/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43796 - (hide annotations) (download)
Wed Jan 3 10:01:05 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 201794 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 40410 # translation of preparing.po to el
2 galaxico-guest 33183 # translation of preparing.po to
3 galaxico-guest 33912 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 galaxico-guest 36064 #
5 galaxico-guest 28241 # quad-nrg.net, 2005.
6 markos 28361 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
8 galaxico-guest 40410 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
9 galaxico-guest 28241 msgid ""
10     msgstr ""
11     "Project-Id-Version: preparing\n"
12 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 fjp 43796 "POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
14 galaxico-guest 40475 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
15 galaxico-guest 40410 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
16     "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 galaxico-guest 28241 "MIME-Version: 1.0\n"
18 galaxico-guest 36064 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 galaxico-guest 28241 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 fjp 29048 "org>\n"
21 galaxico-guest 40475 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 galaxico-guest 33183 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 galaxico-guest 28241
24 fjp 38301 #. Tag: title
25     #: preparing.xml:5
26     #, no-c-format
27     msgid "Before Installing &debian;"
28 galaxico-guest 40410 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;"
29 galaxico-guest 28241
30 fjp 38301 #. Tag: para
31     #: preparing.xml:6
32     #, no-c-format
33     msgid ""
34     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
35     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
36     "information about your hardware, and locating any necessary information."
37     msgstr ""
38     "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
39     "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
40     "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
41     "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
42 galaxico-guest 28241
43 fjp 38301 #. Tag: title
44     #: preparing.xml:19
45     #, no-c-format
46     msgid "Overview of the Installation Process"
47     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
48 galaxico-guest 28241
49 fjp 38301 #. Tag: para
50     #: preparing.xml:20
51     #, no-c-format
52     msgid ""
53     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
54     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
55     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
56     msgstr ""
57     "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
58     "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
59     "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
60     "είναι η πιο κοινή αιτία."
61 fjpop-guest 28296
62 fjp 38301 #. Tag: para
63     #: preparing.xml:27
64     #, no-c-format
65     msgid ""
66     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
67     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
68     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
69     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
70     msgstr ""
71     "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
72     "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
73     "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
74     "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
75     "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
76     "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
77 fjpop-guest 28296
78 fjp 38301 #. Tag: para
79     #: preparing.xml:35
80     #, no-c-format
81     msgid ""
82     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
83     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
84     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
85     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
86     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
87     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
88     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
89     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
90     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
91     msgstr ""
92     "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
93     "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
94     "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
95     "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
96     "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
97     "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
98     "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
99     "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
100     "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
101     "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
102     "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
103     "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
104 fjpop-guest 28296
105 fjp 38301 #. Tag: para
106     #: preparing.xml:48
107     #, no-c-format
108     msgid ""
109     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
110     "process."
111     msgstr ""
112     "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
113     "διαδικασίας εγκατάστασης."
114 fjpop-guest 28296
115 fjp 38301 #. Tag: para
116     #: preparing.xml:56
117     #, no-c-format
118     msgid ""
119     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
120     "install."
121     msgstr ""
122     "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
123     "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
124 fjpop-guest 28296
125 fjp 38301 #. Tag: para
126     #: preparing.xml:62
127     #, no-c-format
128     msgid ""
129     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
130     "starting the installation."
131     msgstr ""
132     "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
133     "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
134 fjpop-guest 28296
135 fjp 38301 #. Tag: para
136     #: preparing.xml:68
137     #, no-c-format
138     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
139     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
140 galaxico-guest 28241
141 fjp 38301 #. Tag: para
142     #: preparing.xml:73
143     #, no-c-format
144     msgid ""
145     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
146     "files your machine requires (except Debian CD users)."
147     msgstr ""
148     "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
149     "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
150     "των CD του Debian)."
151 fjpop-guest 28296
152 fjp 38301 #. Tag: para
153     #: preparing.xml:79
154     #, no-c-format
155     msgid ""
156     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
157     "users can boot from one of the CDs)."
158     msgstr ""
159     "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
160     "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
161     "ένα από τα CD)."
162 fjpop-guest 28296
163 fjp 38301 #. Tag: para
164     #: preparing.xml:85
165     #, no-c-format
166     msgid "Boot the installation system."
167     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
168 galaxico-guest 28241
169 fjp 38301 #. Tag: para
170     #: preparing.xml:90
171     #, no-c-format
172     msgid "Select installation language."
173     msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
174 galaxico-guest 28241
175 fjp 38301 #. Tag: para
176     #: preparing.xml:95
177     #, no-c-format
178     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
179     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
180 galaxico-guest 28241
181 fjp 38301 #. Tag: para
182     #: preparing.xml:101
183     #, no-c-format
184     msgid "Configure one network interface."
185     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
186 galaxico-guest 28241
187 fjp 38301 #. Tag: para
188     #: preparing.xml:106
189     #, no-c-format
190 fjp 40811 msgid "Open an ssh connection to the new system."
191 fjp 38301 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
192 galaxico-guest 28241
193 fjp 38301 #. Tag: para
194     #: preparing.xml:111
195     #, no-c-format
196     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
197 fjp 42253 msgstr ""
198     "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
199 galaxico-guest 28241
200 fjp 38301 #. Tag: para
201     #: preparing.xml:117
202     #, no-c-format
203     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
204     msgstr ""
205     "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
206     "Debian."
207 galaxico-guest 28241
208 fjp 38301 #. Tag: para
209     #: preparing.xml:122
210     #, no-c-format
211     msgid ""
212     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
213     "firstterm>."
214     msgstr ""
215     "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
216     "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
217 fjpop-guest 28296
218 fjp 38301 #. Tag: para
219     #: preparing.xml:128
220     #, no-c-format
221     msgid ""
222     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
223     "or your existing system."
224     msgstr ""
225     "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
226     "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
227 fjpop-guest 28296
228 fjp 38301 #. Tag: para
229     #: preparing.xml:134
230     #, no-c-format
231     msgid "Load the newly installed system for the first time."
232     msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
233 fjpop-guest 28296
234 fjp 38301 #. Tag: para
235     #: preparing.xml:141
236     #, no-c-format
237     msgid ""
238 fjp 43783 "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
239     "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
240     "of the installation system. For more information about this graphical "
241     "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
242     msgstr ""
243    
244     #. Tag: para
245     #: preparing.xml:149
246     #, no-c-format
247     msgid ""
248 fjp 38301 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
249     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
250     "actors in this installation drama:"
251     msgstr ""
252     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
253     "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
254     "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
255 fjpop-guest 28296
256 fjp 38301 #. Tag: para
257 fjp 43783 #: preparing.xml:155
258 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
259 fjp 38301 msgid ""
260     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
261     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
262     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
263 fjp 43736 "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
264     "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
265     "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
266     "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
267     "task when you load the new system for the first time."
268 fjp 38301 msgstr ""
269     "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
270     "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
271     "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
272     "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
273     "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
274     "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
275     "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
276     "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
277 fjpop-guest 28296
278 fjp 38301 #. Tag: para
279 fjp 43783 #: preparing.xml:167
280 fjp 38301 #, no-c-format
281     msgid ""
282     "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
283     "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
284     "server or a Desktop environment."
285     msgstr ""
286     "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
287     "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
288     "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
289     "γραφείου."
290 fjpop-guest 28296
291 fjp 38301 #. Tag: para
292 fjp 43783 #: preparing.xml:173
293 fjp 38301 #, no-c-format
294     msgid ""
295 fjp 43736 "One important option during the installation is whether or not to install a "
296     "graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
297     "of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
298     "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
299     "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
300     "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
301     "because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
302     "for a graphical user interface to do their job."
303 fjp 38301 msgstr ""
304 fjpop-guest 28296
305 fjp 38301 #. Tag: para
306 fjp 43783 #: preparing.xml:185
307 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
308 fjp 38301 msgid ""
309 fjp 43736 "Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
310 fjp 38301 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
311 fjp 43783 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
312     "within the scope of this manual."
313 fjp 38301 msgstr ""
314     "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
315     "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
316     "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
317     "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
318 galaxico-guest 28241
319 fjp 38301 #. Tag: title
320 fjp 43783 #: preparing.xml:200
321 fjp 38301 #, no-c-format
322     msgid "Back Up Your Existing Data!"
323     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
324 galaxico-guest 28241
325 fjp 38301 #. Tag: para
326 fjp 43783 #: preparing.xml:201
327 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
328 fjp 38301 msgid ""
329     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
330     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
331     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
332     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
333 fjp 43736 "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
334     "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
335     "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
336     "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
337     "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
338 fjp 38301 msgstr ""
339     "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
340     "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
341     "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
342     "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
343     "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
344     "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
345     "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
346     "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
347     "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
348     "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
349     "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
350     "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
351 fjpop-guest 28296
352 fjp 38301 #. Tag: para
353 fjp 43783 #: preparing.xml:214
354 fjp 38301 #, no-c-format
355     msgid ""
356     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
357     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
358     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
359     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
360     "operating system itself and all files on the affected partitions."
