| 1 |
# translation of preparing.po to |
# translation of preparing.po to el |
| 2 |
# translation of preparing.po to |
# translation of preparing.po to |
| 3 |
# translation of preparing.po to Greek |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 |
# translation of preparing.po to greek |
# |
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|
| 5 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 6 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 |
# |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
| 8 |
|
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 9 |
msgid "" |
msgid "" |
| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: preparing\n" |
"Project-Id-Version: preparing\n" |
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:14+0300\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" |
| 14 |
"Last-Translator: \n" |
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" |
| 15 |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 16 |
|
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 |
"org>\n" |
"org>\n" |
| 21 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 22 |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 23 |
|
|
| 24 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 25 |
#: preparing.xml:5 |
#: preparing.xml:5 |
| 26 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 27 |
msgid "Before Installing &debian;" |
msgid "Before Installing &debian;" |
| 28 |
msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" |
msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;" |
| 29 |
|
|
| 30 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 31 |
#: preparing.xml:6 |
#: preparing.xml:6 |
| 110 |
"process." |
"process." |
| 111 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 112 |
"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " |
"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " |
| 113 |
"διαδικασίας εγκατάστασης" |
"διαδικασίας εγκατάστασης." |
| 114 |
|
|
| 115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 116 |
#: preparing.xml:56 |
#: preparing.xml:56 |
| 170 |
#: preparing.xml:90 |
#: preparing.xml:90 |
| 171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 172 |
msgid "Select installation language." |
msgid "Select installation language." |
| 173 |
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. " |
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." |
| 174 |
|
|
| 175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 176 |
#: preparing.xml:95 |
#: preparing.xml:95 |
| 185 |
msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." |
msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." |
| 186 |
|
|
| 187 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 188 |
#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 |
#: preparing.xml:106 |
| 189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 190 |
msgid "Open a ssh connection to the new system." |
msgid "Open an ssh connection to the new system." |
| 191 |
msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." |
msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." |
| 192 |
|
|
| 193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 194 |
#: preparing.xml:111 |
#: preparing.xml:111 |
| 195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 196 |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." |
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." |
| 197 |
msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
msgstr "" |
| 198 |
|
"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
| 199 |
|
|
| 200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 201 |
#: preparing.xml:117 |
#: preparing.xml:117 |
| 228 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 229 |
#: preparing.xml:134 |
#: preparing.xml:134 |
| 230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 231 |
msgid "" |
msgid "Load the newly installed system for the first time." |
| 232 |
"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " |
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." |
|
"system settings." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες " |
|
|
"αρχικές ρυθμίσεις συστήματος." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:145 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " |
|
|
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> " |
|
|
"και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας." |
|
| 233 |
|
|
| 234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 235 |
#: preparing.xml:153 |
#: preparing.xml:141 |
| 236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 238 |
"If you have problems during the installation, it helps to know which " |
"If you have problems during the installation, it helps to know which " |
| 244 |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" |
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" |
| 245 |
|
|
| 246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 247 |
#: preparing.xml:159 |
#: preparing.xml:147 |
| 248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 250 |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " |
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " |
| 265 |
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." |
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." |
| 266 |
|
|
| 267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 268 |
#: preparing.xml:169 |
#: preparing.xml:157 |
| 269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 271 |
"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " |
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " |
| 272 |
"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" |
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " |
| 273 |
"classname>), and setting up the package installation system (using " |
"server or a Desktop environment." |
| 274 |
"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" |
msgstr "" |
| 275 |
"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " |
"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " |
| 276 |
"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " |
"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " |
| 277 |
"individual software packages." |
"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " |
| 278 |
msgstr "" |
"γραφείου." |
|
"Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</" |
|
|
"classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης " |
|
|
"(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος " |
|
|
"εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)." |
|
|
"Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να " |
|
|
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ " |
|
|
"μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας " |
|
|
"επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού." |
|
| 279 |
|
|
| 280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 281 |
#: preparing.xml:179 |
#: preparing.xml:163 |
| 282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 284 |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " |
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " |
| 285 |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The " |
"system load, you have only a very basic command line driven system. The " |
| 286 |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " |
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " |
| 287 |
"installed unless you select it during the final steps, with either " |
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " |
|
"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " |
|
| 288 |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " |
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " |
| 289 |
"any need for a graphical user interface to do their job." |
"any need for a graphical user interface to do their job." |
| 290 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 291 |
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη " |
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη " |
| 292 |
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " |
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " |
| 293 |
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " |
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " |
| 294 |
"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν " |
"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " |
| 295 |
"δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</" |
"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</" |
| 296 |
"classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό " |
"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " |
| 297 |
"γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην " |
"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " |
| 298 |
"πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!" |
"να κάνουν την δουλειά τους." |
| 299 |
|
|
| 300 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 301 |
#: preparing.xml:190 |
#: preparing.xml:172 |
| 302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 303 |
msgid "" |
msgid "" |
| 304 |
"Just be aware that the X system is completely separate from " |
"Just be aware that the X system is completely separate from " |
| 312 |
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." |
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." |
| 313 |
|
|
| 314 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 315 |
#: preparing.xml:206 |
#: preparing.xml:188 |
| 316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 317 |
msgid "Back Up Your Existing Data!" |
msgid "Back Up Your Existing Data!" |
| 318 |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" |
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" |
| 319 |
|
|
| 320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 321 |
#: preparing.xml:207 |
#: preparing.xml:189 |
| 322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 324 |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " |
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " |
| 345 |
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." |
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." |
| 346 |
|
|
| 347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 348 |
#: preparing.xml:220 |
#: preparing.xml:202 |
| 349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 351 |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " |
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " |
| 362 |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." |
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." |
| 363 |
|
|
| 364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 365 |
#: preparing.xml:231 |
#: preparing.xml:213 |
| 366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 368 |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " |
| 381 |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." |
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." |
| 382 |
|
|
| 383 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 384 |
#: preparing.xml:249 |
#: preparing.xml:231 |
| 385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 386 |
msgid "Information You Will Need" |
msgid "Information You Will Need" |
| 387 |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" |
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" |
| 388 |
|
|
| 389 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 390 |
#: preparing.xml:252 |
#: preparing.xml:234 |
| 391 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 392 |
msgid "Documentation" |
msgid "Documentation" |
| 393 |
msgstr "Τεκμηρίωση" |
msgstr "Τεκμηρίωση" |
| 394 |
|
|
| 395 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 396 |
#: preparing.xml:255 |
#: preparing.xml:237 |
| 397 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 398 |
msgid "Installation Manual" |
msgid "Installation Manual" |
| 399 |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" |
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" |
| 400 |
|
|
| 401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 402 |
#: preparing.xml:257 |
#: preparing.xml:239 |
| 403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 404 |
msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." |
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." |
| 405 |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF." |
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" |
| 406 |
|
|
| 407 |
#. Tag: itemizedlist |
#. Tag: itemizedlist |
| 408 |
#: preparing.xml:263 |
#: preparing.xml:245 |
| 409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 410 |
msgid "&list-install-manual-files;" |
msgid "&list-install-manual-files;" |
| 411 |
msgstr "&list-install-manual-files;" |
msgstr "&list-install-manual-files;" |
| 412 |
|
|
| 413 |
|
#. Tag: para |
| 414 |
|
#: preparing.xml:251 |
| 415 |
|
#, no-c-format |
| 416 |
|
msgid "" |
| 417 |
|
"The document you are now reading, which is the official version of the " |
| 418 |
|
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " |
| 419 |
|
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " |
| 420 |
|
"translations</ulink>." |
| 421 |
|
msgstr "" |
| 422 |
|
"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " |
| 423 |
|
"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " |
| 424 |
|
"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες " |
| 425 |
|
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>." |
| 426 |
|
|
| 427 |
|
#. Tag: para |
| 428 |
|
#: preparing.xml:260 |
| 429 |
|
#, no-c-format |
| 430 |
|
msgid "" |
| 431 |
|
"The document you are now reading, which is a development version of the " |
| 432 |
|
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" |
| 433 |
|
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." |
| 434 |
|
msgstr "" |
| 435 |
|
"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " |
| 436 |
|
"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " |
| 437 |
|
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</" |
| 438 |
|
"ulink>." |
| 439 |
|
|
| 440 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 441 |
#: preparing.xml:271 |
#: preparing.xml:272 |
| 442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 443 |
msgid "Hardware documentation" |
msgid "Hardware documentation" |
| 444 |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" |
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" |
| 445 |
|
|
| 446 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 447 |
#: preparing.xml:272 |
#: preparing.xml:273 |
| 448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 449 |
msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
msgid "" |
| 450 |
|
"Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
| 451 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 452 |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " |
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " |
| 453 |
"του υπολογιστή σας." |
"του υπολογιστή σας." |
| 454 |
|
|
| 455 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 456 |
#: preparing.xml:283 |
#: preparing.xml:284 |
| 457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" |
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" |
| 459 |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" |
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" |
| 460 |
|
|
| 461 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 462 |
#: preparing.xml:289 |
#: preparing.xml:290 |
| 463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 464 |
msgid "Linux/m68k FAQ" |
msgid "Linux/m68k FAQ" |
| 465 |
msgstr "Linux/m68k FAQ" |
msgstr "Linux/m68k FAQ " |
| 466 |
|
|
| 467 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 468 |
#: preparing.xml:295 |
#: preparing.xml:296 |
| 469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 470 |
msgid "Linux/Alpha FAQ" |
msgid "Linux/Alpha FAQ" |
| 471 |
msgstr "Linux/Alpha FAQ" |
msgstr "Linux/Alpha FAQ " |
| 472 |
|
|
| 473 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 474 |
#: preparing.xml:301 |
#: preparing.xml:302 |
| 475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 476 |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" |
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" |
| 477 |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" |
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" |
| 478 |
|
|
| 479 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 480 |
#: preparing.xml:307 |
#: preparing.xml:308 |
| 481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 482 |
msgid "Linux/Mips Howto" |
msgid "Linux/Mips website" |
| 483 |
msgstr "Linux/Mips Howto" |
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" |
| 484 |
|
|
| 485 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 486 |
#: preparing.xml:316 |
#: preparing.xml:317 |
| 487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 488 |
msgid "&arch-title; Hardware References" |
msgid "&arch-title; Hardware References" |
| 489 |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" |
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" |
| 490 |
|
|
| 491 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 492 |
#: preparing.xml:317 |
#: preparing.xml:318 |
| 493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 494 |
msgid "" |
msgid "" |
| 495 |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |
| 496 |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" |
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" |
| 497 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 498 |
"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 " |
"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " |
| 499 |
"crypto, chandev, δίκτυο)" |
"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
| 500 |
|
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" |
| 501 |
|
|
| 502 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 503 |
#: preparing.xml:329 |
#: preparing.xml:330 |
| 504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 505 |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
msgid "Device Drivers and Installation Commands" |
| 506 |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" |
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" |
| 507 |
|
|
| 508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 509 |
#: preparing.xml:334 |
#: preparing.xml:335 |
| 510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 512 |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " |
| 513 |
"&arch-title; hardware." |
"&arch-title; hardware." |
| 514 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 515 |
"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " |
"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " |
| 516 |
"z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; " |
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." |
| 517 |
|
|
| 518 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 519 |
#: preparing.xml:344 |
#: preparing.xml:345 |
| 520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 521 |
msgid "Linux for &arch-title;" |
msgid "Linux for &arch-title;" |
| 522 |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" |
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 525 |
#: preparing.xml:350 |
#: preparing.xml:351 |
| 526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 528 |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " |
| 534 |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." |
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." |
| 535 |
|
|
| 536 |
#. Tag: ulink |
#. Tag: ulink |
| 537 |
#: preparing.xml:361 |
#: preparing.xml:362 |
| 538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 539 |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" |
| 540 |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:" |
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" |
| 541 |
|
|
