/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55187 - (hide annotations) (download)
Sat Aug 23 11:12:35 2008 UTC (4 years, 9 months ago) by galaxico-guest
File size: 189378 byte(s)
1 galaxico-guest 33183 # translation of preparing.po to
2 galaxico-guest 51569 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 galaxico-guest 36064 #
4 galaxico-guest 28241 # quad-nrg.net, 2005.
5 markos 28361 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 galaxico-guest 44054 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7 galaxico-guest 51569 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
8 galaxico-guest 28241 msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: preparing\n"
11 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 faw 54298 "POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
13 galaxico-guest 55187 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:16+0300\n"
14     "Last-Translator: \n"
15     "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 galaxico-guest 28241 "MIME-Version: 1.0\n"
17 galaxico-guest 36064 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 galaxico-guest 28241 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 fjp 29048 "org>\n"
20 galaxico-guest 40475 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 galaxico-guest 33183 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 galaxico-guest 28241
23 fjp 38301 #. Tag: title
24     #: preparing.xml:5
25     #, no-c-format
26     msgid "Before Installing &debian;"
27 galaxico-guest 40410 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;"
28 galaxico-guest 28241
29 fjp 38301 #. Tag: para
30     #: preparing.xml:6
31     #, no-c-format
32     msgid ""
33     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
34     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
35     "information about your hardware, and locating any necessary information."
36     msgstr ""
37     "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
38     "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
39     "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
40     "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
41 galaxico-guest 28241
42 fjp 38301 #. Tag: title
43     #: preparing.xml:19
44     #, no-c-format
45     msgid "Overview of the Installation Process"
46     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
47 galaxico-guest 28241
48 fjp 38301 #. Tag: para
49     #: preparing.xml:20
50     #, no-c-format
51     msgid ""
52     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
53     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
54     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
55     msgstr ""
56     "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
57     "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
58     "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
59     "είναι η πιο κοινή αιτία."
60 fjpop-guest 28296
61 fjp 38301 #. Tag: para
62     #: preparing.xml:27
63     #, no-c-format
64     msgid ""
65     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
66     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
67     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
68     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
69     msgstr ""
70     "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
71     "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
72     "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
73     "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
74     "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
75     "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
76 fjpop-guest 28296
77 fjp 38301 #. Tag: para
78     #: preparing.xml:35
79     #, no-c-format
80     msgid ""
81     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
82     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
83     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
84     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
85     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
86     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
87     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
88     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
89     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
90     msgstr ""
91     "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
92     "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
93     "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
94     "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
95     "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
96     "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
97     "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
98     "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
99     "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
100     "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
101     "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
102     "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
103 fjpop-guest 28296
104 fjp 38301 #. Tag: para
105     #: preparing.xml:48
106     #, no-c-format
107     msgid ""
108     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
109     "process."
110     msgstr ""
111     "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
112     "διαδικασίας εγκατάστασης."
113 fjpop-guest 28296
114 fjp 38301 #. Tag: para
115     #: preparing.xml:56
116     #, no-c-format
117     msgid ""
118     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
119     "install."
120     msgstr ""
121     "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
122     "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
123 fjpop-guest 28296
124 fjp 38301 #. Tag: para
125     #: preparing.xml:62
126     #, no-c-format
127     msgid ""
128     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
129     "starting the installation."
130     msgstr ""
131     "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
132     "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
133 fjpop-guest 28296
134 fjp 38301 #. Tag: para
135     #: preparing.xml:68
136     #, no-c-format
137     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
138     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
139 galaxico-guest 28241
140 fjp 38301 #. Tag: para
141     #: preparing.xml:73
142     #, no-c-format
143     msgid ""
144     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
145     "files your machine requires (except Debian CD users)."
146     msgstr ""
147     "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
148     "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
149     "των CD του Debian)."
150 fjpop-guest 28296
151 fjp 38301 #. Tag: para
152     #: preparing.xml:79
153     #, no-c-format
154     msgid ""
155     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
156     "users can boot from one of the CDs)."
157     msgstr ""
158     "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
159     "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
160     "ένα από τα CD)."
161 fjpop-guest 28296
162 fjp 38301 #. Tag: para
163     #: preparing.xml:85
164     #, no-c-format
165     msgid "Boot the installation system."
166     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
167 galaxico-guest 28241
168 fjp 38301 #. Tag: para
169     #: preparing.xml:90
170 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
171 fjp 44066 msgid "Select the installation language."
172 galaxico-guest 44096 msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης."
173 galaxico-guest 28241
174 fjp 38301 #. Tag: para
175     #: preparing.xml:95
176     #, no-c-format
177     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
178     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
179 galaxico-guest 28241
180 fjp 38301 #. Tag: para
181     #: preparing.xml:101
182     #, no-c-format
183     msgid "Configure one network interface."
184     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
185 galaxico-guest 28241
186 fjp 38301 #. Tag: para
187     #: preparing.xml:106
188     #, no-c-format
189 fjp 40811 msgid "Open an ssh connection to the new system."
190 fjp 38301 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
191 galaxico-guest 28241
192 fjp 38301 #. Tag: para
193     #: preparing.xml:111
194     #, no-c-format
195     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
196 galaxico-guest 55187 msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
197 galaxico-guest 28241
198 fjp 38301 #. Tag: para
199     #: preparing.xml:117
200     #, no-c-format
201     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
202     msgstr ""
203     "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
204     "Debian."
205 galaxico-guest 28241
206 fjp 38301 #. Tag: para
207     #: preparing.xml:122
208     #, no-c-format
209     msgid ""
210     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
211     "firstterm>."
212     msgstr ""
213     "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
214     "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
215 fjpop-guest 28296
216 fjp 38301 #. Tag: para
217     #: preparing.xml:128
218     #, no-c-format
219     msgid ""
220     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
221     "or your existing system."
222     msgstr ""
223     "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
224     "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
225 fjpop-guest 28296
226 fjp 38301 #. Tag: para
227     #: preparing.xml:134
228     #, no-c-format
229     msgid "Load the newly installed system for the first time."
230     msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
231 fjpop-guest 28296
232 fjp 38301 #. Tag: para
233     #: preparing.xml:141
234     #, no-c-format
235     msgid ""
236 fjp 44066 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
237     "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
238     "of the installation system. For more information about this graphical "
239     "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
240 fjp 46752 msgstr ""
241     "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
242     "<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</"
243     "phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
244     "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα "
245     "<xref linkend=\"graphical\"/>."
246 fjp 44066
247     #. Tag: para
248     #: preparing.xml:149
249     #, no-c-format
250     msgid ""
251 fjp 38301 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
252     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
253     "actors in this installation drama:"
254     msgstr ""
255     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
256     "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
257     "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
258 fjpop-guest 28296
259 fjp 38301 #. Tag: para
260 fjp 44066 #: preparing.xml:155
261 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
262 fjp 38301 msgid ""
263     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
264     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
265     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
266 fjp 44066 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
267     "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
268     "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
269     "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
270     "task when you load the new system for the first time."
271 fjp 38301 msgstr ""
272 fjp 46752 "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι "
273     "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
274     "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</"
275     "classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
276     "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
277     "συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να "
278     "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" "
279     "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-"
280     "installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το "
281     "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
282 fjpop-guest 28296
283 fjp 38301 #. Tag: para
284 fjp 44066 #: preparing.xml:167
285 fjp 38301 #, no-c-format
286     msgid ""
287     "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
288     "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
289     "server or a Desktop environment."
290     msgstr ""
291     "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
292     "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
293     "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
294     "γραφείου."
295 fjpop-guest 28296
296 fjp 38301 #. Tag: para
297 fjp 44066 #: preparing.xml:173
298 fjp 38301 #, no-c-format
299     msgid ""
300 fjp 44066 "One important option during the installation is whether or not to install a "
301     "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
302     "the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
303     "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
304     "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
305     "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
306     "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
307     "for a graphical user interface to do their job."
308 fjp 46752 msgstr ""
309     "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
310     "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
311     "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά "
312     "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα "
313     "πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
314     "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
315     "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
316     "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
317     "&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται "
318     "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
319 fjpop-guest 28296
320 fjp 38301 #. Tag: para
321 fjp 44066 #: preparing.xml:185
322 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
323 fjp 38301 msgid ""
324 fjp 44066 "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
325 fjp 38301 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
326 fjp 44066 "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
327     "within the scope of this manual."
328 fjp 38301 msgstr ""
329 fjp 46752 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
330     "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
331     "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση "
332     "προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του "
333     "εγχειριδίου."
334 galaxico-guest 28241
335 fjp 38301 #. Tag: title
336 fjp 44066 #: preparing.xml:200
337 fjp 38301 #, no-c-format
338     msgid "Back Up Your Existing Data!"
339     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
340 galaxico-guest 28241
341 fjp 38301 #. Tag: para
342 fjp 44066 #: preparing.xml:201
343 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
344 fjp 38301 msgid ""
345     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
346     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
347     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
348     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
349 fjp 44066 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
350     "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
351     "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
352     "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
353     "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
354 fjp 38301 msgstr ""
355 fjp 46752 "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
356     "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
357     "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι "
358     "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε "
359     "χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, "
360     "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το "
361     "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
362     "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται "
363     "για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
364     "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε "
365     "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο "
366     "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
367 fjpop-guest 28296
368 fjp 38301 #. Tag: para
369 fjp 44066 #: preparing.xml:214
370 fjp 38301 #, no-c-format
371     msgid ""
372     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
373     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
374     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
375     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
376     "operating system itself and all files on the affected partitions."
