/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55196 - (hide annotations) (download)
Sun Aug 24 00:00:59 2008 UTC (4 years, 9 months ago) by faw
File size: 189083 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 33183 # translation of preparing.po to
2 galaxico-guest 51569 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 galaxico-guest 36064 #
4 galaxico-guest 28241 # quad-nrg.net, 2005.
5 markos 28361 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 galaxico-guest 44054 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7 galaxico-guest 51569 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
8 galaxico-guest 28241 msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: preparing\n"
11 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 faw 54298 "POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
13 galaxico-guest 55187 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:16+0300\n"
14     "Last-Translator: \n"
15     "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 galaxico-guest 28241 "MIME-Version: 1.0\n"
17 galaxico-guest 36064 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 galaxico-guest 28241 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 fjp 29048 "org>\n"
20 galaxico-guest 40475 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 galaxico-guest 33183 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 galaxico-guest 28241
23 fjp 38301 #. Tag: title
24     #: preparing.xml:5
25     #, no-c-format
26     msgid "Before Installing &debian;"
27 galaxico-guest 40410 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;"
28 galaxico-guest 28241
29 fjp 38301 #. Tag: para
30     #: preparing.xml:6
31     #, no-c-format
32     msgid ""
33     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
34     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
35     "information about your hardware, and locating any necessary information."
36     msgstr ""
37     "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
38     "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
39     "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
40     "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
41 galaxico-guest 28241
42 fjp 38301 #. Tag: title
43     #: preparing.xml:19
44     #, no-c-format
45     msgid "Overview of the Installation Process"
46     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
47 galaxico-guest 28241
48 fjp 38301 #. Tag: para
49     #: preparing.xml:20
50     #, no-c-format
51     msgid ""
52     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
53     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
54     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
55     msgstr ""
56     "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
57     "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
58     "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
59     "είναι η πιο κοινή αιτία."
60 fjpop-guest 28296
61 fjp 38301 #. Tag: para
62     #: preparing.xml:27
63     #, no-c-format
64     msgid ""
65     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
66     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
67     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
68     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
69     msgstr ""
70     "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
71     "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
72     "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
73     "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
74     "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
75     "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
76 fjpop-guest 28296
77 fjp 38301 #. Tag: para
78     #: preparing.xml:35
79     #, no-c-format
80     msgid ""
81     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
82     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
83     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
84     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
85     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
86     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
87     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
88     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
89     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
90     msgstr ""
91     "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
92     "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
93     "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
94     "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
95     "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
96     "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
97     "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
98     "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
99     "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
100     "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
101     "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
102     "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
103 fjpop-guest 28296
104 fjp 38301 #. Tag: para
105     #: preparing.xml:48
106     #, no-c-format
107     msgid ""
108     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
109     "process."
110     msgstr ""
111     "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
112     "διαδικασίας εγκατάστασης."
113 fjpop-guest 28296
114 fjp 38301 #. Tag: para
115     #: preparing.xml:56
116     #, no-c-format
117     msgid ""
118     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
119     "install."
120     msgstr ""
121     "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
122     "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
123 fjpop-guest 28296
124 fjp 38301 #. Tag: para
125     #: preparing.xml:62
126     #, no-c-format
127     msgid ""
128     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
129     "starting the installation."
130     msgstr ""
131     "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
132     "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
133 fjpop-guest 28296
134 fjp 38301 #. Tag: para
135     #: preparing.xml:68
136     #, no-c-format
137     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
138     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
139 galaxico-guest 28241
140 fjp 38301 #. Tag: para
141     #: preparing.xml:73
142     #, no-c-format
143     msgid ""
144     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
145     "files your machine requires (except Debian CD users)."
146     msgstr ""
147     "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
148     "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
149     "των CD του Debian)."
150 fjpop-guest 28296
151 fjp 38301 #. Tag: para
152     #: preparing.xml:79
153     #, no-c-format
154     msgid ""
155     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
156     "users can boot from one of the CDs)."
157     msgstr ""
158     "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
159     "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
160     "ένα από τα CD)."
161 fjpop-guest 28296
162 fjp 38301 #. Tag: para
163     #: preparing.xml:85
164     #, no-c-format
165     msgid "Boot the installation system."
166     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
167 galaxico-guest 28241
168 fjp 38301 #. Tag: para
169     #: preparing.xml:90
170 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
171 fjp 44066 msgid "Select the installation language."
172 galaxico-guest 44096 msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης."
173 galaxico-guest 28241
174 fjp 38301 #. Tag: para
175     #: preparing.xml:95
176     #, no-c-format
177     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
178     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
179 galaxico-guest 28241
180 fjp 38301 #. Tag: para
181     #: preparing.xml:101
182     #, no-c-format
183     msgid "Configure one network interface."
184     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
185 galaxico-guest 28241
186 fjp 38301 #. Tag: para
187     #: preparing.xml:106
188     #, no-c-format
189 fjp 40811 msgid "Open an ssh connection to the new system."
190 fjp 38301 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
191 galaxico-guest 28241
192 fjp 38301 #. Tag: para
193     #: preparing.xml:111
194     #, no-c-format
195     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
196 faw 55196 msgstr ""
197     "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
198 galaxico-guest 28241
199 fjp 38301 #. Tag: para
200     #: preparing.xml:117
201     #, no-c-format
202     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
203     msgstr ""
204     "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
205     "Debian."
206 galaxico-guest 28241
207 fjp 38301 #. Tag: para
208     #: preparing.xml:122
209     #, no-c-format
210     msgid ""
211     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
212     "firstterm>."
213     msgstr ""
214     "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
215     "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
216 fjpop-guest 28296
217 fjp 38301 #. Tag: para
218     #: preparing.xml:128
219     #, no-c-format
220     msgid ""
221     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
222     "or your existing system."
223     msgstr ""
224     "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
225     "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
226 fjpop-guest 28296
227 fjp 38301 #. Tag: para
228     #: preparing.xml:134
229     #, no-c-format
230     msgid "Load the newly installed system for the first time."
231     msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
232 fjpop-guest 28296
233 fjp 38301 #. Tag: para
234     #: preparing.xml:141
235     #, no-c-format
236     msgid ""
237 fjp 44066 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
238     "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
239     "of the installation system. For more information about this graphical "
240     "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
241 fjp 46752 msgstr ""
242     "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
243     "<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</"
244     "phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
245     "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα "
246     "<xref linkend=\"graphical\"/>."
247 fjp 44066
248     #. Tag: para
249     #: preparing.xml:149
250     #, no-c-format
251     msgid ""
252 fjp 38301 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
253     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
254     "actors in this installation drama:"
255     msgstr ""
256     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
257     "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
258     "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
259 fjpop-guest 28296
260 fjp 38301 #. Tag: para
261 fjp 44066 #: preparing.xml:155
262 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
263 fjp 38301 msgid ""
264     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
265     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
266     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
267 fjp 44066 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
268     "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
269     "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
270     "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
271     "task when you load the new system for the first time."
272 fjp 38301 msgstr ""
273 fjp 46752 "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι "
274     "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
275     "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</"
276     "classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
277     "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
278     "συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να "
279     "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" "
280     "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-"
281     "installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το "
282     "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
283 fjpop-guest 28296
284 fjp 38301 #. Tag: para
285 fjp 44066 #: preparing.xml:167
286 fjp 38301 #, no-c-format
287     msgid ""
288     "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
289     "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
290     "server or a Desktop environment."
291     msgstr ""
292     "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
293     "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
294     "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
295     "γραφείου."
296 fjpop-guest 28296
297 fjp 38301 #. Tag: para
298 fjp 44066 #: preparing.xml:173
299 fjp 38301 #, no-c-format
300     msgid ""
301 fjp 44066 "One important option during the installation is whether or not to install a "
302     "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
303     "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
304     "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
305     "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
306     "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
307     "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
308     "for a graphical user interface to do their job."
309 fjp 46752 msgstr ""
310     "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
311     "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
312     "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά "
313     "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα "
314     "πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
315     "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
316     "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
317     "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
318     "&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται "
319     "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
320 fjpop-guest 28296
321 fjp 38301 #. Tag: para
322 fjp 44066 #: preparing.xml:185
323 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
324 fjp 38301 msgid ""
325 fjp 44066 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
326 fjp 38301 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
327 fjp 44066 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
328     "within the scope of this manual."
329 fjp 38301 msgstr ""
330 fjp 46752 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
331     "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
332     "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση "
333     "προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του "
334     "εγχειριδίου."
335 galaxico-guest 28241
336 fjp 38301 #. Tag: title
337 fjp 44066 #: preparing.xml:200
338 fjp 38301 #, no-c-format
339     msgid "Back Up Your Existing Data!"
340     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
341 galaxico-guest 28241
342 fjp 38301 #. Tag: para
343 fjp 44066 #: preparing.xml:201
344 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
345 fjp 38301 msgid ""
346     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
347     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
348     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
349     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
350 fjp 44066 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
351     "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
352     "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
353     "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
354     "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
355 fjp 38301 msgstr ""
356 fjp 46752 "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
357     "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
358     "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι "
359     "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε "
360     "χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, "
361     "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το "
362     "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
363     "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται "
364     "για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
365     "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε "
366     "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο "
367     "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
368 fjpop-guest 28296
369 fjp 38301 #. Tag: para
370 fjp 44066 #: preparing.xml:214
371 fjp 38301 #, no-c-format
372     msgid ""
373     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
374     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
375     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
376     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
377     "operating system itself and all files on the affected partitions."
