  msgstr ""
1984  "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "  "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
1985  "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "  "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
1986  "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"  "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
1987    "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1988    
1989  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1990  #: preparing.xml:1171  #: preparing.xml:1177
1991  #, no-c-format  #, no-c-format
1992  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1993  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"  msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1994    
1995  #. Tag: title  #. Tag: title
1996  #: preparing.xml:1182  #: preparing.xml:1188
1997  #, no-c-format  #, no-c-format
1998  msgid "Partitioning in AmigaOS"  msgid "Partitioning in AmigaOS"
1999  msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"  msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
2000    
2001  #. Tag: para  #. Tag: para
2002  #: preparing.xml:1183  #: preparing.xml:1189
2003  #, no-c-format  #, no-c-format
2004  msgid ""  msgid ""
2005  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "  "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
# Line 1950  msgstr "" Line 2010  msgstr ""
2010  "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."  "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
2011    
2012  #. Tag: title  #. Tag: title
2013  #: preparing.xml:1191  #: preparing.xml:1197
2014  #, no-c-format  #, no-c-format
2015  msgid "Partitioning in Atari TOS"  msgid "Partitioning in Atari TOS"
2016  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"  msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
2017    
2018  #. Tag: para  #. Tag: para
2019  #: preparing.xml:1192  #: preparing.xml:1198
2020  #, no-c-format  #, no-c-format
2021  msgid ""  msgid ""
2022  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "  "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
# Line 1968  msgid "" Line 2028  msgid ""
2028  "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "  "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
2029  "whole disk inaccessible."  "whole disk inaccessible."
2030  msgstr ""  msgstr ""
2031  "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν "  "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2032  "χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης "  "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
2033  "μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."  "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
2034    "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
2035    "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
2036    "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
2037    "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
2038    "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
2039    "δίσκο μη προσβάσιμο."
2040    
2041  #. Tag: para  #. Tag: para
2042  #: preparing.xml:1203  #: preparing.xml:1209
2043  #, no-c-format  #, no-c-format
2044  msgid ""  msgid ""
2045  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "  "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
# Line 1989  msgstr "" Line 2055  msgstr ""
2055  "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."  "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2056    
2057  #. Tag: para  #. Tag: para
2058  #: preparing.xml:1212  #: preparing.xml:1218
2059  #, no-c-format  #, no-c-format
2060  msgid ""  msgid ""
2061  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "  "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
# Line 2000  msgstr "" Line 2066  msgstr ""
2066  "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."  "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2067    
2068  #. Tag: para  #. Tag: para
2069  #: preparing.xml:1218  #: preparing.xml:1224
2070  #, no-c-format  #, no-c-format
2071  msgid ""  msgid ""
2072  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"  "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
# Line 2019  msgstr "" Line 2085  msgstr ""
2085  "καλίτερη."  "καλίτερη."
2086    
2087  #. Tag: para  #. Tag: para
2088  #: preparing.xml:1228  #: preparing.xml:1234
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid ""  msgid ""
2091  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"  "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
# Line 2041  msgstr "" Line 2107  msgstr ""
2107  "guibutton>."  "guibutton>."
2108    
2109  #. Tag: para  #. Tag: para
2110  #: preparing.xml:1240  #: preparing.xml:1246
2111  #, no-c-format  #, no-c-format
2112  msgid ""  msgid ""
2113  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "  "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
# Line 2058  msgstr "" Line 2124  msgstr ""
2124  "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."  "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2125    
2126  #. Tag: para  #. Tag: para
2127  #: preparing.xml:1250  #: preparing.xml:1256
2128  #, no-c-format  #, no-c-format
2129  msgid ""  msgid ""
2130  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "  "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
# Line 2069  msgstr "" Line 2135  msgstr ""
2135  "linkend=\"device-names\"/>."  "linkend=\"device-names\"/>."
2136    
2137  #. Tag: para  #. Tag: para
2138  #: preparing.xml:1256  #: preparing.xml:1262
2139  #, no-c-format  #, no-c-format
2140  msgid ""  msgid ""
2141  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "  "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
# Line 2086  msgstr "" Line 2152  msgstr ""
2152  "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."  "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2153    
2154  #. Tag: para  #. Tag: para
2155  #: preparing.xml:1268  #: preparing.xml:1274
2156  #, no-c-format  #, no-c-format
2157  msgid ""  msgid ""
2158  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"  "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
# Line 2110  msgstr "" Line 2176  msgstr ""
2176  "αυτόν που ταιριάζει σε σας."  "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2177    
2178  #. Tag: title  #. Tag: title
2179  #: preparing.xml:1283  #: preparing.xml:1289
2180  #, no-c-format  #, no-c-format
2181  msgid "Partitioning in MacOS"  msgid "Partitioning in MacOS"
2182  msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"  msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2183    
2184  #. Tag: para  #. Tag: para
2185  #: preparing.xml:1284  #: preparing.xml:1290
2186  #, no-c-format  #, no-c-format
2187  msgid ""  msgid ""
2188  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "  "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
# Line 2140  msgstr "" Line 2206  msgstr ""
2206  "ulink>)."  "ulink>)."
2207    
2208  #. Tag: para  #. Tag: para
2209  #: preparing.xml:1295  #: preparing.xml:1301
2210  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2211  msgid ""  msgid ""
2212  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "  "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2213  "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "  "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2214  "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "  "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2215  "FTP server."  "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2216    "ulink>."