377     msgstr ""
378     "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
379     "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
380     "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
381     "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
382     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
383     "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
384 fjpop-guest 28296
385 fjp 38301 #. Tag: para
386 fjp 44066 #: preparing.xml:225
387 fjp 38301 #, no-c-format
388     msgid ""
389     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
390     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
391     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
392     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
393     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
394     "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
395     msgstr ""
396     "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
397     "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
398     "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
399     "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
400     "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
401     "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
402     "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
403 galaxico-guest 28241
404 fjp 38301 #. Tag: title
405 fjp 44066 #: preparing.xml:243
406 fjp 38301 #, no-c-format
407     msgid "Information You Will Need"
408     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
409 galaxico-guest 28241
410 fjp 38301 #. Tag: title
411 fjp 44066 #: preparing.xml:246
412 fjp 38301 #, no-c-format
413     msgid "Documentation"
414     msgstr "Τεκμηρίωση"
415 galaxico-guest 28241
416 fjp 38301 #. Tag: title
417 fjp 44066 #: preparing.xml:249
418 fjp 38301 #, no-c-format
419     msgid "Installation Manual"
420     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
421 galaxico-guest 28241
422 fjp 38301 #. Tag: para
423 fjp 44066 #: preparing.xml:251
424 fjp 38301 #, no-c-format
425     msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
426     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
427 galaxico-guest 28241
428 fjp 38301 #. Tag: itemizedlist
429 fjp 44066 #: preparing.xml:257
430 fjp 38301 #, no-c-format
431     msgid "&list-install-manual-files;"
432     msgstr "&list-install-manual-files;"
433 galaxico-guest 28241
434 fjp 38301 #. Tag: para
435 fjp 44066 #: preparing.xml:263
436 fjp 38301 #, no-c-format
437     msgid ""
438     "The document you are now reading, which is the official version of the "
439     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
440     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
441     "translations</ulink>."
442     msgstr ""
443     "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
444     "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
445     "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
446     "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
447 fjp 31141
448 fjp 38301 #. Tag: para
449 fjp 44066 #: preparing.xml:272
450 fjp 38301 #, no-c-format
451     msgid ""
452     "The document you are now reading, which is a development version of the "
453     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
454     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
455     msgstr ""
456     "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
457     "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
458     "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
459     "ulink>."
460 fjp 31141
461 fjp 38301 #. Tag: title
462 fjp 44066 #: preparing.xml:284
463 fjp 38301 #, no-c-format
464     msgid "Hardware documentation"
465     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
466 galaxico-guest 28241
467 fjp 38301 #. Tag: para
468 fjp 44066 #: preparing.xml:285
469 fjp 38301 #, no-c-format
470 galaxico-guest 55187 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
471 fjp 38301 msgstr ""
472     "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
473     "του υπολογιστή σας."
474 galaxico-guest 28241
475 fjp 38301 #. Tag: ulink
476 fjp 44066 #: preparing.xml:296
477 fjp 38301 #, no-c-format
478     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
479     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
480 galaxico-guest 28241
481 fjp 38301 #. Tag: ulink
482 fjp 44066 #: preparing.xml:302
483 fjp 38301 #, no-c-format
484     msgid "Linux/m68k FAQ"
485     msgstr "Linux/m68k FAQ "
486 galaxico-guest 28241
487 fjp 38301 #. Tag: ulink
488 fjp 44066 #: preparing.xml:308
489 fjp 38301 #, no-c-format
490     msgid "Linux/Alpha FAQ"
491     msgstr "Linux/Alpha FAQ "
492 galaxico-guest 28241
493 fjp 38301 #. Tag: ulink
494 fjp 44066 #: preparing.xml:314
495 fjp 38301 #, no-c-format
496     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
497     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
498 galaxico-guest 28241
499 fjp 38301 #. Tag: ulink
500 fjp 44066 #: preparing.xml:320
501 fjp 38301 #, no-c-format
502     msgid "Linux/Mips website"
503     msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
504 galaxico-guest 28241
505 fjp 38301 #. Tag: title
506 fjp 44066 #: preparing.xml:329
507 fjp 38301 #, no-c-format
508     msgid "&arch-title; Hardware References"
509     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
510 galaxico-guest 28241
511 fjp 38301 #. Tag: para
512 fjp 44066 #: preparing.xml:330
513 fjp 38301 #, no-c-format
514     msgid ""
515     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
516     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
517     msgstr ""
518     "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
519     "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
520     "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
521 galaxico-guest 28241
522 fjp 38301 #. Tag: ulink
523 fjp 44066 #: preparing.xml:342
524 fjp 38301 #, no-c-format
525     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
526     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
527 galaxico-guest 28241
528 fjp 38301 #. Tag: para
529 fjp 44066 #: preparing.xml:347
530 fjp 38301 #, no-c-format
531     msgid ""
532     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
533     "&arch-title; hardware."
534     msgstr ""
535     "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
536     "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
537 galaxico-guest 28241
538 fjp 38301 #. Tag: ulink
539 fjp 44066 #: preparing.xml:357
540 fjp 38301 #, no-c-format
541     msgid "Linux for &arch-title;"
542     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
543 galaxico-guest 28241
544 fjp 38301 #. Tag: para
545 fjp 44066 #: preparing.xml:363
546 fjp 38301 #, no-c-format
547     msgid ""
548     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
549     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
550     "same across all &arch-title; distributions."
551     msgstr ""
552     "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
553     "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
554     "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
555 galaxico-guest 28241
556 fjp 38301 #. Tag: ulink
557 fjp 44066 #: preparing.xml:374
558 fjp 38301 #, no-c-format
559     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
560     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
561 galaxico-guest 28241
562 fjp 38301 #. Tag: title
563 fjp 44066 #: preparing.xml:384
564 fjp 38301 #, no-c-format
565     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
566     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
567 galaxico-guest 28241
568 fjp 38301 #. Tag: para
569 fjp 44066 #: preparing.xml:385
570 fjp 38301 #, no-c-format
571     msgid ""
572     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
573     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
574     "your hardware before the install."
575     msgstr ""
576     "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
577     "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
578     "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
579 fjpop-guest 28296
580 fjp 38301 #. Tag: para
581 fjp 44066 #: preparing.xml:391
582 fjp 38301 #, no-c-format
583     msgid "Hardware information can be gathered from:"
584     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
585 galaxico-guest 28241
586 fjp 38301 #. Tag: para
587 fjp 44066 #: preparing.xml:398
588 fjp 38301 #, no-c-format
589     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
590     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
591 galaxico-guest 28241
592 fjp 38301 #. Tag: para
593 fjp 44066 #: preparing.xml:403
594 fjp 38301 #, no-c-format
595     msgid ""
596     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
597     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
598     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
599     msgstr ""
600     "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
601     "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
602     "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
603 fjpop-guest 28296
604 fjp 38301 #. Tag: para
605 fjp 44066 #: preparing.xml:410
606 fjp 38301 #, no-c-format
607     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
608     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
609 galaxico-guest 28241
610 fjp 38301 #. Tag: para
611 fjp 44066 #: preparing.xml:416
612 fjp 38301 #, no-c-format
613     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
614     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
615 galaxico-guest 28241
616 fjp 38301 #. Tag: para
617 fjp 44066 #: preparing.xml:422
618 fjp 38301 #, no-c-format
619     msgid ""
620     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
621     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
622     "hard drive memory."
623     msgstr ""
624     "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
625     "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
626     "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
627 fjpop-guest 28296
628 fjp 38301 #. Tag: para
629 fjp 44066 #: preparing.xml:429
630 fjp 38301 #, no-c-format
631     msgid ""
632     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
633     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
634     msgstr ""
635     "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
636     "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
637     "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
638 galaxico-guest 28241
639 fjp 38301 #. Tag: title
640 fjp 44066 #: preparing.xml:441
641 fjp 38301 #, no-c-format
642     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
643     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
644 galaxico-guest 28241
645 fjp 38301 #. Tag: entry
646 fjp 44066 #: preparing.xml:445
647 fjp 38301 #, no-c-format
648     msgid "Hardware"
649     msgstr "Υλικό"
650 galaxico-guest 28241
651 fjp 38301 #. Tag: entry
652 fjp 44066 #: preparing.xml:445
653 fjp 38301 #, no-c-format
654     msgid "Information You Might Need"
655     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
656 galaxico-guest 28241
657 fjp 38301 #. Tag: entry
658 fjp 44066 #: preparing.xml:451
659 fjp 38301 #, no-c-format
660     msgid "Hard Drives"
661     msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
662 galaxico-guest 28241
663 fjp 38301 #. Tag: entry
664 fjp 44066 #: preparing.xml:452
665 fjp 38301 #, no-c-format
666     msgid "How many you have."
667     msgstr "Πόσους έχετε."
668 galaxico-guest 28241
669 fjp 38301 #. Tag: entry
670 fjp 44066 #: preparing.xml:454
671 fjp 38301 #, no-c-format
672     msgid "Their order on the system."
673     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
674 galaxico-guest 28241
675 fjp 38301 #. Tag: entry
676 fjp 44066 #: preparing.xml:457
677 fjp 38301 #, no-c-format
678     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
679     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
680 galaxico-guest 28241
681 fjp 38301 #. Tag: entry
682 fjp 44066 #: preparing.xml:460
683 fjp 38301 #, no-c-format
684     msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
685 galaxico-guest 55187 msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
686 fjp 35166
687 fjp 38301 #. Tag: entry
688 fjp 44066 #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
689 fjp 38301 #, no-c-format
690     msgid "Available free space."
691     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
692 galaxico-guest 28241
693 fjp 38301 #. Tag: entry
694 fjp 44066 #: preparing.xml:463
695 fjp 38301 #, no-c-format
696     msgid "Partitions."
697     msgstr "Τμήματα δίσκου."
698 galaxico-guest 28241
699 fjp 38301 #. Tag: entry
700 fjp 44066 #: preparing.xml:465
701 fjp 38301 #, no-c-format
702     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
703 galaxico-guest 55187 msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
704 galaxico-guest 28241
705 fjp 38301 #. Tag: entry
706 fjp 44066 #: preparing.xml:469
707 fjp 38301 #, no-c-format
708     msgid "Monitor"
709     msgstr "Οθόνη"
710 galaxico-guest 28241
711 fjp 38301 #. Tag: entry
712 fjp 44066 #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
713 fjp 38301 #, no-c-format
714     msgid "Model and manufacturer."
715     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
716 galaxico-guest 28241
717 fjp 38301 #. Tag: entry
718 fjp 44066 #: preparing.xml:472
719 fjp 38301 #, no-c-format
720     msgid "Resolutions supported."
721     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
722 galaxico-guest 28241
723 fjp 38301 #. Tag: entry
724 fjp 44066 #: preparing.xml:473
725 fjp 38301 #, no-c-format
726     msgid "Horizontal refresh rate."
727     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
728 galaxico-guest 28241
729 fjp 38301 #. Tag: entry
730 fjp 44066 #: preparing.xml:474
731 fjp 38301 #, no-c-format
732     msgid "Vertical refresh rate."
733     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
734 galaxico-guest 28241
735 fjp 38301 #. Tag: entry
736 fjp 44066 #: preparing.xml:476
737 fjp 38301 #, no-c-format
738     msgid "Color depth (number of colors) supported."