378     msgstr ""
379     "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
380     "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
381     "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
382     "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
383     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
384     "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
385 fjpop-guest 28296
386 fjp 38301 #. Tag: para
387 fjp 44066 #: preparing.xml:225
388 fjp 38301 #, no-c-format
389     msgid ""
390     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
391     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
392     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
393     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
394     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
395     "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
396     msgstr ""
397     "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
398     "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
399     "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
400     "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
401     "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
402     "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
403     "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
404 galaxico-guest 28241
405 fjp 38301 #. Tag: title
406 fjp 44066 #: preparing.xml:243
407 fjp 38301 #, no-c-format
408     msgid "Information You Will Need"
409     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
410 galaxico-guest 28241
411 fjp 38301 #. Tag: title
412 fjp 44066 #: preparing.xml:246
413 fjp 38301 #, no-c-format
414     msgid "Documentation"
415     msgstr "Τεκμηρίωση"
416 galaxico-guest 28241
417 fjp 38301 #. Tag: title
418 fjp 44066 #: preparing.xml:249
419 fjp 38301 #, no-c-format
420     msgid "Installation Manual"
421     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
422 galaxico-guest 28241
423 fjp 38301 #. Tag: para
424 fjp 44066 #: preparing.xml:251
425 fjp 38301 #, no-c-format
426     msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
427     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
428 galaxico-guest 28241
429 fjp 38301 #. Tag: itemizedlist
430 fjp 44066 #: preparing.xml:257
431 fjp 38301 #, no-c-format
432     msgid "&list-install-manual-files;"
433     msgstr "&list-install-manual-files;"
434 galaxico-guest 28241
435 fjp 38301 #. Tag: para
436 fjp 44066 #: preparing.xml:263
437 fjp 38301 #, no-c-format
438     msgid ""
439     "The document you are now reading, which is the official version of the "
440     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
441     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
442     "translations</ulink>."
443     msgstr ""
444     "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
445     "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
446     "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
447     "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
448 fjp 31141
449 fjp 38301 #. Tag: para
450 fjp 44066 #: preparing.xml:272
451 fjp 38301 #, no-c-format
452     msgid ""
453     "The document you are now reading, which is a development version of the "
454     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
455     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
456     msgstr ""
457     "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
458     "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
459     "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
460     "ulink>."
461 fjp 31141
462 fjp 38301 #. Tag: title
463 fjp 44066 #: preparing.xml:284
464 fjp 38301 #, no-c-format
465     msgid "Hardware documentation"
466     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
467 galaxico-guest 28241
468 fjp 38301 #. Tag: para
469 fjp 44066 #: preparing.xml:285
470 fjp 38301 #, no-c-format
471 faw 55196 msgid ""
472     "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
473 fjp 38301 msgstr ""
474     "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
475     "του υπολογιστή σας."
476 galaxico-guest 28241
477 fjp 38301 #. Tag: ulink
478 fjp 44066 #: preparing.xml:296
479 fjp 38301 #, no-c-format
480     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
481     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
482 galaxico-guest 28241
483 fjp 38301 #. Tag: ulink
484 fjp 44066 #: preparing.xml:302
485 fjp 38301 #, no-c-format
486     msgid "Linux/m68k FAQ"
487     msgstr "Linux/m68k FAQ "
488 galaxico-guest 28241
489 fjp 38301 #. Tag: ulink
490 fjp 44066 #: preparing.xml:308
491 fjp 38301 #, no-c-format
492     msgid "Linux/Alpha FAQ"
493     msgstr "Linux/Alpha FAQ "
494 galaxico-guest 28241
495 fjp 38301 #. Tag: ulink
496 fjp 44066 #: preparing.xml:314
497 fjp 38301 #, no-c-format
498     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
499     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
500 galaxico-guest 28241
501 fjp 38301 #. Tag: ulink
502 fjp 44066 #: preparing.xml:320
503 fjp 38301 #, no-c-format
504     msgid "Linux/Mips website"
505     msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
506 galaxico-guest 28241
507 fjp 38301 #. Tag: title
508 fjp 44066 #: preparing.xml:329
509 fjp 38301 #, no-c-format
510     msgid "&arch-title; Hardware References"
511     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
512 galaxico-guest 28241
513 fjp 38301 #. Tag: para
514 fjp 44066 #: preparing.xml:330
515 fjp 38301 #, no-c-format
516     msgid ""
517     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
518     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
519     msgstr ""
520     "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
521     "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
522     "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
523 galaxico-guest 28241
524 fjp 38301 #. Tag: ulink
525 fjp 44066 #: preparing.xml:342
526 fjp 38301 #, no-c-format
527     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
528     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
529 galaxico-guest 28241
530 fjp 38301 #. Tag: para
531 fjp 44066 #: preparing.xml:347
532 fjp 38301 #, no-c-format
533     msgid ""
534     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
535     "&arch-title; hardware."
536     msgstr ""
537     "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
538     "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
539 galaxico-guest 28241
540 fjp 38301 #. Tag: ulink
541 fjp 44066 #: preparing.xml:357
542 fjp 38301 #, no-c-format
543     msgid "Linux for &arch-title;"
544     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
545 galaxico-guest 28241
546 fjp 38301 #. Tag: para
547 fjp 44066 #: preparing.xml:363
548 fjp 38301 #, no-c-format
549     msgid ""
550     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
551     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
552     "same across all &arch-title; distributions."
553     msgstr ""
554     "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
555     "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
556     "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
557 galaxico-guest 28241
558 fjp 38301 #. Tag: ulink
559 fjp 44066 #: preparing.xml:374
560 fjp 38301 #, no-c-format
561     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
562     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
563 galaxico-guest 28241
564 fjp 38301 #. Tag: title
565 fjp 44066 #: preparing.xml:384
566 fjp 38301 #, no-c-format
567     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
568     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
569 galaxico-guest 28241
570 fjp 38301 #. Tag: para
571 fjp 44066 #: preparing.xml:385
572 fjp 38301 #, no-c-format
573     msgid ""
574     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
575     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
576     "your hardware before the install."
577     msgstr ""
578     "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
579     "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
580     "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
581 fjpop-guest 28296
582 fjp 38301 #. Tag: para
583 fjp 44066 #: preparing.xml:391
584 fjp 38301 #, no-c-format
585     msgid "Hardware information can be gathered from:"
586     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
587 galaxico-guest 28241
588 fjp 38301 #. Tag: para
589 fjp 44066 #: preparing.xml:398
590 fjp 38301 #, no-c-format
591     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
592     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
593 galaxico-guest 28241
594 fjp 38301 #. Tag: para
595 fjp 44066 #: preparing.xml:403
596 fjp 38301 #, no-c-format
597     msgid ""
598     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
599     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
600     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
601     msgstr ""
602     "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
603     "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
604     "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
605 fjpop-guest 28296
606 fjp 38301 #. Tag: para
607 fjp 44066 #: preparing.xml:410
608 fjp 38301 #, no-c-format
609     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
610     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
611 galaxico-guest 28241
612 fjp 38301 #. Tag: para
613 fjp 44066 #: preparing.xml:416
614 fjp 38301 #, no-c-format
615     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
616     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
617 galaxico-guest 28241
618 fjp 38301 #. Tag: para
619 fjp 44066 #: preparing.xml:422
620 fjp 38301 #, no-c-format
621     msgid ""
622     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
623     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
624     "hard drive memory."
625     msgstr ""
626     "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
627     "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
628     "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
629 fjpop-guest 28296
630 fjp 38301 #. Tag: para
631 fjp 44066 #: preparing.xml:429
632 fjp 38301 #, no-c-format
633     msgid ""
634     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
635     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
636     msgstr ""
637     "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
638     "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
639     "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
640 galaxico-guest 28241
641 fjp 38301 #. Tag: title
642 fjp 44066 #: preparing.xml:441
643 fjp 38301 #, no-c-format
644     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
645     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
646 galaxico-guest 28241
647 fjp 38301 #. Tag: entry
648 fjp 44066 #: preparing.xml:445
649 fjp 38301 #, no-c-format
650     msgid "Hardware"
651     msgstr "Υλικό"
652 galaxico-guest 28241
653 fjp 38301 #. Tag: entry
654 fjp 44066 #: preparing.xml:445
655 fjp 38301 #, no-c-format
656     msgid "Information You Might Need"
657     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
658 galaxico-guest 28241
659 fjp 38301 #. Tag: entry
660 fjp 44066 #: preparing.xml:451
661 fjp 38301 #, no-c-format
662     msgid "Hard Drives"
663     msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
664 galaxico-guest 28241
665 fjp 38301 #. Tag: entry
666 fjp 44066 #: preparing.xml:452
667 fjp 38301 #, no-c-format
668     msgid "How many you have."
669     msgstr "Πόσους έχετε."
670 galaxico-guest 28241
671 fjp 38301 #. Tag: entry
672 fjp 44066 #: preparing.xml:454
673 fjp 38301 #, no-c-format
674     msgid "Their order on the system."
675     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
676 galaxico-guest 28241
677 fjp 38301 #. Tag: entry
678 fjp 44066 #: preparing.xml:457
679 fjp 38301 #, no-c-format
680     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
681     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
682 galaxico-guest 28241
683 fjp 38301 #. Tag: entry
684 fjp 44066 #: preparing.xml:460
685 fjp 38301 #, no-c-format
686     msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
687 faw 55196 msgstr ""
688     "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
689 fjp 35166
690 fjp 38301 #. Tag: entry
691 fjp 44066 #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
692 fjp 38301 #, no-c-format
693     msgid "Available free space."