361     msgstr ""
362     "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
363     "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
364     "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
365     "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
366     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
367     "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
368 fjpop-guest 28296
369 fjp 38301 #. Tag: para
370 fjp 43783 #: preparing.xml:225
371 fjp 38301 #, no-c-format
372     msgid ""
373     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
374     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
375     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
376     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
377     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
378     "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
379     msgstr ""
380     "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
381     "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
382     "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
383     "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
384     "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
385     "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
386     "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
387 galaxico-guest 28241
388 fjp 38301 #. Tag: title
389 fjp 43783 #: preparing.xml:243
390 fjp 38301 #, no-c-format
391     msgid "Information You Will Need"
392     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
393 galaxico-guest 28241
394 fjp 38301 #. Tag: title
395 fjp 43783 #: preparing.xml:246
396 fjp 38301 #, no-c-format
397     msgid "Documentation"
398     msgstr "Τεκμηρίωση"
399 galaxico-guest 28241
400 fjp 38301 #. Tag: title
401 fjp 43783 #: preparing.xml:249
402 fjp 38301 #, no-c-format
403     msgid "Installation Manual"
404     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
405 galaxico-guest 28241
406 fjp 38301 #. Tag: para
407 fjp 43783 #: preparing.xml:251
408 fjp 38301 #, no-c-format
409     msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
410     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
411 galaxico-guest 28241
412 fjp 38301 #. Tag: itemizedlist
413 fjp 43783 #: preparing.xml:257
414 fjp 38301 #, no-c-format
415     msgid "&list-install-manual-files;"
416     msgstr "&list-install-manual-files;"
417 galaxico-guest 28241
418 fjp 38301 #. Tag: para
419 fjp 43783 #: preparing.xml:263
420 fjp 38301 #, no-c-format
421     msgid ""
422     "The document you are now reading, which is the official version of the "
423     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
424     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
425     "translations</ulink>."
426     msgstr ""
427     "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
428     "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
429     "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
430     "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
431 fjp 31141
432 fjp 38301 #. Tag: para
433 fjp 43783 #: preparing.xml:272
434 fjp 38301 #, no-c-format
435     msgid ""
436     "The document you are now reading, which is a development version of the "
437     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
438     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
439     msgstr ""
440     "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
441     "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
442     "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
443     "ulink>."
444 fjp 31141
445 fjp 38301 #. Tag: title
446 fjp 43783 #: preparing.xml:284
447 fjp 38301 #, no-c-format
448     msgid "Hardware documentation"
449     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
450 galaxico-guest 28241
451 fjp 38301 #. Tag: para
452 fjp 43783 #: preparing.xml:285
453 fjp 38301 #, no-c-format
454 fjp 42253 msgid ""
455     "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
456 fjp 38301 msgstr ""
457     "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
458     "του υπολογιστή σας."
459 galaxico-guest 28241
460 fjp 38301 #. Tag: ulink
461 fjp 43783 #: preparing.xml:296
462 fjp 38301 #, no-c-format
463     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
464     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
465 galaxico-guest 28241
466 fjp 38301 #. Tag: ulink
467 fjp 43783 #: preparing.xml:302
468 fjp 38301 #, no-c-format
469     msgid "Linux/m68k FAQ"
470     msgstr "Linux/m68k FAQ "
471 galaxico-guest 28241
472 fjp 38301 #. Tag: ulink
473 fjp 43783 #: preparing.xml:308
474 fjp 38301 #, no-c-format
475     msgid "Linux/Alpha FAQ"
476     msgstr "Linux/Alpha FAQ "
477 galaxico-guest 28241
478 fjp 38301 #. Tag: ulink
479 fjp 43783 #: preparing.xml:314
480 fjp 38301 #, no-c-format
481     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
482     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
483 galaxico-guest 28241
484 fjp 38301 #. Tag: ulink
485 fjp 43783 #: preparing.xml:320
486 fjp 38301 #, no-c-format
487     msgid "Linux/Mips website"
488     msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
489 galaxico-guest 28241
490 fjp 38301 #. Tag: title
491 fjp 43783 #: preparing.xml:329
492 fjp 38301 #, no-c-format
493     msgid "&arch-title; Hardware References"
494     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
495 galaxico-guest 28241
496 fjp 38301 #. Tag: para
497 fjp 43783 #: preparing.xml:330
498 fjp 38301 #, no-c-format
499     msgid ""
500     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
501     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
502     msgstr ""
503     "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
504     "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
505     "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
506 galaxico-guest 28241
507 fjp 38301 #. Tag: ulink
508 fjp 43783 #: preparing.xml:342
509 fjp 38301 #, no-c-format
510     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
511     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
512 galaxico-guest 28241
513 fjp 38301 #. Tag: para
514 fjp 43783 #: preparing.xml:347
515 fjp 38301 #, no-c-format
516     msgid ""
517     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
518     "&arch-title; hardware."
519     msgstr ""
520     "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
521     "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
522 galaxico-guest 28241
523 fjp 38301 #. Tag: ulink
524 fjp 43783 #: preparing.xml:357
525 fjp 38301 #, no-c-format
526     msgid "Linux for &arch-title;"
527     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
528 galaxico-guest 28241
529 fjp 38301 #. Tag: para
530 fjp 43783 #: preparing.xml:363
531 fjp 38301 #, no-c-format
532     msgid ""
533     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
534     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
535     "same across all &arch-title; distributions."
536     msgstr ""
537     "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
538     "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
539     "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
540 galaxico-guest 28241
541 fjp 38301 #. Tag: ulink
542 fjp 43783 #: preparing.xml:374
543 fjp 38301 #, no-c-format
544     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
545     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
546 galaxico-guest 28241
547 fjp 38301 #. Tag: title
548 fjp 43783 #: preparing.xml:384
549 fjp 38301 #, no-c-format
550     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
551     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
552 galaxico-guest 28241
553 fjp 38301 #. Tag: para
554 fjp 43783 #: preparing.xml:385
555 fjp 38301 #, no-c-format
556     msgid ""
557     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
558     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
559     "your hardware before the install."
560     msgstr ""
561     "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
562     "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
563     "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
564 fjpop-guest 28296
565 fjp 38301 #. Tag: para
566 fjp 43783 #: preparing.xml:391
567 fjp 38301 #, no-c-format
568     msgid "Hardware information can be gathered from:"
569     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
570 galaxico-guest 28241
571 fjp 38301 #. Tag: para
572 fjp 43783 #: preparing.xml:398
573 fjp 38301 #, no-c-format
574     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
575     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
576 galaxico-guest 28241
577 fjp 38301 #. Tag: para
578 fjp 43783 #: preparing.xml:403
579 fjp 38301 #, no-c-format
580     msgid ""
581     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
582     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
583     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
584     msgstr ""
585     "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
586     "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
587     "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
588 fjpop-guest 28296
589 fjp 38301 #. Tag: para
590 fjp 43783 #: preparing.xml:410
591 fjp 38301 #, no-c-format
592     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
593     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
594 galaxico-guest 28241
595 fjp 38301 #. Tag: para
596 fjp 43783 #: preparing.xml:416
597 fjp 38301 #, no-c-format
598     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
599     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
600 galaxico-guest 28241
601 fjp 38301 #. Tag: para
602 fjp 43783 #: preparing.xml:422
603 fjp 38301 #, no-c-format
604     msgid ""
605     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
606     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
607     "hard drive memory."
608     msgstr ""
609     "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
610     "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
611     "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
612 fjpop-guest 28296
613 fjp 38301 #. Tag: para
614 fjp 43783 #: preparing.xml:429
615 fjp 38301 #, no-c-format
616     msgid ""
617     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
618     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
619     msgstr ""
620     "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
621     "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
622     "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
623 galaxico-guest 28241
624 fjp 38301 #. Tag: title
625 fjp 43783 #: preparing.xml:441
626 fjp 38301 #, no-c-format
627     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
628     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
629 galaxico-guest 28241
630 fjp 38301 #. Tag: entry
631 fjp 43783 #: preparing.xml:445
632 fjp 38301 #, no-c-format
633     msgid "Hardware"
634     msgstr "Υλικό"
635 galaxico-guest 28241
636 fjp 38301 #. Tag: entry
637 fjp 43783 #: preparing.xml:445
638 fjp 38301 #, no-c-format
639     msgid "Information You Might Need"
640     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
641 galaxico-guest 28241
642 fjp 38301 #. Tag: entry
643 fjp 43783 #: preparing.xml:451
644 fjp 38301 #, no-c-format
645     msgid "Hard Drives"
646     msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
647 galaxico-guest 28241
648 fjp 38301 #. Tag: entry
649 fjp 43783 #: preparing.xml:452
650 fjp 38301 #, no-c-format
651     msgid "How many you have."
652     msgstr "Πόσους έχετε."
653 galaxico-guest 28241
654 fjp 38301 #. Tag: entry
655 fjp 43783 #: preparing.xml:454
656 fjp 38301 #, no-c-format
657     msgid "Their order on the system."
658     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
659 galaxico-guest 28241
660 fjp 38301 #. Tag: entry
661 fjp 43783 #: preparing.xml:457
662 fjp 38301 #, no-c-format
663     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
664     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
665 galaxico-guest 28241
666 fjp 38301 #. Tag: entry
667 fjp 43783 #: preparing.xml:460
668 fjp 38301 #, no-c-format
669     msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
670 fjp 42253 msgstr ""
671     "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
672 fjp 35166
673 fjp 38301 #. Tag: entry
674 fjp 43783 #: preparing.xml:462 preparing.xml:514
675 fjp 38301 #, no-c-format
676     msgid "Available free space."
677     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
678 galaxico-guest 28241
679 fjp 38301 #. Tag: entry
680 fjp 43783 #: preparing.xml:463
681 fjp 38301 #, no-c-format
682     msgid "Partitions."
683     msgstr "Τμήματα δίσκου."