739     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
740 galaxico-guest 28241
741 fjp 38301 #. Tag: entry
742 fjp 44066 #: preparing.xml:478
743 fjp 38301 #, no-c-format
744     msgid "Screen size."
745     msgstr "Μέγεθος οθόνης."
746 galaxico-guest 28241
747 fjp 38301 #. Tag: entry
748 fjp 44066 #: preparing.xml:481
749 fjp 38301 #, no-c-format
750     msgid "Mouse"
751     msgstr "Ποντίκι"
752 galaxico-guest 28241
753 fjp 38301 #. Tag: entry
754 fjp 44066 #: preparing.xml:482
755 fjp 38301 #, no-c-format
756     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
757     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
758 galaxico-guest 28241
759 fjp 38301 #. Tag: entry
760 fjp 44066 #: preparing.xml:484
761 fjp 38301 #, no-c-format
762     msgid "Port."
763     msgstr "Θύρα."
764 galaxico-guest 28241
765 fjp 38301 #. Tag: entry
766 fjp 44066 #: preparing.xml:485
767 fjp 38301 #, no-c-format
768     msgid "Manufacturer."
769     msgstr "Κατασκευαστής."
770 galaxico-guest 28241
771 fjp 38301 #. Tag: entry
772 fjp 44066 #: preparing.xml:486
773 fjp 38301 #, no-c-format
774     msgid "Number of buttons."
775     msgstr "Αριθμός κουμπιών."
776 galaxico-guest 28241
777 fjp 38301 #. Tag: entry
778 fjp 44066 #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
779 fjp 38301 #, no-c-format
780     msgid "Network"
781     msgstr "Δίκτυο"
782 galaxico-guest 28241
783 fjp 38301 #. Tag: entry
784 fjp 44066 #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
785 fjp 38301 #, no-c-format
786     msgid "Type of adapter."
787     msgstr "Τύπος υποδοχέα."
788 galaxico-guest 28241
789 fjp 38301 #. Tag: entry
790 fjp 44066 #: preparing.xml:495
791 fjp 38301 #, no-c-format
792     msgid "Printer"
793     msgstr "Εκτυπωτής"
794 galaxico-guest 28241
795 fjp 38301 #. Tag: entry
796 fjp 44066 #: preparing.xml:498
797 fjp 38301 #, no-c-format
798     msgid "Printing resolutions supported."
799     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
800 galaxico-guest 28241
801 fjp 38301 #. Tag: entry
802 fjp 44066 #: preparing.xml:501
803 fjp 38301 #, no-c-format
804     msgid "Video Card"
805     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
806 galaxico-guest 28241
807 fjp 38301 #. Tag: entry
808 fjp 44066 #: preparing.xml:504
809 fjp 38301 #, no-c-format
810     msgid "Video RAM available."
811     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
812 galaxico-guest 28241
813 fjp 38301 #. Tag: entry
814 fjp 44066 #: preparing.xml:506
815 fjp 38301 #, no-c-format
816     msgid ""
817     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
818     "monitor's capabilities)."
819     msgstr ""
820     "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
821     "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
822 fjpop-guest 28296
823 fjp 38301 #. Tag: entry
824 fjp 44066 #: preparing.xml:511
825 fjp 38301 #, no-c-format
826     msgid "DASD"
827     msgstr "DASD"
828 galaxico-guest 28241
829 fjp 38301 #. Tag: entry
830 fjp 44066 #: preparing.xml:512
831 fjp 38301 #, no-c-format
832     msgid "Device number(s)."
833     msgstr "Αριθμός συσκευών."
834 galaxico-guest 28241
835 fjp 38301 #. Tag: entry
836 fjp 44066 #: preparing.xml:520
837 fjp 38301 #, no-c-format
838     msgid "Device numbers."
839     msgstr "Αριθμός συσκευών."
840 galaxico-guest 28241
841 fjp 38301 #. Tag: entry
842 fjp 44066 #: preparing.xml:521
843 fjp 38301 #, no-c-format
844     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
845     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
846 galaxico-guest 28241
847 fjp 38301 #. Tag: title
848 fjp 44066 #: preparing.xml:529
849 fjp 38301 #, no-c-format
850     msgid "Hardware Compatibility"
851     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
852 galaxico-guest 28241
853 fjp 38301 #. Tag: para
854 fjp 44066 #: preparing.xml:531
855 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
856 fjp 38301 msgid ""
857     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
858 fjp 44066 "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
859     "many different types of hardware as some operating systems."
860 fjp 38301 msgstr ""
861 fjp 46752 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η "
862     "υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το "
863     "Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως "
864     "μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
865 fjpop-guest 28296
866 fjp 38301 #. Tag: para
867 fjp 44066 #: preparing.xml:537
868 fjp 38301 #, no-c-format
869     msgid ""
870     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
871     "version of Windows to work."
872     msgstr ""
873     "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
874     "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
875 fjpop-guest 28296
876 fjp 38301 #. Tag: para
877 fjp 44066 #: preparing.xml:542
878 fjp 38301 #, no-c-format
879     msgid ""
880     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
881     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
882     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
883     "can quickly become obsolete."
884     msgstr ""
885     "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
886     "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
887     "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
888     "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
889     "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
890 fjpop-guest 28296
891 fjp 38301 #. Tag: para
892 fjp 44066 #: preparing.xml:549
893 fjp 38301 #, no-c-format
894     msgid ""
895     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
896     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
897     msgstr ""
898     "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
899     "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
900     "Windows."
901 fjpop-guest 28296
902 fjp 38301 #. Tag: para
903 fjp 44066 #: preparing.xml:554
904 fjp 38301 #, no-c-format
905     msgid "You can check hardware compatibility by:"
906     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
907 galaxico-guest 28241
908 fjp 38301 #. Tag: para
909 fjp 44066 #: preparing.xml:559
910 fjp 38301 #, no-c-format
911     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
912 galaxico-guest 55187 msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
913 galaxico-guest 28241
914 fjp 38301 #. Tag: para
915 fjp 44066 #: preparing.xml:564
916 fjp 38301 #, no-c-format
917     msgid ""
918     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
919     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
920     msgstr ""
921     "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
922     "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
923     "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
924 fjpop-guest 28296
925 fjp 38301 #. Tag: para
926 fjp 44066 #: preparing.xml:571
927 fjp 38301 #, no-c-format
928     msgid ""
929     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
930     "your architecture."
931     msgstr ""
932     "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
933     "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
934 fjpop-guest 28296
935 fjp 38301 #. Tag: para
936 fjp 44066 #: preparing.xml:577
937 fjp 38301 #, no-c-format
938     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
939     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
940 galaxico-guest 28241
941 fjp 38301 #. Tag: title
942 fjp 44066 #: preparing.xml:588
943 fjp 38301 #, no-c-format
944     msgid "Network Settings"
945     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
946 galaxico-guest 28241
947 fjp 38301 #. Tag: para
948 fjp 44066 #: preparing.xml:590
949 fjp 38301 #, no-c-format
950     msgid ""
951     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
952     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
953     "network's system administrator for this information."
954     msgstr ""
955     "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
956     "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
957     "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
958     "πληροφορία."
959 fjpop-guest 28296
960 fjp 38301 #. Tag: para
961 fjp 44066 #: preparing.xml:597
962 fjp 38301 #, no-c-format
963     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
964 galaxico-guest 55187 msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
965 galaxico-guest 28241
966 fjp 38301 #. Tag: para
967 fjp 44066 #: preparing.xml:602
968 fjp 38301 #, no-c-format
969     msgid "Your domain name."
970     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
971 galaxico-guest 28241
972 fjp 38301 #. Tag: para
973 fjp 44066 #: preparing.xml:607
974 fjp 38301 #, no-c-format
975     msgid "Your computer's IP address."
976     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
977 galaxico-guest 28241
978 fjp 38301 #. Tag: para
979 fjp 44066 #: preparing.xml:612
980 fjp 38301 #, no-c-format
981     msgid "The netmask to use with your network."
982     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
983 galaxico-guest 28241
984 fjp 38301 #. Tag: para
985 fjp 44066 #: preparing.xml:617
986 fjp 38301 #, no-c-format
987     msgid ""
988     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
989     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
990     msgstr ""
991     "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
992     "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
993     "τέτοια πύλη."
994 fjpop-guest 28296
995 fjp 38301 #. Tag: para
996 fjp 44066 #: preparing.xml:623
997 fjp 38301 #, no-c-format
998     msgid ""
999     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
1000     "Service) server."
1001     msgstr ""
1002     "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
1003     "(Domain Name Server)."
1004 fjpop-guest 28296
1005 fjp 38301 #. Tag: para
1006 fjp 44066 #: preparing.xml:631
1007 fjp 38301 #, no-c-format
1008     msgid ""
1009     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
1010     "available and is recommended, then you don't need this information because "
1011     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
1012     "installation process."
1013     msgstr ""
1014     "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
1015     "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
1016     "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
1017     "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1018 fjpop-guest 28296
1019 fjp 38301 #. Tag: para
1020 fjp 44066 #: preparing.xml:638
1021 fjp 38301 #, no-c-format
1022     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1023     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1024 galaxico-guest 28241
1025 fjp 38301 #. Tag: para
1026 fjp 44066 #: preparing.xml:643
1027 fjp 38301 #, no-c-format
1028     msgid "ESSID of your wireless network."
1029     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1030 galaxico-guest 28241
1031 fjp 38301 #. Tag: para
1032 fjp 44066 #: preparing.xml:648
1033 fjp 38301 #, no-c-format
1034     msgid "WEP security key (if applicable)."
1035     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1036 galaxico-guest 28241
1037 fjp 38301 #. Tag: title
1038 fjp 44066 #: preparing.xml:665
1039 fjp 38301 #, no-c-format
1040     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1041     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1042 galaxico-guest 28241
1043 fjp 38301 #. Tag: para
1044 fjp 44066 #: preparing.xml:666
1045 fjp 38301 #, no-c-format
1046     msgid ""
1047     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1048     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1049     "do."
1050     msgstr ""
1051     "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1052     "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1053     "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1054 fjpop-guest 28296
1055 fjp 38301 #. Tag: para
1056 fjp 44066 #: preparing.xml:672
1057 fjp 38301 #, no-c-format
1058     msgid ""
1059     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1060     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1061     "being frustrated if they ignore these suggestions."