694     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
695 galaxico-guest 28241
696 fjp 38301 #. Tag: entry
697 fjp 44066 #: preparing.xml:463
698 fjp 38301 #, no-c-format
699     msgid "Partitions."
700     msgstr "Τμήματα δίσκου."
701 galaxico-guest 28241
702 fjp 38301 #. Tag: entry
703 fjp 44066 #: preparing.xml:465
704 fjp 38301 #, no-c-format
705     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
706 faw 55196 msgstr ""
707     "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
708 galaxico-guest 28241
709 fjp 38301 #. Tag: entry
710 fjp 44066 #: preparing.xml:469
711 fjp 38301 #, no-c-format
712     msgid "Monitor"
713     msgstr "Οθόνη"
714 galaxico-guest 28241
715 fjp 38301 #. Tag: entry
716 fjp 44066 #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
717 fjp 38301 #, no-c-format
718     msgid "Model and manufacturer."
719     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
720 galaxico-guest 28241
721 fjp 38301 #. Tag: entry
722 fjp 44066 #: preparing.xml:472
723 fjp 38301 #, no-c-format
724     msgid "Resolutions supported."
725     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
726 galaxico-guest 28241
727 fjp 38301 #. Tag: entry
728 fjp 44066 #: preparing.xml:473
729 fjp 38301 #, no-c-format
730     msgid "Horizontal refresh rate."
731     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
732 galaxico-guest 28241
733 fjp 38301 #. Tag: entry
734 fjp 44066 #: preparing.xml:474
735 fjp 38301 #, no-c-format
736     msgid "Vertical refresh rate."
737     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
738 galaxico-guest 28241
739 fjp 38301 #. Tag: entry
740 fjp 44066 #: preparing.xml:476
741 fjp 38301 #, no-c-format
742     msgid "Color depth (number of colors) supported."
743     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
744 galaxico-guest 28241
745 fjp 38301 #. Tag: entry
746 fjp 44066 #: preparing.xml:478
747 fjp 38301 #, no-c-format
748     msgid "Screen size."
749     msgstr "Μέγεθος οθόνης."
750 galaxico-guest 28241
751 fjp 38301 #. Tag: entry
752 fjp 44066 #: preparing.xml:481
753 fjp 38301 #, no-c-format
754     msgid "Mouse"
755     msgstr "Ποντίκι"
756 galaxico-guest 28241
757 fjp 38301 #. Tag: entry
758 fjp 44066 #: preparing.xml:482
759 fjp 38301 #, no-c-format
760     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
761     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
762 galaxico-guest 28241
763 fjp 38301 #. Tag: entry
764 fjp 44066 #: preparing.xml:484
765 fjp 38301 #, no-c-format
766     msgid "Port."
767     msgstr "Θύρα."
768 galaxico-guest 28241
769 fjp 38301 #. Tag: entry
770 fjp 44066 #: preparing.xml:485
771 fjp 38301 #, no-c-format
772     msgid "Manufacturer."
773     msgstr "Κατασκευαστής."
774 galaxico-guest 28241
775 fjp 38301 #. Tag: entry
776 fjp 44066 #: preparing.xml:486
777 fjp 38301 #, no-c-format
778     msgid "Number of buttons."
779     msgstr "Αριθμός κουμπιών."
780 galaxico-guest 28241
781 fjp 38301 #. Tag: entry
782 fjp 44066 #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
783 fjp 38301 #, no-c-format
784     msgid "Network"
785     msgstr "Δίκτυο"
786 galaxico-guest 28241
787 fjp 38301 #. Tag: entry
788 fjp 44066 #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
789 fjp 38301 #, no-c-format
790     msgid "Type of adapter."
791     msgstr "Τύπος υποδοχέα."
792 galaxico-guest 28241
793 fjp 38301 #. Tag: entry
794 fjp 44066 #: preparing.xml:495
795 fjp 38301 #, no-c-format
796     msgid "Printer"
797     msgstr "Εκτυπωτής"
798 galaxico-guest 28241
799 fjp 38301 #. Tag: entry
800 fjp 44066 #: preparing.xml:498
801 fjp 38301 #, no-c-format
802     msgid "Printing resolutions supported."
803     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
804 galaxico-guest 28241
805 fjp 38301 #. Tag: entry
806 fjp 44066 #: preparing.xml:501
807 fjp 38301 #, no-c-format
808     msgid "Video Card"
809     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
810 galaxico-guest 28241
811 fjp 38301 #. Tag: entry
812 fjp 44066 #: preparing.xml:504
813 fjp 38301 #, no-c-format
814     msgid "Video RAM available."
815     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
816 galaxico-guest 28241
817 fjp 38301 #. Tag: entry
818 fjp 44066 #: preparing.xml:506
819 fjp 38301 #, no-c-format
820     msgid ""
821     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
822     "monitor's capabilities)."
823     msgstr ""
824     "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
825     "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
826 fjpop-guest 28296
827 fjp 38301 #. Tag: entry
828 fjp 44066 #: preparing.xml:511
829 fjp 38301 #, no-c-format
830     msgid "DASD"
831     msgstr "DASD"
832 galaxico-guest 28241
833 fjp 38301 #. Tag: entry
834 fjp 44066 #: preparing.xml:512
835 fjp 38301 #, no-c-format
836     msgid "Device number(s)."
837     msgstr "Αριθμός συσκευών."
838 galaxico-guest 28241
839 fjp 38301 #. Tag: entry
840 fjp 44066 #: preparing.xml:520
841 fjp 38301 #, no-c-format
842     msgid "Device numbers."
843     msgstr "Αριθμός συσκευών."
844 galaxico-guest 28241
845 fjp 38301 #. Tag: entry
846 fjp 44066 #: preparing.xml:521
847 fjp 38301 #, no-c-format
848     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
849     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
850 galaxico-guest 28241
851 fjp 38301 #. Tag: title
852 fjp 44066 #: preparing.xml:529
853 fjp 38301 #, no-c-format
854     msgid "Hardware Compatibility"
855     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
856 galaxico-guest 28241
857 fjp 38301 #. Tag: para
858 fjp 44066 #: preparing.xml:531
859 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
860 fjp 38301 msgid ""
861     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
862 fjp 44066 "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
863     "many different types of hardware as some operating systems."
864 fjp 38301 msgstr ""
865 fjp 46752 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η "
866     "υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το "
867     "Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως "
868     "μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
869 fjpop-guest 28296
870 fjp 38301 #. Tag: para
871 fjp 44066 #: preparing.xml:537
872 fjp 38301 #, no-c-format
873     msgid ""
874     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
875     "version of Windows to work."
876     msgstr ""
877     "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
878     "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
879 fjpop-guest 28296
880 fjp 38301 #. Tag: para
881 fjp 44066 #: preparing.xml:542
882 fjp 38301 #, no-c-format
883     msgid ""
884     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
885     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
886     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
887     "can quickly become obsolete."
888     msgstr ""
889     "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
890     "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
891     "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
892     "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
893     "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
894 fjpop-guest 28296
895 fjp 38301 #. Tag: para
896 fjp 44066 #: preparing.xml:549
897 fjp 38301 #, no-c-format
898     msgid ""
899     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
900     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
901     msgstr ""
902     "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
903     "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
904     "Windows."
905 fjpop-guest 28296
906 fjp 38301 #. Tag: para
907 fjp 44066 #: preparing.xml:554
908 fjp 38301 #, no-c-format
909     msgid "You can check hardware compatibility by:"
910     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
911 galaxico-guest 28241
912 fjp 38301 #. Tag: para
913 fjp 44066 #: preparing.xml:559
914 fjp 38301 #, no-c-format
915     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
916 faw 55196 msgstr ""
917     "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
918 galaxico-guest 28241
919 fjp 38301 #. Tag: para
920 fjp 44066 #: preparing.xml:564
921 fjp 38301 #, no-c-format
922     msgid ""
923     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
924     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
925     msgstr ""
926     "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
927     "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
928     "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
929 fjpop-guest 28296
930 fjp 38301 #. Tag: para
931 fjp 44066 #: preparing.xml:571
932 fjp 38301 #, no-c-format
933     msgid ""
934     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
935     "your architecture."
936     msgstr ""
937     "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
938     "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
939 fjpop-guest 28296
940 fjp 38301 #. Tag: para
941 fjp 44066 #: preparing.xml:577
942 fjp 38301 #, no-c-format
943     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
944     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
945 galaxico-guest 28241
946 fjp 38301 #. Tag: title
947 fjp 44066 #: preparing.xml:588
948 fjp 38301 #, no-c-format
949     msgid "Network Settings"
950     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
951 galaxico-guest 28241
952 fjp 38301 #. Tag: para
953 fjp 44066 #: preparing.xml:590
954 fjp 38301 #, no-c-format
955     msgid ""
956     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
957     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
958     "network's system administrator for this information."
959     msgstr ""
960     "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
961     "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
962     "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
963     "πληροφορία."
964 fjpop-guest 28296
965 fjp 38301 #. Tag: para
966 fjp 44066 #: preparing.xml:597
967 fjp 38301 #, no-c-format
968     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
969 faw 55196 msgstr ""
970     "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
971 galaxico-guest 28241
972 fjp 38301 #. Tag: para
973 fjp 44066 #: preparing.xml:602
974 fjp 38301 #, no-c-format
975     msgid "Your domain name."
976     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
977 galaxico-guest 28241
978 fjp 38301 #. Tag: para
979 fjp 44066 #: preparing.xml:607
980 fjp 38301 #, no-c-format
981     msgid "Your computer's IP address."