2217  msgstr ""  msgstr ""
2218  "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "  "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2219  "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "  "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
# Line 2155  msgstr "" Line 2222  msgstr ""
2222  "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."  "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2223    
2224  #. Tag: title  #. Tag: title
2225  #: preparing.xml:1311  #: preparing.xml:1317
2226  #, no-c-format  #, no-c-format
2227  msgid "Partitioning from SunOS"  msgid "Partitioning from SunOS"
2228  msgstr "Κατάτμηση από SunOS"  msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2229    
2230  #. Tag: para  #. Tag: para
2231  #: preparing.xml:1313  #: preparing.xml:1319
2232  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2233  msgid ""  msgid ""
2234  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "  "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2235  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "  "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
# Line 2171  msgid "" Line 2238  msgid ""
2238  "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "  "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2239  "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "  "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2240  "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "  "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2241  "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "  "Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
2242  "(CDROM) partitions."  "(CDROM) partitions."
2243  msgstr ""  msgstr ""
2244  "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "  "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
# Line 2186  msgstr "" Line 2253  msgstr ""
2253  "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."  "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2254    
2255  #. Tag: title  #. Tag: title
2256  #: preparing.xml:1328  #: preparing.xml:1334
2257  #, no-c-format  #, no-c-format
2258  msgid "Partitioning from Linux or another OS"  msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2259  msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"  msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2260    
2261  #. Tag: para  #. Tag: para
2262  #: preparing.xml:1330  #: preparing.xml:1336
2263  #, no-c-format  #, no-c-format
2264  msgid ""  msgid ""
2265  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "  "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
# Line 2205  msgid "" Line 2272  msgid ""
2272  "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "  "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2273  "occur."  "occur."
2274  msgstr ""  msgstr ""
2275  "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "  "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2276  "μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την"  "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2277  "γεωμετρία του δίσκου."  "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2278    "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2279    "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2280    "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2281    "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2282    "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2283    "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2284    "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2285    "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2286    
2287  #. Tag: para  #. Tag: para
2288  #: preparing.xml:1342  #: preparing.xml:1348
2289  #, no-c-format  #, no-c-format
2290  msgid ""  msgid ""
2291  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "  "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
# Line 2225  msgstr "" Line 2300  msgstr ""
2300  "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2301    
2302  #. Tag: title  #. Tag: title
2303  #: preparing.xml:1357  #: preparing.xml:1363
2304  #, no-c-format  #, no-c-format
2305  msgid "MacOS/OSX Partitioning"  msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2306  msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "  msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2307    
2308  #. Tag: para  #. Tag: para
2309  #: preparing.xml:1359  #: preparing.xml:1365
2310  #, no-c-format  #, no-c-format
2311  msgid ""  msgid ""
2312  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "  "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
# Line 2247  msgstr "" Line 2322  msgstr ""
2322  "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."  "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2323    
2324  #. Tag: para  #. Tag: para
2325  #: preparing.xml:1366  #: preparing.xml:1372
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid ""  msgid ""
2328  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "  "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
# Line 2257  msgstr "" Line 2332  msgstr ""
2332  "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "  "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2333  "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "  "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2334  "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "  "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2335  "από τον εγκαταστάτη του &debian; "  "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2336    
2337  #. Tag: para  #. Tag: para
2338  #: preparing.xml:1372  #: preparing.xml:1378
2339  #, no-c-format  #, no-c-format
2340  msgid ""  msgid ""
2341  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "  "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
# Line 2290  msgstr "" Line 2365  msgstr ""
2365  "είτε από το OS 9 είτε το OS X."  "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2366    
2367  #. Tag: para  #. Tag: para
2368  #: preparing.xml:1385  #: preparing.xml:1391
2369  #, no-c-format  #, no-c-format
2370  msgid ""  msgid ""
2371  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "  "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
# Line 2310  msgstr "" Line 2385  msgstr ""
2385  "από το Linux."  "από το Linux."
2386    
2387  #. Tag: title  #. Tag: title
2388  #: preparing.xml:1405  #: preparing.xml:1411
2389  #, no-c-format  #, no-c-format
2390  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"  msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2391  msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"  msgstr ""
2392    "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2393    
2394  #. Tag: para  #. Tag: para
2395  #: preparing.xml:1406  #: preparing.xml:1412
2396  #, no-c-format  #, no-c-format
2397  msgid ""  msgid ""
2398  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "  "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
# Line 2330  msgstr "" Line 2406  msgstr ""
2406  "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "  "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2407  "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."  "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2408  "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "  "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2409  "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό λογισμικό που "  "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2410  "χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του "  "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2411  "είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα "  "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2412  "του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του "  "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2413  "&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."  "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2414    
2415  #. Tag: title  #. Tag: title