1062     msgstr ""
1063     "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1064     "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1065     "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1066 fjpop-guest 28296
1067 fjp 38301 #. Tag: para
1068 fjp 44066 #: preparing.xml:678
1069 galaxico-guest 51569 #, no-c-format
1070 galaxico-guest 55187 msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
1071 faw 54069 msgstr ""
1072     "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
1073     "σύστημα γραφείου."
1074 fjpop-guest 28296
1075 fjp 38301 #. Tag: para
1076 fjp 44066 #: preparing.xml:683
1077 fjp 38301 #, no-c-format
1078     msgid ""
1079     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1080     "with a little less drive space than shown."
1081     msgstr ""
1082     "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1083     "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1084     "τον αναγραφόμενο."
1085 fjpop-guest 28296
1086 fjp 38301 #. Tag: para
1087 fjp 44066 #: preparing.xml:688
1088 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
1089 fjp 44066 msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1090 fjp 46752 msgstr ""
1091     "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1092     "σαν σύστημα γραφείου."
1093 galaxico-guest 28241
1094 fjp 38301 #. Tag: title
1095 fjp 44066 #: preparing.xml:695
1096 fjp 38301 #, no-c-format
1097     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1098     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1099 galaxico-guest 28241
1100 fjp 38301 #. Tag: entry
1101 fjp 44066 #: preparing.xml:699
1102 fjp 38301 #, no-c-format
1103     msgid "Install Type"
1104     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1105 galaxico-guest 28241
1106 fjp 38301 #. Tag: entry
1107 fjp 44066 #: preparing.xml:700
1108 fjp 38301 #, no-c-format
1109 fjp 44066 msgid "RAM (minimal)"
1110 galaxico-guest 44096 msgstr "RAM (ελάχιστη)"
1111 galaxico-guest 28241
1112 fjp 38301 #. Tag: entry
1113 fjp 44066 #: preparing.xml:701
1114 fjp 38301 #, no-c-format
1115 fjp 44066 msgid "RAM (recommended)"
1116 galaxico-guest 44096 msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
1117 fjp 44066
1118     #. Tag: entry
1119     #: preparing.xml:702
1120     #, no-c-format
1121 fjp 38301 msgid "Hard Drive"
1122     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1123 galaxico-guest 28241
1124 fjp 38301 #. Tag: entry
1125 fjp 44066 #: preparing.xml:708
1126 fjp 38301 #, no-c-format
1127     msgid "No desktop"
1128     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1129 galaxico-guest 28241
1130 fjp 38301 #. Tag: entry
1131 fjp 44066 #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1132 fjp 38301 #, no-c-format
1133 fjp 44066 msgid "64 megabytes"
1134     msgstr "64 megabyte"
1135 galaxico-guest 28241
1136 fjp 38301 #. Tag: entry
1137 fjp 44066 #: preparing.xml:710
1138 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
1139 fjp 44066 msgid "256 megabytes"
1140 galaxico-guest 44096 msgstr "256 megabytes"
1141 galaxico-guest 28241
1142 fjp 38301 #. Tag: entry
1143 fjp 44066 #: preparing.xml:711
1144 fjp 38301 #, no-c-format
1145     msgid "1 gigabyte"
1146     msgstr "1 gigabyte "
1147 galaxico-guest 28241
1148 fjp 38301 #. Tag: entry
1149 fjp 44066 #: preparing.xml:713
1150 fjp 38301 #, no-c-format
1151 fjp 44066 msgid "With Desktop"
1152     msgstr "Με Γραφείο"
1153 galaxico-guest 28241
1154 fjp 38301 #. Tag: entry
1155 fjp 44066 #: preparing.xml:715
1156 galaxico-guest 44096 #, no-c-format
1157 fjp 44066 msgid "512 megabytes"
1158 galaxico-guest 44096 msgstr "512 megabytes"
1159 galaxico-guest 28241
1160 fjp 38301 #. Tag: entry
1161 fjp 44066 #: preparing.xml:716
1162 galaxico-guest 51569 #, no-c-format
1163 faw 48723 msgid "5 gigabytes"
1164 galaxico-guest 51569 msgstr "5 gigabytes"
1165 galaxico-guest 28241
1166 fjp 38301 #. Tag: para
1167 fjp 43783 #: preparing.xml:721
1168 fjp 38301 #, no-c-format
1169     msgid ""
1170 fjp 44066 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1171     "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1172     "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1173     "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1174     "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1175     "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1176 fjp 46752 msgstr ""
1177     "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
1178     "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
1179     "δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα "
1180     "σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για "
1181     "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες "
1182     "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1183     "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
1184 galaxico-guest 28241
1185 fjp 38301 #. Tag: para
1186 fjp 44066 #: preparing.xml:731
1187 fjp 38301 #, no-c-format
1188     msgid ""
1189 fjp 44066 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1190     "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1191     "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1192     "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1193     "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1194     "from."
1195 fjp 38301 msgstr ""
1196 fjp 46752 "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε "
1197     "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή "
1198     "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι "
1199     "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές "
1200     "λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1201     "classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από "
1202     "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
1203 galaxico-guest 28241
1204 fjp 38301 #. Tag: para
1205 fjp 44066 #: preparing.xml:740
1206 fjp 38301 #, no-c-format
1207     msgid ""
1208 fjp 44066 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1209     "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1210     "server is to be used for."
1211 fjp 46752 msgstr ""
1212     "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον "
1213     "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από "
1214     "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
1215 galaxico-guest 28241
1216 fjp 38301 #. Tag: para
1217 fjp 44066 #: preparing.xml:746
1218 fjp 38301 #, no-c-format
1219     msgid ""
1220 fjp 44066 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1221     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1222     "to be generous when considering the space for your own files and data."
1223 fjp 46752 msgstr ""
1224     "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1225     "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι "
1226     "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας "
1227     "αρχείων και δεδομένων."
1228 galaxico-guest 28241
1229 fjp 38301 #. Tag: para
1230 fjp 44066 #: preparing.xml:753
1231 galaxico-guest 44431 #, no-c-format
1232 fjp 38301 msgid ""
1233 fjp 44066 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1234     "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1235     "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1236     "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1237     "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1238     "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1239     "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1240     "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1241     "graphical desktop environment."
1242 fjp 38301 msgstr ""
1243 fjp 46752 "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του "
1244     "συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
1245     "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/"
1246     "var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του "
1247     "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα "
1248     "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</"
1249     "command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να "
1250     "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα "
1251     "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε "
1252     "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά "
1253     "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
1254 galaxico-guest 28241
1255 fjp 38301 #. Tag: title
1256 fjp 44066 #: preparing.xml:777
1257 fjp 38301 #, no-c-format
1258     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1259     msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1260 galaxico-guest 28241
1261 fjp 38301 #. Tag: para
1262 fjp 44066 #: preparing.xml:778
1263 fjp 38301 #, no-c-format
1264     msgid ""
1265     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1266     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1267     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1268     "room it doesn't affect any other room."
1269     msgstr ""
1270     "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1271     "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1272     "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1273     "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1274     "υπόλοιπα δωμάτια."
1275 fjpop-guest 28296
1276 fjp 38301 #. Tag: para
1277 fjp 44066 #: preparing.xml:785
1278 fjp 38301 #, no-c-format
1279     msgid ""
1280     "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1281     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1282     "means an LPAR or VM guest in this case."
1283     msgstr ""
1284     "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1285     "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1286     "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1287     "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1288 fjpop-guest 28296
1289 fjp 38301 #. Tag: para
1290 fjp 44066 #: preparing.xml:791
1291 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1292 fjp 38301 msgid ""
1293 fjp 39629 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1294     "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1295     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1296     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1297     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1298     "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1299     "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1300     "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1301     "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1302     "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1303 fjp 38301 msgstr ""
1304 galaxico-guest 40475 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
1305 fjp 38301 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1306     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1307     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1308     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1309 fjp 42253 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει "
1310     "να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
1311     "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
1312     "πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι "
1313     "τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση "
1314     "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1315 fjpop-guest 28296
1316 fjp 38301 #. Tag: para
1317 fjp 44066 #: preparing.xml:818
1318 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1319 fjp 38301 msgid ""
1320     "You can find information about your current partition setup by using a "
1321 fjp 39629 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1322 fjp 38301 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1323     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1324     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1325     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1326     "existing partitions without making changes."
1327     msgstr ""
1328 galaxico-guest 40475 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
1329     "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1330     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1331 fjp 42253 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
1332     "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
1333     "\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
1334     "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
1335     "Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
1336     "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1337 fjpop-guest 28296
1338 fjp 38301 #. Tag: para
1339 fjp 44066 #: preparing.xml:828
1340 fjp 38301 #, no-c-format
1341     msgid ""
1342     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1343     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1344     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1345     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1346     "risk destroying it."
1347     msgstr ""
1348     "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1349     "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1350     "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1351     "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1352     "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1353     "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1354     "καταστρέψετε."
1355 galaxico-guest 28241
1356 fjp 38301 #. Tag: emphasis
1357 fjp 44066 #: preparing.xml:838
1358 fjp 38301 #, no-c-format
1359     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1360     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1361 galaxico-guest 28241
1362 fjp 38301 #. Tag: para
1363 fjp 44066 #: preparing.xml:840
1364 fjp 38301 #, no-c-format
1365     msgid ""
1366     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1367     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1368     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1369     "partitioning program can handle the job nicely."
1370     msgstr ""
1371     "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1372     "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1373     "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1374     "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1375     "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1376 fjpop-guest 28296
1377 fjp 38301 #. Tag: para
1378 fjp 44066 #: preparing.xml:847
1379 galaxico-guest 55187 #, no-c-format
1380 fjp 38301 msgid ""
1381     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1382     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1383 faw 50629 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
1384     "\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
1385     "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
1386     "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
1387     "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
1388     "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
1389     "successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1390     "some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1391     "installation tapes or CDs."
1392 galaxico-guest 55187 msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1393 fjpop-guest 28296
1394 fjp 38301 #. Tag: para
1395 fjp 44066 #: preparing.xml:862
1396 fjp 38301 #, no-c-format
1397     msgid ""
1398     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1399     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1400     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1401     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1402     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1403     "force you to partition before installing anyway."
1404     msgstr ""
1405     "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1406     "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1407     "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1408     "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1409     "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1410     "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1411     "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1412 fjpop-guest 28296
1413 fjp 38301 #. Tag: para
1414 fjp 44066 #: preparing.xml:872
1415 fjp 38301 #, no-c-format
1416     msgid ""
1417     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1418     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1419     "filesystem."