| 542 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 543 |
#: preparing.xml:371 |
#: preparing.xml:372 |
| 544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 545 |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
msgid "Finding Sources of Hardware Information" |
| 546 |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" |
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" |
| 547 |
|
|
| 548 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 549 |
#: preparing.xml:372 |
#: preparing.xml:373 |
| 550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 552 |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " |
| 558 |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." |
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." |
| 559 |
|
|
| 560 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 561 |
#: preparing.xml:378 |
#: preparing.xml:379 |
| 562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 563 |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
msgid "Hardware information can be gathered from:" |
| 564 |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" |
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" |
| 565 |
|
|
| 566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 567 |
#: preparing.xml:385 |
#: preparing.xml:386 |
| 568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 569 |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
msgid "The manuals that come with each piece of hardware." |
| 570 |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." |
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." |
| 571 |
|
|
| 572 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 573 |
#: preparing.xml:390 |
#: preparing.xml:391 |
| 574 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 575 |
msgid "" |
msgid "" |
| 576 |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " |
| 582 |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." |
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." |
| 583 |
|
|
| 584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 585 |
#: preparing.xml:397 |
#: preparing.xml:398 |
| 586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 587 |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." |
| 588 |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." |
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." |
| 589 |
|
|
| 590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 591 |
#: preparing.xml:403 |
#: preparing.xml:404 |
| 592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 593 |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
msgid "The System window in the Windows Control Panel." |
| 594 |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." |
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." |
| 595 |
|
|
| 596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 597 |
#: preparing.xml:409 |
#: preparing.xml:410 |
| 598 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 599 |
msgid "" |
msgid "" |
| 600 |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
"System commands or tools in another operating system, including file manager " |
| 606 |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." |
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." |
| 607 |
|
|
| 608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 609 |
#: preparing.xml:416 |
#: preparing.xml:417 |
| 610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 612 |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " |
| 617 |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." |
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." |
| 618 |
|
|
| 619 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 620 |
#: preparing.xml:428 |
#: preparing.xml:429 |
| 621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 622 |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
msgid "Hardware Information Needed for an Install" |
| 623 |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση." |
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" |
| 624 |
|
|
| 625 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 626 |
#: preparing.xml:432 |
#: preparing.xml:433 |
| 627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 628 |
msgid "Hardware" |
msgid "Hardware" |
| 629 |
msgstr "Υλικό" |
msgstr "Υλικό" |
| 630 |
|
|
| 631 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 632 |
#: preparing.xml:432 |
#: preparing.xml:433 |
| 633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 634 |
msgid "Information You Might Need" |
msgid "Information You Might Need" |
| 635 |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" |
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" |
| 636 |
|
|
| 637 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 638 |
#: preparing.xml:438 |
#: preparing.xml:439 |
| 639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 640 |
msgid "Hard Drives" |
msgid "Hard Drives" |
| 641 |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι" |
msgstr "Σκληροί Δίσκοι" |
| 642 |
|
|
| 643 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 644 |
#: preparing.xml:439 |
#: preparing.xml:440 |
| 645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 646 |
msgid "How many you have." |
msgid "How many you have." |
| 647 |
msgstr "Πόσους έχετε;" |
msgstr "Πόσους έχετε." |
| 648 |
|
|
| 649 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 650 |
#: preparing.xml:441 |
#: preparing.xml:442 |
| 651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 652 |
msgid "Their order on the system." |
msgid "Their order on the system." |
| 653 |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." |
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." |
| 654 |
|
|
| 655 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 656 |
#: preparing.xml:443 |
#: preparing.xml:445 |
| 657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 658 |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." |
| 659 |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)" |
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." |
| 660 |
|
|
| 661 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 662 |
#: preparing.xml:445 preparing.xml:497 |
#: preparing.xml:448 |
| 663 |
|
#, no-c-format |
| 664 |
|
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." |
| 665 |
|
msgstr "" |
| 666 |
|
"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." |
| 667 |
|
|
| 668 |
|
#. Tag: entry |
| 669 |
|
#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 |
| 670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 671 |
msgid "Available free space." |
msgid "Available free space." |
| 672 |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος" |
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." |
| 673 |
|
|
| 674 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 675 |
#: preparing.xml:446 |
#: preparing.xml:451 |
| 676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 677 |
msgid "Partitions." |
msgid "Partitions." |
| 678 |
msgstr "Τμήματα δίσκου" |
msgstr "Τμήματα δίσκου." |
| 679 |
|
|
| 680 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 681 |
#: preparing.xml:448 |
#: preparing.xml:453 |
| 682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 683 |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
msgid "Partitions where other operating systems are installed." |
| 684 |
msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
msgstr "" |
| 685 |
|
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
| 686 |
|
|
| 687 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 688 |
#: preparing.xml:452 |
#: preparing.xml:457 |
| 689 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 690 |
msgid "Monitor" |
msgid "Monitor" |
| 691 |
msgstr "Οθόνη" |
msgstr "Οθόνη" |
| 692 |
|
|
| 693 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 694 |
#: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485 |
#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 |
| 695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 696 |
msgid "Model and manufacturer." |
msgid "Model and manufacturer." |
| 697 |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής" |
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 700 |
#: preparing.xml:455 |
#: preparing.xml:460 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 702 |
msgid "Resolutions supported." |
msgid "Resolutions supported." |
| 703 |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις" |
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." |
| 704 |
|
|
| 705 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 706 |
#: preparing.xml:456 |
#: preparing.xml:461 |
| 707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 708 |
msgid "Horizontal refresh rate." |
msgid "Horizontal refresh rate." |
| 709 |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης" |
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." |
| 710 |
|
|
| 711 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 712 |
#: preparing.xml:457 |
#: preparing.xml:462 |
| 713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 714 |
msgid "Vertical refresh rate." |
msgid "Vertical refresh rate." |
| 715 |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης" |
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." |
| 716 |
|
|
| 717 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 718 |
#: preparing.xml:459 |
#: preparing.xml:464 |
| 719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 720 |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
msgid "Color depth (number of colors) supported." |
| 721 |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει" |
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." |
| 722 |
|
|
| 723 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 724 |
#: preparing.xml:461 |
#: preparing.xml:466 |
| 725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 726 |
msgid "Screen size." |
msgid "Screen size." |
| 727 |
msgstr "Μέγεθος οθόνης" |
msgstr "Μέγεθος οθόνης." |
| 728 |
|
|
| 729 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 730 |
#: preparing.xml:464 |
#: preparing.xml:469 |
| 731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 732 |
msgid "Mouse" |
msgid "Mouse" |
| 733 |
msgstr "Ποντίκι" |
msgstr "Ποντίκι" |
| 734 |
|
|
| 735 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 736 |
#: preparing.xml:465 |
#: preparing.xml:470 |
| 737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 738 |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
msgid "Type: serial, PS/2, or USB." |
| 739 |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." |
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." |
| 740 |
|
|
| 741 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 742 |
#: preparing.xml:467 |
#: preparing.xml:472 |
| 743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 744 |
msgid "Port." |
msgid "Port." |
| 745 |
msgstr "Θύρα" |
msgstr "Θύρα." |
| 746 |
|
|
| 747 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 748 |
#: preparing.xml:468 |
#: preparing.xml:473 |
| 749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 750 |
msgid "Manufacturer." |
msgid "Manufacturer." |
| 751 |
msgstr "Κατασκευαστής" |
msgstr "Κατασκευαστής." |
| 752 |
|
|
| 753 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 754 |
#: preparing.xml:469 |
#: preparing.xml:474 |
| 755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 756 |
msgid "Number of buttons." |
msgid "Number of buttons." |
| 757 |
msgstr "Αριθμός κουμπιών" |
msgstr "Αριθμός κουμπιών." |
| 758 |
|
|
| 759 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 760 |
#: preparing.xml:472 preparing.xml:500 |
#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 |
| 761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 762 |
msgid "Network" |
msgid "Network" |
| 763 |
msgstr "Δίκτυο" |
msgstr "Δίκτυο" |
| 764 |
|
|
| 765 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 766 |
#: preparing.xml:475 preparing.xml:501 |
#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 |
| 767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 768 |
msgid "Type of adapter." |
msgid "Type of adapter." |
| 769 |
msgstr "Τύπος υποδοχέα" |
msgstr "Τύπος υποδοχέα." |
| 770 |
|
|
| 771 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 772 |
#: preparing.xml:478 |
#: preparing.xml:483 |
| 773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 774 |
msgid "Printer" |
msgid "Printer" |
| 775 |
msgstr "Εκτυπωτής" |
msgstr "Εκτυπωτής" |
| 776 |
|
|
| 777 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 778 |
#: preparing.xml:481 |
#: preparing.xml:486 |
| 779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 780 |
msgid "Printing resolutions supported." |
msgid "Printing resolutions supported." |
| 781 |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης" |
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." |
| 782 |
|
|
| 783 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 784 |
#: preparing.xml:484 |
#: preparing.xml:489 |
| 785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 786 |
msgid "Video Card" |
msgid "Video Card" |
| 787 |
msgstr "Κάρτα Οθόνης" |
msgstr "Κάρτα Οθόνης" |
| 788 |
|
|
| 789 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 790 |
#: preparing.xml:487 |
#: preparing.xml:492 |
| 791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 792 |
msgid "Video RAM available." |
msgid "Video RAM available." |
| 793 |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης" |
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." |
| 794 |
|
|
| 795 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 796 |
#: preparing.xml:489 |
#: preparing.xml:494 |
| 797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 798 |
msgid "" |
msgid "" |
| 799 |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " |
| 803 |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." |
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." |
| 804 |
|
|
| 805 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 806 |
#: preparing.xml:494 |
#: preparing.xml:499 |
| 807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 808 |
msgid "DASD" |
msgid "DASD" |
| 809 |
msgstr "DASD" |
msgstr "DASD" |
| 810 |
|
|
| 811 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 812 |
#: preparing.xml:495 |
#: preparing.xml:500 |
| 813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 814 |
msgid "Device number(s)." |
msgid "Device number(s)." |
| 815 |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
| 816 |
|
|
| 817 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 818 |
#: preparing.xml:503 |
#: preparing.xml:508 |
| 819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 820 |
msgid "Device numbers." |
msgid "Device numbers." |
| 821 |
msgstr "Αριθμός συσκευών" |
msgstr "Αριθμός συσκευών." |
| 822 |
|
|
| 823 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 824 |
#: preparing.xml:504 |
#: preparing.xml:509 |
| 825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 826 |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
msgid "Relative adapter number for OSA cards." |
| 827 |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." |
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." |
| 828 |
|
|
| 829 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 830 |
#: preparing.xml:512 |
#: preparing.xml:517 |
| 831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 832 |
msgid "Hardware Compatibility" |
msgid "Hardware Compatibility" |
| 833 |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού" |
msgstr "Συμβατότητα Υλικού" |
| 834 |
|
|
| 835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 836 |
#: preparing.xml:514 |
#: preparing.xml:519 |
| 837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 839 |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " |
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " |
| 846 |
"λειτουργικά συστήματα." |
"λειτουργικά συστήματα." |
| 847 |
|
|
| 848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 849 |
#: preparing.xml:520 |
#: preparing.xml:525 |
| 850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 852 |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " |
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " |
| 856 |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." |
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." |
| 857 |
|
|
| 858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 859 |
#: preparing.xml:525 |
#: preparing.xml:530 |
| 860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 862 |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " |
| 871 |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." |
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." |
| 872 |
|
|
| 873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 874 |
#: preparing.xml:532 |
#: preparing.xml:537 |
| 875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 877 |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " |
| 882 |
"Windows." |
"Windows." |
| 883 |
|
|
| 884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 885 |
#: preparing.xml:537 |
#: preparing.xml:542 |
| 886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 887 |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
msgid "You can check hardware compatibility by:" |
| 888 |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" |
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" |
| 889 |
|
|
| 890 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 891 |
#: preparing.xml:542 |
#: preparing.xml:547 |
| 892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 893 |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." |
| 894 |
msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς" |
msgstr "" |
| 895 |
|
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." |
| 896 |
|
|
| 897 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 898 |
#: preparing.xml:547 |
#: preparing.xml:552 |
| 899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 900 |
msgid "" |
msgid "" |
| 901 |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " |
| 906 |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." |
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." |
| 907 |
|
|
| 908 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 909 |
#: preparing.xml:554 |
#: preparing.xml:559 |
| 910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 912 |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " |
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " |
| 916 |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." |
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." |
| 917 |
|
|
| 918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 919 |
#: preparing.xml:560 |
#: preparing.xml:565 |
| 920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 921 |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
msgid "Searching the Internet for other users' experiences." |
| 922 |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." |
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." |
| 923 |
|
|
| 924 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 925 |
#: preparing.xml:571 |
#: preparing.xml:576 |
| 926 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 927 |
msgid "Network Settings" |
msgid "Network Settings" |
| 928 |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" |
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" |
| 929 |
|
|
| 930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 931 |
#: preparing.xml:573 |
#: preparing.xml:578 |
| 932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 934 |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " |
| 941 |
"πληροφορία." |
"πληροφορία." |
| 942 |
|
|
| 943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 944 |
#: preparing.xml:580 |
#: preparing.xml:585 |
| 945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 946 |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." |