982     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
983 galaxico-guest 28241
984 fjp 38301 #. Tag: para
985 fjp 44066 #: preparing.xml:612
986 fjp 38301 #, no-c-format
987     msgid "The netmask to use with your network."
988     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
989 galaxico-guest 28241
990 fjp 38301 #. Tag: para
991 fjp 44066 #: preparing.xml:617
992 fjp 38301 #, no-c-format
993     msgid ""
994     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
995     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
996     msgstr ""
997     "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
998     "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
999     "τέτοια πύλη."
1000 fjpop-guest 28296
1001 fjp 38301 #. Tag: para
1002 fjp 44066 #: preparing.xml:623
1003 fjp 38301 #, no-c-format
1004     msgid ""
1005     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
1006     "Service) server."
1007     msgstr ""
1008     "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
1009     "(Domain Name Server)."
1010 fjpop-guest 28296
1011 fjp 38301 #. Tag: para
1012 fjp 44066 #: preparing.xml:631
1013 fjp 38301 #, no-c-format
1014     msgid ""
1015     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
1016     "available and is recommended, then you don't need this information because "
1017     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
1018     "installation process."
1019     msgstr ""
1020     "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
1021     "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
1022     "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
1023     "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1024 fjpop-guest 28296
1025 fjp 38301 #. Tag: para
1026 fjp 44066 #: preparing.xml:638
1027 fjp 38301 #, no-c-format
1028     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1029     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1030 galaxico-guest 28241
1031 fjp 38301 #. Tag: para
1032 fjp 44066 #: preparing.xml:643
1033 fjp 38301 #, no-c-format
1034     msgid "ESSID of your wireless network."
1035     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1036 galaxico-guest 28241
1037 fjp 38301 #. Tag: para
1038 fjp 44066 #: preparing.xml:648
1039 fjp 38301 #, no-c-format
1040     msgid "WEP security key (if applicable)."
1041     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1042 galaxico-guest 28241
1043 fjp 38301 #. Tag: title
1044 fjp 44066 #: preparing.xml:665
1045 fjp 38301 #, no-c-format
1046     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1047     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1048 galaxico-guest 28241
1049 fjp 38301 #. Tag: para
1050 fjp 44066 #: preparing.xml:666
1051 fjp 38301 #, no-c-format
1052     msgid ""
1053     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1054     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1055     "do."
1056     msgstr ""
1057     "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1058     "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1059     "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1060 fjpop-guest 28296
1061 fjp 38301 #. Tag: para
1062 fjp 44066 #: preparing.xml:672
1063 fjp 38301 #, no-c-format
1064     msgid ""
1065     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1066     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1067     "being frustrated if they ignore these suggestions."
1068     msgstr ""
1069     "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1070     "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1071     "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1072 fjpop-guest 28296
1073 fjp 38301 #. Tag: para
1074 fjp 44066 #: preparing.xml:678
1075 galaxico-guest 51569 #, no-c-format
1076 faw 55196 msgid ""
1077     "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1078 faw 54069 msgstr ""
1079     "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
1080     "σύστημα γραφείου."
1081 fjpop-guest 28296
1082 fjp 38301 #. Tag: para
1083 fjp 44066 #: preparing.xml:683
1084 fjp 38301 #, no-c-format
1085     msgid ""
1086     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1087     "with a little less drive space than shown."
1088     msgstr ""
1089     "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1090     "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1091     "τον αναγραφόμενο."
1092 fjpop-guest 28296
1093 fjp 38301 #. Tag: para
1094 fjp 44066 #: preparing.xml:688
1095 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
1096 fjp 44066 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1097 fjp 46752 msgstr ""
1098     "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1099     "σαν σύστημα γραφείου."
1100 galaxico-guest 28241
1101 fjp 38301 #. Tag: title
1102 fjp 44066 #: preparing.xml:695
1103 fjp 38301 #, no-c-format
1104     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1105     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1106 galaxico-guest 28241
1107 fjp 38301 #. Tag: entry
1108 fjp 44066 #: preparing.xml:699
1109 fjp 38301 #, no-c-format
1110     msgid "Install Type"
1111     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1112 galaxico-guest 28241
1113 fjp 38301 #. Tag: entry
1114 fjp 44066 #: preparing.xml:700
1115 fjp 38301 #, no-c-format
1116 fjp 44066 msgid "RAM (minimal)"
1117 galaxico-guest 44096 msgstr "RAM (ελάχιστη)"
1118 galaxico-guest 28241
1119 fjp 38301 #. Tag: entry
1120 fjp 44066 #: preparing.xml:701
1121 fjp 38301 #, no-c-format
1122 fjp 44066 msgid "RAM (recommended)"
1123 galaxico-guest 44096 msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
1124 fjp 44066
1125     #. Tag: entry
1126     #: preparing.xml:702
1127     #, no-c-format
1128 fjp 38301 msgid "Hard Drive"
1129     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1130 galaxico-guest 28241
1131 fjp 38301 #. Tag: entry
1132 fjp 44066 #: preparing.xml:708
1133 fjp 38301 #, no-c-format
1134     msgid "No desktop"
1135     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1136 galaxico-guest 28241
1137 fjp 38301 #. Tag: entry
1138 fjp 44066 #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1139 fjp 38301 #, no-c-format
1140 fjp 44066 msgid "64 megabytes"
1141     msgstr "64 megabyte"
1142 galaxico-guest 28241
1143 fjp 38301 #. Tag: entry
1144 fjp 44066 #: preparing.xml:710
1145 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
1146 fjp 44066 msgid "256 megabytes"
1147 galaxico-guest 44096 msgstr "256 megabytes"
1148 galaxico-guest 28241
1149 fjp 38301 #. Tag: entry
1150 fjp 44066 #: preparing.xml:711
1151 fjp 38301 #, no-c-format
1152     msgid "1 gigabyte"
1153     msgstr "1 gigabyte "
1154 galaxico-guest 28241
1155 fjp 38301 #. Tag: entry
1156 fjp 44066 #: preparing.xml:713
1157 fjp 38301 #, no-c-format
1158 fjp 44066 msgid "With Desktop"
1159     msgstr "Με Γραφείο"
1160 galaxico-guest 28241
1161 fjp 38301 #. Tag: entry
1162 fjp 44066 #: preparing.xml:715
1163 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
1164 fjp 44066 msgid "512 megabytes"
1165 galaxico-guest 44096 msgstr "512 megabytes"
1166 galaxico-guest 28241
1167 fjp 38301 #. Tag: entry
1168 fjp 44066 #: preparing.xml:716
1169 galaxico-guest 51569 #, no-c-format
1170 faw 48723 msgid "5 gigabytes"
1171 galaxico-guest 51569 msgstr "5 gigabytes"
1172 galaxico-guest 28241
1173 fjp 38301 #. Tag: para
1174 fjp 43783 #: preparing.xml:721
1175 fjp 38301 #, no-c-format
1176     msgid ""
1177 fjp 44066 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1178     "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1179     "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1180     "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1181     "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1182     "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1183 fjp 46752 msgstr ""
1184     "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
1185     "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
1186     "δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα "
1187     "σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για "
1188     "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες "
1189     "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1190     "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
1191 galaxico-guest 28241
1192 fjp 38301 #. Tag: para
1193 fjp 44066 #: preparing.xml:731
1194 fjp 38301 #, no-c-format
1195     msgid ""
1196 fjp 44066 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1197     "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1198     "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1199     "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1200     "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1201     "from."
1202 fjp 38301 msgstr ""
1203 fjp 46752 "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε "
1204     "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή "
1205     "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι "
1206     "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές "
1207     "λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1208     "classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από "
1209     "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
1210 galaxico-guest 28241
1211 fjp 38301 #. Tag: para
1212 fjp 44066 #: preparing.xml:740
1213 fjp 38301 #, no-c-format
1214     msgid ""
1215 fjp 44066 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1216     "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1217     "server is to be used for."
1218 fjp 46752 msgstr ""
1219     "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον "
1220     "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από "
1221     "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
1222 galaxico-guest 28241
1223 fjp 38301 #. Tag: para
1224 fjp 44066 #: preparing.xml:746
1225 fjp 38301 #, no-c-format
1226     msgid ""
1227 fjp 44066 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1228     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1229     "to be generous when considering the space for your own files and data."
1230 fjp 46752 msgstr ""
1231     "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1232     "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι "
1233     "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας "
1234     "αρχείων και δεδομένων."
1235 galaxico-guest 28241
1236 fjp 38301 #. Tag: para
1237 fjp 44066 #: preparing.xml:753
1238 galaxico-guest 44431 #, no-c-format
1239 fjp 38301 msgid ""
1240 fjp 44066 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1241     "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1242     "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1243     "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1244     "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1245     "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1246     "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1247     "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1248     "graphical desktop environment."
1249 fjp 38301 msgstr ""
1250 fjp 46752 "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του "
1251     "συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
1252     "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/"
1253     "var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του "
1254     "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα "
1255     "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</"
1256     "command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να "
1257     "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα "
1258     "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε "
1259     "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά "
1260     "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
1261 galaxico-guest 28241
1262 fjp 38301 #. Tag: title
1263 fjp 44066 #: preparing.xml:777
1264 fjp 38301 #, no-c-format
1265     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1266     msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1267 galaxico-guest 28241
1268 fjp 38301 #. Tag: para
1269 fjp 44066 #: preparing.xml:778
1270 fjp 38301 #, no-c-format
1271     msgid ""
1272     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1273     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1274     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1275     "room it doesn't affect any other room."