1420     msgstr ""
1421     "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1422     "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1423     "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1424     "συστήματος αρχείων."
1425 galaxico-guest 28241
1426 fjp 38301 #. Tag: para
1427 fjp 44066 #: preparing.xml:878
1428 fjp 38301 #, no-c-format
1429     msgid ""
1430     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1431     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1432     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1433     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1434     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1435     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1436     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1437     "retain."
1438     msgstr ""
1439     "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1440     "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1441     "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1442     "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1443     "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1444     "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1445     "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1446     "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1447     "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1448     "θέλετε να διατηρήσετε."
1449 fjpop-guest 28296
1450 fjp 38301 #. Tag: para
1451 fjp 44066 #: preparing.xml:890
1452 fjp 38301 #, no-c-format
1453     msgid ""
1454     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1455     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1456     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1457     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1458     msgstr ""
1459     "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1460     "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1461     "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1462     "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1463     "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1464 fjpop-guest 28296
1465 fjp 38301 #. Tag: para
1466 fjp 44066 #: preparing.xml:898
1467 fjp 38301 #, no-c-format
1468     msgid ""
1469     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1470     "system first saves you trouble."
1471     msgstr ""
1472     "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1473     "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1474     "από πολλά προβλήματα."
1475 fjpop-guest 28296
1476 fjp 38301 #. Tag: para
1477 fjp 44066 #: preparing.xml:903
1478 fjp 38301 #, no-c-format
1479     msgid ""
1480     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1481     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1482     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1483     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1484     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1485     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1486     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1487     "and replace it with Linux partitions."
1488     msgstr ""
1489     "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1490     "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1491     "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1492     "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1493     "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1494     "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1495     "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1496     "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1497     "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1498     "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1499 fjpop-guest 28296
1500 fjp 38301 #. Tag: para
1501 fjp 44066 #: preparing.xml:915
1502 fjp 38301 #, no-c-format
1503     msgid ""
1504     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1505     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1506     "and Debian, you will need to:"
1507     msgstr ""
1508     "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1509     "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1510     "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1511 fjpop-guest 28296
1512 fjp 38301 #. Tag: para
1513 fjp 44066 #: preparing.xml:922
1514 fjp 38301 #, no-c-format
1515     msgid "Back up everything on the computer."
1516     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1517 galaxico-guest 28241
1518 fjp 38301 #. Tag: para
1519 fjp 44066 #: preparing.xml:927
1520 fjp 38301 #, no-c-format
1521     msgid ""
1522     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1523     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1524     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1525     "MacOS system.</phrase>"
1526     msgstr ""
1527     "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1528     "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1529     "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1530     "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1531 fjpop-guest 28296
1532 fjp 38301 #. Tag: para
1533 fjp 44066 #: preparing.xml:937
1534 fjp 38301 #, no-c-format
1535     msgid ""
1536     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1537     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1538     msgstr ""
1539     "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1540     "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1541     "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1542 fjpop-guest 28296
1543 fjp 38301 #. Tag: para
1544 fjp 44066 #: preparing.xml:944
1545 fjp 38301 #, no-c-format
1546     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1547     msgstr ""
1548     "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1549     "που του αντιστοιχεί."
1550 galaxico-guest 28241
1551 fjp 38301 #. Tag: para
1552 fjp 44066 #: preparing.xml:949
1553 fjp 38301 #, no-c-format
1554     msgid ""
1555     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1556     "the Debian installer boot files."
1557     msgstr ""
1558     "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1559     "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1560 fjpop-guest 28296
1561 fjp 38301 #. Tag: para
1562 fjp 44066 #: preparing.xml:955
1563 fjp 38301 #, no-c-format
1564     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1565     msgstr ""
1566     "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1567     "Debian."
1568 galaxico-guest 28241
1569 fjp 38301 #. Tag: title
1570 fjp 44066 #: preparing.xml:969
1571 fjp 38301 #, no-c-format
1572     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1573     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1574 galaxico-guest 28241
1575 fjp 38301 #. Tag: para
1576 fjp 44066 #: preparing.xml:970
1577 fjp 38301 #, no-c-format
1578     msgid ""
1579     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1580     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1581     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1582     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1583     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1584     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1585     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1586     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1587     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1588     msgstr ""
1589     "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1590     "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1591     "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1592     "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1593     "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1594     "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1595     "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1596     "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1597     "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1598     "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1599 fjpop-guest 28296
1600 fjp 38301 #. Tag: para
1601 fjp 44066 #: preparing.xml:982
1602 fjp 38301 #, no-c-format
1603     msgid ""
1604     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1605     "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1606     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1607     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1608     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1609     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1610     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1611     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1612     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1613     msgstr ""
1614     "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1615     "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1616     "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1617     "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1618     "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1619     "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1620     "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1621     "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1622     "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1623     "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1624     "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1625     "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1626     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1627 fjpop-guest 28296
1628 fjp 38301 #. Tag: para
1629 fjp 44066 #: preparing.xml:995
1630 fjp 38301 #, no-c-format
1631     msgid ""
1632     "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1633     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1634     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1635     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1636     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1637     "system onto it, or you'll destroy data."
1638     msgstr ""
1639     "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1640     "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1641     "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1642     "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1643     "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1644     "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1645     "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1646     "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1647 fjpop-guest 28296
1648 fjp 38301 #. Tag: para
1649 fjp 44066 #: preparing.xml:1004
1650 fjp 38301 #, no-c-format
1651     msgid ""
1652     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1653     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1654     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1655     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1656     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1657     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1658     msgstr ""
1659     "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1660     "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1661     "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1662     "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1663     "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1664     "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1665     "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1666 fjpop-guest 28296
1667 fjp 38301 #. Tag: para
1668 fjp 44066 #: preparing.xml:1013
1669 fjp 38301 #, no-c-format
1670     msgid ""
1671     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1672     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1673     "understands the former."
1674     msgstr ""
1675     "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1676     "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1677     "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1678     "μόνο τον πρώτο."
1679 galaxico-guest 28241
1680 fjp 38301 #. Tag: title
1681 fjp 44066 #: preparing.xml:1022
1682 fjp 38301 #, no-c-format
1683     msgid "Partitioning in Windows NT"
1684     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1685 galaxico-guest 28241
1686 fjp 38301 #. Tag: para
1687 fjp 44066 #: preparing.xml:1024
1688 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1689 fjp 38301 msgid ""
1690     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1691     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1692     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1693     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1694     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1695 fjp 43582 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1696     "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1697     "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1698 fjp 38301 "destroy the partition information."
1699     msgstr ""
1700 fjp 44066 "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
1701     "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε "
1702     "τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε "
1703     "επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1704     "AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να κάνετε τη "
1705     "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν γενικά να "
1706     "το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε Windows NT, "
1707     "ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να "
1708     "γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,"
1709     "αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο "
1710     "καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση "
1711     "των δίσκων αυτών."
1712 fjpop-guest 28296
1713 fjp 38301 #. Tag: para
1714 fjp 44066 #: preparing.xml:1037
1715 fjp 38301 #, no-c-format
1716     msgid ""
1717     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1718     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1719     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1720     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1721     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1722     "media, Debian can still be booted from ARC."
1723     msgstr ""
1724     "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1725     "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1726     "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1727     "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1728     "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1729     "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1730     "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1731 galaxico-guest 28241
1732 fjp 38301 #. Tag: title
1733 fjp 44066 #: preparing.xml:1054
1734 fjp 38301 #, no-c-format
1735     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1736     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1737 galaxico-guest 28241
1738 fjp 38301 #. Tag: para
1739 fjp 44066 #: preparing.xml:1055
1740 fjp 38301 #, no-c-format
1741     msgid ""
1742     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1743     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1744     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1745     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1746     msgstr ""
1747     "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1748     "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1749     "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1750     "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1751     "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1752 fjpop-guest 28296
1753 fjp 38301 #. Tag: para
1754 fjp 44066 #: preparing.xml:1063
1755 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1756 fjp 38301 msgid ""
1757 fjp 43582 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1758     "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1759     "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1760     "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1761     "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1762     "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1763     "move an existing FAT or NTFS partition."
1764 fjp 38301 msgstr ""
1765 fjp 44066 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
1766     "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
1767     "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
1768     "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
1769     "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση "
1770     "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
1771     "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
1772     "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
1773     "κατάτμησης FAT ή NTFS."
1774 galaxico-guest 28241
1775 fjp 38301 #. Tag: title
1776 fjp 44066 #: preparing.xml:1077
1777 fjp 38301 #, no-c-format
1778     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1779     msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1780 galaxico-guest 28241
1781 fjp 38301 #. Tag: para
1782 fjp 44066 #: preparing.xml:1080
1783 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1784 fjp 38301 msgid ""
1785     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1786     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1787     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1788     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1789     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1790 fjp 42253 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1791     "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1792     "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1793     "you should not need to use the method described below."
1794 fjp 38301 msgstr ""
1795     "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1796     "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1797     "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1798 galaxico-guest 44054 "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1799 fjp 38301 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1800 fjp 44066 "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
1801     "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε "
1802     "<menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, "
1803     "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και "
1804     "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
1805     "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1806 fjpop-guest 28296
1807 fjp 38301 #. Tag: para
1808 fjp 44066 #: preparing.xml:1092
1809 fjp 38301 #, no-c-format
1810     msgid ""
1811     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1812     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1813     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1814     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1815     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1816     "file system."
1817     msgstr ""
1818     "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1819     "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1820     "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1821     "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1822     "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1823     "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1824     "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1825 fjpop-guest 28296
1826 fjp 38301 #. Tag: para
1827 fjp 44066 #: preparing.xml:1101
1828 fjp 38301 #, no-c-format
1829     msgid ""
1830     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1831     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1832     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1833     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1834     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1835     "the partition."
1836     msgstr ""
1837     "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1838     "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1839     "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1840     "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1841     "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1842     "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1843     "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1844 fjpop-guest 28296
1845 fjp 38301 #. Tag: para
1846 fjp 44066 #: preparing.xml:1110
1847 fjp 38301 #, no-c-format
1848     msgid ""
1849     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1850     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1851     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1852     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1853     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1854     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1855     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1856     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1857     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1858     "emphasis> you defragment the disk."