684 galaxico-guest 28241
685 fjp 38301 #. Tag: entry
686 fjp 43783 #: preparing.xml:465
687 fjp 38301 #, no-c-format
688     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
689 fjp 42253 msgstr ""
690     "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
691 galaxico-guest 28241
692 fjp 38301 #. Tag: entry
693 fjp 43783 #: preparing.xml:469
694 fjp 38301 #, no-c-format
695     msgid "Monitor"
696     msgstr "Οθόνη"
697 galaxico-guest 28241
698 fjp 38301 #. Tag: entry
699 fjp 43783 #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
700 fjp 38301 #, no-c-format
701     msgid "Model and manufacturer."
702     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
703 galaxico-guest 28241
704 fjp 38301 #. Tag: entry
705 fjp 43783 #: preparing.xml:472
706 fjp 38301 #, no-c-format
707     msgid "Resolutions supported."
708     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
709 galaxico-guest 28241
710 fjp 38301 #. Tag: entry
711 fjp 43783 #: preparing.xml:473
712 fjp 38301 #, no-c-format
713     msgid "Horizontal refresh rate."
714     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
715 galaxico-guest 28241
716 fjp 38301 #. Tag: entry
717 fjp 43783 #: preparing.xml:474
718 fjp 38301 #, no-c-format
719     msgid "Vertical refresh rate."
720     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
721 galaxico-guest 28241
722 fjp 38301 #. Tag: entry
723 fjp 43783 #: preparing.xml:476
724 fjp 38301 #, no-c-format
725     msgid "Color depth (number of colors) supported."
726     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
727 galaxico-guest 28241
728 fjp 38301 #. Tag: entry
729 fjp 43783 #: preparing.xml:478
730 fjp 38301 #, no-c-format
731     msgid "Screen size."
732     msgstr "Μέγεθος οθόνης."
733 galaxico-guest 28241
734 fjp 38301 #. Tag: entry
735 fjp 43783 #: preparing.xml:481
736 fjp 38301 #, no-c-format
737     msgid "Mouse"
738     msgstr "Ποντίκι"
739 galaxico-guest 28241
740 fjp 38301 #. Tag: entry
741 fjp 43783 #: preparing.xml:482
742 fjp 38301 #, no-c-format
743     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
744     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
745 galaxico-guest 28241
746 fjp 38301 #. Tag: entry
747 fjp 43783 #: preparing.xml:484
748 fjp 38301 #, no-c-format
749     msgid "Port."
750     msgstr "Θύρα."
751 galaxico-guest 28241
752 fjp 38301 #. Tag: entry
753 fjp 43783 #: preparing.xml:485
754 fjp 38301 #, no-c-format
755     msgid "Manufacturer."
756     msgstr "Κατασκευαστής."
757 galaxico-guest 28241
758 fjp 38301 #. Tag: entry
759 fjp 43783 #: preparing.xml:486
760 fjp 38301 #, no-c-format
761     msgid "Number of buttons."
762     msgstr "Αριθμός κουμπιών."
763 galaxico-guest 28241
764 fjp 38301 #. Tag: entry
765 fjp 43783 #: preparing.xml:489 preparing.xml:517
766 fjp 38301 #, no-c-format
767     msgid "Network"
768     msgstr "Δίκτυο"
769 galaxico-guest 28241
770 fjp 38301 #. Tag: entry
771 fjp 43783 #: preparing.xml:492 preparing.xml:518
772 fjp 38301 #, no-c-format
773     msgid "Type of adapter."
774     msgstr "Τύπος υποδοχέα."
775 galaxico-guest 28241
776 fjp 38301 #. Tag: entry
777 fjp 43783 #: preparing.xml:495
778 fjp 38301 #, no-c-format
779     msgid "Printer"
780     msgstr "Εκτυπωτής"
781 galaxico-guest 28241
782 fjp 38301 #. Tag: entry
783 fjp 43783 #: preparing.xml:498
784 fjp 38301 #, no-c-format
785     msgid "Printing resolutions supported."
786     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
787 galaxico-guest 28241
788 fjp 38301 #. Tag: entry
789 fjp 43783 #: preparing.xml:501
790 fjp 38301 #, no-c-format
791     msgid "Video Card"
792     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
793 galaxico-guest 28241
794 fjp 38301 #. Tag: entry
795 fjp 43783 #: preparing.xml:504
796 fjp 38301 #, no-c-format
797     msgid "Video RAM available."
798     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
799 galaxico-guest 28241
800 fjp 38301 #. Tag: entry
801 fjp 43783 #: preparing.xml:506
802 fjp 38301 #, no-c-format
803     msgid ""
804     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
805     "monitor's capabilities)."
806     msgstr ""
807     "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
808     "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
809 fjpop-guest 28296
810 fjp 38301 #. Tag: entry
811 fjp 43783 #: preparing.xml:511
812 fjp 38301 #, no-c-format
813     msgid "DASD"
814     msgstr "DASD"
815 galaxico-guest 28241
816 fjp 38301 #. Tag: entry
817 fjp 43783 #: preparing.xml:512
818 fjp 38301 #, no-c-format
819     msgid "Device number(s)."
820     msgstr "Αριθμός συσκευών."
821 galaxico-guest 28241
822 fjp 38301 #. Tag: entry
823 fjp 43783 #: preparing.xml:520
824 fjp 38301 #, no-c-format
825     msgid "Device numbers."
826     msgstr "Αριθμός συσκευών."
827 galaxico-guest 28241
828 fjp 38301 #. Tag: entry
829 fjp 43783 #: preparing.xml:521
830 fjp 38301 #, no-c-format
831     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
832     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
833 galaxico-guest 28241
834 fjp 38301 #. Tag: title
835 fjp 43783 #: preparing.xml:529
836 fjp 38301 #, no-c-format
837     msgid "Hardware Compatibility"
838     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
839 galaxico-guest 28241
840 fjp 38301 #. Tag: para
841 fjp 43783 #: preparing.xml:531
842 fjp 38301 #, no-c-format
843     msgid ""
844     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
845     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
846     "different types of hardware as some operating systems."
847     msgstr ""
848     "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
849     "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
850     "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
851     "λειτουργικά συστήματα."
852 fjpop-guest 28296
853 fjp 38301 #. Tag: para
854 fjp 43783 #: preparing.xml:537
855 fjp 38301 #, no-c-format
856     msgid ""
857     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
858     "version of Windows to work."
859     msgstr ""
860     "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
861     "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
862 fjpop-guest 28296
863 fjp 38301 #. Tag: para
864 fjp 43783 #: preparing.xml:542
865 fjp 38301 #, no-c-format
866     msgid ""
867     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
868     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
869     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
870     "can quickly become obsolete."
871     msgstr ""
872     "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
873     "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
874     "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
875     "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
876     "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
877 fjpop-guest 28296
878 fjp 38301 #. Tag: para
879 fjp 43783 #: preparing.xml:549
880 fjp 38301 #, no-c-format
881     msgid ""
882     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
883     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
884     msgstr ""
885     "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
886     "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
887     "Windows."
888 fjpop-guest 28296
889 fjp 38301 #. Tag: para
890 fjp 43783 #: preparing.xml:554
891 fjp 38301 #, no-c-format
892     msgid "You can check hardware compatibility by:"
893     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
894 galaxico-guest 28241
895 fjp 38301 #. Tag: para
896 fjp 43783 #: preparing.xml:559
897 fjp 38301 #, no-c-format
898     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
899 fjp 42253 msgstr ""
900     "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
901 galaxico-guest 28241
902 fjp 38301 #. Tag: para
903 fjp 43783 #: preparing.xml:564
904 fjp 38301 #, no-c-format
905     msgid ""
906     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
907     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
908     msgstr ""
909     "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
910     "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
911     "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
912 fjpop-guest 28296
913 fjp 38301 #. Tag: para
914 fjp 43783 #: preparing.xml:571
915 fjp 38301 #, no-c-format
916     msgid ""
917     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
918     "your architecture."
919     msgstr ""
920     "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
921     "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
922 fjpop-guest 28296
923 fjp 38301 #. Tag: para
924 fjp 43783 #: preparing.xml:577
925 fjp 38301 #, no-c-format
926     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
927     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
928 galaxico-guest 28241
929 fjp 38301 #. Tag: title
930 fjp 43783 #: preparing.xml:588
931 fjp 38301 #, no-c-format
932     msgid "Network Settings"
933     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
934 galaxico-guest 28241
935 fjp 38301 #. Tag: para
936 fjp 43783 #: preparing.xml:590
937 fjp 38301 #, no-c-format
938     msgid ""
939     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
940     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
941     "network's system administrator for this information."
942     msgstr ""
943     "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
944     "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
945     "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
946     "πληροφορία."
947 fjpop-guest 28296
948 fjp 38301 #. Tag: para
949 fjp 43783 #: preparing.xml:597
950 fjp 38301 #, no-c-format
951     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
952 fjp 42253 msgstr ""
953     "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
954 galaxico-guest 28241
955 fjp 38301 #. Tag: para
956 fjp 43783 #: preparing.xml:602
957 fjp 38301 #, no-c-format
958     msgid "Your domain name."
959     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
960 galaxico-guest 28241
961 fjp 38301 #. Tag: para
962 fjp 43783 #: preparing.xml:607
963 fjp 38301 #, no-c-format
964     msgid "Your computer's IP address."
965     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
966 galaxico-guest 28241
967 fjp 38301 #. Tag: para
968 fjp 43783 #: preparing.xml:612
969 fjp 38301 #, no-c-format
970     msgid "The netmask to use with your network."