1276     msgstr ""
1277     "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1278     "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1279     "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1280     "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1281     "υπόλοιπα δωμάτια."
1282 fjpop-guest 28296
1283 fjp 38301 #. Tag: para
1284 fjp 44066 #: preparing.xml:785
1285 fjp 38301 #, no-c-format
1286     msgid ""
1287     "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1288     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1289     "means an LPAR or VM guest in this case."
1290     msgstr ""
1291     "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1292     "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1293     "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1294     "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1295 fjpop-guest 28296
1296 fjp 38301 #. Tag: para
1297 fjp 44066 #: preparing.xml:791
1298 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1299 fjp 38301 msgid ""
1300 fjp 39629 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1301     "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1302     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1303     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1304     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1305     "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1306     "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1307     "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1308     "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1309     "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1310 fjp 38301 msgstr ""
1311 galaxico-guest 40475 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
1312 fjp 38301 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1313     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1314     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1315     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1316 fjp 42253 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει "
1317     "να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
1318     "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
1319     "πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι "
1320     "τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση "
1321     "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1322 fjpop-guest 28296
1323 fjp 38301 #. Tag: para
1324 fjp 44066 #: preparing.xml:818
1325 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1326 fjp 38301 msgid ""
1327     "You can find information about your current partition setup by using a "
1328 fjp 39629 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1329 fjp 38301 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1330     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1331     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1332     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1333     "existing partitions without making changes."
1334     msgstr ""
1335 galaxico-guest 40475 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
1336     "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1337     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1338 fjp 42253 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
1339     "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
1340     "\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
1341     "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
1342     "Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
1343     "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1344 fjpop-guest 28296
1345 fjp 38301 #. Tag: para
1346 fjp 44066 #: preparing.xml:828
1347 fjp 38301 #, no-c-format
1348     msgid ""
1349     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1350     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1351     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1352     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1353     "risk destroying it."
1354     msgstr ""
1355     "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1356     "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1357     "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1358     "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1359     "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1360     "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1361     "καταστρέψετε."
1362 galaxico-guest 28241
1363 fjp 38301 #. Tag: emphasis
1364 fjp 44066 #: preparing.xml:838
1365 fjp 38301 #, no-c-format
1366     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1367     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1368 galaxico-guest 28241
1369 fjp 38301 #. Tag: para
1370 fjp 44066 #: preparing.xml:840
1371 fjp 38301 #, no-c-format
1372     msgid ""
1373     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1374     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1375     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1376     "partitioning program can handle the job nicely."
1377     msgstr ""
1378     "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1379     "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1380     "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1381     "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1382     "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1383 fjpop-guest 28296
1384 fjp 38301 #. Tag: para
1385 fjp 44066 #: preparing.xml:847
1386 galaxico-guest 55187 #, no-c-format
1387 fjp 38301 msgid ""
1388     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1389     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1390 faw 50629 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1391     "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1392     "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1393     "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1394     "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1395     "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1396     "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1397     "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1398     "installation tapes or CDs."
1399 faw 55196 msgstr ""
1400     "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1401     "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1402     "να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1403     "(<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος "
1404     "εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον "
1405     "εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. "
1406     "Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο "
1407     "και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, "
1408     "συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η "
1409     "εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή "
1410     "θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, "
1411     "όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1412 fjpop-guest 28296
1413 fjp 38301 #. Tag: para
1414 fjp 44066 #: preparing.xml:862
1415 fjp 38301 #, no-c-format
1416     msgid ""
1417     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1418     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1419     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1420     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1421     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1422     "force you to partition before installing anyway."
1423     msgstr ""
1424     "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1425     "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1426     "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1427     "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1428     "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1429     "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1430     "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1431 fjpop-guest 28296
1432 fjp 38301 #. Tag: para
1433 fjp 44066 #: preparing.xml:872
1434 fjp 38301 #, no-c-format
1435     msgid ""
1436     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1437     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1438     "filesystem."
1439     msgstr ""
1440     "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1441     "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1442     "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1443     "συστήματος αρχείων."
1444 galaxico-guest 28241
1445 fjp 38301 #. Tag: para
1446 fjp 44066 #: preparing.xml:878
1447 fjp 38301 #, no-c-format
1448     msgid ""
1449     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1450     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1451     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1452     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1453     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1454     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1455     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1456     "retain."
1457     msgstr ""
1458     "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1459     "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1460     "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1461     "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1462     "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1463     "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1464     "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1465     "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1466     "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1467     "θέλετε να διατηρήσετε."
1468 fjpop-guest 28296
1469 fjp 38301 #. Tag: para
1470 fjp 44066 #: preparing.xml:890
1471 fjp 38301 #, no-c-format
1472     msgid ""
1473     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1474     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1475     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1476     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1477     msgstr ""
1478     "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1479     "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1480     "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1481     "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1482     "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1483 fjpop-guest 28296
1484 fjp 38301 #. Tag: para
1485 fjp 44066 #: preparing.xml:898
1486 fjp 38301 #, no-c-format
1487     msgid ""
1488     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1489     "system first saves you trouble."
1490     msgstr ""
1491     "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1492     "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1493     "από πολλά προβλήματα."
1494 fjpop-guest 28296
1495 fjp 38301 #. Tag: para
1496 fjp 44066 #: preparing.xml:903
1497 fjp 38301 #, no-c-format
1498     msgid ""
1499     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1500     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1501     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1502     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1503     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1504     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1505     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1506     "and replace it with Linux partitions."
1507     msgstr ""
1508     "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1509     "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1510     "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1511     "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1512     "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1513     "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1514     "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1515     "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1516     "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1517     "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1518 fjpop-guest 28296
1519 fjp 38301 #. Tag: para
1520 fjp 44066 #: preparing.xml:915
1521 fjp 38301 #, no-c-format
1522     msgid ""
1523     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1524     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1525     "and Debian, you will need to:"
1526     msgstr ""
1527     "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1528     "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1529     "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1530 fjpop-guest 28296
1531 fjp 38301 #. Tag: para
1532 fjp 44066 #: preparing.xml:922
1533 fjp 38301 #, no-c-format
1534     msgid "Back up everything on the computer."
1535     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1536 galaxico-guest 28241
1537 fjp 38301 #. Tag: para
1538 fjp 44066 #: preparing.xml:927
1539 fjp 38301 #, no-c-format
1540     msgid ""
1541     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1542     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1543     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1544     "MacOS system.</phrase>"
1545     msgstr ""
1546     "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1547     "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1548     "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1549     "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1550 fjpop-guest 28296
1551 fjp 38301 #. Tag: para
1552 fjp 44066 #: preparing.xml:937
1553 fjp 38301 #, no-c-format
1554     msgid ""
1555     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1556     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1557     msgstr ""
1558     "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1559     "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1560     "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1561 fjpop-guest 28296
1562 fjp 38301 #. Tag: para
1563 fjp 44066 #: preparing.xml:944
1564 fjp 38301 #, no-c-format
1565     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1566     msgstr ""
1567     "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1568     "που του αντιστοιχεί."
1569 galaxico-guest 28241
1570 fjp 38301 #. Tag: para
1571 fjp 44066 #: preparing.xml:949
1572 fjp 38301 #, no-c-format
1573     msgid ""
1574     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1575     "the Debian installer boot files."
1576     msgstr ""
1577     "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1578     "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1579 fjpop-guest 28296
1580 fjp 38301 #. Tag: para
1581 fjp 44066 #: preparing.xml:955
1582 fjp 38301 #, no-c-format
1583     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1584     msgstr ""
1585     "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1586     "Debian."
1587 galaxico-guest 28241
1588 fjp 38301 #. Tag: title
1589 fjp 44066 #: preparing.xml:969
1590 fjp 38301 #, no-c-format
1591     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1592     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1593 galaxico-guest 28241
1594 fjp 38301 #. Tag: para
1595 fjp 44066 #: preparing.xml:970
1596 fjp 38301 #, no-c-format
1597     msgid ""
1598     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1599     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1600     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1601     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1602     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1603     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1604     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1605     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1606     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1607     msgstr ""
1608     "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1609     "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1610     "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1611     "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1612     "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1613     "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1614     "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1615     "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1616     "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1617     "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1618 fjpop-guest 28296
1619 fjp 38301 #. Tag: para
1620 fjp 44066 #: preparing.xml:982
1621 fjp 38301 #, no-c-format
1622     msgid ""
1623     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1624     "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1625     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1626     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1627     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1628     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1629     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1630     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1631     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1632     msgstr ""
1633     "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1634     "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1635     "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1636     "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1637     "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1638     "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1639     "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1640     "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1641     "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1642     "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1643     "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1644     "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1645     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1646 fjpop-guest 28296
1647 fjp 38301 #. Tag: para
1648 fjp 44066 #: preparing.xml:995
1649 fjp 38301 #, no-c-format
1650     msgid ""
1651     "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1652     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1653     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1654     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1655     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1656     "system onto it, or you'll destroy data."
1657     msgstr ""
1658     "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1659     "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1660     "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1661     "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1662     "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1663     "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1664     "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1665     "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1666 fjpop-guest 28296
1667 fjp 38301 #. Tag: para
1668 fjp 44066 #: preparing.xml:1004
1669 fjp 38301 #, no-c-format
1670     msgid ""
1671     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1672     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1673     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1674     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1675     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1676     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1677     msgstr ""
1678     "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1679     "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1680     "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1681     "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1682     "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1683     "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1684     "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1685 fjpop-guest 28296
1686 fjp 38301 #. Tag: para
1687 fjp 44066 #: preparing.xml:1013
1688 fjp 38301 #, no-c-format
1689     msgid ""
1690     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1691     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1692     "understands the former."