1859     msgstr ""
1860     "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1861     "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1862     "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1863     "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1864     "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1865     "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1866     "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1867     "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1868     "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1869     "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1870     "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1871 fjpop-guest 28296
1872 fjp 38301 #. Tag: para
1873 fjp 44066 #: preparing.xml:1123
1874 fjp 38301 #, no-c-format
1875     msgid ""
1876     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1877     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1878     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1879     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1880     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1881     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1882     "in Windows 95 and higher."
1883     msgstr ""
1884     "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1885     "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1886     "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1887     "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1888     "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1889     "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1890     "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1891     "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1892     "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1893     "μεταγενέστερα."
1894 fjpop-guest 28296
1895 fjp 38301 #. Tag: para
1896 fjp 44066 #: preparing.xml:1133
1897 fjp 38301 #, no-c-format
1898     msgid ""
1899     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1900     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1901     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1902     msgstr ""
1903     "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1904     "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1905     "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1906     "οδηγίες."
1907 fjpop-guest 28296
1908 fjp 38301 #. Tag: para
1909 fjp 44066 #: preparing.xml:1139
1910 fjp 38301 #, no-c-format
1911     msgid ""
1912     "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1913     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1914     msgstr ""
1915     "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1916     "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1917 galaxico-guest 28241
1918 fjp 38301 #. Tag: title
1919 fjp 44066 #: preparing.xml:1147
1920 fjp 38301 #, no-c-format
1921     msgid "Partitioning for DOS"
1922     msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1923 galaxico-guest 28241
1924 fjp 38301 #. Tag: para
1925 fjp 44066 #: preparing.xml:1149
1926 fjp 38301 #, no-c-format
1927     msgid ""
1928     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1929     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1930     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1931     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1932     "weird errors in DOS or Windows."
1933     msgstr ""
1934     "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1935     "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1936     "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1937     "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1938     "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1939     "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1940 fjpop-guest 28296
1941 fjp 38301 #. Tag: para
1942 fjp 44066 #: preparing.xml:1157
1943 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
1944 fjp 38301 msgid ""
1945     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1946     "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1947     "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1948     "following command from Linux:"
1949     msgstr ""
1950 galaxico-guest 40410 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
1951 fjp 42253 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
1952     "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
1953 galaxico-guest 40410 "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1954 galaxico-guest 28241
1955 fjp 38301 #. Tag: screen
1956 fjp 44066 #: preparing.xml:1164
1957 fjp 38301 #, no-c-format
1958     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1959     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1960 galaxico-guest 28241
1961 fjp 38301 #. Tag: title
1962 fjp 44066 #: preparing.xml:1175
1963 fjp 38301 #, no-c-format
1964     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1965     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1966 galaxico-guest 28241
1967 fjp 38301 #. Tag: para
1968 fjp 44066 #: preparing.xml:1176
1969 fjp 38301 #, no-c-format
1970     msgid ""
1971     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1972     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1973     msgstr ""
1974     "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1975     "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1976     "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1977 galaxico-guest 28241
1978 fjp 38301 #. Tag: title
1979 fjp 44066 #: preparing.xml:1184
1980 fjp 38301 #, no-c-format
1981     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1982     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1983 galaxico-guest 28241
1984 fjp 38301 #. Tag: para
1985 fjp 44066 #: preparing.xml:1185
1986 fjp 38301 #, no-c-format
1987     msgid ""
1988     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1989     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1990     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1991     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1992     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1993     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1994     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1995     "whole disk inaccessible."
1996     msgstr ""
1997     "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
1998     "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
1999     "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
2000     "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
2001     "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
2002     "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
2003     "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
2004     "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
2005     "δίσκο μη προσβάσιμο."
2006 fjpop-guest 28296
2007 fjp 38301 #. Tag: para
2008 fjp 44066 #: preparing.xml:1196
2009 fjp 38301 #, no-c-format
2010     msgid ""
2011     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2012     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2013     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2014     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2015     "GmBH)."
2016     msgstr ""
2017     "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2018     "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2019     "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2020     "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2021     "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2022 fjpop-guest 28296
2023 fjp 38301 #. Tag: para
2024 fjp 44066 #: preparing.xml:1205
2025 fjp 38301 #, no-c-format
2026     msgid ""
2027     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2028     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2029     msgstr ""
2030     "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2031     "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2032     "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2033 fjpop-guest 28296
2034 fjp 38301 #. Tag: para
2035 fjp 44066 #: preparing.xml:1211
2036 fjp 38301 #, no-c-format
2037     msgid ""
2038     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2039     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2040     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2041     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2042     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2043     "the best choice."
2044     msgstr ""
2045     "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2046     "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2047     "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2048     "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2049     "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2050     "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2051     "καλίτερη."
2052 fjpop-guest 28296
2053 fjp 38301 #. Tag: para
2054 fjp 44066 #: preparing.xml:1221
2055 fjp 38301 #, no-c-format
2056     msgid ""
2057     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2058     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2059     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2060     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2061     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2062     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2063     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2064     msgstr ""
2065     "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2066     "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2067     "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2068     "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2069     "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2070     "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2071     "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2072     "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2073     "guibutton>."
2074 fjpop-guest 28296
2075 fjp 38301 #. Tag: para
2076 fjp 44066 #: preparing.xml:1233
2077 fjp 38301 #, no-c-format
2078     msgid ""
2079     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2080     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2081     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2082     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2083     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2084     msgstr ""
2085     "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2086     "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2087     "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2088     "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2089     "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2090     "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2091 fjpop-guest 28296
2092 fjp 38301 #. Tag: para
2093 fjp 44066 #: preparing.xml:1243
2094 fjp 38301 #, no-c-format
2095     msgid ""
2096     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2097     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2098     msgstr ""
2099     "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2100     "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2101     "linkend=\"device-names\"/>."
2102 fjpop-guest 28296
2103 fjp 38301 #. Tag: para
2104 fjp 44066 #: preparing.xml:1249
2105 fjp 38301 #, no-c-format
2106     msgid ""
2107     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2108     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2109     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2110     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2111     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2112     msgstr ""
2113     "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2114     "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2115     "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2116     "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2117     "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2118     "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2119 fjpop-guest 28296
2120 fjp 38301 #. Tag: para
2121 fjp 44066 #: preparing.xml:1261
2122 fjp 38301 #, no-c-format
2123     msgid ""
2124     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2125     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2126     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2127     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2128     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2129     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2130     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2131     "select the tool that suits your needs."
2132     msgstr ""
2133     "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2134     "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2135     "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2136     "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2137     "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2138     "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2139     "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2140     "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2141     "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2142     "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2143 galaxico-guest 28241
2144 fjp 38301 #. Tag: title
2145 fjp 44066 #: preparing.xml:1276
2146 fjp 38301 #, no-c-format
2147     msgid "Partitioning in MacOS"
2148     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2149 galaxico-guest 28241
2150 fjp 38301 #. Tag: para
2151 fjp 44066 #: preparing.xml:1277
2152 fjp 38301 #, no-c-format
2153     msgid ""
2154     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2155     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2156     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2157     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2158     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2159     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2160     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2161     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2162     msgstr ""
2163     "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2164     "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2165     "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2166     "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2167     "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2168     "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2169     "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2170     "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2171     "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2172     "ulink>)."
2173 fjpop-guest 28296
2174 fjp 38301 #. Tag: para
2175 fjp 44066 #: preparing.xml:1288
2176 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2177 fjp 38301 msgid ""
2178     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2179     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2180 fjp 43582 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2181     "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2182     "ulink>."
2183 fjp 38301 msgstr ""
2184 galaxico-guest 44054 "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
2185 fjp 38301 "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2186     "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2187 galaxico-guest 44054 "Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2188 fjp 44066 "διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
2189     "downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
2190 galaxico-guest 28241
2191 fjp 38301 #. Tag: title
2192 fjp 44066 #: preparing.xml:1304
2193 fjp 38301 #, no-c-format
2194     msgid "Partitioning from SunOS"
2195     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2196 galaxico-guest 28241
2197 fjp 38301 #. Tag: para
2198 fjp 44066 #: preparing.xml:1306
2199 galaxico-guest 44431 #, no-c-format
2200 fjp 38301 msgid ""
2201     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2202     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2203     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2204 fjp 44066 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2205     "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2206     "iso9660 (CDROM) partitions."
2207 fjp 38301 msgstr ""
2208 fjp 44066 "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
2209     "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
2210 galaxico-guest 44431 "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
2211 fjp 44066 "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
2212 fjp 46752 "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης "
2213     "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε "
2214     "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 "
2215     "(CDROM)."
2216 galaxico-guest 28241
2217 fjp 38301 #. Tag: title
2218 fjp 44066 #: preparing.xml:1318
2219 fjp 38301 #, no-c-format
2220     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2221     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2222 galaxico-guest 28241
2223 fjp 38301 #. Tag: para
2224 fjp 44066 #: preparing.xml:1320
2225 fjp 38301 #, no-c-format
2226     msgid ""
2227     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2228     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2229     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2230     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2231     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2232     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2233     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2234     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2235     "occur."
2236     msgstr ""
2237     "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2238     "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2239     "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2240     "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2241     "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2242     "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2243     "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2244     "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2245     "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2246     "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2247     "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2248 fjpop-guest 28296
2249 fjp 38301 #. Tag: para
2250 fjp 44066 #: preparing.xml:1332
2251 fjp 38301 #, no-c-format
2252     msgid ""
2253     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2254     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2255     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2256     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2257     msgstr ""
2258     "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2259     "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2260     "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2261     "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2262     "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2263 galaxico-guest 28241
2264 fjp 38301 #. Tag: title
2265 fjp 44066 #: preparing.xml:1347
2266 fjp 38301 #, no-c-format
2267     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2268     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2269 galaxico-guest 28241
2270 fjp 38301 #. Tag: para
2271 fjp 44066 #: preparing.xml:1349
2272 fjp 38301 #, no-c-format
2273     msgid ""
2274     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2275     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2276     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2277     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2278     "application>."