| 947 |
msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)" |
msgstr "" |
| 948 |
|
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." |
| 949 |
|
|
| 950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 951 |
#: preparing.xml:585 |
#: preparing.xml:590 |
| 952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 953 |
msgid "Your domain name." |
msgid "Your domain name." |
| 954 |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." |
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." |
| 955 |
|
|
| 956 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 957 |
#: preparing.xml:590 |
#: preparing.xml:595 |
| 958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 959 |
msgid "Your computer's IP address." |
msgid "Your computer's IP address." |
| 960 |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." |
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: preparing.xml:595 |
#: preparing.xml:600 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "The netmask to use with your network." |
msgid "The netmask to use with your network." |
| 966 |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." |
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." |
| 967 |
|
|
| 968 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 969 |
#: preparing.xml:600 |
#: preparing.xml:605 |
| 970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 971 |
msgid "" |
msgid "" |
| 972 |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " |
| 977 |
"τέτοια πύλη." |
"τέτοια πύλη." |
| 978 |
|
|
| 979 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 980 |
#: preparing.xml:606 |
#: preparing.xml:611 |
| 981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 982 |
msgid "" |
msgid "" |
| 983 |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " |
| 987 |
"(Domain Name Server)." |
"(Domain Name Server)." |
| 988 |
|
|
| 989 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 990 |
#: preparing.xml:614 |
#: preparing.xml:619 |
| 991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 992 |
msgid "" |
msgid "" |
| 993 |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " |
| 1001 |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: preparing.xml:621 |
#: preparing.xml:626 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" |
| 1007 |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" |
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" |
| 1008 |
|
|
| 1009 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1010 |
#: preparing.xml:626 |
#: preparing.xml:631 |
| 1011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1012 |
msgid "ESSID of your wireless network." |
msgid "ESSID of your wireless network." |
| 1013 |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας" |
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." |
| 1014 |
|
|
| 1015 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1016 |
#: preparing.xml:631 |
#: preparing.xml:636 |
| 1017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1018 |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
msgid "WEP security key (if applicable)." |
| 1019 |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." |
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." |
| 1020 |
|
|
| 1021 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1022 |
#: preparing.xml:648 |
#: preparing.xml:653 |
| 1023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1024 |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" |
| 1025 |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" |
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" |
| 1026 |
|
|
| 1027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1028 |
#: preparing.xml:649 |
#: preparing.xml:654 |
| 1029 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1030 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1031 |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " |
| 1037 |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." |
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." |
| 1038 |
|
|
| 1039 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1040 |
#: preparing.xml:655 |
#: preparing.xml:660 |
| 1041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1042 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1043 |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " |
| 1049 |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." |
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." |
| 1050 |
|
|
| 1051 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1052 |
#: preparing.xml:661 |
#: preparing.xml:666 |
| 1053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1054 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1055 |
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " |
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " |
| 1059 |
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." |
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." |
| 1060 |
|
|
| 1061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1062 |
#: preparing.xml:666 |
#: preparing.xml:671 |
| 1063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1065 |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " |
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " |
| 1070 |
"τον αναγραφόμενο." |
"τον αναγραφόμενο." |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1073 |
#: preparing.xml:671 |
#: preparing.xml:676 |
| 1074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1076 |
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " |
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " |
| 1081 |
"προτείνεται." |
"προτείνεται." |
| 1082 |
|
|
| 1083 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1084 |
#: preparing.xml:680 |
#: preparing.xml:685 |
| 1085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1086 |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
msgid "Recommended Minimum System Requirements" |
| 1087 |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος." |
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" |
| 1088 |
|
|
| 1089 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1090 |
#: preparing.xml:684 |
#: preparing.xml:689 |
| 1091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1092 |
msgid "Install Type" |
msgid "Install Type" |
| 1093 |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης." |
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" |
| 1094 |
|
|
| 1095 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1096 |
#: preparing.xml:684 |
#: preparing.xml:689 |
| 1097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1098 |
msgid "<entry>RAM</entry>" |
msgid "<entry>RAM</entry>" |
| 1099 |
msgstr "<entry>RAM</entry>" |
msgstr "<entry>RAM</entry>" |
| 1100 |
|
|
| 1101 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1102 |
#: preparing.xml:684 |
#: preparing.xml:689 |
| 1103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1104 |
msgid "Hard Drive" |
msgid "Hard Drive" |
| 1105 |
msgstr "Σκληρός Δίσκος" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος" |
| 1106 |
|
|
| 1107 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1108 |
#: preparing.xml:690 |
#: preparing.xml:695 |
| 1109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1110 |
msgid "No desktop" |
msgid "No desktop" |
| 1111 |
msgstr "Χωρίς Γραφείο" |
msgstr "Χωρίς Γραφείο" |
| 1112 |
|
|
| 1113 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1114 |
#: preparing.xml:691 |
#: preparing.xml:696 |
| 1115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1116 |
msgid "24 megabytes" |
msgid "24 megabytes" |
| 1117 |
msgstr "24 megabytes" |
msgstr "24 megabyte" |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1120 |
#: preparing.xml:692 |
#: preparing.xml:697 |
| 1121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1122 |
msgid "450 megabytes" |
msgid "450 megabytes" |
| 1123 |
msgstr "450 megabytes" |
msgstr "450 megabyte" |
| 1124 |
|
|
| 1125 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1126 |
#: preparing.xml:694 |
#: preparing.xml:699 |
| 1127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1128 |
msgid "With Desktop" |
msgid "With Desktop" |
| 1129 |
msgstr "Με Γραφείο" |
msgstr "Με Γραφείο" |
| 1130 |
|
|
| 1131 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1132 |
#: preparing.xml:695 |
#: preparing.xml:700 |
| 1133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1134 |
msgid "64 megabytes" |
msgid "64 megabytes" |
| 1135 |
msgstr "64 megabytes" |
msgstr "64 megabyte" |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1138 |
#: preparing.xml:696 |
#: preparing.xml:701 |
| 1139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1140 |
msgid "1 gigabyte" |
msgid "1 gigabyte" |
| 1141 |
msgstr "1 gigabyte" |
msgstr "1 gigabyte " |
| 1142 |
|
|
| 1143 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1144 |
#: preparing.xml:698 |
#: preparing.xml:703 |
| 1145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1146 |
msgid "Server" |
msgid "Server" |
| 1147 |
msgstr "Server" |
msgstr "Server " |
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1150 |
#: preparing.xml:699 |
#: preparing.xml:704 |
| 1151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1152 |
msgid "128 megabytes" |
msgid "128 megabytes" |
| 1153 |
msgstr "128 megabytes" |
msgstr "128 megabyte" |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1156 |
#: preparing.xml:700 |
#: preparing.xml:705 |
| 1157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1158 |
msgid "4 gigabytes" |
msgid "4 gigabytes" |
| 1159 |
msgstr "4 gigabytes" |
msgstr "4 gigabytes " |
| 1160 |
|
|
| 1161 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1162 |
#: preparing.xml:705 |
#: preparing.xml:710 |
| 1163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1164 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1165 |
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " |
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " |
| 1171 |
"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." |
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 1174 |
#: preparing.xml:715 |
#: preparing.xml:720 |
| 1175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1176 |
msgid "Standard Server" |
msgid "Standard Server" |
| 1177 |
msgstr "Συνηθισμένος server" |
msgstr "Συνηθισμένος server" |
| 1178 |
|
|
| 1179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1180 |
#: preparing.xml:716 |
#: preparing.xml:721 |
| 1181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1183 |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " |
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " |
| 1192 |
"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." |
"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." |
| 1193 |
|
|
| 1194 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 1195 |
#: preparing.xml:728 |
#: preparing.xml:733 |
| 1196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1197 |
msgid "Desktop" |
msgid "Desktop" |
| 1198 |
msgstr "Γραφείου" |
msgstr "Γραφείου" |
| 1199 |
|
|
| 1200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1201 |
#: preparing.xml:729 |
#: preparing.xml:734 |
| 1202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1204 |
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " |
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " |
| 1211 |
"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." |
"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." |
| 1212 |
|
|
| 1213 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 1214 |
#: preparing.xml:739 |
#: preparing.xml:744 |
| 1215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1216 |
msgid "Work Console" |
msgid "Work Console" |
| 1217 |
msgstr "Τερματικό εργασίας" |
msgstr "Τερματικό εργασίας" |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1220 |
#: preparing.xml:740 |
#: preparing.xml:745 |
| 1221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1223 |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " |
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " |
| 1229 |
"είναι περίπου 140 MB." |
"είναι περίπου 140 MB." |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 1232 |
#: preparing.xml:750 |
#: preparing.xml:755 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "Developer" |
msgid "Developer" |
| 1235 |
msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" |
msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1238 |
#: preparing.xml:751 |
#: preparing.xml:756 |
| 1239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1241 |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " |
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " |
| 1249 |
"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." |
"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: preparing.xml:761 |
#: preparing.xml:766 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1255 |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " |
| 1275 |
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." |
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1278 |
#: preparing.xml:785 |
#: preparing.xml:790 |
| 1279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1280 |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" |
| 1281 |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" |
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1284 |
#: preparing.xml:786 |
#: preparing.xml:791 |
| 1285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " |
| 1293 |
"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " |
"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " |
| 1294 |
"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " |
"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " |
| 1295 |
"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " |
"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " |
| 1296 |
"υπόλοιπα δωμάτια!" |
"υπόλοιπα δωμάτια." |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: preparing.xml:793 |
#: preparing.xml:798 |
| 1300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1302 |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " |
| 1303 |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " |
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " |
| 1304 |
"means an LPAR or VM guest in this case." |
"means an LPAR or VM guest in this case." |
| 1305 |
msgstr "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM." |
msgstr "" |
| 1306 |
|
"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό " |
| 1307 |
|
"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " |
| 1308 |
|
"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " |
| 1309 |
|
"φιλοξενούμενο σύστημα VM." |
| 1310 |
|
|
| 1311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1312 |
#: preparing.xml:799 |
#: preparing.xml:804 |
| 1313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1315 |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" |
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " |
| 1316 |
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
| 1317 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " |
| 1318 |
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " |
| 1319 |
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " |
| 1320 |
"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " |
"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " |
| 1321 |
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " |
"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " |
| 1322 |
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " |
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " |
| 1323 |
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " |
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " |
| 1324 |
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." |
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." |
| 1325 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1326 |
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> " |
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> " |
| 1327 |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
| 1328 |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " |
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " |
| 1329 |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " |
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " |
| 1330 |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " |
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " |
| 1331 |
"…) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα " |
"…) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει " |
| 1332 |
"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα " |
"να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " |
| 1333 |
"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του " |
"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί " |
| 1334 |
"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux " |
"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι " |
| 1335 |
"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε " |
"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση " |
| 1336 |
"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." |
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." |
| 1337 |
|
|
| 1338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1339 |
#: preparing.xml:826 |
#: preparing.xml:831 |
| 1340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1342 |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
"You can find information about your current partition setup by using a " |
| 1343 |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " |
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " |
| 1344 |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " |
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " |
| 1345 |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " |
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " |
| 1346 |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " |
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " |
| 1347 |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " |
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " |
| 1348 |
"existing partitions without making changes." |
"existing partitions without making changes." |
| 1349 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1350 |
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " |
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " |
| 1351 |
"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " |
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " |
| 1352 |
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " |
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " |
| 1353 |
"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το " |
"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για " |
| 1354 |
"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, " |
"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=" |
| 1355 |
"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390" |
"\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</" |
| 1356 |
"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " |
"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. " |
| 1357 |
"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." |
"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων " |
| 1358 |
|
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." |
| 1359 |
|
|
| 1360 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1361 |
#: preparing.xml:836 |
#: preparing.xml:841 |
| 1362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1363 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1364 |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
"In general, changing a partition with a file system already on it will " |
| 1376 |
"καταστρέψετε." |
"καταστρέψετε." |
| 1377 |
|
|