971     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
972 galaxico-guest 28241
973 fjp 38301 #. Tag: para
974 fjp 43783 #: preparing.xml:617
975 fjp 38301 #, no-c-format
976     msgid ""
977     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
978     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
979     msgstr ""
980     "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
981     "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
982     "τέτοια πύλη."
983 fjpop-guest 28296
984 fjp 38301 #. Tag: para
985 fjp 43783 #: preparing.xml:623
986 fjp 38301 #, no-c-format
987     msgid ""
988     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
989     "Service) server."
990     msgstr ""
991     "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
992     "(Domain Name Server)."
993 fjpop-guest 28296
994 fjp 38301 #. Tag: para
995 fjp 43783 #: preparing.xml:631
996 fjp 38301 #, no-c-format
997     msgid ""
998     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
999     "available and is recommended, then you don't need this information because "
1000     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
1001     "installation process."
1002     msgstr ""
1003     "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
1004     "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
1005     "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
1006     "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1007 fjpop-guest 28296
1008 fjp 38301 #. Tag: para
1009 fjp 43783 #: preparing.xml:638
1010 fjp 38301 #, no-c-format
1011     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1012     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1013 galaxico-guest 28241
1014 fjp 38301 #. Tag: para
1015 fjp 43783 #: preparing.xml:643
1016 fjp 38301 #, no-c-format
1017     msgid "ESSID of your wireless network."
1018     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1019 galaxico-guest 28241
1020 fjp 38301 #. Tag: para
1021 fjp 43783 #: preparing.xml:648
1022 fjp 38301 #, no-c-format
1023     msgid "WEP security key (if applicable)."
1024     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1025 galaxico-guest 28241
1026 fjp 38301 #. Tag: title
1027 fjp 43783 #: preparing.xml:665
1028 fjp 38301 #, no-c-format
1029     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1030     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1031 galaxico-guest 28241
1032 fjp 38301 #. Tag: para
1033 fjp 43783 #: preparing.xml:666
1034 fjp 38301 #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1037     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1038     "do."
1039     msgstr ""
1040     "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1041     "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1042     "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1043 fjpop-guest 28296
1044 fjp 38301 #. Tag: para
1045 fjp 43783 #: preparing.xml:672
1046 fjp 38301 #, no-c-format
1047     msgid ""
1048     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1049     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1050     "being frustrated if they ignore these suggestions."
1051     msgstr ""
1052     "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1053     "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1054     "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1055 fjpop-guest 28296
1056 fjp 38301 #. Tag: para
1057 fjp 43783 #: preparing.xml:678
1058 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1059 fjp 38301 msgid ""
1060 fjp 43736 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
1061 fjp 38301 msgstr ""
1062     "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1063     "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1064 fjpop-guest 28296
1065 fjp 38301 #. Tag: para
1066 fjp 43783 #: preparing.xml:683
1067 fjp 38301 #, no-c-format
1068     msgid ""
1069     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1070     "with a little less drive space than shown."
1071     msgstr ""
1072     "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1073     "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1074     "τον αναγραφόμενο."
1075 fjpop-guest 28296
1076 fjp 38301 #. Tag: para
1077 fjp 43783 #: preparing.xml:688
1078 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1079     msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
1080 fjp 38301 msgstr ""
1081     "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1082     "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1083     "προτείνεται."
1084 galaxico-guest 28241
1085 fjp 38301 #. Tag: title
1086 fjp 43783 #: preparing.xml:695
1087 fjp 38301 #, no-c-format
1088     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1089     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1090 galaxico-guest 28241
1091 fjp 38301 #. Tag: entry
1092 fjp 43783 #: preparing.xml:699
1093 fjp 38301 #, no-c-format
1094     msgid "Install Type"
1095     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1096 galaxico-guest 28241
1097 fjp 38301 #. Tag: entry
1098 fjp 43783 #: preparing.xml:700
1099 fjp 38301 #, no-c-format
1100 fjp 43736 msgid "RAM (minimal)"
1101     msgstr ""
1102 galaxico-guest 28241
1103 fjp 38301 #. Tag: entry
1104 fjp 43783 #: preparing.xml:701
1105 fjp 38301 #, no-c-format
1106 fjp 43736 msgid "RAM (recommended)"
1107     msgstr ""
1108    
1109     #. Tag: entry
1110 fjp 43783 #: preparing.xml:702
1111 fjp 43736 #, no-c-format
1112 fjp 38301 msgid "Hard Drive"
1113     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1114 galaxico-guest 28241
1115 fjp 38301 #. Tag: entry
1116 fjp 43783 #: preparing.xml:708
1117 fjp 38301 #, no-c-format
1118     msgid "No desktop"
1119     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1120 galaxico-guest 28241
1121 fjp 38301 #. Tag: entry
1122 fjp 43783 #: preparing.xml:709 preparing.xml:714
1123 fjp 38301 #, no-c-format
1124 fjp 43736 msgid "64 megabytes"
1125     msgstr "64 megabyte"
1126 galaxico-guest 28241
1127 fjp 38301 #. Tag: entry
1128 fjp 43783 #: preparing.xml:710
1129 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1130     msgid "256 megabytes"
1131     msgstr "24 megabyte"
1132 galaxico-guest 28241
1133 fjp 38301 #. Tag: entry
1134 fjp 43783 #: preparing.xml:711
1135 fjp 38301 #, no-c-format
1136     msgid "1 gigabyte"
1137     msgstr "1 gigabyte "
1138 galaxico-guest 28241
1139 fjp 38301 #. Tag: entry
1140 fjp 43783 #: preparing.xml:713
1141 fjp 38301 #, no-c-format
1142 fjp 43736 msgid "With Desktop"
1143     msgstr "Με Γραφείο"
1144 galaxico-guest 28241
1145 fjp 38301 #. Tag: entry
1146 fjp 43783 #: preparing.xml:715
1147 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1148     msgid "512 megabytes"
1149 fjp 38301 msgstr "128 megabyte"
1150 galaxico-guest 28241
1151 fjp 38301 #. Tag: entry
1152 fjp 43783 #: preparing.xml:716
1153 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1154     msgid "5 gigabyte"
1155     msgstr "1 gigabyte "
1156 galaxico-guest 28241
1157 fjp 38301 #. Tag: para
1158 fjp 43783 #: preparing.xml:721
1159 fjp 38301 #, no-c-format
1160     msgid ""
1161 fjp 43736 "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
1162     "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
1163     "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
1164     "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
1165     "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
1166     "size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
1167 fjp 38301 msgstr ""
1168 galaxico-guest 28241
1169 fjp 38301 #. Tag: para
1170 fjp 43783 #: preparing.xml:731
1171 fjp 38301 #, no-c-format
1172     msgid ""
1173 fjp 43736 "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
1174     "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
1175     "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
1176 fjp 43796 "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
1177     "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
1178     "from."
1179 fjp 38301 msgstr ""
1180 galaxico-guest 28241
1181 fjp 38301 #. Tag: para
1182 fjp 43783 #: preparing.xml:740
1183 fjp 38301 #, no-c-format
1184     msgid ""
1185 fjp 43736 "It is practically impossible to give general memory or disk space "
1186     "requirements for server installations as those very much depend on what the "
1187     "server is to be used for."
1188 fjp 38301 msgstr ""
1189 galaxico-guest 28241
1190 fjp 38301 #. Tag: para
1191 fjp 43783 #: preparing.xml:746
1192 fjp 38301 #, no-c-format
1193     msgid ""
1194 fjp 43736 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1195     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1196     "to be generous when considering the space for your own files and data."
1197 fjp 38301 msgstr ""
1198 galaxico-guest 28241
1199 fjp 38301 #. Tag: para
1200 fjp 43783 #: preparing.xml:753
1201 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1202 fjp 38301 msgid ""
1203 fjp 43736 "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
1204     "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
1205     "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
1206     "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
1207     "<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
1208     "can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
1209     "packages here before they are installed. You should usually allocate at "
1210     "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
1211     "graphical desktop environment."
1212 fjp 38301 msgstr ""
1213     "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1214     "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1215     "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1216     "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1217     "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1218     "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1219     "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1220     "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1221     "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1222     "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1223     "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1224 galaxico-guest 28241
1225 fjp 38301 #. Tag: title
1226 fjp 43783 #: preparing.xml:777
1227 fjp 38301 #, no-c-format
1228     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1229     msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1230 galaxico-guest 28241
1231 fjp 38301 #. Tag: para
1232 fjp 43783 #: preparing.xml:778
1233 fjp 38301 #, no-c-format
1234     msgid ""
1235     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1236     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1237     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1238     "room it doesn't affect any other room."
1239     msgstr ""
1240     "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1241     "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1242     "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1243     "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1244     "υπόλοιπα δωμάτια."
1245 fjpop-guest 28296
1246 fjp 38301 #. Tag: para
1247 fjp 43783 #: preparing.xml:785
1248 fjp 38301 #, no-c-format
1249     msgid ""
1250     "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1251     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1252     "means an LPAR or VM guest in this case."