2279     msgstr ""
2280     "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2281     "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2282     "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2283     "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2284     "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2285 fjpop-guest 28296
2286 fjp 38301 #. Tag: para
2287 fjp 44066 #: preparing.xml:1356
2288 fjp 38301 #, no-c-format
2289     msgid ""
2290     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2291     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2292     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2293     msgstr ""
2294     "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2295     "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2296     "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2297     "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2298 fjpop-guest 28296
2299 fjp 38301 #. Tag: para
2300 fjp 44066 #: preparing.xml:1362
2301 fjp 38301 #, no-c-format
2302     msgid ""
2303     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2304     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2305     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2306     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2307     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2308     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2309     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2310     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2311     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2312     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2313     msgstr ""
2314     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2315     "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2316     "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2317     "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2318     "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2319     "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2320     "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2321     "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2322     "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2323     "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2324     "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2325     "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2326     "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2327     "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2328 fjpop-guest 28296
2329 fjp 38301 #. Tag: para
2330 fjp 44066 #: preparing.xml:1375
2331 fjp 38301 #, no-c-format
2332     msgid ""
2333     "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2334     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2335     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2336     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2337     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2338     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2339     msgstr ""
2340     "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2341     "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2342     "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2343     "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2344     "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2345     "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2346     "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2347     "από το Linux."
2348 galaxico-guest 28241
2349 fjp 38301 #. Tag: title
2350 fjp 44066 #: preparing.xml:1395
2351 fjp 38301 #, no-c-format
2352     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2353 galaxico-guest 55187 msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2354 galaxico-guest 28241
2355 fjp 38301 #. Tag: para
2356 fjp 44066 #: preparing.xml:1396
2357 fjp 38301 #, no-c-format
2358     msgid ""
2359     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2360     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2361     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2362     "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2363     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2364     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2365     "also highlighted."
2366     msgstr ""
2367     "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2368     "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2369     "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2370     "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2371     "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2372     "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2373     "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2374     "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2375 galaxico-guest 28241
2376 fjp 38301 #. Tag: title
2377 fjp 44066 #: preparing.xml:1418
2378 fjp 38301 #, no-c-format
2379     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2380     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2381 galaxico-guest 28241
2382 fjp 38301 #. Tag: para
2383 fjp 44066 #: preparing.xml:1420
2384 fjp 38301 #, no-c-format
2385     msgid ""
2386     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2387     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2388     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2389     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2390     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2391     msgstr ""
2392     "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2393     "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2394     "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2395     "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2396     "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2397     "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2398     "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2399 fjpop-guest 28296
2400 fjp 38301 #. Tag: para
2401 fjp 44066 #: preparing.xml:1429
2402 fjp 38301 #, no-c-format
2403     msgid ""
2404     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2405     "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2406     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2407     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2408     msgstr ""
2409     "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2410     "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2411     "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2412     "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2413 galaxico-guest 28241
2414 fjp 38301 #. Tag: term
2415 fjp 44066 #: preparing.xml:1443
2416 fjp 38301 #, no-c-format
2417     msgid "AMI BIOS"
2418     msgstr "AMI BIOS "
2419 galaxico-guest 28241
2420 fjp 38301 #. Tag: para
2421 fjp 44066 #: preparing.xml:1444
2422 fjp 38301 #, no-c-format
2423     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2424     msgstr ""
2425     "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2426     "test) "
2427 galaxico-guest 28241
2428 fjp 38301 #. Tag: term
2429 fjp 44066 #: preparing.xml:1452
2430 fjp 38301 #, no-c-format
2431     msgid "Award BIOS"
2432     msgstr "Award BIOS "
2433 galaxico-guest 28241
2434 fjp 38301 #. Tag: para
2435 fjp 44066 #: preparing.xml:1453
2436 fjp 38301 #, no-c-format
2437     msgid ""
2438     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2439     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2440     msgstr ""
2441     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2442     "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2443 galaxico-guest 28241
2444 fjp 38301 #. Tag: term
2445 fjp 44066 #: preparing.xml:1462
2446 fjp 38301 #, no-c-format
2447     msgid "DTK BIOS"
2448     msgstr "DTK BIOS "
2449 galaxico-guest 28241
2450 fjp 38301 #. Tag: para
2451 fjp 44066 #: preparing.xml:1463
2452 fjp 38301 #, no-c-format
2453     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2454     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2455 galaxico-guest 28241
2456 fjp 38301 #. Tag: term
2457 fjp 44066 #: preparing.xml:1470
2458 fjp 38301 #, no-c-format
2459     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2460     msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2461 galaxico-guest 28241
2462 fjp 38301 #. Tag: para
2463 fjp 44066 #: preparing.xml:1471
2464 fjp 38301 #, no-c-format
2465     msgid ""
2466     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2467     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2468     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2469     msgstr ""
2470     "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2471     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2472     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2473 galaxico-guest 28241
2474 fjp 38301 #. Tag: term
2475 fjp 44066 #: preparing.xml:1485
2476 fjp 38301 #, no-c-format
2477     msgid "Phoenix BIOS"
2478     msgstr "Phoenix BIOS "
2479 galaxico-guest 28241
2480 fjp 38301 #. Tag: para
2481 fjp 44066 #: preparing.xml:1486
2482 fjp 38301 #, no-c-format
2483     msgid ""
2484     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2485     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2486     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2487     msgstr ""
2488     "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2489     "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2490     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2491     "keycap>"
2492 fjpop-guest 28296
2493 fjp 38301 #. Tag: para
2494 fjp 44066 #: preparing.xml:1502
2495 fjp 38301 #, no-c-format
2496     msgid ""
2497     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2498     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2499     msgstr ""
2500     "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2501     "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2502 fjpop-guest 28296
2503 fjp 38301 #. Tag: para
2504 fjp 44066 #: preparing.xml:1507
2505 fjp 38301 #, no-c-format
2506     msgid ""
2507     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2508     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2509     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2510     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2511     "ulink>."
2512     msgstr ""
2513     "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2514     "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2515     "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2516     "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2517     "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2518 galaxico-guest 28241
2519 fjp 38301 #. Tag: title
2520 faw 54298 #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
2521 fjp 38301 #, no-c-format
2522     msgid "Boot Device Selection"
2523     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2524 galaxico-guest 28241
2525 fjp 38301 #. Tag: para
2526 fjp 44066 #: preparing.xml:1520
2527 fjp 38301 #, no-c-format
2528     msgid ""
2529     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2530     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2531     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2532     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2533     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2534     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2535     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2536     msgstr ""
2537     "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2538     "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2539     "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2540     "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2541     "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2542     "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2543     "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2544     "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2545     "του Debian."
2546 fjpop-guest 28296
2547 fjp 38301 #. Tag: para
2548 fjp 44066 #: preparing.xml:1531
2549 fjp 38301 #, no-c-format
2550     msgid ""
2551     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2552     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2553     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2554     msgstr ""
2555     "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2556     "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2557     "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2558     "ελεγκτή σας."
2559 fjpop-guest 28296
2560 fjp 38301 #. Tag: para
2561 fjp 44066 #: preparing.xml:1538
2562 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
2563 fjp 38301 msgid ""
2564     "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2565     "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2566     "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2567     "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2568     "get it to boot from the USB device."
2569     msgstr ""
2570 galaxico-guest 40410 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
2571 fjp 38301 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2572 fjp 42253 "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2573     "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
2574 galaxico-guest 40410 "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
2575 fjp 38301 "από τη συσκευή USB."
2576 fjpop-guest 28296
2577 fjp 38301 #. Tag: para
2578 fjp 44066 #: preparing.xml:1546
2579 fjp 38301 #, no-c-format
2580     msgid ""
2581     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2582     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2583     "the hard drive."
2584     msgstr ""
2585     "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2586     "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2587     "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2588     "τον σκληρό δίσκο."
2589 galaxico-guest 28241
2590 fjp 38301 #. Tag: title
2591 fjp 44066 #: preparing.xml:1555
2592 fjp 38301 #, no-c-format
2593     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2594     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2595 galaxico-guest 28241
2596 fjp 38301 #. Tag: para
2597 fjp 44066 #: preparing.xml:1558
2598 fjp 38301 #, no-c-format
2599     msgid ""
2600     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2601     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2602     "documentation for the exact keystrokes."
2603     msgstr ""
2604     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2605     "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2606     "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2607     "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2608 fjpop-guest 28296
2609 fjp 38301 #. Tag: para
2610 fjp 44066 #: preparing.xml:1565
2611 fjp 38301 #, no-c-format
2612     msgid ""
2613     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2614     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2615     msgstr ""
2616     "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2617     "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2618     "δίσκους."
2619 fjpop-guest 28296
2620 fjp 38301 #. Tag: para
2621 fjp 44066 #: preparing.xml:1570
2622 fjp 38301 #, no-c-format
2623     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2624 galaxico-guest 55187 msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2625 galaxico-guest 28241
2626 fjp 38301 #. Tag: para
2627 fjp 44066 #: preparing.xml:1575
2628 fjp 38301 #, no-c-format
2629     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2630     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2631 galaxico-guest 28241
2632 fjp 38301 #. Tag: para
2633 fjp 44066 #: preparing.xml:1581
2634 fjp 38301 #, no-c-format
2635     msgid ""
2636     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2637     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2638     "cycle through the possible choices."
2639     msgstr ""
2640     "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2641     "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2642     "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2643 fjpop-guest 28296
2644 fjp 38301 #. Tag: para
2645 fjp 44066 #: preparing.xml:1589
2646 fjp 38301 #, no-c-format
2647     msgid ""
2648     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2649     "changes on your computer."
2650     msgstr ""
2651     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2652     "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2653 galaxico-guest 28241
2654 fjp 38301 #. Tag: title
2655 fjp 44066 #: preparing.xml:1599
2656 fjp 38301 #, no-c-format
2657     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2658     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2659 galaxico-guest 28241
2660 fjp 38301 #. Tag: para
2661 fjp 44066 #: preparing.xml:1603
2662 fjp 38301 #, no-c-format
2663 galaxico-guest 55187 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2664 fjp 38301 msgstr ""
2665     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2666     "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2667 fjpop-guest 28296
2668 fjp 38301 #. Tag: para
2669 fjp 44066 #: preparing.xml:1608
2670 fjp 38301 #, no-c-format
2671     msgid ""
2672     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2673     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2674     msgstr ""
2675     "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2676     "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2677     "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2678 fjpop-guest 28296
2679 fjp 38301 #. Tag: para
2680 fjp 44066 #: preparing.xml:1614
2681 fjp 38301 #, no-c-format
2682     msgid ""
2683     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2684     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2685     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2686     msgstr ""
2687     "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2688     "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2689     "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2690     "τον ακριβή συνδυασμό."