| 1378 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 1379 |
#: preparing.xml:846 |
#: preparing.xml:851 |
| 1380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1381 |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" |
| 1382 |
msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;" |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" |
| 1383 |
|
|
| 1384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1385 |
#: preparing.xml:848 |
#: preparing.xml:853 |
| 1386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1388 |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " |
| 1397 |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." |
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." |
| 1398 |
|
|
| 1399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1400 |
#: preparing.xml:855 |
#: preparing.xml:860 |
| 1401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1402 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1403 |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " |
| 1427 |
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." |
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." |
| 1428 |
|
|
| 1429 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1430 |
#: preparing.xml:870 |
#: preparing.xml:875 |
| 1431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1433 |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " |
| 1446 |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." |
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." |
| 1447 |
|
|
| 1448 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1449 |
#: preparing.xml:880 |
#: preparing.xml:885 |
| 1450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1451 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1452 |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " |
| 1459 |
"συστήματος αρχείων." |
"συστήματος αρχείων." |
| 1460 |
|
|
| 1461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1462 |
#: preparing.xml:886 |
#: preparing.xml:891 |
| 1463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1465 |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " |
| 1483 |
"θέλετε να διατηρήσετε." |
"θέλετε να διατηρήσετε." |
| 1484 |
|
|
| 1485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1486 |
#: preparing.xml:898 |
#: preparing.xml:903 |
| 1487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1489 |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
"If you are going to install more than one operating system on the same " |
| 1498 |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." |
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." |
| 1499 |
|
|
| 1500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1501 |
#: preparing.xml:906 |
#: preparing.xml:911 |
| 1502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1504 |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " |
| 1509 |
"από πολλά προβλήματα." |
"από πολλά προβλήματα." |
| 1510 |
|
|
| 1511 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1512 |
#: preparing.xml:911 |
#: preparing.xml:916 |
| 1513 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1514 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1515 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " |
| 1533 |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." |
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." |
| 1534 |
|
|
| 1535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1536 |
#: preparing.xml:923 |
#: preparing.xml:928 |
| 1537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1538 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1539 |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " |
| 1545 |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" |
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1548 |
#: preparing.xml:930 |
#: preparing.xml:935 |
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "Back up everything on the computer." |
msgid "Back up everything on the computer." |
| 1551 |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας" |
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." |
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1554 |
#: preparing.xml:935 |
#: preparing.xml:940 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " |
| 1565 |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" |
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" |
| 1566 |
|
|
| 1567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1568 |
#: preparing.xml:945 |
#: preparing.xml:950 |
| 1569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1571 |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " |
| 1576 |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." |
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." |
| 1577 |
|
|
| 1578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1579 |
#: preparing.xml:952 |
#: preparing.xml:957 |
| 1580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1581 |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
msgid "Install the native operating system on its new partition." |
| 1582 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1584 |
"που του αντιστοιχεί." |
"που του αντιστοιχεί." |
| 1585 |
|
|
| 1586 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1587 |
#: preparing.xml:957 |
#: preparing.xml:962 |
| 1588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1589 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1590 |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " |
| 1594 |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." |
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." |
| 1595 |
|
|
| 1596 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1597 |
#: preparing.xml:963 |
#: preparing.xml:968 |
| 1598 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1599 |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." |
| 1600 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1602 |
"Debian." |
"Debian." |
| 1603 |
|
|
| 1604 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1605 |
#: preparing.xml:977 |
#: preparing.xml:982 |
| 1606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1607 |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" |
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" |
| 1608 |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" |
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" |
| 1609 |
|
|
| 1610 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1611 |
#: preparing.xml:978 |
#: preparing.xml:983 |
| 1612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1614 |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " |
| 1620 |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " |
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " |
| 1621 |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " |
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " |
| 1622 |
"called <filename>sda5</filename> in Linux." |
"called <filename>sda5</filename> in Linux." |
| 1623 |
msgstr "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." |
msgstr "" |
| 1624 |
|
"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " |
| 1625 |
|
"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " |
| 1626 |
|
"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι " |
| 1627 |
|
"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι " |
| 1628 |
|
"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και " |
| 1629 |
|
"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. " |
| 1630 |
|
"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το " |
| 1631 |
|
"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</" |
| 1632 |
|
"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 " |
| 1633 |
|
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." |
| 1634 |
|
|
| 1635 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1636 |
#: preparing.xml:990 |
#: preparing.xml:995 |
| 1637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1639 |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " |
| 1646 |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " |
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " |
| 1647 |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." |
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." |
| 1648 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1649 |
"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές " |
"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " |
| 1650 |
"κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση " |
"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από " |
| 1651 |
"<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> " |
"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να " |
| 1652 |
"κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " |
| 1653 |
|
"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " |
| 1654 |
|
"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια " |
| 1655 |
|
"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</" |
| 1656 |
|
"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που " |
| 1657 |
|
"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " |
| 1658 |
|
"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται " |
| 1659 |
|
"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. " |
| 1660 |
|
"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά " |
| 1661 |
|
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." |
| 1662 |
|
|
| 1663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1664 |
#: preparing.xml:1003 |
#: preparing.xml:1008 |
| 1665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1667 |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " |
| 1671 |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " |
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " |
| 1672 |
"system onto it, or you'll destroy data." |
"system onto it, or you'll destroy data." |
| 1673 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1674 |
"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για " |
"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " |
| 1675 |
"να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." |
"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το " |
| 1676 |
|
"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε " |
| 1677 |
|
"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση " |
| 1678 |
|
"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν " |
| 1679 |
|
"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους " |
| 1680 |
|
"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, " |
| 1681 |
|
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." |
| 1682 |
|
|
| 1683 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1684 |
#: preparing.xml:1012 |
#: preparing.xml:1017 |
| 1685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1686 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1687 |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " |
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " |
| 1700 |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>." |
"με την εντολή <command>swapon -a</command>." |
| 1701 |
|
|
| 1702 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1703 |
#: preparing.xml:1021 |
#: preparing.xml:1026 |
| 1704 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1706 |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " |
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " |
| 1713 |
"μόνο τον πρώτο." |
"μόνο τον πρώτο." |
| 1714 |
|
|
| 1715 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1716 |
#: preparing.xml:1030 |
#: preparing.xml:1035 |
| 1717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1718 |
msgid "Partitioning in Windows NT" |
msgid "Partitioning in Windows NT" |
| 1719 |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" |
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" |
| 1720 |
|
|
| 1721 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1722 |
#: preparing.xml:1032 |
#: preparing.xml:1037 |
| 1723 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1724 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1725 |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " |
| 1726 |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " |
| 1727 |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " |
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " |
| 1728 |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " |
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " |
| 1729 |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " |
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " |
| 1730 |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " |
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " |
| 1731 |
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " |
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " |
| 1732 |
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " |
| 1733 |
"destroy the partition information." |
"destroy the partition information." |
| 1734 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1735 |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " |
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " |
| 1736 |
"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων." |
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " |
| 1737 |
|
"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " |
| 1738 |
|
"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " |
| 1739 |
|
"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " |
| 1740 |
|
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " |
| 1741 |
|
"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " |
| 1742 |
|
"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " |
| 1743 |
|
"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " |
| 1744 |
|
"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " |
| 1745 |
|
"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " |
| 1746 |
|
"των δίσκων." |
| 1747 |
|
|
| 1748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1749 |
#: preparing.xml:1045 |
#: preparing.xml:1050 |
| 1750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1752 |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " |
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " |
| 1765 |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." |
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." |
| 1766 |
|
|
| 1767 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1768 |
#: preparing.xml:1062 |
#: preparing.xml:1067 |
| 1769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1770 |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
msgid "Partitioning From DOS or Windows" |
| 1771 |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" |
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1774 |
#: preparing.xml:1063 |
#: preparing.xml:1068 |
| 1775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1777 |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " |
| 1786 |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." |
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." |
| 1787 |
|
|
| 1788 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1789 |
#: preparing.xml:1071 |
#: preparing.xml:1076 |
| 1790 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1791 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1792 |
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " |
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " |
| 1793 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " |
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " |
| 1794 |
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " |
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " |
| 1795 |
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " |
"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " |
| 1796 |
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " |
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " |
| 1797 |
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " |
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " |
| 1798 |
"that you move an existing FAT or NTFS partition." |
"move an existing FAT or NTFS partition." |
| 1799 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1800 |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " |
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " |
| 1801 |
"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " |
"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " |
| 1807 |
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." |
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." |
| 1808 |
|
|
| 1809 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1810 |
#: preparing.xml:1085 |
#: preparing.xml:1090 |
| 1811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1812 |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" |
| 1813 |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" |
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" |
| 1814 |
|
|
| 1815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1816 |
#: preparing.xml:1088 |
#: preparing.xml:1093 |
| 1817 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1818 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1819 |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
"One of the most common installations is onto a system that already contains " |
| 1820 |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " |
| 1821 |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " |
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " |
| 1822 |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " |
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " |
| 1823 |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " |
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " |
| 1824 |
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " |
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " |
| 1825 |
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " |
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " |
| 1826 |
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " |
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " |
| 1827 |
"method described below." |
"you should not need to use the method described below." |
| 1828 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1829 |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " |
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " |
| 1830 |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " |
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " |
| 1839 |
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." |
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1842 |
#: preparing.xml:1100 |
#: preparing.xml:1105 |
| 1843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1845 |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " |
| 1858 |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." |
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." |
| 1859 |
|
|
| 1860 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1861 |
#: preparing.xml:1109 |
#: preparing.xml:1114 |
| 1862 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1863 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1864 |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " |
| 1877 |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." |
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." |
| 1878 |
|
|
| 1879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1880 |
#: preparing.xml:1118 |
#: preparing.xml:1123 |
| 1881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1883 |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " |
| 1904 |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." |
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." |
| 1905 |
|
|
| 1906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1907 |
#: preparing.xml:1131 |
#: preparing.xml:1136 |