1693     msgstr ""
1694     "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1695     "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1696     "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1697     "μόνο τον πρώτο."
1698 galaxico-guest 28241
1699 fjp 38301 #. Tag: title
1700 fjp 44066 #: preparing.xml:1022
1701 fjp 38301 #, no-c-format
1702     msgid "Partitioning in Windows NT"
1703     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1704 galaxico-guest 28241
1705 fjp 38301 #. Tag: para
1706 fjp 44066 #: preparing.xml:1024
1707 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1708 fjp 38301 msgid ""
1709     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1710     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1711     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1712     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1713     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1714 fjp 43582 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1715     "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1716     "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1717 fjp 38301 "destroy the partition information."
1718     msgstr ""
1719 fjp 44066 "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
1720     "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε "
1721     "τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε "
1722     "επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1723     "AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη "
1724     "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να "
1725     "το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, "
1726     "ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να "
1727     "γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,"
1728     "αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο "
1729     "καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση "
1730     "των δίσκων αυτών."
1731 fjpop-guest 28296
1732 fjp 38301 #. Tag: para
1733 fjp 44066 #: preparing.xml:1037
1734 fjp 38301 #, no-c-format
1735     msgid ""
1736     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1737     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1738     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1739     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1740     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1741     "media, Debian can still be booted from ARC."
1742     msgstr ""
1743     "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1744     "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1745     "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1746     "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1747     "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1748     "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1749     "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1750 galaxico-guest 28241
1751 fjp 38301 #. Tag: title
1752 fjp 44066 #: preparing.xml:1054
1753 fjp 38301 #, no-c-format
1754     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1755     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1756 galaxico-guest 28241
1757 fjp 38301 #. Tag: para
1758 fjp 44066 #: preparing.xml:1055
1759 fjp 38301 #, no-c-format
1760     msgid ""
1761     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1762     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1763     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1764     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1765     msgstr ""
1766     "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1767     "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1768     "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1769     "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1770     "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1771 fjpop-guest 28296
1772 fjp 38301 #. Tag: para
1773 fjp 44066 #: preparing.xml:1063
1774 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1775 fjp 38301 msgid ""
1776 fjp 43582 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1777     "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1778     "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1779     "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1780     "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1781     "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1782     "move an existing FAT or NTFS partition."
1783 fjp 38301 msgstr ""
1784 fjp 44066 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
1785     "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
1786     "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
1787     "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
1788     "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση "
1789     "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
1790     "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
1791     "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
1792     "κατάτμησης FAT ή NTFS."
1793 galaxico-guest 28241
1794 fjp 38301 #. Tag: title
1795 fjp 44066 #: preparing.xml:1077
1796 fjp 38301 #, no-c-format
1797     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1798     msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1799 galaxico-guest 28241
1800 fjp 38301 #. Tag: para
1801 fjp 44066 #: preparing.xml:1080
1802 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1803 fjp 38301 msgid ""
1804     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1805     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1806     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1807     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1808     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1809 fjp 42253 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1810     "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1811     "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1812     "you should not need to use the method described below."
1813 fjp 38301 msgstr ""
1814     "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1815     "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1816     "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1817 galaxico-guest 44054 "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1818 fjp 38301 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1819 fjp 44066 "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
1820     "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε "
1821     "<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, "
1822     "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και "
1823     "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
1824     "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1825 fjpop-guest 28296
1826 fjp 38301 #. Tag: para
1827 fjp 44066 #: preparing.xml:1092
1828 fjp 38301 #, no-c-format
1829     msgid ""
1830     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1831     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1832     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1833     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1834     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1835     "file system."
1836     msgstr ""
1837     "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1838     "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1839     "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1840     "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1841     "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1842     "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1843     "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1844 fjpop-guest 28296
1845 fjp 38301 #. Tag: para
1846 fjp 44066 #: preparing.xml:1101
1847 fjp 38301 #, no-c-format
1848     msgid ""
1849     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1850     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1851     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1852     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1853     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1854     "the partition."
1855     msgstr ""
1856     "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1857     "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1858     "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1859     "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1860     "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1861     "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1862     "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1863 fjpop-guest 28296
1864 fjp 38301 #. Tag: para
1865 fjp 44066 #: preparing.xml:1110
1866 fjp 38301 #, no-c-format
1867     msgid ""
1868     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1869     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1870     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1871     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1872     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1873     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1874     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1875     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1876     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1877     "emphasis> you defragment the disk."
1878     msgstr ""
1879     "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1880     "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1881     "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1882     "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1883     "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1884     "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1885     "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1886     "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1887     "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1888     "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1889     "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1890 fjpop-guest 28296
1891 fjp 38301 #. Tag: para
1892 fjp 44066 #: preparing.xml:1123
1893 fjp 38301 #, no-c-format
1894     msgid ""
1895     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1896     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1897     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1898     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1899     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1900     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1901     "in Windows 95 and higher."
1902     msgstr ""
1903     "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1904     "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1905     "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1906     "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1907     "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1908     "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1909     "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1910     "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1911     "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1912     "μεταγενέστερα."
1913 fjpop-guest 28296
1914 fjp 38301 #. Tag: para
1915 fjp 44066 #: preparing.xml:1133
1916 fjp 38301 #, no-c-format
1917     msgid ""
1918     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1919     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1920     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1921     msgstr ""
1922     "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1923     "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1924     "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1925     "οδηγίες."
1926 fjpop-guest 28296
1927 fjp 38301 #. Tag: para
1928 fjp 44066 #: preparing.xml:1139
1929 fjp 38301 #, no-c-format
1930     msgid ""
1931     "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1932     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1933     msgstr ""
1934     "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1935     "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1936 galaxico-guest 28241
1937 fjp 38301 #. Tag: title
1938 fjp 44066 #: preparing.xml:1147
1939 fjp 38301 #, no-c-format
1940     msgid "Partitioning for DOS"
1941     msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1942 galaxico-guest 28241
1943 fjp 38301 #. Tag: para
1944 fjp 44066 #: preparing.xml:1149
1945 fjp 38301 #, no-c-format
1946     msgid ""
1947     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1948     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1949     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1950     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1951     "weird errors in DOS or Windows."
1952     msgstr ""
1953     "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1954     "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1955     "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1956     "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1957     "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1958     "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1959 fjpop-guest 28296
1960 fjp 38301 #. Tag: para
1961 fjp 44066 #: preparing.xml:1157
1962 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
1963 fjp 38301 msgid ""
1964     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1965     "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1966     "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1967     "following command from Linux:"
1968     msgstr ""
1969 galaxico-guest 40410 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
1970 fjp 42253 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
1971     "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
1972 galaxico-guest 40410 "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1973 galaxico-guest 28241
1974 fjp 38301 #. Tag: screen
1975 fjp 44066 #: preparing.xml:1164
1976 fjp 38301 #, no-c-format
1977     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1978     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1979 galaxico-guest 28241
1980 fjp 38301 #. Tag: title
1981 fjp 44066 #: preparing.xml:1175
1982 fjp 38301 #, no-c-format
1983     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1984     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1985 galaxico-guest 28241
1986 fjp 38301 #. Tag: para
1987 fjp 44066 #: preparing.xml:1176
1988 fjp 38301 #, no-c-format
1989     msgid ""
1990     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1991     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1992     msgstr ""
1993     "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1994     "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1995     "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1996 galaxico-guest 28241
1997 fjp 38301 #. Tag: title
1998 fjp 44066 #: preparing.xml:1184
1999 fjp 38301 #, no-c-format
2000     msgid "Partitioning in Atari TOS"
2001     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
2002 galaxico-guest 28241
2003 fjp 38301 #. Tag: para
2004 fjp 44066 #: preparing.xml:1185
2005 fjp 38301 #, no-c-format
2006     msgid ""
2007     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
2008     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
2009     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
2010     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
2011     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
2012     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
2013     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
2014     "whole disk inaccessible."
2015     msgstr ""
2016     "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2017     "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
2018     "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
2019     "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
2020     "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
2021     "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
2022     "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
2023     "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
2024     "δίσκο μη προσβάσιμο."
2025 fjpop-guest 28296
2026 fjp 38301 #. Tag: para
2027 fjp 44066 #: preparing.xml:1196
2028 fjp 38301 #, no-c-format
2029     msgid ""
2030     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2031     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2032     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2033     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2034     "GmBH)."
2035     msgstr ""
2036     "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2037     "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2038     "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2039     "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2040     "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2041 fjpop-guest 28296
2042 fjp 38301 #. Tag: para
2043 fjp 44066 #: preparing.xml:1205
2044 fjp 38301 #, no-c-format
2045     msgid ""
2046     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2047     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2048     msgstr ""
2049     "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2050     "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2051     "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2052 fjpop-guest 28296
2053 fjp 38301 #. Tag: para
2054 fjp 44066 #: preparing.xml:1211
2055 fjp 38301 #, no-c-format
2056     msgid ""
2057     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2058     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2059     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2060     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2061     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2062     "the best choice."
2063     msgstr ""
2064     "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2065     "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2066     "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2067     "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2068     "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2069     "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2070     "καλίτερη."
2071 fjpop-guest 28296
2072 fjp 38301 #. Tag: para
2073 fjp 44066 #: preparing.xml:1221
2074 fjp 38301 #, no-c-format
2075     msgid ""
2076     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2077     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2078     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2079     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2080     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2081     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2082     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2083     msgstr ""
2084     "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2085     "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2086     "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2087     "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2088     "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2089     "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2090     "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2091     "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2092     "guibutton>."