2691 fjpop-guest 28296
2692 fjp 38301 #. Tag: para
2693 fjp 44066 #: preparing.xml:1622
2694 fjp 38301 #, no-c-format
2695     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2696     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2697 galaxico-guest 28241
2698 fjp 38301 #. Tag: para
2699 fjp 44066 #: preparing.xml:1627
2700 fjp 38301 #, no-c-format
2701 galaxico-guest 55187 msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2702     msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2703 fjpop-guest 28296
2704 fjp 38301 #. Tag: para
2705 fjp 44066 #: preparing.xml:1633
2706 fjp 38301 #, no-c-format
2707     msgid ""
2708     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2709     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2710     msgstr ""
2711     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2712     "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2713     "keycap>."
2714 galaxico-guest 28241
2715 fjp 38301 #. Tag: title
2716 fjp 44066 #: preparing.xml:1647
2717 fjp 38301 #, no-c-format
2718     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2719     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2720 galaxico-guest 28241
2721 fjp 38301 #. Tag: title
2722 fjp 44066 #: preparing.xml:1649
2723 fjp 38301 #, no-c-format
2724     msgid "CD-ROM Settings"
2725     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2726 galaxico-guest 28241
2727 fjp 38301 #. Tag: para
2728 fjp 44066 #: preparing.xml:1650
2729 fjp 38301 #, no-c-format
2730     msgid ""
2731     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2732     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2733     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2734     "your problem."
2735     msgstr ""
2736     "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2737     "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2738     "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2739     "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2740     "προβλήματος."
2741 galaxico-guest 28241
2742 fjp 38301 #. Tag: title
2743 fjp 44066 #: preparing.xml:1660
2744 fjp 38301 #, no-c-format
2745     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2746     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2747 galaxico-guest 28241
2748 fjp 38301 #. Tag: para
2749 fjp 44066 #: preparing.xml:1661
2750 fjp 38301 #, no-c-format
2751     msgid ""
2752     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2753     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2754     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2755     "memory and cannot use expanded memory."
2756     msgstr ""
2757     "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2758     "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2759     "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2760     "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2761     "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2762 galaxico-guest 28241
2763 fjp 38301 #. Tag: title
2764 fjp 44066 #: preparing.xml:1671
2765 fjp 38301 #, no-c-format
2766     msgid "Virus Protection"
2767     msgstr "Προστασία από Ιούς"
2768 galaxico-guest 28241
2769 fjp 38301 #. Tag: para
2770 fjp 44066 #: preparing.xml:1672
2771 fjp 38301 #, no-c-format
2772     msgid ""
2773     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2774     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2775     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2776     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2777     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2778     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2779     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2780     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2781     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2782     msgstr ""
2783     "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2784     "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2785     "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2786     "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2787     "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2788     "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2789     "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2790     "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2791     "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2792     "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2793     "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2794 fjpop-guest 28296
2795 fjp 38301 #. Tag: title
2796 fjp 44066 #: preparing.xml:1693
2797 fjp 38301 #, no-c-format
2798     msgid "Shadow RAM"
2799     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2800 galaxico-guest 28241
2801 fjp 38301 #. Tag: para
2802 fjp 44066 #: preparing.xml:1694
2803 fjp 38301 #, no-c-format
2804     msgid ""
2805     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2806     "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2807     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2808     "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2809     "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2810     "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2811     "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2812     "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2813     "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2814     msgstr ""
2815     "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2816     "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2817     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2818     "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2819     "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2820     "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2821     "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2822     "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2823     "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2824     "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2825     "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2826 galaxico-guest 28241
2827 fjp 38301 #. Tag: title
2828 fjp 44066 #: preparing.xml:1711
2829 fjp 38301 #, no-c-format
2830     msgid "Memory Hole"
2831     msgstr "Οπή Μνήμης"
2832 galaxico-guest 28241
2833 fjp 38301 #. Tag: para
2834 fjp 44066 #: preparing.xml:1712
2835 fjp 38301 #, no-c-format
2836     msgid ""
2837     "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2838     "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2839     "that much RAM."
2840     msgstr ""
2841     "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
2842     "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
2843     "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2844 fjpop-guest 28296
2845 fjp 38301 #. Tag: para
2846 fjp 44066 #: preparing.xml:1718
2847 fjp 38301 #, no-c-format
2848     msgid ""
2849     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2850     "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2851     "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2852     "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2853     "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2854     "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2855     "worked with that setting and not without it."
2856     msgstr ""
2857     "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2858     "επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
2859     "quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
2860     "Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
2861     "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
2862     "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
2863     "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
2864     "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2865 galaxico-guest 28241
2866 fjp 38301 #. Tag: title
2867 fjp 44066 #: preparing.xml:1734
2868 fjp 38301 #, no-c-format
2869     msgid "Advanced Power Management"
2870     msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2871 galaxico-guest 28241
2872 fjp 38301 #. Tag: para
2873 fjp 44066 #: preparing.xml:1735
2874 fjp 38301 #, no-c-format
2875     msgid ""
2876     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2877     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2878     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2879     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2880     "management than the BIOS."
2881     msgstr ""
2882     "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2883     "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2884     "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2885     "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2886     "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2887     "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2888 galaxico-guest 28241
2889 fjp 38301 #. Tag: title
2890 fjp 44066 #: preparing.xml:1753
2891 fjp 38301 #, no-c-format
2892     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2893 galaxico-guest 55187 msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
2894 galaxico-guest 28241
2895 fjp 38301 #. Tag: para
2896 fjp 44066 #: preparing.xml:1755
2897 fjp 38301 #, no-c-format
2898     msgid ""
2899     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2900     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2901     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2902     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2903     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2904     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2905     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2906     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2907     "charge."
2908     msgstr ""
2909     "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2910     "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2911     "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2912     "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2913     "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2914     "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2915     "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2916     "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2917     "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2918     "χωρίς επιβάρυνση."
2919 galaxico-guest 28241
2920 fjp 38301 #. Tag: title
2921 fjp 44066 #: preparing.xml:1778
2922 fjp 38301 #, no-c-format
2923     msgid "Invoking OpenFirmware"
2924     msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2925 galaxico-guest 28241
2926 fjp 38301 #. Tag: para
2927 fjp 44066 #: preparing.xml:1779
2928 fjp 38301 #, no-c-format
2929     msgid ""
2930     "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2931     "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2932     "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2933     "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2934     "with your machine."
2935     msgstr ""
2936     "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2937     "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2938     "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2939     "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2940     "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2941     "μηχάνημά σας."
2942 fjpop-guest 28296
2943 fjp 38301 #. Tag: para
2944 fjp 44066 #: preparing.xml:1787
2945 galaxico-guest 55187 #, no-c-format
2946 faw 54069 #| msgid ""
2947     #| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2948     #| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2949     #| "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
2950     #| "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
2951     #| "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
2952     #| "for more hints."
2953 fjp 38301 msgid ""
2954     "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2955 faw 54298 "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
2956     "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
2957 faw 54069 "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
2958     "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
2959     "\"></ulink> for more hints."
2960 fjp 38301 msgstr ""
2961 galaxico-guest 55187 "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
2962 fjp 38301 "περισσότερες υποδείξεις."
2963 fjpop-guest 28296
2964 fjp 38301 #. Tag: para
2965 faw 54298 #: preparing.xml:1795
2966 fjp 38301 #, no-c-format
2967     msgid ""
2968     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2969     "ok\n"
2970     "0 &gt;\n"
2971     "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2972     "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2973     "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2974     "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2975     "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2976     "interact with OpenFirmware."
2977     msgstr ""
2978     "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
2979     "<informalexample><screen>\n"
2980     "ok\n"
2981     "0 &gt;\n"
2982     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
2983     "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
2984     "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
2985     "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
2986     "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
2987     "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
2988     "με το OpenFirmware."
2989 galaxico-guest 28241
2990 fjp 38301 #. Tag: para
2991 faw 54298 #: preparing.xml:1808
2992 galaxico-guest 55187 #, no-c-format
2993 fjp 38301 msgid ""
2994     "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2995     "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2996     "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2997     "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2998     "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2999     "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3000 fjp 46752 "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
3001 fjp 38301 "firmware patches installed to nvram."
3002     msgstr ""
3003 galaxico-guest 55187 "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp."
3004 fjp 38301 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3005 galaxico-guest 55187 "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη μνήμη nvram."
3006 galaxico-guest 28241
3007 fjp 38301 #. Tag: title
3008 faw 54298 #: preparing.xml:1828
3009 fjp 38301 #, no-c-format
3010     msgid "Invoking OpenBoot"
3011     msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3012 galaxico-guest 28241
3013 fjp 38301 #. Tag: para
3014 faw 54298 #: preparing.xml:1830
3015 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
3016 fjp 38301 msgid ""
3017     "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3018     "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3019     "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3020     "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3021     "such as diagnostics and simple scripts."
3022     msgstr ""
3023     "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3024 galaxico-guest 40410 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS "
3025     "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun "
3026 fjp 42253 "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά "
3027     "πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά "
3028     "script."
3029 fjpop-guest 28296
3030 fjp 38301 #. Tag: para
3031 faw 54298 #: preparing.xml:1838
3032 fjp 38301 #, no-c-format
3033     msgid ""
3034     "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
3035     "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
3036     "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
3037     "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
3038     "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
3039     "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
3040     "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
3041     msgstr ""
3042     "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
3043     "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
3044     "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
3045     "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
3046     "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
3047     "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
3048     "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
3049     "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
3050     "νεώτερου τύπου."
3051 fjpop-guest 28296
3052 fjp 38301 #. Tag: para
3053 faw 54298 #: preparing.xml:1850
3054 fjp 38301 #, no-c-format
3055     msgid ""
3056     "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3057     "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3058     "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3059     "terminal emulator if you are using a different program."
3060     msgstr ""
3061     "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
3062     "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
3063     "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
3064     "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
3065     "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3066 fjpop-guest 28296
3067 fjp 38301 #. Tag: para
3068 faw 54298 #: preparing.xml:1863
3069 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
3070 fjp 38301 msgid ""
3071     "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3072     "default boot device. However, you need to know some details about how "
3073     "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
3074     "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
3075     "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
3076     "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
3077     "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3078     msgstr ""
3079     "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3080 fjp 42253 "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα "
3081     "πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο "
3082     "OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως "
3083     "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη "
3084     "θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3085     "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-"
3086     "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3087 fjpop-guest 28296
3088 fjp 38301 #. Tag: para
3089 faw 54298 #: preparing.xml:1873
3090 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
3091 fjp 38301 msgid ""
3092     "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3093     "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3094     "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3095     "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3096     "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3097     "such as <quote>disk2:a</quote> t