| 1908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1910 |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " |
| 1927 |
"μεταγενέστερα." |
"μεταγενέστερα." |
| 1928 |
|
|
| 1929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1930 |
#: preparing.xml:1141 |
#: preparing.xml:1146 |
| 1931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1933 |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " |
| 1940 |
"οδηγίες." |
"οδηγίες." |
| 1941 |
|
|
| 1942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1943 |
#: preparing.xml:1147 |
#: preparing.xml:1152 |
| 1944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1946 |
"Note that there are many other other partition managers out there, in case " |
"Note that there are many other partition managers out there, in case " |
| 1947 |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." |
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." |
| 1948 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1949 |
"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " |
"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " |
| 1950 |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." |
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." |
| 1951 |
|
|
| 1952 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1953 |
#: preparing.xml:1155 |
#: preparing.xml:1160 |
| 1954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1955 |
msgid "Partitioning for DOS" |
msgid "Partitioning for DOS" |
| 1956 |
msgstr "Κατάτμηση για DOS." |
msgstr "Κατάτμηση για DOS" |
| 1957 |
|
|
| 1958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1959 |
#: preparing.xml:1157 |
#: preparing.xml:1162 |
| 1960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1962 |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " |
| 1973 |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." |
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." |
| 1974 |
|
|
| 1975 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1976 |
#: preparing.xml:1165 |
#: preparing.xml:1170 |
| 1977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1978 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1979 |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " |
| 1980 |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " |
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " |
| 1981 |
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" |
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " |
| 1982 |
msgstr "" |
"following command from Linux:" |
| 1983 |
"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " |
msgstr "" |
| 1984 |
"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " |
"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " |
| 1985 |
"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " |
"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " |
| 1986 |
"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:" |
"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " |
| 1987 |
|
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" |
| 1988 |
|
|
| 1989 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1990 |
#: preparing.xml:1171 |
#: preparing.xml:1177 |
| 1991 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1992 |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
| 1993 |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" |
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " |
| 1994 |
|
|
| 1995 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1996 |
#: preparing.xml:1182 |
#: preparing.xml:1188 |
| 1997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1998 |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
msgid "Partitioning in AmigaOS" |
| 1999 |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" |
| 2000 |
|
|
| 2001 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2002 |
#: preparing.xml:1183 |
#: preparing.xml:1189 |
| 2003 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2004 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2005 |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " |
| 2010 |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." |
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." |
| 2011 |
|
|
| 2012 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2013 |
#: preparing.xml:1191 |
#: preparing.xml:1197 |
| 2014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2015 |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
msgid "Partitioning in Atari TOS" |
| 2016 |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" |
| 2017 |
|
|
| 2018 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2019 |
#: preparing.xml:1192 |
#: preparing.xml:1198 |
| 2020 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2021 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2022 |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " |
| 2028 |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " |
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " |
| 2029 |
"whole disk inaccessible." |
"whole disk inaccessible." |
| 2030 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2031 |
"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν " |
"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " |
| 2032 |
"χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης " |
"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για " |
| 2033 |
"μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο." |
"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα " |
| 2034 |
|
"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το " |
| 2035 |
|
"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων " |
| 2036 |
|
"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει " |
| 2037 |
|
"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του " |
| 2038 |
|
"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το " |
| 2039 |
|
"δίσκο μη προσβάσιμο." |
| 2040 |
|
|
| 2041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2042 |
#: preparing.xml:1203 |
#: preparing.xml:1209 |
| 2043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2045 |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " |
| 2055 |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." |
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." |
| 2056 |
|
|
| 2057 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2058 |
#: preparing.xml:1212 |
#: preparing.xml:1218 |
| 2059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2060 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2061 |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " |
| 2066 |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." |
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2069 |
#: preparing.xml:1218 |
#: preparing.xml:1224 |
| 2070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2071 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2072 |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" |
| 2085 |
"καλίτερη." |
"καλίτερη." |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2088 |
#: preparing.xml:1228 |
#: preparing.xml:1234 |
| 2089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2091 |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" |
| 2107 |
"guibutton>." |
"guibutton>." |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2110 |
#: preparing.xml:1240 |
#: preparing.xml:1246 |
| 2111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2113 |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " |
| 2124 |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." |
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." |
| 2125 |
|
|
| 2126 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2127 |
#: preparing.xml:1250 |
#: preparing.xml:1256 |
| 2128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2130 |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " |
| 2135 |
"linkend=\"device-names\"/>." |
"linkend=\"device-names\"/>." |
| 2136 |
|
|
| 2137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2138 |
#: preparing.xml:1256 |
#: preparing.xml:1262 |
| 2139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2140 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2141 |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " |
| 2152 |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." |
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." |
| 2153 |
|
|
| 2154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2155 |
#: preparing.xml:1268 |
#: preparing.xml:1274 |
| 2156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2158 |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" |
| 2176 |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας." |
"αυτόν που ταιριάζει σε σας." |
| 2177 |
|
|
| 2178 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2179 |
#: preparing.xml:1283 |
#: preparing.xml:1289 |
| 2180 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2181 |
msgid "Partitioning in MacOS" |
msgid "Partitioning in MacOS" |
| 2182 |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" |
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" |
| 2183 |
|
|
| 2184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2185 |
#: preparing.xml:1284 |
#: preparing.xml:1290 |
| 2186 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2188 |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " |
| 2206 |
"ulink>)." |
"ulink>)." |
| 2207 |
|
|
| 2208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2209 |
#: preparing.xml:1295 |
#: preparing.xml:1301 |
| 2210 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2212 |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " |
| 2213 |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " |
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " |
| 2214 |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " |
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " |
| 2215 |
"FTP server." |
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" |
| 2216 |
|
"ulink>." |
| 2217 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2218 |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " |
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " |
| 2219 |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " |
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " |
| 2222 |
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." |
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." |
| 2223 |
|
|
| 2224 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2225 |
#: preparing.xml:1311 |
#: preparing.xml:1317 |
| 2226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2227 |
msgid "Partitioning from SunOS" |
msgid "Partitioning from SunOS" |
| 2228 |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS" |
msgstr "Κατάτμηση από SunOS" |
| 2229 |
|
|
| 2230 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2231 |
#: preparing.xml:1313 |
#: preparing.xml:1319 |
| 2232 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2233 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2234 |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " |
| 2235 |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " |
| 2238 |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " |
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " |
| 2239 |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " |
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " |
| 2240 |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " |
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " |
| 2241 |
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " |
"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " |
| 2242 |
"(CDROM) partitions." |
"(CDROM) partitions." |
| 2243 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2244 |
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " |
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " |
| 2253 |
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." |
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2256 |
#: preparing.xml:1328 |
#: preparing.xml:1334 |
| 2257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2258 |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
msgid "Partitioning from Linux or another OS" |
| 2259 |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" |
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" |
| 2260 |
|
|
| 2261 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2262 |
#: preparing.xml:1330 |
#: preparing.xml:1336 |
| 2263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2264 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2265 |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " |
| 2272 |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " |
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " |
| 2273 |
"occur." |
"occur." |
| 2274 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2275 |
"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το " |
"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " |
| 2276 |
"μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την" |
"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " |
| 2277 |
"γεωμετρία του δίσκου." |
"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " |
| 2278 |
|
"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " |
| 2279 |
|
"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " |
| 2280 |
|
"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " |
| 2281 |
|
"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " |
| 2282 |
|
"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " |
| 2283 |
|
"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " |
| 2284 |
|
"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " |
| 2285 |
|
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." |
| 2286 |
|
|
| 2287 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2288 |
#: preparing.xml:1342 |
#: preparing.xml:1348 |
| 2289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2290 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2291 |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " |
| 2300 |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 2301 |
|
|
| 2302 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2303 |
#: preparing.xml:1357 |
#: preparing.xml:1363 |
| 2304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2305 |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
msgid "MacOS/OSX Partitioning" |
| 2306 |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " |
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " |
| 2307 |
|
|
| 2308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2309 |
#: preparing.xml:1359 |
#: preparing.xml:1365 |
| 2310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2311 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2312 |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " |
| 2322 |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." |
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: preparing.xml:1366 |
#: preparing.xml:1372 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2328 |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " |
| 2332 |
"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " |
"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " |
| 2333 |
"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " |
"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " |
| 2334 |
"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " |
"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " |
| 2335 |
"από τον εγκαταστάτη του &debian; " |
"από τον εγκαταστάτη του &debian;." |
| 2336 |
|
|
| 2337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2338 |
#: preparing.xml:1372 |
#: preparing.xml:1378 |
| 2339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2341 |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " |
| 2365 |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X." |
"είτε από το OS 9 είτε το OS X." |
| 2366 |
|
|
| 2367 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2368 |
#: preparing.xml:1385 |
#: preparing.xml:1391 |
| 2369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2370 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2371 |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " |
| 2385 |
"από το Linux." |
"από το Linux." |
| 2386 |
|
|
| 2387 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2388 |
#: preparing.xml:1405 |
#: preparing.xml:1411 |
| 2389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2390 |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" |
| 2391 |
msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
msgstr "" |
| 2392 |
|
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
| 2393 |
|
|
| 2394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2395 |
#: preparing.xml:1406 |
#: preparing.xml:1412 |
| 2396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2398 |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " |
| 2406 |
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " |
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " |
| 2407 |
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." |
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." |
| 2408 |
"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " |
"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " |
| 2409 |
"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό λογισμικό που " |
"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό " |
| 2410 |
"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του " |
"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " |
| 2411 |
"είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα " |
"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " |
| 2412 |
"του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του " |
"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " |
| 2413 |
"&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." |
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." |
| 2414 |
|
|
| 2415 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2416 |
#: preparing.xml:1423 |
#: preparing.xml:1434 |
| 2417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2418 |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" |
| 2419 |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" |
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" |
| 2420 |
|
|
| 2421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2422 |
#: preparing.xml:1425 |
#: preparing.xml:1436 |
| 2423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2425 |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " |
| 2437 |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." |
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." |
| 2438 |
|
|
| 2439 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2440 |
#: preparing.xml:1434 |
#: preparing.xml:1445 |
| 2441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2442 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2443 |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2446 |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" |
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" |
| 2447 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2448 |
"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" |
| 2449 |
"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " |
| 2450 |
|
"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</" |
| 2451 |
|
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" |
| 2452 |
|
|
| 2453 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2454 |
#: preparing.xml:1448 |
#: preparing.xml:1459 |
| 2455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2456 |
msgid "AMI BIOS" |
msgid "AMI BIOS" |
| 2457 |
msgstr "AMI BIOS" |
msgstr "AMI BIOS " |
| 2458 |
|
|
| 2459 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2460 |
#: preparing.xml:1449 |
#: preparing.xml:1460 |
| 2461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2462 |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
| 2463 |
msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" |
msgstr "" |
| 2464 |
|
"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " |
| 2465 |
|
"test) " |
| 2466 |
|
|
| 2467 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2468 |
#: preparing.xml:1457 |
#: preparing.xml:1468 |
| 2469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2470 |
msgid "Award BIOS" |
msgid "Award BIOS" |
| 2471 |
msgstr "Award BIOS " |
msgstr "Award BIOS " |
| 2472 |
|
|
| 2473 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2474 |
#: preparing.xml:1458 |
#: preparing.xml:1469 |
| 2475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2476 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2477 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2481 |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2482 |
|
|
| 2483 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2484 |
#: preparing.xml:1467 |
#: preparing.xml:1478 |
| 2485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2486 |
msgid "DTK BIOS" |
msgid "DTK BIOS" |
| 2487 |
msgstr "DTK BIOS " |
msgstr "DTK BIOS " |
| 2488 |
|
|
| 2489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2490 |
#: preparing.xml:1468 |
#: preparing.xml:1479 |
| 2491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2492 |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" |
| 2493 |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" |
| 2494 |
|
|
| 2495 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2496 |
#: preparing.xml:1475 |
#: preparing.xml:1486 |
| 2497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2498 |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
msgid "IBM PS/2 BIOS" |
| 2499 |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
msgstr "IBM PS/2 BIOS " |
| 2500 |
|
|
| 2501 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2502 |
#: preparing.xml:1476 |
#: preparing.xml:1487 |
| 2503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2504 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2505 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " |
| 2511 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" |
| 2512 |
|
|
| 2513 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2514 |
#: preparing.xml:1490 |
#: preparing.xml:1501 |
| 2515 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2516 |
msgid "Phoenix BIOS" |
msgid "Phoenix BIOS" |
| 2517 |
msgstr "Phoenix BIOS " |
msgstr "Phoenix BIOS " |
| 2518 |
|
|
| 2519 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2520 |
#: preparing.xml:1491 |
#: preparing.xml:1502 |
| 2521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2522 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2523 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" |
| 2530 |
"keycap>" |
"keycap>" |
| 2531 |
|
|
| 2532 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2533 |
#: preparing.xml:1507 |
#: preparing.xml:1518 |
| 2534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2535 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2536 |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" |
| 2540 |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2543 |
#: preparing.xml:1512 |
#: preparing.xml:1523 |
| 2544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2546 |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " |
| 2556 |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." |
| 2557 |
|
|
| 2558 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2559 |
#: preparing.xml:1523 preparing.xml:1866 |
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 |
| 2560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2561 |
msgid "Boot Device Selection" |
msgid "Boot Device Selection" |
| 2562 |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" |
| 2563 |
|
|
| 2564 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2565 |
#: preparing.xml:1525 |
#: preparing.xml:1536 |
| 2566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2568 |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " |
| 2584 |
"του Debian." |
"του Debian." |
| 2585 |
|
|
| 2586 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2587 |
#: preparing.xml:1536 |
#: preparing.xml:1547 |
| 2588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2589 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2590 |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " |
| 2597 |
"ελεγκτή σας." |
"ελεγκτή σας." |
| 2598 |
|
|
| 2599 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2600 |
#: preparing.xml:1543 |
#: preparing.xml:1554 |
| 2601 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2602 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2603 |
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " |
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " |
| 2604 |
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " |
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " |
| 2605 |
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " |
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " |
| 2606 |
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " |
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " |
| 2607 |
"USB device." |
"get it to boot from the USB device." |
| 2608 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2609 |
"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " |
"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " |
| 2610 |
"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " |
"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " |
| 2611 |
"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " |
"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " |
| 2612 |
"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</" |
"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" |
| 2613 |
"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση " |
"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση " |
| 2614 |
"από τη συσκευή USB." |
"από τη συσκευή USB." |
| 2615 |
|
|
| 2616 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2617 |
#: preparing.xml:1551 |
#: preparing.xml:1562 |
| 2618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2620 |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " |
| 2627 |
"τον σκληρό δίσκο." |
"τον σκληρό δίσκο." |
| 2628 |
|
|
| 2629 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2630 |
#: preparing.xml:1560 |
#: preparing.xml:1571 |
| 2631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2632 |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" |
| 2633 |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" |
| 2634 |
|
|
| 2635 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2636 |
#: preparing.xml:1563 |
#: preparing.xml:1574 |
| 2637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2639 |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " |
| 2646 |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." |
| 2647 |
|
|
| 2648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2649 |
#: preparing.xml:1570 |
#: preparing.xml:1581 |
| 2650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2652 |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " |
| 2657 |
"δίσκους." |
"δίσκους." |
| 2658 |
|
|
| 2659 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2660 |
#: preparing.xml:1575 |
#: preparing.xml:1586 |
| 2661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2662 |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." |
| 2663 |
msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
msgstr "" |
| 2664 |
|
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
| 2665 |
|
|
| 2666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2667 |
#: preparing.xml:1580 |
#: preparing.xml:1591 |
| 2668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2669 |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." |
| 2670 |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας" |
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." |
| 2671 |
|
|
| 2672 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2673 |
#: preparing.xml:1586 |
#: preparing.xml:1597 |
| 2674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2675 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2676 |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " |
| 2682 |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." |
| 2683 |
|
|
| 2684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2685 |
#: preparing.xml:1594 |
#: preparing.xml:1605 |
| 2686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2688 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2692 |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
"αλλαγές στον υπολογιστή σας." |
| 2693 |
|
|
| 2694 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2695 |
#: preparing.xml:1604 |
#: preparing.xml:1615 |
| 2696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2697 |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" |
| 2698 |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" |
| 2699 |
|
|
| 2700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2701 |
#: preparing.xml:1608 |
#: preparing.xml:1619 |
| 2702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2703 |
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
msgid "" |
| 2704 |
|
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
| 2705 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2706 |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " |
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " |
| 2707 |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." |
| 2708 |
|
|
| 2709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2710 |
#: preparing.xml:1613 |
#: preparing.xml:1624 |
| 2711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2713 |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " |
| 2718 |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
"εκκίνηση του υπολογιστή σας." |
| 2719 |
|
|
| 2720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2721 |
#: preparing.xml:1619 |
#: preparing.xml:1630 |
| 2722 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2724 |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " |
| 2731 |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
"τον ακριβή συνδυασμό." |
| 2732 |
|
|
| 2733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2734 |
#: preparing.xml:1627 |
#: preparing.xml:1638 |
| 2735 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2736 |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
msgid "Find the utility for changing the boot order." |
| 2737 |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." |
| 2738 |
|
|
| 2739 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2740 |
#: preparing.xml:1632 |
#: preparing.xml:1643 |
| 2741 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2742 |
msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
msgid "" |
| 2743 |
msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2744 |
|
msgstr "" |
| 2745 |
|
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." |
| 2746 |
|
|
| 2747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2748 |
#: preparing.xml:1638 |
#: preparing.xml:1649 |
| 2749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2750 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2751 |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " |
| 2756 |
"keycap>." |
"keycap>." |
| 2757 |
|
|
| 2758 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2759 |
#: preparing.xml:1652 |
#: preparing.xml:1663 |
| 2760 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2761 |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
msgid "Miscellaneous BIOS Settings" |
| 2762 |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" |
| 2763 |
|
|
| 2764 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2765 |
#: preparing.xml:1654 |
#: preparing.xml:1665 |
| 2766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2767 |
msgid "CD-ROM Settings" |
msgid "CD-ROM Settings" |
| 2768 |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" |
| 2769 |
|
|
| 2770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2771 |
#: preparing.xml:1655 |
#: preparing.xml:1666 |
| 2772 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2774 |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " |
| 2783 |
"προβλήματος." |
"προβλήματος." |
| 2784 |
|
|
| 2785 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2786 |
#: preparing.xml:1665 |
#: preparing.xml:1676 |
| 2787 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2788 |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
msgid "Extended vs. Expanded Memory" |
| 2789 |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης." |
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" |
| 2790 |
|
|
| 2791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2792 |
#: preparing.xml:1666 |
#: preparing.xml:1677 |
| 2793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2795 |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " |
| 2804 |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." |
| 2805 |
|
|
| 2806 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2807 |
#: preparing.xml:1676 |
#: preparing.xml:1687 |
| 2808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2809 |
msgid "Virus Protection" |
msgid "Virus Protection" |
| 2810 |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
msgstr "Προστασία από Ιούς" |
| 2811 |
|
|
| 2812 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2813 |
#: preparing.xml:1677 |
#: preparing.xml:1688 |
| 2814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2815 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2816 |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " |
| 2822 |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " |
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " |
| 2823 |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " |
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " |
| 2824 |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." |
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." |
| 2825 |
msgstr "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." |
msgstr "" |
| 2826 |
|
"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " |
| 2827 |
|
"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " |
| 2828 |
|
"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " |
| 2829 |
|
"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " |
| 2830 |
|
"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " |
| 2831 |
|
"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " |
| 2832 |
|
"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " |
| 2833 |
|
"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " |
| 2834 |
|
"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " |
| 2835 |
|
"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " |
| 2836 |
|
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." |
| 2837 |
|
|
| 2838 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2839 |
#: preparing.xml:1698 |
#: preparing.xml:1709 |
| 2840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2841 |
msgid "Shadow RAM" |
msgid "Shadow RAM" |
| 2842 |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
msgstr "Σκιώδης Μνήμη" |
| 2843 |
|
|
| 2844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2845 |
#: preparing.xml:1699 |
#: preparing.xml:1710 |
| 2846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2848 |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " |
| 2854 |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " |
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " |
| 2855 |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " |
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " |
| 2856 |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." |
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." |
| 2857 |
msgstr "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." |
msgstr "" |
| 2858 |
|
"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " |
| 2859 |
|
"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " |
| 2860 |
|
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " |
| 2861 |
|
"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " |
| 2862 |
|
"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " |
| 2863 |
|
"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " |
| 2864 |
|
"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" |
| 2865 |
|
"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " |
| 2866 |
|
"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " |
| 2867 |
|
"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " |
| 2868 |
|
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." |
| 2869 |
|
|
| 2870 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2871 |
#: preparing.xml:1716 |
#: preparing.xml:1727 |
| 2872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2873 |
msgid "Memory Hole" |
msgid "Memory Hole" |
| 2874 |
msgstr "Οπή Μνήμης" |
msgstr "Οπή Μνήμης" |
| 2875 |
|
|
| 2876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2877 |
#: preparing.xml:1717 |
#: preparing.xml:1728 |
| 2878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2880 |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" |
| 2881 |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " |
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " |
| 2882 |
"that much RAM." |
"that much RAM." |
| 2883 |
msgstr "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." |
msgstr "" |
| 2884 |
|
"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" |
| 2885 |
|
"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " |
| 2886 |
|
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." |
| 2887 |
|
|
| 2888 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2889 |
#: preparing.xml:1723 |
#: preparing.xml:1734 |
| 2890 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2891 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2892 |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " |
| 2897 |
"don't understand what's going on with this particular device — it just " |
"don't understand what's going on with this particular device — it just " |
| 2898 |
"worked with that setting and not without it." |
"worked with that setting and not without it." |
| 2899 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2900 |
"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική " |
"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " |
| 2901 |
"— Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</" |
| 2902 |
|
"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 " |
| 2903 |
|
"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν " |
| 2904 |
|
"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " |
| 2905 |
|
"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " |
| 2906 |
|
"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " |
| 2907 |
|
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." |
| 2908 |
|
|
| 2909 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2910 |
#: preparing.xml:1739 |
#: preparing.xml:1750 |
| 2911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2912 |
msgid "Advanced Power Management" |
msgid "Advanced Power Management" |
| 2913 |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" |
| 2914 |
|
|
| 2915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2916 |
#: preparing.xml:1740 |
#: preparing.xml:1751 |
| 2917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2918 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2919 |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " |
| 2930 |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." |
| 2931 |
|
|
| 2932 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2933 |
#: preparing.xml:1758 |
#: preparing.xml:1769 |
| 2934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2935 |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" |