2093 fjpop-guest 28296
2094 fjp 38301 #. Tag: para
2095 fjp 44066 #: preparing.xml:1233
2096 fjp 38301 #, no-c-format
2097     msgid ""
2098     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2099     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2100     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2101     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2102     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2103     msgstr ""
2104     "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2105     "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2106     "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2107     "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2108     "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2109     "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2110 fjpop-guest 28296
2111 fjp 38301 #. Tag: para
2112 fjp 44066 #: preparing.xml:1243
2113 fjp 38301 #, no-c-format
2114     msgid ""
2115     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2116     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2117     msgstr ""
2118     "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2119     "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2120     "linkend=\"device-names\"/>."
2121 fjpop-guest 28296
2122 fjp 38301 #. Tag: para
2123 fjp 44066 #: preparing.xml:1249
2124 fjp 38301 #, no-c-format
2125     msgid ""
2126     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2127     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2128     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2129     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2130     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2131     msgstr ""
2132     "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2133     "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2134     "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2135     "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2136     "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2137     "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2138 fjpop-guest 28296
2139 fjp 38301 #. Tag: para
2140 fjp 44066 #: preparing.xml:1261
2141 fjp 38301 #, no-c-format
2142     msgid ""
2143     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2144     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2145     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2146     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2147     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2148     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2149     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2150     "select the tool that suits your needs."
2151     msgstr ""
2152     "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2153     "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2154     "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2155     "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2156     "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2157     "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2158     "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2159     "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2160     "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2161     "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2162 galaxico-guest 28241
2163 fjp 38301 #. Tag: title
2164 fjp 44066 #: preparing.xml:1276
2165 fjp 38301 #, no-c-format
2166     msgid "Partitioning in MacOS"
2167     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2168 galaxico-guest 28241
2169 fjp 38301 #. Tag: para
2170 fjp 44066 #: preparing.xml:1277
2171 fjp 38301 #, no-c-format
2172     msgid ""
2173     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2174     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2175     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2176     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2177     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2178     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2179     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2180     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2181     msgstr ""
2182     "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2183     "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2184     "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2185     "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2186     "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2187     "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2188     "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2189     "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2190     "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2191     "ulink>)."
2192 fjpop-guest 28296
2193 fjp 38301 #. Tag: para
2194 fjp 44066 #: preparing.xml:1288
2195 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2196 fjp 38301 msgid ""
2197     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2198     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2199 fjp 43582 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2200     "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2201     "ulink>."
2202 fjp 38301 msgstr ""
2203 galaxico-guest 44054 "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
2204 fjp 38301 "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2205     "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2206 galaxico-guest 44054 "Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2207 fjp 44066 "διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
2208     "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2209 galaxico-guest 28241
2210 fjp 38301 #. Tag: title
2211 fjp 44066 #: preparing.xml:1304
2212 fjp 38301 #, no-c-format
2213     msgid "Partitioning from SunOS"
2214     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2215 galaxico-guest 28241
2216 fjp 38301 #. Tag: para
2217 fjp 44066 #: preparing.xml:1306
2218 galaxico-guest 44431 #, no-c-format
2219 fjp 38301 msgid ""
2220     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2221     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2222     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2223 fjp 44066 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2224     "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2225     "iso9660 (CDROM) partitions."
2226 fjp 38301 msgstr ""
2227 fjp 44066 "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
2228     "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
2229 galaxico-guest 44431 "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
2230 fjp 44066 "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
2231 fjp 46752 "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης "
2232     "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε "
2233     "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 "
2234     "(CDROM)."
2235 galaxico-guest 28241
2236 fjp 38301 #. Tag: title
2237 fjp 44066 #: preparing.xml:1318
2238 fjp 38301 #, no-c-format
2239     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2240     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2241 galaxico-guest 28241
2242 fjp 38301 #. Tag: para
2243 fjp 44066 #: preparing.xml:1320
2244 fjp 38301 #, no-c-format
2245     msgid ""
2246     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2247     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2248     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2249     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2250     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2251     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2252     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2253     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2254     "occur."
2255     msgstr ""
2256     "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2257     "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2258     "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2259     "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2260     "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2261     "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2262     "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2263     "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2264     "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2265     "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2266     "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2267 fjpop-guest 28296
2268 fjp 38301 #. Tag: para
2269 fjp 44066 #: preparing.xml:1332
2270 fjp 38301 #, no-c-format
2271     msgid ""
2272     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2273     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2274     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2275     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2276     msgstr ""
2277     "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2278     "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2279     "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2280     "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2281     "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2282 galaxico-guest 28241
2283 fjp 38301 #. Tag: title
2284 fjp 44066 #: preparing.xml:1347
2285 fjp 38301 #, no-c-format
2286     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2287     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2288 galaxico-guest 28241
2289 fjp 38301 #. Tag: para
2290 fjp 44066 #: preparing.xml:1349
2291 fjp 38301 #, no-c-format
2292     msgid ""
2293     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2294     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2295     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2296     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2297     "application>."
2298     msgstr ""
2299     "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2300     "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2301     "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2302     "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2303     "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2304 fjpop-guest 28296
2305 fjp 38301 #. Tag: para
2306 fjp 44066 #: preparing.xml:1356
2307 fjp 38301 #, no-c-format
2308     msgid ""
2309     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2310     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2311     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2312     msgstr ""
2313     "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2314     "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2315     "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2316     "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2317 fjpop-guest 28296
2318 fjp 38301 #. Tag: para
2319 fjp 44066 #: preparing.xml:1362
2320 fjp 38301 #, no-c-format
2321     msgid ""
2322     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2323     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2324     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2325     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2326     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2327     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2328     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2329     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2330     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2331     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2332     msgstr ""
2333     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2334     "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2335     "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2336     "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2337     "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2338     "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2339     "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2340     "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2341     "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2342     "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2343     "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2344     "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2345     "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2346     "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2347 fjpop-guest 28296
2348 fjp 38301 #. Tag: para
2349 fjp 44066 #: preparing.xml:1375
2350 fjp 38301 #, no-c-format
2351     msgid ""
2352     "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2353     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2354     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2355     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2356     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2357     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2358     msgstr ""
2359     "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2360     "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2361     "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2362     "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2363     "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2364     "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2365     "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2366     "από το Linux."
2367 galaxico-guest 28241
2368 fjp 38301 #. Tag: title
2369 fjp 44066 #: preparing.xml:1395
2370 fjp 38301 #, no-c-format
2371     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2372 faw 55196 msgstr ""
2373     "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2374 galaxico-guest 28241
2375 fjp 38301 #. Tag: para
2376 fjp 44066 #: preparing.xml:1396
2377 fjp 38301 #, no-c-format
2378     msgid ""
2379     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2380     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2381     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2382     "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2383     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2384     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2385     "also highlighted."
2386     msgstr ""
2387     "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2388     "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2389     "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2390     "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2391     "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2392     "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2393     "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2394     "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2395 galaxico-guest 28241
2396 fjp 38301 #. Tag: title
2397 fjp 44066 #: preparing.xml:1418
2398 fjp 38301 #, no-c-format
2399     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2400     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2401 galaxico-guest 28241
2402 fjp 38301 #. Tag: para
2403 fjp 44066 #: preparing.xml:1420
2404 fjp 38301 #, no-c-format
2405     msgid ""
2406     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2407     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2408     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2409     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2410     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2411     msgstr ""
2412     "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2413     "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2414     "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2415     "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2416     "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2417     "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2418     "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2419 fjpop-guest 28296
2420 fjp 38301 #. Tag: para
2421 fjp 44066 #: preparing.xml:1429
2422 fjp 38301 #, no-c-format
2423     msgid ""
2424     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2425     "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2426     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2427     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2428     msgstr ""
2429     "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2430     "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2431     "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2432     "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2433 galaxico-guest 28241
2434 fjp 38301 #. Tag: term
2435 fjp 44066 #: preparing.xml:1443
2436 fjp 38301 #, no-c-format
2437     msgid "AMI BIOS"
2438     msgstr "AMI BIOS "
2439 galaxico-guest 28241
2440 fjp 38301 #. Tag: para
2441 fjp 44066 #: preparing.xml:1444
2442 fjp 38301 #, no-c-format
2443     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2444     msgstr ""
2445     "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2446     "test) "
2447 galaxico-guest 28241
2448 fjp 38301 #. Tag: term
2449 fjp 44066 #: preparing.xml:1452
2450 fjp 38301 #, no-c-format
2451     msgid "Award BIOS"
2452     msgstr "Award BIOS "
2453 galaxico-guest 28241
2454 fjp 38301 #. Tag: para
2455 fjp 44066 #: preparing.xml:1453
2456 fjp 38301 #, no-c-format
2457     msgid ""
2458     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2459     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2460     msgstr ""
2461     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2462     "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2463 galaxico-guest 28241
2464 fjp 38301 #. Tag: term
2465 fjp 44066 #: preparing.xml:1462
2466 fjp 38301 #, no-c-format
2467     msgid "DTK BIOS"
2468     msgstr "DTK BIOS "
2469 galaxico-guest 28241
2470 fjp 38301 #. Tag: para
2471 fjp 44066 #: preparing.xml:1463
2472 fjp 38301 #, no-c-format
2473     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2474     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2475 galaxico-guest 28241
2476 fjp 38301 #. Tag: term
2477 fjp 44066 #: preparing.xml:1470
2478 fjp 38301 #, no-c-format
2479     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2480     msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2481 galaxico-guest 28241
2482 fjp 38301 #. Tag: para
2483 fjp 44066 #: preparing.xml:1471
2484 fjp 38301 #, no-c-format
2485     msgid ""
2486     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2487     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2488     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2489     msgstr ""
2490     "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2491     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2492     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2493 galaxico-guest 28241
2494 fjp 38301 #. Tag: term
2495 fjp 44066 #: preparing.xml:1485
2496 fjp 38301 #, no-c-format
2497     msgid "Phoenix BIOS"
2498     msgstr "Phoenix BIOS "
2499 galaxico-guest 28241
2500 fjp 38301 #. Tag: para
2501 fjp 44066 #: preparing.xml:1486
2502 fjp 38301 #, no-c-format
2503     msgid ""
2504     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2505     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2506     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2507     msgstr ""
2508     "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2509     "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2510     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2511     "keycap>"
2512 fjpop-guest 28296
2513 fjp 38301 #. Tag: para
2514 fjp 44066 #: preparing.xml:1502
2515 fjp 38301 #, no-c-format
2516     msgid ""
2517     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2518     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2519     msgstr ""
2520     "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2521     "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2522 fjpop-guest 28296
2523 fjp 38301 #. Tag: para
2524 fjp 44066 #: preparing.xml:1507
2525 fjp 38301 #, no-c-format
2526     msgid ""
2527     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2528     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2529     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2530     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2531     "ulink>."