1253     msgstr ""
1254     "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1255     "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1256     "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1257     "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1258 fjpop-guest 28296
1259 fjp 38301 #. Tag: para
1260 fjp 43783 #: preparing.xml:791
1261 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1262 fjp 38301 msgid ""
1263 fjp 39629 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1264     "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1265     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1266     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1267     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1268     "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1269     "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1270     "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1271     "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1272     "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1273 fjp 38301 msgstr ""
1274 galaxico-guest 40475 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
1275 fjp 38301 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1276     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1277     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1278     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1279 fjp 42253 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει "
1280     "να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
1281     "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
1282     "πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι "
1283     "τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση "
1284     "αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1285 fjpop-guest 28296
1286 fjp 38301 #. Tag: para
1287 fjp 43783 #: preparing.xml:818
1288 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1289 fjp 38301 msgid ""
1290     "You can find information about your current partition setup by using a "
1291 fjp 39629 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1292 fjp 38301 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1293     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1294     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1295     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1296     "existing partitions without making changes."
1297     msgstr ""
1298 galaxico-guest 40475 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
1299     "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1300     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1301 fjp 42253 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
1302     "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
1303     "\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
1304     "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
1305     "Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
1306     "που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1307 fjpop-guest 28296
1308 fjp 38301 #. Tag: para
1309 fjp 43783 #: preparing.xml:828
1310 fjp 38301 #, no-c-format
1311     msgid ""
1312     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1313     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1314     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1315     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1316     "risk destroying it."
1317     msgstr ""
1318     "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1319     "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1320     "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1321     "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1322     "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1323     "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1324     "καταστρέψετε."
1325 galaxico-guest 28241
1326 fjp 38301 #. Tag: emphasis
1327 fjp 43783 #: preparing.xml:838
1328 fjp 38301 #, no-c-format
1329     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1330     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1331 galaxico-guest 28241
1332 fjp 38301 #. Tag: para
1333 fjp 43783 #: preparing.xml:840
1334 fjp 38301 #, no-c-format
1335     msgid ""
1336     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1337     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1338     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1339     "partitioning program can handle the job nicely."
1340     msgstr ""
1341     "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1342     "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1343     "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1344     "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1345     "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1346 fjpop-guest 28296
1347 fjp 38301 #. Tag: para
1348 fjp 43783 #: preparing.xml:847
1349 fjp 38301 #, no-c-format
1350     msgid ""
1351     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1352     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1353     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1354     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1355     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1356     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1357     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1358     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1359     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1360     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1361     "or CDs."
1362     msgstr ""
1363     "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1364     "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1365     "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1366     "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1367     "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1368     "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1369     "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1370     "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1371     "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1372     "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1373     "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1374     "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1375     "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1376 fjpop-guest 28296
1377 fjp 38301 #. Tag: para
1378 fjp 43783 #: preparing.xml:862
1379 fjp 38301 #, no-c-format
1380     msgid ""
1381     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1382     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1383     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1384     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1385     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1386     "force you to partition before installing anyway."
1387     msgstr ""
1388     "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1389     "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1390     "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1391     "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1392     "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1393     "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1394     "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1395 fjpop-guest 28296
1396 fjp 38301 #. Tag: para
1397 fjp 43783 #: preparing.xml:872
1398 fjp 38301 #, no-c-format
1399     msgid ""
1400     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1401     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1402     "filesystem."
1403     msgstr ""
1404     "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1405     "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1406     "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1407     "συστήματος αρχείων."
1408 galaxico-guest 28241
1409 fjp 38301 #. Tag: para
1410 fjp 43783 #: preparing.xml:878
1411 fjp 38301 #, no-c-format
1412     msgid ""
1413     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1414     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1415     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1416     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1417     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1418     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1419     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1420     "retain."
1421     msgstr ""
1422     "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1423     "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1424     "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1425     "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1426     "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1427     "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1428     "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1429     "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1430     "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1431     "θέλετε να διατηρήσετε."
1432 fjpop-guest 28296
1433 fjp 38301 #. Tag: para
1434 fjp 43783 #: preparing.xml:890
1435 fjp 38301 #, no-c-format
1436     msgid ""
1437     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1438     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1439     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1440     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1441     msgstr ""
1442     "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1443     "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1444     "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1445     "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1446     "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1447 fjpop-guest 28296
1448 fjp 38301 #. Tag: para
1449 fjp 43783 #: preparing.xml:898
1450 fjp 38301 #, no-c-format
1451     msgid ""
1452     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1453     "system first saves you trouble."
1454     msgstr ""
1455     "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1456     "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1457     "από πολλά προβλήματα."
1458 fjpop-guest 28296
1459 fjp 38301 #. Tag: para
1460 fjp 43783 #: preparing.xml:903
1461 fjp 38301 #, no-c-format
1462     msgid ""
1463     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1464     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1465     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1466     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1467     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1468     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1469     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1470     "and replace it with Linux partitions."
1471     msgstr ""
1472     "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1473     "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1474     "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1475     "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1476     "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1477     "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1478     "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1479     "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1480     "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1481     "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1482 fjpop-guest 28296
1483 fjp 38301 #. Tag: para
1484 fjp 43783 #: preparing.xml:915
1485 fjp 38301 #, no-c-format
1486     msgid ""
1487     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1488     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1489     "and Debian, you will need to:"
1490     msgstr ""
1491     "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1492     "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1493     "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1494 fjpop-guest 28296
1495 fjp 38301 #. Tag: para
1496 fjp 43783 #: preparing.xml:922
1497 fjp 38301 #, no-c-format
1498     msgid "Back up everything on the computer."
1499     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1500 galaxico-guest 28241
1501 fjp 38301 #. Tag: para
1502 fjp 43783 #: preparing.xml:927
1503 fjp 38301 #, no-c-format
1504     msgid ""
1505     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1506     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1507     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1508     "MacOS system.</phrase>"
1509     msgstr ""
1510     "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1511     "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1512     "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1513     "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1514 fjpop-guest 28296
1515 fjp 38301 #. Tag: para
1516 fjp 43783 #: preparing.xml:937
1517 fjp 38301 #, no-c-format
1518     msgid ""
1519     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1520     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1521     msgstr ""
1522     "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1523     "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1524     "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1525 fjpop-guest 28296
1526 fjp 38301 #. Tag: para
1527 fjp 43783 #: preparing.xml:944
1528 fjp 38301 #, no-c-format
1529     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1530     msgstr ""
1531     "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1532     "που του αντιστοιχεί."
1533 galaxico-guest 28241
1534 fjp 38301 #. Tag: para
1535 fjp 43783 #: preparing.xml:949
1536 fjp 38301 #, no-c-format
1537     msgid ""
1538     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1539     "the Debian installer boot files."
1540     msgstr ""
1541     "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1542     "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1543 fjpop-guest 28296
1544 fjp 38301 #. Tag: para
1545 fjp 43783 #: preparing.xml:955
1546 fjp 38301 #, no-c-format
1547     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1548     msgstr ""
1549     "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1550     "Debian."
1551 galaxico-guest 28241
1552 fjp 38301 #. Tag: title
1553 fjp 43783 #: preparing.xml:969
1554 fjp 38301 #, no-c-format
1555     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1556     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1557 galaxico-guest 28241
1558 fjp 38301 #. Tag: para
1559 fjp 43783 #: preparing.xml:970
1560 fjp 38301 #, no-c-format
1561     msgid ""
1562     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1563     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1564     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1565     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1566     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1567     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1568     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1569     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1570     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1571     msgstr ""
1572     "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1573     "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1574     "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1575     "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1576     "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1577     "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1578     "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1579     "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1580     "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1581     "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1582 fjpop-guest 28296
1583 fjp 38301 #. Tag: para
1584 fjp 43783 #: preparing.xml:982
1585 fjp 38301 #, no-c-format
1586     msgid ""
1587     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1588     "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1589     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1590     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1591     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1592     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1593     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1594     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1595     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1596     msgstr ""
1597     "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1598     "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1599     "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1600     "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1601     "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1602     "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1603     "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1604     "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1605     "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1606     "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1607     "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1608     "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1609     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1610 fjpop-guest 28296
1611 fjp 38301 #. Tag: para
1612 fjp 43783 #: preparing.xml:995
1613 fjp 38301 #, no-c-format
1614     msgid ""
1615     "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1616     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1617     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1618     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1619     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1620     "system onto it, or you'll destroy data."
1621     msgstr ""
1622     "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1623     "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1624     "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1625     "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1626     "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1627     "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1628     "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1629     "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1630 fjpop-guest 28296
1631 fjp 38301 #. Tag: para
1632 fjp 43783 #: preparing.xml:1004
1633 fjp 38301 #, no-c-format
1634     msgid ""
1635     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1636     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1637     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1638     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1639     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1640     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1641     msgstr ""
1642     "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1643     "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1644     "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1645     "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1646     "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1647     "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1648     "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1649 fjpop-guest 28296
1650 fjp 38301 #. Tag: para
1651 fjp 43783 #: preparing.xml:1013
1652 fjp 38301 #, no-c-format
1653     msgid ""
1654     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1655     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1656     "understands the former."
1657     msgstr ""
1658     "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1659     "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1660     "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1661     "μόνο τον πρώτο."
1662 galaxico-guest 28241
1663 fjp 38301 #. Tag: title
1664 fjp 43783 #: preparing.xml:1022
1665 fjp 38301 #, no-c-format
1666     msgid "Partitioning in Windows NT"
1667     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1668 galaxico-guest 28241
1669 fjp 38301 #. Tag: para
1670 fjp 43783 #: preparing.xml:1024
1671 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1672 fjp 38301 msgid ""
1673     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1674     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1675     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1676     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1677     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1678 fjp 43582 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
1679     "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
1680     "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1681 fjp 38301 "destroy the partition information."