2416  #: preparing.xml:1423  #: preparing.xml:1434
2417  #, no-c-format  #, no-c-format
2418  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"  msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2419  msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"  msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2420    
2421  #. Tag: para  #. Tag: para
2422  #: preparing.xml:1425  #: preparing.xml:1436
2423  #, no-c-format  #, no-c-format
2424  msgid ""  msgid ""
2425  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "  "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
# Line 2361  msgstr "" Line 2437  msgstr ""
2437  "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."  "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2438    
2439  #. Tag: para  #. Tag: para
2440  #: preparing.xml:1434  #: preparing.xml:1445
2441  #, no-c-format  #, no-c-format
2442  msgid ""  msgid ""
2443  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
# Line 2370  msgid "" Line 2446  msgid ""
2446  "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"  "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2447  msgstr ""  msgstr ""
2448  "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"  "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2449  "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"  "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2450    "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2451    "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2452    
2453  #. Tag: term  #. Tag: term
2454  #: preparing.xml:1448  #: preparing.xml:1459
2455  #, no-c-format  #, no-c-format
2456  msgid "AMI BIOS"  msgid "AMI BIOS"
2457  msgstr "AMI BIOS"  msgstr "AMI BIOS "
2458    
2459  #. Tag: para  #. Tag: para
2460  #: preparing.xml:1449  #: preparing.xml:1460
2461  #, no-c-format  #, no-c-format
2462  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2463  msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"  msgstr ""
2464    "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2465    "test) "
2466    
2467  #. Tag: term  #. Tag: term
2468  #: preparing.xml:1457  #: preparing.xml:1468
2469  #, no-c-format  #, no-c-format
2470  msgid "Award BIOS"  msgid "Award BIOS"
2471  msgstr "Award BIOS "  msgstr "Award BIOS "
2472    
2473  #. Tag: para  #. Tag: para
2474  #: preparing.xml:1458  #: preparing.xml:1469
2475  #, no-c-format  #, no-c-format
2476  msgid ""  msgid ""
2477  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2401  msgstr "" Line 2481  msgstr ""
2481  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"  "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2482    
2483  #. Tag: term  #. Tag: term
2484  #: preparing.xml:1467  #: preparing.xml:1478
2485  #, no-c-format  #, no-c-format
2486  msgid "DTK BIOS"  msgid "DTK BIOS"
2487  msgstr "DTK BIOS "  msgstr "DTK BIOS "
2488    
2489  #. Tag: para  #. Tag: para
2490  #: preparing.xml:1468  #: preparing.xml:1479
2491  #, no-c-format  #, no-c-format
2492  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"  msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2493  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"  msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2494    
2495  #. Tag: term  #. Tag: term
2496  #: preparing.xml:1475  #: preparing.xml:1486
2497  #, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid "IBM PS/2 BIOS"  msgid "IBM PS/2 BIOS"
2499  msgstr "IBM PS/2 BIOS "  msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2500    
2501  #. Tag: para  #. Tag: para
2502  #: preparing.xml:1476  #: preparing.xml:1487
2503  #, no-c-format  #, no-c-format
2504  msgid ""  msgid ""
2505  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
# Line 2431  msgstr "" Line 2511  msgstr ""
2511  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"  "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2512    
2513  #. Tag: term  #. Tag: term
2514  #: preparing.xml:1490  #: preparing.xml:1501
2515  #, no-c-format  #, no-c-format
2516  msgid "Phoenix BIOS"  msgid "Phoenix BIOS"
2517  msgstr "Phoenix BIOS "  msgstr "Phoenix BIOS "
2518    
2519  #. Tag: para  #. Tag: para
2520  #: preparing.xml:1491  #: preparing.xml:1502
2521  #, no-c-format  #, no-c-format
2522  msgid ""  msgid ""
2523  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"  "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
# Line 2450  msgstr "" Line 2530  msgstr ""
2530  "keycap>"  "keycap>"
2531    
2532  #. Tag: para  #. Tag: para
2533  #: preparing.xml:1507  #: preparing.xml:1518
2534  #, no-c-format  #, no-c-format
2535  msgid ""  msgid ""
2536  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="  "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
# Line 2460  msgstr "" Line 2540  msgstr ""
2540  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."  "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2541    
2542  #. Tag: para  #. Tag: para
2543  #: preparing.xml:1512  #: preparing.xml:1523
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid ""  msgid ""
2546  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "  "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
# Line 2476  msgstr "" Line 2556  msgstr ""
2556  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."  "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2557    
2558  #. Tag: title  #. Tag: title
2559  #: preparing.xml:1523 preparing.xml:1866  #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
2560  #, no-c-format  #, no-c-format
2561  msgid "Boot Device Selection"  msgid "Boot Device Selection"
2562  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2563    
2564  #. Tag: para  #. Tag: para
2565  #: preparing.xml:1525  #: preparing.xml:1536
2566  #, no-c-format  #, no-c-format
2567  msgid ""  msgid ""
2568  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "  "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
# Line 2504  msgstr "" Line 2584  msgstr ""
2584  "του Debian."  "του Debian."
2585    
2586  #. Tag: para  #. Tag: para
2587  #: preparing.xml:1536  #: preparing.xml:1547
2588  #, no-c-format  #, no-c-format
2589  msgid ""  msgid ""
2590  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "  "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
# Line 2517  msgstr "" Line 2597  msgstr ""
2597  "ελεγκτή σας."  "ελεγκτή σας."
2598    
2599  #. Tag: para  #. Tag: para
2600  #: preparing.xml:1543  #: preparing.xml:1554
2601  #, no-c-format  #, no-c-format
2602  msgid ""  msgid ""
2603  "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "  "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2604  "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "  "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2605  "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "  "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2606  "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "  "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2607  "USB device."  "get it to boot from the USB device."
2608  msgstr ""  msgstr ""
2609  "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "  "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
2610  "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "  "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2611  "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "  "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2612  "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"  "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
2613  "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "  "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
2614  "από τη συσκευή USB."  "από τη συσκευή USB."
2615    
2616  #. Tag: para  #. Tag: para
2617  #: preparing.xml:1551  #: preparing.xml:1562
2618  #, no-c-format  #, no-c-format
2619  msgid ""  msgid ""
2620  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "  "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
# Line 2547  msgstr "" Line 2627  msgstr ""
2627  "τον σκληρό δίσκο."  "τον σκληρό δίσκο."