2532     msgstr ""
2533     "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2534     "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2535     "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2536     "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2537     "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2538 galaxico-guest 28241
2539 fjp 38301 #. Tag: title
2540 faw 54298 #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
2541 fjp 38301 #, no-c-format
2542     msgid "Boot Device Selection"
2543     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2544 galaxico-guest 28241
2545 fjp 38301 #. Tag: para
2546 fjp 44066 #: preparing.xml:1520
2547 fjp 38301 #, no-c-format
2548     msgid ""
2549     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2550     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2551     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2552     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2553     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2554     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2555     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2556     msgstr ""
2557     "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2558     "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2559     "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2560     "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2561     "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2562     "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2563     "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2564     "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2565     "του Debian."
2566 fjpop-guest 28296
2567 fjp 38301 #. Tag: para
2568 fjp 44066 #: preparing.xml:1531
2569 fjp 38301 #, no-c-format
2570     msgid ""
2571     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2572     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2573     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2574     msgstr ""
2575     "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2576     "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2577     "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2578     "ελεγκτή σας."
2579 fjpop-guest 28296
2580 fjp 38301 #. Tag: para
2581 fjp 44066 #: preparing.xml:1538
2582 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
2583 fjp 38301 msgid ""
2584     "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2585     "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2586     "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2587     "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2588     "get it to boot from the USB device."
2589     msgstr ""
2590 galaxico-guest 40410 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
2591 fjp 38301 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2592 fjp 42253 "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2593     "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
2594 galaxico-guest 40410 "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
2595 fjp 38301 "από τη συσκευή USB."
2596 fjpop-guest 28296
2597 fjp 38301 #. Tag: para
2598 fjp 44066 #: preparing.xml:1546
2599 fjp 38301 #, no-c-format
2600     msgid ""
2601     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2602     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2603     "the hard drive."
2604     msgstr ""
2605     "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2606     "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2607     "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2608     "τον σκληρό δίσκο."
2609 galaxico-guest 28241
2610 fjp 38301 #. Tag: title
2611 fjp 44066 #: preparing.xml:1555
2612 fjp 38301 #, no-c-format
2613     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2614     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2615 galaxico-guest 28241
2616 fjp 38301 #. Tag: para
2617 fjp 44066 #: preparing.xml:1558
2618 fjp 38301 #, no-c-format
2619     msgid ""
2620     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2621     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2622     "documentation for the exact keystrokes."
2623     msgstr ""
2624     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2625     "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2626     "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2627     "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2628 fjpop-guest 28296
2629 fjp 38301 #. Tag: para
2630 fjp 44066 #: preparing.xml:1565
2631 fjp 38301 #, no-c-format
2632     msgid ""
2633     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2634     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2635     msgstr ""
2636     "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2637     "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2638     "δίσκους."
2639 fjpop-guest 28296
2640 fjp 38301 #. Tag: para
2641 fjp 44066 #: preparing.xml:1570
2642 fjp 38301 #, no-c-format
2643     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2644 faw 55196 msgstr ""
2645     "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2646 galaxico-guest 28241
2647 fjp 38301 #. Tag: para
2648 fjp 44066 #: preparing.xml:1575
2649 fjp 38301 #, no-c-format
2650     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2651     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2652 galaxico-guest 28241
2653 fjp 38301 #. Tag: para
2654 fjp 44066 #: preparing.xml:1581
2655 fjp 38301 #, no-c-format
2656     msgid ""
2657     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2658     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2659     "cycle through the possible choices."
2660     msgstr ""
2661     "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2662     "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2663     "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2664 fjpop-guest 28296
2665 fjp 38301 #. Tag: para
2666 fjp 44066 #: preparing.xml:1589
2667 fjp 38301 #, no-c-format
2668     msgid ""
2669     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2670     "changes on your computer."
2671     msgstr ""
2672     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2673     "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2674 galaxico-guest 28241
2675 fjp 38301 #. Tag: title
2676 fjp 44066 #: preparing.xml:1599
2677 fjp 38301 #, no-c-format
2678     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2679     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2680 galaxico-guest 28241
2681 fjp 38301 #. Tag: para
2682 fjp 44066 #: preparing.xml:1603
2683 fjp 38301 #, no-c-format
2684 faw 55196 msgid ""
2685     "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2686 fjp 38301 msgstr ""
2687     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2688     "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2689 fjpop-guest 28296
2690 fjp 38301 #. Tag: para
2691 fjp 44066 #: preparing.xml:1608
2692 fjp 38301 #, no-c-format
2693     msgid ""
2694     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2695     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2696     msgstr ""
2697     "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2698     "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2699     "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2700 fjpop-guest 28296
2701 fjp 38301 #. Tag: para
2702 fjp 44066 #: preparing.xml:1614
2703 fjp 38301 #, no-c-format
2704     msgid ""
2705     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2706     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2707     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2708     msgstr ""
2709     "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2710     "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2711     "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2712     "τον ακριβή συνδυασμό."
2713 fjpop-guest 28296
2714 fjp 38301 #. Tag: para
2715 fjp 44066 #: preparing.xml:1622
2716 fjp 38301 #, no-c-format
2717     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2718     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2719 galaxico-guest 28241
2720 fjp 38301 #. Tag: para
2721 fjp 44066 #: preparing.xml:1627
2722 fjp 38301 #, no-c-format
2723 faw 55196 msgid ""
2724     "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2725     msgstr ""
2726     "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2727 fjpop-guest 28296
2728 fjp 38301 #. Tag: para
2729 fjp 44066 #: preparing.xml:1633
2730 fjp 38301 #, no-c-format
2731     msgid ""
2732     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2733     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2734     msgstr ""
2735     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2736     "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2737     "keycap>."
2738 galaxico-guest 28241
2739 fjp 38301 #. Tag: title
2740 fjp 44066 #: preparing.xml:1647
2741 fjp 38301 #, no-c-format
2742     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2743     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2744 galaxico-guest 28241
2745 fjp 38301 #. Tag: title
2746 fjp 44066 #: preparing.xml:1649
2747 fjp 38301 #, no-c-format
2748     msgid "CD-ROM Settings"
2749     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2750 galaxico-guest 28241
2751 fjp 38301 #. Tag: para
2752 fjp 44066 #: preparing.xml:1650
2753 fjp 38301 #, no-c-format
2754     msgid ""
2755     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2756     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2757     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2758     "your problem."
2759     msgstr ""
2760     "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2761     "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2762     "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2763     "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2764     "προβλήματος."
2765 galaxico-guest 28241
2766 fjp 38301 #. Tag: title
2767 fjp 44066 #: preparing.xml:1660
2768 fjp 38301 #, no-c-format
2769     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2770     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2771 galaxico-guest 28241
2772 fjp 38301 #. Tag: para
2773 fjp 44066 #: preparing.xml:1661
2774 fjp 38301 #, no-c-format
2775     msgid ""
2776     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2777     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2778     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2779     "memory and cannot use expanded memory."
2780     msgstr ""
2781     "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2782     "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2783     "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2784     "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2785     "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2786 galaxico-guest 28241
2787 fjp 38301 #. Tag: title
2788 fjp 44066 #: preparing.xml:1671
2789 fjp 38301 #, no-c-format
2790     msgid "Virus Protection"
2791     msgstr "Προστασία από Ιούς"
2792 galaxico-guest 28241
2793 fjp 38301 #. Tag: para
2794 fjp 44066 #: preparing.xml:1672
2795 fjp 38301 #, no-c-format
2796     msgid ""
2797     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2798     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2799     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2800     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2801     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2802     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2803     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2804     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2805     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2806     msgstr ""
2807     "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2808     "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2809     "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2810     "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2811     "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2812     "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2813     "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2814     "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2815     "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2816     "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2817     "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2818 fjpop-guest 28296
2819 fjp 38301 #. Tag: title
2820 fjp 44066 #: preparing.xml:1693
2821 fjp 38301 #, no-c-format
2822     msgid "Shadow RAM"
2823     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2824 galaxico-guest 28241
2825 fjp 38301 #. Tag: para
2826 fjp 44066 #: preparing.xml:1694
2827 fjp 38301 #, no-c-format
2828