1682     msgstr ""
1683     "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1684     "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1685     "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1686     "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1687     "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1688     "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1689     "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1690     "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1691     "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
1692     "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
1693     "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
1694     "των δίσκων."
1695 fjpop-guest 28296
1696 fjp 38301 #. Tag: para
1697 fjp 43783 #: preparing.xml:1037
1698 fjp 38301 #, no-c-format
1699     msgid ""
1700     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1701     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1702     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1703     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1704     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1705     "media, Debian can still be booted from ARC."
1706     msgstr ""
1707     "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1708     "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1709     "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1710     "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1711     "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1712     "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1713     "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1714 galaxico-guest 28241
1715 fjp 38301 #. Tag: title
1716 fjp 43783 #: preparing.xml:1054
1717 fjp 38301 #, no-c-format
1718     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1719     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1720 galaxico-guest 28241
1721 fjp 38301 #. Tag: para
1722 fjp 43783 #: preparing.xml:1055
1723 fjp 38301 #, no-c-format
1724     msgid ""
1725     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1726     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1727     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1728     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1729     msgstr ""
1730     "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1731     "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1732     "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1733     "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1734     "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1735 fjpop-guest 28296
1736 fjp 38301 #. Tag: para
1737 fjp 43783 #: preparing.xml:1063
1738 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1739 fjp 38301 msgid ""
1740 fjp 43582 "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
1741     "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
1742     "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
1743     "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
1744     "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
1745     "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
1746     "move an existing FAT or NTFS partition."
1747 fjp 38301 msgstr ""
1748     "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1749     "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1750     "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1751     "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1752     "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1753     "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1754     "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1755     "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1756 galaxico-guest 28241
1757 fjp 38301 #. Tag: title
1758 fjp 43783 #: preparing.xml:1077
1759 fjp 38301 #, no-c-format
1760     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1761     msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1762 galaxico-guest 28241
1763 fjp 38301 #. Tag: para
1764 fjp 43783 #: preparing.xml:1080
1765 fjp 42253 #, fuzzy, no-c-format
1766 fjp 38301 msgid ""
1767     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1768     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1769     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1770     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1771     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1772 fjp 42253 "installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
1773     "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
1774     "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
1775     "you should not need to use the method described below."
1776 fjp 38301 msgstr ""
1777     "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1778     "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1779     "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1780     "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1781     "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1782     "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1783     "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1784     "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1785     "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1786     "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1787     "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1788 fjpop-guest 28296
1789 fjp 38301 #. Tag: para
1790 fjp 43783 #: preparing.xml:1092
1791 fjp 38301 #, no-c-format
1792     msgid ""
1793     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1794     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1795     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1796     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1797     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1798     "file system."
1799     msgstr ""
1800     "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1801     "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1802     "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1803     "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1804     "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1805     "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1806     "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1807 fjpop-guest 28296
1808 fjp 38301 #. Tag: para
1809 fjp 43783 #: preparing.xml:1101
1810 fjp 38301 #, no-c-format
1811     msgid ""
1812     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1813     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1814     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1815     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1816     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1817     "the partition."
1818     msgstr ""
1819     "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1820     "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1821     "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1822     "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1823     "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1824     "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1825     "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1826 fjpop-guest 28296
1827 fjp 38301 #. Tag: para
1828 fjp 43783 #: preparing.xml:1110
1829 fjp 38301 #, no-c-format
1830     msgid ""
1831     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1832     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1833     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1834     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1835     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1836     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1837     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1838     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1839     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1840     "emphasis> you defragment the disk."
1841     msgstr ""
1842     "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1843     "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1844     "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1845     "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1846     "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1847     "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1848     "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1849     "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1850     "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1851     "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1852     "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1853 fjpop-guest 28296
1854 fjp 38301 #. Tag: para
1855 fjp 43783 #: preparing.xml:1123
1856 fjp 38301 #, no-c-format
1857     msgid ""
1858     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1859     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1860     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1861     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1862     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1863     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1864     "in Windows 95 and higher."
1865     msgstr ""
1866     "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1867     "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1868     "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1869     "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1870     "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1871     "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1872     "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1873     "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1874     "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1875     "μεταγενέστερα."
1876 fjpop-guest 28296
1877 fjp 38301 #. Tag: para
1878 fjp 43783 #: preparing.xml:1133
1879 fjp 38301 #, no-c-format
1880     msgid ""
1881     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1882     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1883     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1884     msgstr ""
1885     "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1886     "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1887     "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1888     "οδηγίες."
1889 fjpop-guest 28296
1890 fjp 38301 #. Tag: para
1891 fjp 43783 #: preparing.xml:1139
1892 fjp 38301 #, no-c-format
1893     msgid ""
1894     "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1895     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1896     msgstr ""
1897     "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1898     "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1899 galaxico-guest 28241
1900 fjp 38301 #. Tag: title
1901 fjp 43783 #: preparing.xml:1147
1902 fjp 38301 #, no-c-format
1903     msgid "Partitioning for DOS"
1904     msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1905 galaxico-guest 28241
1906 fjp 38301 #. Tag: para
1907 fjp 43783 #: preparing.xml:1149
1908 fjp 38301 #, no-c-format
1909     msgid ""
1910     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1911     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1912     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1913     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1914     "weird errors in DOS or Windows."
1915     msgstr ""
1916     "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1917     "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1918     "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1919     "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1920     "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1921     "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1922 fjpop-guest 28296
1923 fjp 38301 #. Tag: para
1924 fjp 43783 #: preparing.xml:1157
1925 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
1926 fjp 38301 msgid ""
1927     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1928     "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1929     "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1930     "following command from Linux:"
1931     msgstr ""
1932 galaxico-guest 40410 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
1933 fjp 42253 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
1934     "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
1935 galaxico-guest 40410 "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1936 galaxico-guest 28241
1937 fjp 38301 #. Tag: screen
1938 fjp 43783 #: preparing.xml:1164
1939 fjp 38301 #, no-c-format
1940     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1941     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1942 galaxico-guest 28241
1943 fjp 38301 #. Tag: title
1944 fjp 43783 #: preparing.xml:1175
1945 fjp 38301 #, no-c-format
1946     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1947     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1948 galaxico-guest 28241
1949 fjp 38301 #. Tag: para
1950 fjp 43783 #: preparing.xml:1176
1951 fjp 38301 #, no-c-format
1952     msgid ""
1953     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1954     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1955     msgstr ""
1956     "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1957     "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1958     "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1959 galaxico-guest 28241
1960 fjp 38301 #. Tag: title
1961 fjp 43783 #: preparing.xml:1184
1962 fjp 38301 #, no-c-format
1963     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1964     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1965 galaxico-guest 28241
1966 fjp 38301 #. Tag: para
1967 fjp 43783 #: preparing.xml:1185
1968 fjp 38301 #, no-c-format
1969     msgid ""
1970     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1971     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1972     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1973     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1974     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1975     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1976     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1977     "whole disk inaccessible."
1978     msgstr ""
1979     "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
1980     "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
1981     "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
1982     "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
1983     "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
1984     "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
1985     "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
1986     "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
1987     "δίσκο μη προσβάσιμο."
1988 fjpop-guest 28296
1989 fjp 38301 #. Tag: para
1990 fjp 43783 #: preparing.xml:1196
1991 fjp 38301 #, no-c-format
1992     msgid ""
1993     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1994     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1995     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1996     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1997     "GmBH)."
1998     msgstr ""
1999     "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2000     "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2001     "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2002     "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2003     "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2004 fjpop-guest 28296
2005 fjp 38301 #. Tag: para
2006 fjp 43783 #: preparing.xml:1205
2007 fjp 38301 #, no-c-format
2008     msgid ""
2009     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2010     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2011     msgstr ""
2012     "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2013     "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2014     "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2015 fjpop-guest 28296
2016 fjp 38301 #. Tag: para
2017 fjp 43783 #: preparing.xml:1211
2018 fjp 38301 #, no-c-format
2019     msgid ""
2020     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2021     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2022     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2023     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2024     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2025     "the best choice."
2026     msgstr ""
2027     "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2028     "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2029     "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2030     "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2031     "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2032     "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2033     "καλίτερη."
2034 fjpop-guest 28296
2035 fjp 38301 #. Tag: para
2036 fjp 43783 #: preparing.xml:1221
2037 fjp 38301 #, no-c-format
2038     msgid ""
2039     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2040     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2041     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2042     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2043     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2044     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2045     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2046     msgstr ""
2047     "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2048     "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2049     "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2050     "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2051     "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2052     "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2053     "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2054     "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2055     "guibutton>."
2056 fjpop-guest 28296
2057 fjp 38301 #. Tag: para
2058 fjp 43783 #: preparing.xml:1233
2059 fjp 38301 #, no-c-format
2060     msgid ""
2061     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2062     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2063     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2064     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2065     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2066     msgstr ""
2067     "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2068     "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2069     "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2070     "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2071     "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2072     "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2073 fjpop-guest 28296
2074 fjp 38301 #. Tag: para
2075 fjp 43783 #: preparing.xml:1243
2076 fjp 38301 #, no-c-format
2077     msgid ""
2078     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2079     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2080     msgstr ""
2081     "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2082     "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2083     "linkend=\"device-names\"/>."