2628    
2629  #. Tag: title  #. Tag: title
2630  #: preparing.xml:1560  #: preparing.xml:1571
2631  #, no-c-format  #, no-c-format
2632  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"  msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2633  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"  msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2634    
2635  #. Tag: para  #. Tag: para
2636  #: preparing.xml:1563  #: preparing.xml:1574
2637  #, no-c-format  #, no-c-format
2638  msgid ""  msgid ""
2639  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "  "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
# Line 2566  msgstr "" Line 2646  msgstr ""
2646  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."  "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2647    
2648  #. Tag: para  #. Tag: para
2649  #: preparing.xml:1570  #: preparing.xml:1581
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid ""  msgid ""
2652  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "  "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
# Line 2577  msgstr "" Line 2657  msgstr ""
2657  "δίσκους."  "δίσκους."
2658    
2659  #. Tag: para  #. Tag: para
2660  #: preparing.xml:1575  #: preparing.xml:1586
2661  #, no-c-format  #, no-c-format
2662  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."  msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2663  msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."  msgstr ""
2664    "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2665    
2666  #. Tag: para  #. Tag: para
2667  #: preparing.xml:1580  #: preparing.xml:1591
2668  #, no-c-format  #, no-c-format
2669  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."  msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2670  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"  msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2671    
2672  #. Tag: para  #. Tag: para
2673  #: preparing.xml:1586  #: preparing.xml:1597
2674  #, no-c-format  #, no-c-format
2675  msgid ""  msgid ""
2676  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "  "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
# Line 2601  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."  "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2683    
2684  #. Tag: para  #. Tag: para
2685  #: preparing.xml:1594  #: preparing.xml:1605
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid ""  msgid ""
2688  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2611  msgstr "" Line 2692  msgstr ""
2692  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."  "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2693    
2694  #. Tag: title  #. Tag: title
2695  #: preparing.xml:1604  #: preparing.xml:1615
2696  #, no-c-format  #, no-c-format
2697  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"  msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2698  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"  msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2699    
2700  #. Tag: para  #. Tag: para
2701  #: preparing.xml:1608  #: preparing.xml:1619
2702  #, no-c-format  #, no-c-format
2703  msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."  msgid ""
2704    "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2705  msgstr ""  msgstr ""
2706  "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "  "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2707  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."  "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2708    
2709  #. Tag: para  #. Tag: para
2710  #: preparing.xml:1613  #: preparing.xml:1624
2711  #, no-c-format  #, no-c-format
2712  msgid ""  msgid ""
2713  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "  "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
# Line 2636  msgstr "" Line 2718  msgstr ""
2718  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."  "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2719    
2720  #. Tag: para  #. Tag: para
2721  #: preparing.xml:1619  #: preparing.xml:1630
2722  #, no-c-format  #, no-c-format
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "  "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
# Line 2649  msgstr "" Line 2731  msgstr ""
2731  "τον ακριβή συνδυασμό."  "τον ακριβή συνδυασμό."
2732    
2733  #. Tag: para  #. Tag: para
2734  #: preparing.xml:1627  #: preparing.xml:1638
2735  #, no-c-format  #, no-c-format
2736  msgid "Find the utility for changing the boot order."  msgid "Find the utility for changing the boot order."
2737  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."  msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2738    
2739  #. Tag: para  #. Tag: para
2740  #: preparing.xml:1632  #: preparing.xml:1643
2741  #, no-c-format  #, no-c-format
2742  msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."  msgid ""
2743  msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."  "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2744    msgstr ""
2745    "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2746    
2747  #. Tag: para  #. Tag: para
2748  #: preparing.xml:1638  #: preparing.xml:1649
2749  #, no-c-format  #, no-c-format
2750  msgid ""  msgid ""
2751  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "  "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
# Line 2672  msgstr "" Line 2756  msgstr ""
2756  "keycap>."  "keycap>."
2757    
2758  #. Tag: title  #. Tag: title
2759  #: preparing.xml:1652  #: preparing.xml:1663
2760  #, no-c-format  #, no-c-format
2761  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"  msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2762  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"  msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2763    
2764  #. Tag: title  #. Tag: title
2765  #: preparing.xml:1654  #: preparing.xml:1665
2766  #, no-c-format  #, no-c-format
2767  msgid "CD-ROM Settings"  msgid "CD-ROM Settings"
2768  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"  msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2769    
2770  #. Tag: para  #. Tag: para
2771  #: preparing.xml:1655  #: preparing.xml:1666
2772  #, no-c-format  #, no-c-format
2773  msgid ""  msgid ""
2774  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "  "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
# Line 2699  msgstr "" Line 2783  msgstr ""
2783  "προβλήματος."  "προβλήματος."
2784    
2785  #. Tag: title  #. Tag: title
2786  #: preparing.xml:1665  #: preparing.xml:1676
2787  #, no-c-format  #, no-c-format
2788  msgid "Extended vs. Expanded Memory"  msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2789  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."  msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2790    
2791  #. Tag: para  #. Tag: para
2792  #: preparing.xml:1666  #: preparing.xml:1677
2793  #, no-c-format  #, no-c-format
2794  msgid ""  msgid ""
2795  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "  "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
# Line 2720  msgstr "" Line 2804  msgstr ""
2804  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."  "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2805    
2806  #. Tag: title  #. Tag: title
2807  #: preparing.xml:1676  #: preparing.xml:1687
2808  #, no-c-format  #, no-c-format
2809  msgid "Virus Protection"  msgid "Virus Protection"
2810  msgstr "Προστασία από Ιούς"  msgstr "Προστασία από Ιούς"
2811    
2812  #. Tag: para  #. Tag: para
2813  #: preparing.xml:1677  #: preparing.xml:1688
2814  #, no-c-format  #, no-c-format
2815  msgid ""  msgid ""
2816  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "  "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
# Line 2738  msgid "" Line 2822  msgid ""
2822  "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "  "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2823  "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "  "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2824  "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."  "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2825  msgstr "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."  msgstr ""
2826    "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2827    "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2828    "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2829    "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2830    "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2831    "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2832    "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2833    "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2834    "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2835    "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2836    "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2837    
2838  #. Tag: title  #. Tag: title
2839  #: preparing.xml:1698  #: preparing.xml:1709
2840  #, no-c-format  #, no-c-format
2841  msgid "Shadow RAM"  msgid "Shadow RAM"
2842  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"  msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2843    
2844  #. Tag: para  #. Tag: para
2845  #: preparing.xml:1699  #: preparing.xml:1710
2846  #, no-c-format  #, no-c-format
2847  msgid ""  msgid ""
2848  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "  "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
# Line 2759  msgid "" Line 2854  msgid ""
2854  "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "  "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2855  "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "  "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2856  "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."  "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2857  msgstr "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."  msgstr ""
2858    "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2859    "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2860    "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2861    "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2862    "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2863    "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2864    "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2865    "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2866    "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2867    "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2868    "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2869    
2870  #. Tag: title  #. Tag: title
2871  #: preparing.xml:1716  #: preparing.xml:1727
2872  #, no-c-format  #, no-c-format
2873  msgid "Memory Hole"  msgid "Memory Hole"
2874  msgstr "Οπή Μνήμης"  msgstr "Οπή Μνήμης"
2875    
2876  #. Tag: para  #. Tag: para
2877  #: preparing.xml:1717  #: preparing.xml:1728
2878  #, no-c-format  #, no-c-format
2879  msgid ""  msgid ""
2880  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"  "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2881  "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "  "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2882  "that much RAM."  "that much RAM."
2883  msgstr "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."  msgstr ""
2884    "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
2885    "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
2886    "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2887    
2888  #. Tag: para  #. Tag: para
2889  #: preparing.xml:1723  #: preparing.xml:1734
2890  #, no-c-format  #, no-c-format
2891  msgid ""  msgid ""
2892  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "  "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
# Line 2788  msgid "" Line 2897  msgid ""
2897  "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "  "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2898  "worked with that setting and not without it."  "worked with that setting and not without it."
2899  msgstr ""  msgstr ""
2900  "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική "  "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2901  "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."  "επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
2902    "quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
2903    "Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
2904    "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
2905    "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
2906    "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
2907    "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2908    
2909  #. Tag: title  #. Tag: title
2910  #: preparing.xml:1739  #: preparing.xml:1750
2911  #, no-c-format  #, no-c-format
2912  msgid "Advanced Power Management"  msgid "Advanced Power Management"
2913  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"  msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2914    
2915  #. Tag: para  #. Tag: para
2916  #: preparing.xml:1740  #: preparing.xml:1751
2917  #, no-c-format  #, no-c-format
2918  msgid ""  msgid ""
2919  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "  "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
# Line 2815  msgstr "" Line 2930  msgstr ""
2930  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."  "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2931    
2932  #. Tag: title  #. Tag: title
2933  #: preparing.xml:1758  #: preparing.xml:1769
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"  msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2936  msgstr ""  msgstr ""
2937  "Αναθεωρήσεις  του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "  "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
 "συστήματος."  
2938    
2939  #. Tag: para  #. Tag: para
2940  #: preparing.xml:1760  #: preparing.xml:1771
2941  #, no-c-format  #, no-c-format
2942  msgid ""  msgid ""
2943  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "  "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
# Line 2848  msgstr "" Line 2962  msgstr ""
2962  "χωρίς επιβάρυνση."  "χωρίς επιβάρυνση."
2963    
2964  #. Tag: title  #. Tag: title
2965  #: preparing.xml:1783  #: preparing.xml:1794
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid "Invoking OpenFirmware"  msgid "Invoking OpenFirmware"
2968  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"  msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2969    
2970  #. Tag: para  #. Tag: para
2971  #: preparing.xml:1784  #: preparing.xml:1795
2972  #, no-c-format  #, no-c-format
2973  msgid ""  msgid ""
2974  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"  "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
# Line 2871  msgstr "" Line 2985  msgstr ""
2985  "μηχάνημά σας."  "μηχάνημά σας."
2986    
2987  #. Tag: para  #. Tag: para
2988  #: preparing.xml:1792  #: preparing.xml:1803
2989  #, no-c-format  #, no-c-format
2990  msgid ""  msgid ""
2991  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "  "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
# Line 2881  msgid "" Line 2995  msgid ""
2995  "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "  "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2996  "hints."  "hints."
2997  msgstr ""  msgstr ""
2998  "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "  "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
2999  "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"  "τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
3000  "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "  "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
3001  "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "  "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
3002  "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "  "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
# Line 2890  msgstr "" Line 3004  msgstr ""
3004  "περισσότερες υποδείξεις."  "περισσότερες υποδείξεις."
3005    
3006  #. Tag: para  #. Tag: para
3007  #: preparing.xml:1801  #: preparing.xml:1812
3008  #, no-c-format  #, no-c-format
3009  msgid ""  msgid ""
3010  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"  "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 2916  msgstr "" Line 3030  msgstr ""
3030  "με το OpenFirmware."  "με το OpenFirmware."
3031    
3032  #. Tag: para  #. Tag: para
3033  #: preparing.xml:1814  #: preparing.xml:1825
3034  #, no-c-format  #, no-c-format
3035  msgid ""  msgid ""
3036  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "  "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
# Line 2925  msgid "" Line 3039  msgid ""
3039  "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "  "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3040  "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"  "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3041  "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "  "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3042  "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "  "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
3043  "installed to nvram."  "firmware patches installed to nvram."
3044  msgstr ""  msgstr ""
3045  "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware  OF 2.0f1 και "  "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "
3046  "2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "  "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
3047  "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "  "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
3048  "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "  "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
3049  "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."  "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
3050  "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"  "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3051  "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "  "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή "
3052  "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."  "της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή "
3053    "των patches στην μνήμη nvram."
3054    
3055  #. Tag: title  #. Tag: title
3056  #: preparing.xml:1833  #: preparing.xml:1845
3057  #, no-c-format  #, no-c-format
3058  msgid "Invoking OpenBoot"  msgid "Invoking OpenBoot"
3059  msgstr "Κλήση του OpenBoot"  msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3060    
3061  #. Tag: para  #. Tag: para
3062  #: preparing.xml:1835  #: preparing.xml:1847
3063  #, no-c-format  #, no-c-format
3064  msgid ""  msgid ""
3065  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "  "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3066  "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "  "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3067  "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "  "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3068  "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "  "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3069  "such as diagnostics, simple scripts, etc."  "such as diagnostics and simple scripts."
3070  msgstr ""  msgstr ""
3071  "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "  "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3072  "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "  "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS "
3073  "στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "  "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun "
3074  "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "  "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά "
3075  "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."  "πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά "
3076    "script."
3077    
3078  #. Tag: para  #. Tag: para
3079  #: preparing.xml:1843  #: preparing.xml:1855
3080  #, no-c-format  #, no-c-format
3081  msgid ""  msgid ""
3082  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "  "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
# Line 2982  msgstr "" Line 3098  msgstr ""
3098  "νεώτερου τύπου."  "νεώτερου τύπου."
3099    
3100  #. Tag: para  #. Tag: para
3101  #: preparing.xml:1855  #: preparing.xml:1867
3102  #, no-c-format  #, no-c-format
3103  msgid ""  msgid ""
3104  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "  "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
# Line 2997  msgstr "" Line 3113  msgstr ""
3113  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."  "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3114    
3115  #. Tag: para  #. Tag: para
3116  #: preparing.xml:1868  #: preparing.xml:1880
3117  #, no-c-format  #, no-c-format
3118  msgid ""  msgid ""
3119  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "  "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3120  "default boot device. However, you need to know some details about how "  "default boot device. However, you need to know some details about how "
3121  "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "  "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
3122  "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "  "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
3123  "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "  "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
3124  "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "  "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
3125  "Reference</ulink>."  "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3126  msgstr ""  msgstr ""
3127  "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "  "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3128  "συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "  "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα "
3129  "να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "  "πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο "
3130  "Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "  "OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως "
3131  "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη "
3132  "αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "  "θα διαφέρει  λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3133  "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"  "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-"
3134  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3135    
3136  #. Tag: para  #. Tag: para
3137  #: preparing.xml:1878  #: preparing.xml:1890
3138  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3139  msgid ""  msgid ""
3140  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "  "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3141  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3142  "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "  "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3143  "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "  "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3144  "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "  "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3145  "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "  "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3146  "device names have the form <informalexample> <screen>\n"  "device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
3147  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3148  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3149  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3150  "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "  "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
3151  "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "  "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3152  "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"  "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3153  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"  "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3154  "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "  "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
# Line 3040  msgid "" Line 3156  msgid ""
3156  "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="  "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3157  "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3158  msgstr ""  msgstr ""
3159  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "  "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3160  "<quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την "  "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3161  "προφανή ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για να "  "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή "
3162  "ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"  "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3163    "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "
3164    "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "
3165    "εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
3166    "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3167  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"  "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3168  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"  "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3169  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"  "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3170  "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "  "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
3171  "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι "  "είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και "
3172  "ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."  "οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
3173    "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3174    "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
3175    "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
3176    "ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "
3177    "δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3178    
3179  #. Tag: para  #. Tag: para
3180  #: preparing.xml:1901  #: preparing.xml:1913
3181  #, no-c-format  #, no-c-format
3182  msgid ""  msgid ""
3183  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "  "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
# Line 3083  msgstr "" Line 3208  msgstr ""
3208  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"  "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3209    
3210  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3211  #: preparing.xml:1920  #: preparing.xml:1932
3212  #, no-c-format  #, no-c-format
3213  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"  msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3214  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"  msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
3215    
3216  #. Tag: title  #. Tag: title
3217  #: preparing.xml:1930  #: preparing.xml:1942
3218  #, no-c-format  #, no-c-format
3219  msgid "BIOS Setup"  msgid "BIOS Setup"
3220  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"  msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3221    
3222  #. Tag: para  #. Tag: para
3223  #: preparing.xml:1931  #: preparing.xml:1943
3224  #, no-c-format  #, no-c-format
3225  msgid ""  msgid ""
3226  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "  "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
# Line 3119  msgstr "" Line 3244  msgstr ""
3244  "based και όχι character-based."  "based και όχι character-based."
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: preparing.xml:1943  #: preparing.xml:1955
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"  "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
# Line 3140  msgstr "" Line 3265  msgstr ""
3265  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."  "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3266    
3267  #. Tag: para  #. Tag: para
3268  #: preparing.xml:1953  #: preparing.xml:1965
3269  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3270  msgid ""  msgid ""
3271  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "  "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3272  "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "  "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3273  "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "  "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
3274  "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "  "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3275  "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "  "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3276  "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "  "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
3277  "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "  "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
3278  "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "  "boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
3279  "this document again for the Debian-specific installation steps."  "return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
3280  msgstr ""  msgstr ""
3281  "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "  "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3282  "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "  "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
# Line 3166  msgstr "" Line 3291  msgstr ""
3291  "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."  "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3292    
3293  #. Tag: title  #. Tag: title
3294  #: preparing.xml:1970  #: preparing.xml:1982
3295  #, no-c-format  #, no-c-format
3296  msgid "Native and LPAR installations"  msgid "Native and LPAR installations"
3297  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."  msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
3298    
3299  #. Tag: para  #. Tag: para
3300  #: preparing.xml:1971  #: preparing.xml:1983
3301  #, no-c-format  #, no-c-format
3302  msgid ""  msgid ""
3303  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3189  msgstr "" Line 3314  msgstr ""
3314  "Linux."  "Linux."
3315    
3316  #. Tag: title  #. Tag: title
3317  #: preparing.xml:1985  #: preparing.xml:1997
3318  #, no-c-format  #, no-c-format
3319  msgid "Installation as a VM guest"  msgid "Installation as a VM guest"
3320  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"  msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3321    
3322  #. Tag: para  #. Tag: para
3323  #: preparing.xml:1987  #: preparing.xml:1999
3324  #, no-c-format  #, no-c-format
3325  msgid ""  msgid ""
3326  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"  "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
# Line 3212  msgstr "" Line 3337  msgstr ""
3337  "για να τρέξετε Linux."  "για να τρέξετε Linux."
3338    
3339  #. Tag: para  #. Tag: para
3340  #: preparing.xml:1997  #: preparing.xml:2009
3341  #, no-c-format  #, no-c-format
3342  msgid ""  msgid ""
3343  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"  "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
# Line 3226  msgstr "" Line 3351  msgstr ""
3351  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."  "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3352    
3353  #. Tag: title  #. Tag: title
3354  #: preparing.xml:2009  #: preparing.xml:2021
3355  #, no-c-format  #, no-c-format
3356  msgid "Setting up an installation server"  msgid "Setting up an installation server"
3357  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"  msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3358    
3359  #. Tag: para  #. Tag: para
3360  #: preparing.xml:2011  #: preparing.xml:2023
3361  #, no-c-format  #, no-c-format
3362  msgid ""  msgid ""
3363  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "  "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
# Line 3247  msgstr "" Line 3372  msgstr ""
3372  "HTTP ή FTP."  "HTTP ή FTP."
3373    
3374  #. Tag: para  #. Tag: para
3375  #: preparing.xml:2019  #: preparing.xml:2031
3376  #, no-c-format  #, no-c-format
3377  msgid ""  msgid ""
3378  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "  "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3379  "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "  "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
3380  "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "  "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3381  "directory tree."  "directory tree."
3382  msgstr ""  msgstr ""
3383  "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "  "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
3384  "οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "  "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα "
3385  "τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "  "για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
3386  "χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "  "απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
3387  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."  "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3388    
3389  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3390  #: preparing.xml:2028  #: preparing.xml:2040
3391  #, no-c-format  #, no-c-format
3392  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"  msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3393  msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"  msgstr ""
3394    "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
3395    
3396  #. Tag: title  #. Tag: title
3397  #: preparing.xml:2034  #: preparing.xml:2047
3398  #, no-c-format  #, no-c-format
3399  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"  msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3400  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"  msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3401    
3402  #. Tag: para  #. Tag: para
3403  #: preparing.xml:2035  #: preparing.xml:2049
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "  
 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "  
 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"  
 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "  
 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "  
 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "  
 "its rated value solved the problem."  
 msgstr ""  
 "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "  
 "Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "  
 "θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "  
 "μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"  
 "clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "  
 "σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "  
 "αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "  
 "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2045  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "  
 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "  
 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "  
 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "  
 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "  
 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."  
 msgstr ""  
 "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "  
 "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "  
 "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "  
 "γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."  
 "Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "  
 "εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "  
 "σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "  
 "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2055  
3404  #, no-c-format  #, no-c-format
3405  msgid ""  msgid ""
3406  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "  "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
# Line 3329  msgstr "" Line 3414  msgstr ""
3414  "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "  "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3415  "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "  "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
3416  "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "  "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
3417  "περιγραφή. </emphasis></phrase>."  "περιγραφή. </emphasis></phrase>"
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2067  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "  
 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "  
 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "  
 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "  
 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "  
 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "  
 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
 msgstr ""  
 "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "  
 "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "  
 "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "  
 "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "  
 "κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "  
 "έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "  
 "συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "  
 "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2078  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "  
 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "  
 "memory parity errors."  
 msgstr ""  
 "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "  
 "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "  
 "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."  
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2086  
 #, no-c-format  
 msgid "The Turbo Switch"  
 msgstr "Tο κουμπί Turbo"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2087  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "  
 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "  
 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "  
 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "  
 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "  
 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "  
 "turbo switch."  
 msgstr ""  
 "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "  
 "ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "  
 "επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "  
 "(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "  
 "σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "  
 "συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "  
 "συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "  
 "του κουμπιού turbo."  
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2100  
 #, no-c-format  
 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"  
 msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2101  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "  
 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "  
 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "  
 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "  
 "the cache disabled."  
 msgstr ""  
 "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "  
 "συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "  
 "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "  
 "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "  
 "την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "  
 "με την cache απενεργοποιημένη."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2109  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "  
 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "  
 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "  
 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."  
 msgstr ""  
 "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "  
 "είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "  
 "πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "  
 "υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα  ακύρωσης της cache μετά από μια "  
 "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."  
   
 #. Tag: title  
 #: preparing.xml:2119  
 #, no-c-format  
 msgid "Peripheral Hardware Settings"  
 msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2120  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "  
 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "  
 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "  
 "device; what it hopes to provide is useful tips."  
 msgstr ""  
 "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "  
 "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "  
 "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "  
 "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "  
 "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."  
   
 #. Tag: para  
 #: preparing.xml:2127  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "  
 "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "  
 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "  
 "of RAM in your system."  
 msgstr ""  
 "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να "  
 "απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."  
3418    
3419  #. Tag: title  #. Tag: title
3420  #: preparing.xml:2138  #: preparing.xml:2064
3421  #, no-c-format  #, no-c-format
3422  msgid "USB BIOS support and keyboards"  msgid "USB BIOS support and keyboards"
3423  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"  msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3424    
3425  #. Tag: para  #. Tag: para
3426  #: preparing.xml:2139  #: preparing.xml:2065
3427  #, no-c-format  #, no-c-format
3428  msgid ""  msgid ""
3429  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "  "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
# Line 3480  msgid "" Line 3434  msgid ""
3434  "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "  "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3435  "keyboard support</quote> options."  "keyboard support</quote> options."
3436  msgstr ""  msgstr ""
3437  "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "  "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
3438  "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>."  "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
3439    "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
3440  #. Tag: title  "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
3441  #: preparing.xml:2152  "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
3442  #, no-c-format  "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
3443  msgid "More than 64 MB RAM"  "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
3444  msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"  "BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
3445    "keyboard support</quote>."
3446  #. Tag: para  
3447  #: preparing.xml:2153  #. Tag: title
3448  #, no-c-format  #: preparing.xml:2079
3449  msgid ""  #, fuzzy, no-c-format
3450  "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "  msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3451  "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα  OldWorld Powermac"
3452  msgstr "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."  
3453    #. Tag: para
3454    #: preparing.xml:2081
3455    #, fuzzy, no-c-format
3456    msgid ""
3457    "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
3458    "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
3459    "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
3460    "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
3461    "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
3462    "black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
3463    "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
3464    "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
3465    msgstr ""
3466    "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
3467    "<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν "
3468    "χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη "
3469    "είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "
3470    "προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να "
3471    "βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να "
3472    "δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
3473    "αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "
3474    "ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για "
3475    "<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."
3476    
3477    #~ msgid ""
3478    #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3479    #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
3480    #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3481    #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
3482    #~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3483    #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3484    #~ "its rated value solved the problem."
3485    #~ msgstr ""
3486    #~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "
3487    #~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "
3488    #~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "
3489    #~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "
3490    #~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "
3491    #~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"
3492    #~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "
3493    #~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "
3494    #~ "έλυσε το πρόβλημα."
3495    
3496    #~ msgid ""
3497    #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
3498    #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
3499    #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
3500    #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
3501    #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
3502    #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3503    #~ msgstr ""
3504    #~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
3505    #~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
3506    #~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "
3507    #~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "
3508    #~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "
3509    #~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "
3510    #~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "
3511    #~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3512    
3513    #~ msgid ""
3514    #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
3515    #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
3516    #~ "on memory parity errors."
3517    #~ msgstr ""
3518    #~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
3519    #~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
3520    #~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3521    
3522    #~ msgid "The Turbo Switch"
3523    #~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3524    
3525    #~ msgid ""
3526    #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3527    #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
3528    #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
3529    #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
3530    #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
3531    #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
3532    #~ "the turbo switch."
3533    #~ msgstr ""
3534    #~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "
3535    #~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "
3536    #~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "
3537    #~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "
3538    #~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "
3539    #~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"
3540    #~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "
3541    #~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."
3542    
3543    #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3544    #~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3545    
3546    #~ msgid ""
3547    #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3548    #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
3549    #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
3550    #~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
3551    #~ "slower with the cache disabled."
3552    #~ msgstr ""
3553    #~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "
3554    #~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
3555    #~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
3556    #~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "
3557    #~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"
3558    #~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."
3559    
3560    #~ msgid ""
3561    #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3562    #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3563    #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3564    #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3565    #~ msgstr ""
3566    #~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "
3567    #~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "
3568    #~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "
3569    #~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα  ακύρωσης της "
3570    #~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3571    
3572    #~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
3573    #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3574    
3575    #~ msgid ""
3576    #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3577    #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
3578    #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
3579    #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
3580    #~ msgstr ""
3581    #~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
3582    #~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
3583    #~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
3584    #~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "
3585    #~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3586    
3587    #~ msgid ""
3588    #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3589    #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3590    #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
3591    #~ "amount of RAM in your system."
3592    #~ msgstr ""
3593    #~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "
3594    #~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "
3595    #~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "
3596    #~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "
3597    #~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
3598    
3599    #~ msgid "More than 64 MB RAM"
3600    #~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3601    
3602    #~ msgid ""
3603    #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
3604    #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3605    #~ msgstr ""
3606    #~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "
3607    #~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3608    
3609    #~ msgid ""
3610    #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
3611    #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
3612    #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
3613    #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
3614    #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
3615    #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
3616    #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3617    #~ msgstr ""
3618    #~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
3619    #~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
3620    #~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
3621    #~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "
3622    #~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "
3623    #~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "
3624    #~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"
3625    #~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."

Legend:
Removed from v.29130  
changed lines
  Added in v.43699

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5