| 2936 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2937 |
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού " |
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" |
|
"συστήματος." |
|
| 2938 |
|
|
| 2939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2940 |
#: preparing.xml:1760 |
#: preparing.xml:1771 |
| 2941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2943 |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " |
| 2962 |
"χωρίς επιβάρυνση." |
"χωρίς επιβάρυνση." |
| 2963 |
|
|
| 2964 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2965 |
#: preparing.xml:1783 |
#: preparing.xml:1794 |
| 2966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2967 |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
msgid "Invoking OpenFirmware" |
| 2968 |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" |
| 2969 |
|
|
| 2970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2971 |
#: preparing.xml:1784 |
#: preparing.xml:1795 |
| 2972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2974 |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" |
| 2985 |
"μηχάνημά σας." |
"μηχάνημά σας." |
| 2986 |
|
|
| 2987 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2988 |
#: preparing.xml:1792 |
#: preparing.xml:1803 |
| 2989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2990 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2991 |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " |
| 2995 |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " |
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " |
| 2996 |
"hints." |
"hints." |
| 2997 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2998 |
"Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware " |
"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " |
| 2999 |
"με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</" |
"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</" |
| 3000 |
"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της " |
"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της " |
| 3001 |
"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " |
"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " |
| 3002 |
"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " |
"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " |
| 3004 |
"περισσότερες υποδείξεις." |
"περισσότερες υποδείξεις." |
| 3005 |
|
|
| 3006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3007 |
#: preparing.xml:1801 |
#: preparing.xml:1812 |
| 3008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3010 |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" |
| 3030 |
"με το OpenFirmware." |
"με το OpenFirmware." |
| 3031 |
|
|
| 3032 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3033 |
#: preparing.xml:1814 |
#: preparing.xml:1825 |
| 3034 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3035 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3036 |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " |
| 3039 |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " |
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " |
| 3040 |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" |
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" |
| 3041 |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " |
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " |
| 3042 |
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " |
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " |
| 3043 |
"installed to nvram." |
"firmware patches installed to nvram." |
| 3044 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3045 |
"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " |
"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " |
| 3046 |
"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " |
"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " |
| 3047 |
"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " |
"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " |
| 3048 |
"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " |
"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " |
| 3049 |
"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." |
"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." |
| 3050 |
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" |
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" |
| 3051 |
"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " |
"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή " |
| 3052 |
"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." |
"της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή " |
| 3053 |
|
"των patches στην μνήμη nvram." |
| 3054 |
|
|
| 3055 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3056 |
#: preparing.xml:1833 |
#: preparing.xml:1845 |
| 3057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3058 |
msgid "Invoking OpenBoot" |
msgid "Invoking OpenBoot" |
| 3059 |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
msgstr "Κλήση του OpenBoot" |
| 3060 |
|
|
| 3061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3062 |
#: preparing.xml:1835 |
#: preparing.xml:1847 |
| 3063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3065 |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " |
| 3066 |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " |
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " |
| 3067 |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " |
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " |
| 3068 |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " |
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " |
| 3069 |
"such as diagnostics, simple scripts, etc." |
"such as diagnostics and simple scripts." |
| 3070 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3071 |
"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " |
"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " |
| 3072 |
"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " |
"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " |
| 3073 |
"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " |
"στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " |
| 3074 |
"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " |
"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " |
| 3075 |
"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." |
"πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " |
| 3076 |
|
"script." |
| 3077 |
|
|
| 3078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3079 |
#: preparing.xml:1843 |
#: preparing.xml:1855 |
| 3080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3082 |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " |
| 3098 |
"νεώτερου τύπου." |
"νεώτερου τύπου." |
| 3099 |
|
|
| 3100 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3101 |
#: preparing.xml:1855 |
#: preparing.xml:1867 |
| 3102 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3103 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3104 |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " |
| 3113 |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." |
| 3114 |
|
|
| 3115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3116 |
#: preparing.xml:1868 |
#: preparing.xml:1880 |
| 3117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3118 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3119 |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " |
| 3120 |
"default boot device. However, you need to know some details about how " |
"default boot device. However, you need to know some details about how " |
| 3121 |
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " |
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " |
| 3122 |
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " |
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " |
| 3123 |
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " |
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " |
| 3124 |
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " |
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" |
| 3125 |
"Reference</ulink>." |
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3126 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3127 |
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " |
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " |
| 3128 |
"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " |
"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " |
| 3129 |
"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " |
"πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " |
| 3130 |
"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " |
"OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " |
| 3131 |
"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " |
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη " |
| 3132 |
"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " |
"θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " |
| 3133 |
"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-" |
"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-" |
| 3134 |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3135 |
|
|
| 3136 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3137 |
#: preparing.xml:1878 |
#: preparing.xml:1890 |
| 3138 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3139 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3140 |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " |
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |
| 3141 |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
| 3142 |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " |
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " |
| 3143 |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " |
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " |
| 3144 |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " |
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " |
| 3145 |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " |
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " |
| 3146 |
"device names have the form <informalexample> <screen>\n" |
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" |
| 3147 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
| 3148 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
| 3149 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" |
| 3150 |
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " |
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " |
| 3151 |
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " |
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " |
| 3152 |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" |
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" |
| 3153 |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
| 3154 |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " |
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " |
| 3156 |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" |
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" |
| 3157 |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3158 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3159 |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " |
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 3160 |
"<quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την " |
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" |
| 3161 |
"προφανή ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για να " |
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή " |
| 3162 |
"ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " |
| 3163 |
|
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " |
| 3164 |
|
"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " |
| 3165 |
|
"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " |
| 3166 |
|
"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
| 3167 |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" |
| 3168 |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" |
| 3169 |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" |
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" |
| 3170 |
"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, " |
"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " |
| 3171 |
"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι " |
"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και " |
| 3172 |
"ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
"οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" |
| 3173 |
|
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" |
| 3174 |
|
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " |
| 3175 |
|
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " |
| 3176 |
|
"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, " |
| 3177 |
|
"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." |
| 3178 |
|
|
| 3179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3180 |
#: preparing.xml:1901 |
#: preparing.xml:1913 |
| 3181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3183 |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " |
| 3208 |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
"</screen></informalexample> και στο Solaris:" |
| 3209 |
|
|
| 3210 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3211 |
#: preparing.xml:1920 |
#: preparing.xml:1932 |
| 3212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3213 |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgid "eeprom boot-device=disk1:1" |
| 3214 |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" |
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " |
| 3215 |
|
|
| 3216 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3217 |
#: preparing.xml:1930 |
#: preparing.xml:1942 |
| 3218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3219 |
msgid "BIOS Setup" |
msgid "BIOS Setup" |
| 3220 |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
msgstr "Ρύθμιση του BIOS" |
| 3221 |
|
|
| 3222 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3223 |
#: preparing.xml:1931 |
#: preparing.xml:1943 |
| 3224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3226 |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " |
| 3244 |
"based και όχι character-based." |
"based και όχι character-based." |
| 3245 |
|
|
| 3246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3247 |
#: preparing.xml:1943 |
#: preparing.xml:1955 |
| 3248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" |
| 3265 |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." |
| 3266 |
|
|
| 3267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3268 |
#: preparing.xml:1953 |
#: preparing.xml:1965 |
| 3269 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3271 |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " |
| 3272 |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " |
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " |
| 3273 |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " |
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " |
| 3274 |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " |
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " |
| 3275 |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " |
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " |
| 3276 |
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " |
"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " |
| 3277 |
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " |
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " |
| 3278 |
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " |
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " |
| 3279 |
"this document again for the Debian-specific installation steps." |
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." |
| 3280 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3281 |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " |
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " |
| 3282 |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " |
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " |
| 3291 |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." |
| 3292 |
|
|
| 3293 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3294 |
#: preparing.xml:1970 |
#: preparing.xml:1982 |
| 3295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3296 |
msgid "Native and LPAR installations" |
msgid "Native and LPAR installations" |
| 3297 |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR." |
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " |
| 3298 |
|
|
| 3299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3300 |
#: preparing.xml:1971 |
#: preparing.xml:1983 |
| 3301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3302 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3303 |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3314 |
"Linux." |
"Linux." |
| 3315 |
|
|
| 3316 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3317 |
#: preparing.xml:1985 |
#: preparing.xml:1997 |
| 3318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3319 |
msgid "Installation as a VM guest" |
msgid "Installation as a VM guest" |
| 3320 |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" |
| 3321 |
|
|
| 3322 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3323 |
#: preparing.xml:1987 |
#: preparing.xml:1999 |
| 3324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3325 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3326 |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" |
| 3337 |
"για να τρέξετε Linux." |
"για να τρέξετε Linux." |
| 3338 |
|
|
| 3339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3340 |
#: preparing.xml:1997 |
#: preparing.xml:2009 |
| 3341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3343 |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" |
| 3351 |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." |
| 3352 |
|
|
| 3353 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3354 |
#: preparing.xml:2009 |
#: preparing.xml:2021 |
| 3355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3356 |
msgid "Setting up an installation server" |
msgid "Setting up an installation server" |
| 3357 |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" |
| 3358 |
|
|
| 3359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3360 |
#: preparing.xml:2011 |
#: preparing.xml:2023 |
| 3361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3362 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3363 |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " |
| 3372 |
"HTTP ή FTP." |
"HTTP ή FTP." |
| 3373 |
|
|
| 3374 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3375 |
#: preparing.xml:2019 |
#: preparing.xml:2031 |
| 3376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3377 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3378 |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " |
| 3379 |
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " |
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " |
| 3380 |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " |
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " |
| 3381 |
"directory tree." |
"directory tree." |
| 3382 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3383 |
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " |
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " |
| 3384 |
"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " |
"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " |
| 3385 |
"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " |
"για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " |
| 3386 |
"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " |
"απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " |
| 3387 |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." |
| 3388 |
|
|
| 3389 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3390 |
#: preparing.xml:2028 |
#: preparing.xml:2040 |
| 3391 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3392 |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" |
| 3393 |
msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook;" |
msgstr "" |
| 3394 |
|
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" |
| 3395 |
|
|
| 3396 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3397 |
#: preparing.xml:2034 |
#: preparing.xml:2047 |
| 3398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3399 |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
msgid "Hardware Issues to Watch Out For" |
| 3400 |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" |
| 3401 |
|
|
| 3402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3403 |
#: preparing.xml:2035 |
#: preparing.xml:2049 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
|
|
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " |
|
|
"actually damage your system. One of the authors of this document over-" |
|
|
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " |
|
|
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " |
|
|
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " |
|
|
"its rated value solved the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. " |
|
|
"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την " |
|
|
"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το " |
|
|
"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-" |
|
|
"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το " |
|
|
"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη " |
|
|
"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την " |
|
|
"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2045 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " |
|
|
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " |
|
|
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " |
|
|
"error in these data structures will cause it to execute an illegal " |
|
|
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " |
|
|
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " |
|
|
"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " |
|
|
"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό " |
|
|
"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα." |
|
|
"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη " |
|
|
"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το " |
|
|
"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος " |
|
|
"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2055 |
|
| 3404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3405 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3406 |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " |
| 3414 |
"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " |
"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " |
| 3415 |
"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase " |
"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase " |
| 3416 |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη " |
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη " |
| 3417 |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>." |
"περιγραφή. </emphasis></phrase>" |
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2067 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " |
|
|
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " |
|
|
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " |
|
|
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " |
|
|
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " |
|
|
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " |
|
|
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " |
|
|
"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " |
|
|
"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " |
|
|
"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα " |
|
|
"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να " |
|
|
"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα " |
|
|
"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για " |
|
|
"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2078 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " |
|
|
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " |
|
|
"memory parity errors." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " |
|
|
"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " |
|
|
"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preparing.xml:2086 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "The Turbo Switch" |
|
|
msgstr "Tο κουμπί Turbo" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2087 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
|
|
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " |
|
|
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " |
|
|
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " |
|
|
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " |
|
|
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " |
|
|
"turbo switch." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την " |
|
|
"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς " |
|
|
"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo " |
|
|
"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το " |
|
|
"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα " |
|
|
"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για " |
|
|
"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό " |
|
|
"του κουμπιού turbo." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preparing.xml:2100 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
|
|
msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2101 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
|
|
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " |
|
|
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " |
|
|
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " |
|
|
"the cache disabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα " |
|
|
"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " |
|
|
"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " |
|
|
"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει " |
|
|
"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα " |
|
|
"με την cache απενεργοποιημένη." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2109 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
|
|
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " |
|
|
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " |
|
|
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως " |
|
|
"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το " |
|
|
"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, " |
|
|
"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια " |
|
|
"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: preparing.xml:2119 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Peripheral Hardware Settings" |
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2120 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
|
|
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " |
|
|
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " |
|
|
"device; what it hopes to provide is useful tips." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " |
|
|
"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " |
|
|
"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " |
|
|
"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει " |
|
|
"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: preparing.xml:2127 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
|
|
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " |
|
|
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " |
|
|
"of RAM in your system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να " |
|
|
"απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." |
|
| 3418 |
|
|
| 3419 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3420 |
#: preparing.xml:2138 |
#: preparing.xml:2064 |
| 3421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3422 |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
msgid "USB BIOS support and keyboards" |
| 3423 |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" |
| 3424 |
|
|
| 3425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3426 |
#: preparing.xml:2139 |
#: preparing.xml:2065 |
| 3427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3429 |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " |
| 3434 |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " |
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " |
| 3435 |
"keyboard support</quote> options." |
"keyboard support</quote> options." |
| 3436 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3437 |
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " |
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " |
| 3438 |
"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>." |
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " |
| 3439 |
|
"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " |
| 3440 |
#. Tag: title |
"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " |
| 3441 |
#: preparing.xml:2152 |
"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " |
| 3442 |
#, no-c-format |
"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " |
| 3443 |
msgid "More than 64 MB RAM" |
"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " |
| 3444 |
msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" |
"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " |
| 3445 |
|
"keyboard support</quote>." |
| 3446 |
#. Tag: para |
|
| 3447 |
#: preparing.xml:2153 |
#. Tag: title |
| 3448 |
#, no-c-format |
#: preparing.xml:2079 |
| 3449 |
msgid "" |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3450 |
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" |
| 3451 |
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" |
| 3452 |
msgstr "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
|
| 3453 |
|
#. Tag: para |
| 3454 |
|
#: preparing.xml:2081 |
| 3455 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3456 |
|
msgid "" |
| 3457 |
|
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |
| 3458 |
|
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " |
| 3459 |
|
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " |
| 3460 |
|
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " |
| 3461 |
|
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " |
| 3462 |
|
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " |
| 3463 |
|
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " |
| 3464 |
|
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." |
| 3465 |
|
msgstr "" |
| 3466 |
|
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " |
| 3467 |
|
"<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " |
| 3468 |
|
"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη " |
| 3469 |
|
"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια " |
| 3470 |
|
"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να " |
| 3471 |
|
"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να " |
| 3472 |
|
"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
| 3473 |
|
"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις " |
| 3474 |
|
"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για " |
| 3475 |
|
"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." |
| 3476 |
|
|
| 3477 |
|
#~ msgid "" |
| 3478 |
|
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " |
| 3479 |
|
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " |
| 3480 |
|
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" |
| 3481 |
|
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " |
| 3482 |
|
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " |
| 3483 |
|
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " |
| 3484 |
|
#~ "its rated value solved the problem." |
| 3485 |
|
#~ msgstr "" |
| 3486 |
|
#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 " |
| 3487 |
|
#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο " |
| 3488 |
|
#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να " |
| 3489 |
|
#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού " |
| 3490 |
|
#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά " |
| 3491 |
|
#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</" |
| 3492 |
|
#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του " |
| 3493 |
|
#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή " |
| 3494 |
|
#~ "έλυσε το πρόβλημα." |
| 3495 |
|
|
| 3496 |
|
#~ msgid "" |
| 3497 |
|
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " |
| 3498 |
|
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " |
| 3499 |
|
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " |
| 3500 |
|
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " |
| 3501 |
|
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " |
| 3502 |
|
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." |
| 3503 |
|
#~ msgstr "" |
| 3504 |
|
#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " |
| 3505 |
|
#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " |
| 3506 |
|
#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι " |
| 3507 |
|
#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει " |
| 3508 |
|
#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει " |
| 3509 |
|
#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη " |
| 3510 |
|
#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του " |
| 3511 |
|
#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." |
| 3512 |
|
|
| 3513 |
|
#~ msgid "" |
| 3514 |
|
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " |
| 3515 |
|
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " |
| 3516 |
|
#~ "on memory parity errors." |
| 3517 |
|
#~ msgstr "" |
| 3518 |
|
#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " |
| 3519 |
|
#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " |
| 3520 |
|
#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." |
| 3521 |
|
|
| 3522 |
|
#~ msgid "The Turbo Switch" |
| 3523 |
|
#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo" |
| 3524 |
|
|
| 3525 |
|
#~ msgid "" |
| 3526 |
|
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " |
| 3527 |
|
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " |
| 3528 |
|
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " |
| 3529 |
|
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " |
| 3530 |
|
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " |
| 3531 |
|
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " |
| 3532 |
|
#~ "the turbo switch." |
| 3533 |
|
#~ msgstr "" |
| 3534 |
|
#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει " |
| 3535 |
|
#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS " |
| 3536 |
|
#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του " |
| 3537 |
|
#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το " |
| 3538 |
|
#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια " |
| 3539 |
|
#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-" |
| 3540 |
|
#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει " |
| 3541 |
|
#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo." |
| 3542 |
|
|
| 3543 |
|
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" |
| 3544 |
|
#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" |
| 3545 |
|
|
| 3546 |
|
#~ msgid "" |
| 3547 |
|
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " |
| 3548 |
|
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " |
| 3549 |
|
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " |
| 3550 |
|
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " |
| 3551 |
|
#~ "slower with the cache disabled." |
| 3552 |
|
#~ msgstr "" |
| 3553 |
|
#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache " |
| 3554 |
|
#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " |
| 3555 |
|
#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " |
| 3556 |
|
#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε " |
| 3557 |
|
#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</" |
| 3558 |
|
#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη." |
| 3559 |
|
|
| 3560 |
|
#~ msgid "" |
| 3561 |
|
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " |
| 3562 |
|
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " |
| 3563 |
|
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " |
| 3564 |
|
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." |
| 3565 |
|
#~ msgstr "" |
| 3566 |
|
#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. " |
| 3567 |
|
#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να " |
| 3568 |
|
#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα " |
| 3569 |
|
#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της " |
| 3570 |
|
#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." |
| 3571 |
|
|
| 3572 |
|
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" |
| 3573 |
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" |
| 3574 |
|
|
| 3575 |
|
#~ msgid "" |
| 3576 |
|
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " |
| 3577 |
|
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " |
| 3578 |
|
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " |
| 3579 |
|
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." |
| 3580 |
|
#~ msgstr "" |
| 3581 |
|
#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " |
| 3582 |
|
#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " |
| 3583 |
|
#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " |
| 3584 |
|
#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που " |
| 3585 |
|
#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." |
| 3586 |
|
|
| 3587 |
|
#~ msgid "" |
| 3588 |
|
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " |
| 3589 |
|
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " |
| 3590 |
|
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " |
| 3591 |
|
#~ "amount of RAM in your system." |
| 3592 |
|
#~ msgstr "" |
| 3593 |
|
#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> " |
| 3594 |
|
#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου " |
| 3595 |
|
#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από " |
| 3596 |
|
#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την " |
| 3597 |
|
#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." |
| 3598 |
|
|
| 3599 |
|
#~ msgid "More than 64 MB RAM" |
| 3600 |
|
#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" |
| 3601 |
|
|
| 3602 |
|
#~ msgid "" |
| 3603 |
|
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " |
| 3604 |
|
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 3605 |
|
#~ msgstr "" |
| 3606 |
|
#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. " |
| 3607 |
|
#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 3608 |
|
|
| 3609 |
|
#~ msgid "" |
| 3610 |
|
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " |
| 3611 |
|
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " |
| 3612 |
|
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " |
| 3613 |
|
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " |
| 3614 |
|
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " |
| 3615 |
|
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " |
| 3616 |
|
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |
| 3617 |
|
#~ msgstr "" |
| 3618 |
|
#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " |
| 3619 |
|
#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " |
| 3620 |
|
#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " |
| 3621 |
|
#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια " |
| 3622 |
|
#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM " |
| 3623 |
|
#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι " |
| 3624 |
|
#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-" |
| 3625 |
|
#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." |