2084 fjpop-guest 28296
2085 fjp 38301 #. Tag: para
2086 fjp 43783 #: preparing.xml:1249
2087 fjp 38301 #, no-c-format
2088     msgid ""
2089     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2090     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2091     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2092     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2093     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2094     msgstr ""
2095     "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2096     "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2097     "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2098     "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2099     "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2100     "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2101 fjpop-guest 28296
2102 fjp 38301 #. Tag: para
2103 fjp 43783 #: preparing.xml:1261
2104 fjp 38301 #, no-c-format
2105     msgid ""
2106     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2107     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2108     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2109     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2110     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2111     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2112     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2113     "select the tool that suits your needs."
2114     msgstr ""
2115     "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2116     "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2117     "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2118     "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2119     "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2120     "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2121     "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2122     "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2123     "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2124     "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2125 galaxico-guest 28241
2126 fjp 38301 #. Tag: title
2127 fjp 43783 #: preparing.xml:1276
2128 fjp 38301 #, no-c-format
2129     msgid "Partitioning in MacOS"
2130     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2131 galaxico-guest 28241
2132 fjp 38301 #. Tag: para
2133 fjp 43783 #: preparing.xml:1277
2134 fjp 38301 #, no-c-format
2135     msgid ""
2136     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2137     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2138     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2139     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2140     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2141     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2142     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2143     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2144     msgstr ""
2145     "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2146     "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2147     "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2148     "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2149     "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2150     "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2151     "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2152     "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2153     "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2154     "ulink>)."
2155 fjpop-guest 28296
2156 fjp 38301 #. Tag: para
2157 fjp 43783 #: preparing.xml:1288
2158 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2159 fjp 38301 msgid ""
2160     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2161     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2162 fjp 43582 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
2163     "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
2164     "ulink>."
2165 fjp 38301 msgstr ""
2166     "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2167     "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2168     "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2169     "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2170     "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2171 galaxico-guest 28241
2172 fjp 38301 #. Tag: title
2173 fjp 43783 #: preparing.xml:1304
2174 fjp 38301 #, no-c-format
2175     msgid "Partitioning from SunOS"
2176     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2177 galaxico-guest 28241
2178 fjp 38301 #. Tag: para
2179 fjp 43783 #: preparing.xml:1306
2180 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2181 fjp 38301 msgid ""
2182     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2183     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2184     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2185 fjp 43736 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
2186     "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
2187     "iso9660 (CDROM) partitions."
2188 fjp 38301 msgstr ""
2189     "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2190     "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2191     "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2192     "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2193     "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2194     "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2195     "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2196     "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2197     "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2198     "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2199 galaxico-guest 28241
2200 fjp 38301 #. Tag: title
2201 fjp 43783 #: preparing.xml:1318
2202 fjp 38301 #, no-c-format
2203     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2204     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2205 galaxico-guest 28241
2206 fjp 38301 #. Tag: para
2207 fjp 43783 #: preparing.xml:1320
2208 fjp 38301 #, no-c-format
2209     msgid ""
2210     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2211     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2212     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2213     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2214     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2215     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2216     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2217     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2218     "occur."
2219     msgstr ""
2220     "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2221     "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2222     "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2223     "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2224     "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2225     "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2226     "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2227     "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2228     "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2229     "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2230     "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2231 fjpop-guest 28296
2232 fjp 38301 #. Tag: para
2233 fjp 43783 #: preparing.xml:1332
2234 fjp 38301 #, no-c-format
2235     msgid ""
2236     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2237     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2238     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2239     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2240     msgstr ""
2241     "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2242     "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2243     "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2244     "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2245     "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2246 galaxico-guest 28241
2247 fjp 38301 #. Tag: title
2248 fjp 43783 #: preparing.xml:1347
2249 fjp 38301 #, no-c-format
2250     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2251     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2252 galaxico-guest 28241
2253 fjp 38301 #. Tag: para
2254 fjp 43783 #: preparing.xml:1349
2255 fjp 38301 #, no-c-format
2256     msgid ""
2257     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2258     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2259     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2260     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2261     "application>."
2262     msgstr ""
2263     "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2264     "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2265     "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2266     "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2267     "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2268 fjpop-guest 28296
2269 fjp 38301 #. Tag: para
2270 fjp 43783 #: preparing.xml:1356
2271 fjp 38301 #, no-c-format
2272     msgid ""
2273     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2274     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2275     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2276     msgstr ""
2277     "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2278     "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2279     "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2280     "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2281 fjpop-guest 28296
2282 fjp 38301 #. Tag: para
2283 fjp 43783 #: preparing.xml:1362
2284 fjp 38301 #, no-c-format
2285     msgid ""
2286     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2287     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2288     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2289     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2290     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2291     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2292     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2293     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2294     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2295     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2296     msgstr ""
2297     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2298     "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2299     "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2300     "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2301     "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2302     "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2303     "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2304     "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2305     "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2306     "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2307     "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2308     "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2309     "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2310     "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2311 fjpop-guest 28296
2312 fjp 38301 #. Tag: para
2313 fjp 43783 #: preparing.xml:1375
2314 fjp 38301 #, no-c-format
2315     msgid ""
2316     "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2317     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2318     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2319     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2320     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2321     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2322     msgstr ""
2323     "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2324     "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2325     "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2326     "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2327     "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2328     "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2329     "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2330     "από το Linux."
2331 galaxico-guest 28241
2332 fjp 38301 #. Tag: title
2333 fjp 43783 #: preparing.xml:1395
2334 fjp 38301 #, no-c-format
2335     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2336 fjp 42253 msgstr ""
2337     "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2338 galaxico-guest 28241
2339 fjp 38301 #. Tag: para
2340 fjp 43783 #: preparing.xml:1396
2341 fjp 38301 #, no-c-format
2342     msgid ""
2343     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2344     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2345     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2346     "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2347     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2348     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2349     "also highlighted."
2350     msgstr ""
2351     "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2352     "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2353     "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2354     "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2355     "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2356     "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2357     "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2358     "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2359 galaxico-guest 28241
2360 fjp 38301 #. Tag: title
2361 fjp 43783 #: preparing.xml:1418
2362 fjp 38301 #, no-c-format
2363     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2364     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2365 galaxico-guest 28241
2366 fjp 38301 #. Tag: para
2367 fjp 43783 #: preparing.xml:1420
2368 fjp 38301 #, no-c-format
2369     msgid ""
2370     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2371     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2372     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2373     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2374     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2375     msgstr ""
2376     "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2377     "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2378     "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2379     "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2380     "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2381     "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2382     "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2383 fjpop-guest 28296
2384 fjp 38301 #. Tag: para
2385 fjp 43783 #: preparing.xml:1429
2386 fjp 38301 #, no-c-format
2387     msgid ""
2388     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2389     "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2390     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2391     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2392     msgstr ""
2393     "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2394     "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2395     "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2396     "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2397 galaxico-guest 28241
2398 fjp 38301 #. Tag: term
2399 fjp 43783 #: preparing.xml:1443
2400 fjp 38301 #, no-c-format
2401     msgid "AMI BIOS"
2402     msgstr "AMI BIOS "
2403 galaxico-guest 28241
2404 fjp 38301 #. Tag: para
2405 fjp 43783 #: preparing.xml:1444
2406 fjp 38301 #, no-c-format
2407     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2408     msgstr ""
2409     "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2410     "test) "
2411 galaxico-guest 28241
2412 fjp 38301 #. Tag: term
2413 fjp 43783 #: preparing.xml:1452
2414 fjp 38301 #, no-c-format
2415     msgid "Award BIOS"
2416     msgstr "Award BIOS "
2417 galaxico-guest 28241
2418 fjp 38301 #. Tag: para
2419 fjp 43783 #: preparing.xml:1453
2420 fjp 38301 #, no-c-format
2421     msgid ""
2422     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2423     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2424     msgstr ""
2425     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2426     "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2427 galaxico-guest 28241
2428 fjp 38301 #. Tag: term
2429 fjp 43783 #: preparing.xml:1462
2430 fjp 38301 #, no-c-format
2431     msgid "DTK BIOS"
2432     msgstr "DTK BIOS "
2433 galaxico-guest 28241
2434 fjp 38301 #. Tag: para
2435 fjp 43783 #: preparing.xml:1463
2436 fjp 38301 #, no-c-format
2437     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2438     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2439 galaxico-guest 28241
2440 fjp 38301 #. Tag: term
2441 fjp 43783 #: preparing.xml:1470
2442 fjp 38301 #, no-c-format
2443     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2444     msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2445 galaxico-guest 28241
2446 fjp 38301 #. Tag: para
2447 fjp 43783 #: preparing.xml:1471
2448 fjp 38301 #, no-c-format
2449     msgid ""
2450     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2451     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2452     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2453     msgstr ""
2454     "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2455     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2456     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2457 galaxico-guest 28241
2458 fjp 38301 #. Tag: term
2459 fjp 43783 #: preparing.xml:1485
2460 fjp 38301 #, no-c-format
2461     msgid "Phoenix BIOS"
2462     msgstr "Phoenix BIOS "
2463 galaxico-guest 28241
2464 fjp 38301 #. Tag: para
2465 fjp 43783 #: preparing.xml:1486
2466 fjp 38301 #, no-c-format
2467     msgid ""
2468     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2469     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2470     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2471     msgstr ""
2472     "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2473     "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2474     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2475     "keycap>"
2476 fjpop-guest 28296
2477 fjp 38301 #. Tag: para
2478 fjp 43783 #: preparing.xml:1502
2479 fjp 38301 #, no-c-format
2480     msgid ""
2481     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2482     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2483     msgstr ""
2484     "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2485     "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2486 fjpop-guest 28296
2487 fjp 38301 #. Tag: para
2488 fjp 43783 #: preparing.xml:1507
2489 fjp 38301 #, no-c-format
2490     msgid ""
2491     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2492     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2493     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2494     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2495     "ulink>."
2496     msgstr ""
2497     "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2498     "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2499     "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2500     "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2501     "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2502 galaxico-guest 28241
2503 fjp 38301 #. Tag: title
2504 fjp 43783 #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
2505 fjp 38301 #, no-c-format
2506     msgid "Boot Device Selection"
2507     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2508 galaxico-guest 28241
2509 fjp 38301 #. Tag: para
2510 fjp 43783 #: preparing.xml:1520
2511 fjp 38301 #, no-c-format
2512     msgid ""
2513     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2514     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2515     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2516     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2517     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2518     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2519     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2520     msgstr ""
2521     "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2522     "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2523     "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2524     "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2525     "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2526     "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2527     "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2528     "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2529     "του Debian."
2530 fjpop-guest 28296
2531 fjp 38301 #. Tag: para
2532 fjp 43783 #: preparing.xml:1531
2533 fjp 38301 #, no-c-format
2534     msgid ""
2535     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2536     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2537     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2538     msgstr ""
2539     "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2540     "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2541     "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2542     "ελεγκτή σας."
2543 fjpop-guest 28296
2544 fjp 38301 #. Tag: para
2545 fjp 43783 #: preparing.xml:1538
2546 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
2547 fjp 38301 msgid ""
2548     "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2549     "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2550     "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2551     "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2552     "get it to boot from the USB device."
2553     msgstr ""
2554 galaxico-guest 40410 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
2555 fjp 38301 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2556 fjp 42253 "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2557     "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
2558 galaxico-guest 40410 "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
2559 fjp 38301 "από τη συσκευή USB."
2560 fjpop-guest 28296
2561 fjp 38301 #. Tag: para
2562 fjp 43783 #: preparing.xml:1546
2563 fjp 38301 #, no-c-format
2564     msgid ""
2565     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2566     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2567     "the hard drive."
2568     msgstr ""
2569     "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2570     "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2571     "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2572     "τον σκληρό δίσκο."
2573 galaxico-guest 28241
2574 fjp 38301 #. Tag: title
2575 fjp 43783 #: preparing.xml:1555
2576 fjp 38301 #, no-c-format
2577     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2578     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2579 galaxico-guest 28241
2580 fjp 38301 #. Tag: para
2581 fjp 43783 #: preparing.xml:1558
2582 fjp 38301 #, no-c-format
2583     msgid ""
2584     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2585     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2586     "documentation for the exact keystrokes."
2587     msgstr ""
2588     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2589     "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2590     "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2591     "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2592 fjpop-guest 28296
2593 fjp 38301 #. Tag: para
2594 fjp 43783 #: preparing.xml:1565
2595 fjp 38301 #, no-c-format
2596     msgid ""
2597     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2598     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2599     msgstr ""
2600     "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2601     "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2602     "δίσκους."
2603 fjpop-guest 28296
2604 fjp 38301 #. Tag: para
2605 fjp 43783 #: preparing.xml:1570
2606 fjp 38301 #, no-c-format
2607     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2608 fjp 42253 msgstr ""
2609     "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2610 galaxico-guest 28241
2611 fjp 38301 #. Tag: para
2612 fjp 43783 #: preparing.xml:1575
2613 fjp 38301 #, no-c-format
2614     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2615     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2616 galaxico-guest 28241
2617 fjp 38301 #. Tag: para
2618 fjp 43783 #: preparing.xml:1581
2619 fjp 38301 #, no-c-format
2620     msgid ""
2621     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2622     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2623     "cycle through the possible choices."
2624     msgstr ""
2625     "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2626     "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2627     "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2628 fjpop-guest 28296
2629 fjp 38301 #. Tag: para
2630 fjp 43783 #: preparing.xml:1589
2631 fjp 38301 #, no-c-format
2632     msgid ""
2633     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2634     "changes on your computer."
2635     msgstr ""
2636     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2637     "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2638 galaxico-guest 28241
2639 fjp 38301 #. Tag: title
2640 fjp 43783 #: preparing.xml:1599
2641 fjp 38301 #, no-c-format
2642     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2643     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2644 galaxico-guest 28241
2645 fjp 38301 #. Tag: para
2646 fjp 43783 #: preparing.xml:1603
2647 fjp 38301 #, no-c-format
2648 fjp 42253 msgid ""
2649     "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2650 fjp 38301 msgstr ""
2651     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2652     "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2653 fjpop-guest 28296
2654 fjp 38301 #. Tag: para
2655 fjp 43783 #: preparing.xml:1608
2656 fjp 38301 #, no-c-format
2657     msgid ""
2658     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2659     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2660     msgstr ""
2661     "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2662     "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2663     "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2664 fjpop-guest 28296
2665 fjp 38301 #. Tag: para
2666 fjp 43783 #: preparing.xml:1614
2667 fjp 38301 #, no-c-format
2668     msgid ""
2669     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2670     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2671     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2672     msgstr ""
2673     "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2674     "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2675     "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2676     "τον ακριβή συνδυασμό."
2677 fjpop-guest 28296
2678 fjp 38301 #. Tag: para
2679 fjp 43783 #: preparing.xml:1622
2680 fjp 38301 #, no-c-format
2681     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2682     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2683 galaxico-guest 28241
2684 fjp 38301 #. Tag: para
2685 fjp 43783 #: preparing.xml:1627
2686 fjp 38301 #, no-c-format
2687 fjp 42253 msgid ""
2688     "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2689     msgstr ""
2690     "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2691 fjpop-guest 28296
2692 fjp 38301 #. Tag: para
2693 fjp 43783 #: preparing.xml:1633
2694 fjp 38301 #, no-c-format
2695     msgid ""
2696     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2697     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2698     msgstr ""
2699     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2700     "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2701     "keycap>."
2702 galaxico-guest 28241
2703 fjp 38301 #. Tag: title
2704 fjp 43783 #: preparing.xml:1647
2705 fjp 38301 #, no-c-format
2706     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2707     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2708 galaxico-guest 28241
2709 fjp 38301 #. Tag: title
2710 fjp 43783 #: preparing.xml:1649
2711 fjp 38301 #, no-c-format
2712     msgid "CD-ROM Settings"
2713     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2714 galaxico-guest 28241
2715 fjp 38301 #. Tag: para
2716 fjp 43783 #: preparing.xml:1650
2717 fjp 38301 #, no-c-format
2718     msgid ""
2719     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2720     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2721     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2722     "your problem."
2723     msgstr ""
2724     "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2725     "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2726     "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2727     "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2728     "προβλήματος."
2729 galaxico-guest 28241
2730 fjp 38301 #. Tag: title
2731 fjp 43783 #: preparing.xml:1660
2732 fjp 38301 #, no-c-format
2733     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2734     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2735 galaxico-guest 28241
2736 fjp 38301 #. Tag: para
2737 fjp 43783 #: preparing.xml:1661
2738 fjp 38301 #, no-c-format
2739     msgid ""
2740     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2741     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2742     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2743     "memory and cannot use expanded memory."
2744     msgstr ""
2745     "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2746     "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2747     "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2748     "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2749     "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2750 galaxico-guest 28241
2751 fjp 38301 #. Tag: title
2752 fjp 43783 #: preparing.xml:1671
2753 fjp 38301 #, no-c-format
2754     msgid "Virus Protection"
2755     msgstr "Προστασία από Ιούς"
2756 galaxico-guest 28241
2757 fjp 38301 #. Tag: para
2758 fjp 43783 #: preparing.xml:1672
2759 fjp 38301 #, no-c-format
2760     msgid ""
2761     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2762     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2763     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2764     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2765     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2766     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2767     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2768     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2769     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2770     msgstr ""
2771     "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2772     "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2773     "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2774     "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2775     "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2776     "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2777     "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2778     "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2779     "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2780     "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2781     "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2782 fjpop-guest 28296
2783 fjp 38301 #. Tag: title
2784 fjp 43783 #: preparing.xml:1693
2785 fjp 38301 #, no-c-format
2786     msgid "Shadow RAM"
2787     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2788 galaxico-guest 28241
2789 fjp 38301 #. Tag: para
2790 fjp 43783 #: preparing.xml:1694
2791 fjp 38301 #, no-c-format
2792     msgid ""
2793     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2794     "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2795     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2796     "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2797     "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2798     "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2799     "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2800     "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2801     "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2802     msgstr ""
2803     "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2804     "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2805     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2806     "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2807     "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2808     "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2809     "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2810     "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2811     "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2812     "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2813     "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2814 galaxico-guest 28241
2815 fjp 38301 #. Tag: title
2816 fjp 43783 #: preparing.xml:1711
2817 fjp 38301 #, no-c-format
2818     msgid "Memory Hole"
2819     msgstr "Οπή Μνήμης"
2820 galaxico-guest 28241
2821 fjp 38301 #. Tag: para
2822 fjp 43783 #: preparing.xml:1712
2823 fjp 38301 #, no-c-format
2824     msgid ""
2825     "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2826     "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2827     "that much RAM."
2828     msgstr ""
2829     "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
2830     "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
2831     "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2832 fjpop-guest 28296
2833 fjp 38301 #. Tag: para
2834 fjp 43783 #: preparing.xml:1718
2835 fjp 38301 #, no-c-format
2836     msgid ""
2837     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "