Parent Directory
|
Revision Log
Minor corrections reported by Malcolm Parsons; unfuzzy PO based translations
| 1 | galaxico-guest | 40410 | # translation of preparing.po to el |
| 2 | galaxico-guest | 33183 | # translation of preparing.po to |
| 3 | galaxico-guest | 33912 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | galaxico-guest | 36064 | # |
| 5 | galaxico-guest | 28241 | # quad-nrg.net, 2005. |
| 6 | markos | 28361 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 | galaxico-guest | 33912 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. |
| 8 | galaxico-guest | 40410 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 9 | galaxico-guest | 28241 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" | ||
| 11 | "Project-Id-Version: preparing\n" | ||
| 12 | fjp | 39367 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 13 | fjp | 39891 | "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" |
| 14 | galaxico-guest | 40475 | "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" |
| 15 | galaxico-guest | 40410 | "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 16 | "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | ||
| 17 | galaxico-guest | 28241 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | galaxico-guest | 36064 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | galaxico-guest | 28241 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | fjp | 29048 | "org>\n" |
| 21 | galaxico-guest | 40475 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 22 | galaxico-guest | 33183 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 23 | galaxico-guest | 28241 | |
| 24 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 25 | #: preparing.xml:5 | ||
| 26 | #, no-c-format | ||
| 27 | msgid "Before Installing &debian;" | ||
| 28 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;" |
| 29 | galaxico-guest | 28241 | |
| 30 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 31 | #: preparing.xml:6 | ||
| 32 | #, no-c-format | ||
| 33 | msgid "" | ||
| 34 | "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " | ||
| 35 | "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " | ||
| 36 | "information about your hardware, and locating any necessary information." | ||
| 37 | msgstr "" | ||
| 38 | "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " | ||
| 39 | "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " | ||
| 40 | "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " | ||
| 41 | "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." | ||
| 42 | galaxico-guest | 28241 | |
| 43 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 44 | #: preparing.xml:19 | ||
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | msgid "Overview of the Installation Process" | ||
| 47 | msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" | ||
| 48 | galaxico-guest | 28241 | |
| 49 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 50 | #: preparing.xml:20 | ||
| 51 | #, no-c-format | ||
| 52 | msgid "" | ||
| 53 | "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " | ||
| 54 | "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " | ||
| 55 | "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." | ||
| 56 | msgstr "" | ||
| 57 | "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " | ||
| 58 | "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " | ||
| 59 | "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " | ||
| 60 | "είναι η πιο κοινή αιτία." | ||
| 61 | fjpop-guest | 28296 | |
| 62 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 63 | #: preparing.xml:27 | ||
| 64 | #, no-c-format | ||
| 65 | msgid "" | ||
| 66 | "Many common operating systems may require a complete installation to be " | ||
| 67 | "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " | ||
| 68 | "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " | ||
| 69 | "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." | ||
| 70 | msgstr "" | ||
| 71 | "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " | ||
| 72 | "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " | ||
| 73 | "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " | ||
| 74 | "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " | ||
| 75 | "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " | ||
| 76 | "καινούριο λειτουργικό σύστημα." | ||
| 77 | fjpop-guest | 28296 | |
| 78 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 79 | #: preparing.xml:35 | ||
| 80 | #, no-c-format | ||
| 81 | msgid "" | ||
| 82 | "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " | ||
| 83 | "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " | ||
| 84 | "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " | ||
| 85 | "always compatible with successive OS releases. If a new program version " | ||
| 86 | "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " | ||
| 87 | "all the necessary software is automatically identified and installed. The " | ||
| 88 | "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" | ||
| 89 | "installation, so think of it as your very last option. The installer is " | ||
| 90 | "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." | ||
| 91 | msgstr "" | ||
| 92 | "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " | ||
| 93 | "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " | ||
| 94 | "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " | ||
| 95 | "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " | ||
| 96 | "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " | ||
| 97 | "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " | ||
| 98 | "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " | ||
| 99 | "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " | ||
| 100 | "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " | ||
| 101 | "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " | ||
| 102 | "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " | ||
| 103 | "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." | ||
| 104 | fjpop-guest | 28296 | |
| 105 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 106 | #: preparing.xml:48 | ||
| 107 | #, no-c-format | ||
| 108 | msgid "" | ||
| 109 | "Here's a road map for the steps you will take during the installation " | ||
| 110 | "process." | ||
| 111 | msgstr "" | ||
| 112 | "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " | ||
| 113 | "διαδικασίας εγκατάστασης." | ||
| 114 | fjpop-guest | 28296 | |
| 115 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 116 | #: preparing.xml:56 | ||
| 117 | #, no-c-format | ||
| 118 | msgid "" | ||
| 119 | "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " | ||
| 120 | "install." | ||
| 121 | msgstr "" | ||
| 122 | "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " | ||
| 123 | "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." | ||
| 124 | fjpop-guest | 28296 | |
| 125 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 126 | #: preparing.xml:62 | ||
| 127 | #, no-c-format | ||
| 128 | msgid "" | ||
| 129 | "Gather information about your computer and any needed documentation, before " | ||
| 130 | "starting the installation." | ||
| 131 | msgstr "" | ||
| 132 | "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " | ||
| 133 | "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." | ||
| 134 | fjpop-guest | 28296 | |
| 135 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 136 | #: preparing.xml:68 | ||
| 137 | #, no-c-format | ||
| 138 | msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." | ||
| 139 | msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." | ||
| 140 | galaxico-guest | 28241 | |
| 141 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 142 | #: preparing.xml:73 | ||
| 143 | #, no-c-format | ||
| 144 | msgid "" | ||
| 145 | "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " | ||
| 146 | "files your machine requires (except Debian CD users)." | ||
| 147 | msgstr "" | ||
| 148 | "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " | ||
| 149 | "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " | ||
| 150 | "των CD του Debian)." | ||
| 151 | fjpop-guest | 28296 | |
| 152 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 153 | #: preparing.xml:79 | ||
| 154 | #, no-c-format | ||
| 155 | msgid "" | ||
| 156 | "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " | ||
| 157 | "users can boot from one of the CDs)." | ||
| 158 | msgstr "" | ||
| 159 | "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " | ||
| 160 | "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " | ||
| 161 | "ένα από τα CD)." | ||
| 162 | fjpop-guest | 28296 | |
| 163 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 164 | #: preparing.xml:85 | ||
| 165 | #, no-c-format | ||
| 166 | msgid "Boot the installation system." | ||
| 167 | msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." | ||
| 168 | galaxico-guest | 28241 | |
| 169 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 170 | #: preparing.xml:90 | ||
| 171 | #, no-c-format | ||
| 172 | msgid "Select installation language." | ||
| 173 | msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." | ||
| 174 | galaxico-guest | 28241 | |
| 175 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 176 | #: preparing.xml:95 | ||
| 177 | #, no-c-format | ||
| 178 | msgid "Activate the ethernet network connection, if available." | ||
| 179 | msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." | ||
| 180 | galaxico-guest | 28241 | |
| 181 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 182 | #: preparing.xml:101 | ||
| 183 | #, no-c-format | ||
| 184 | msgid "Configure one network interface." | ||
| 185 | msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." | ||
| 186 | galaxico-guest | 28241 | |
| 187 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 188 | #: preparing.xml:106 | ||
| 189 | #, no-c-format | ||
| 190 | fjp | 40811 | msgid "Open an ssh connection to the new system." |
| 191 | fjp | 38301 | msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." |
| 192 | galaxico-guest | 28241 | |
| 193 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 194 | #: preparing.xml:111 | ||
| 195 | #, no-c-format | ||
| 196 | msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." | ||
| 197 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." |
| 198 | galaxico-guest | 28241 | |
| 199 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 200 | #: preparing.xml:117 | ||
| 201 | #, no-c-format | ||
| 202 | msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." | ||
| 203 | msgstr "" | ||
| 204 | "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " | ||
| 205 | "Debian." | ||
| 206 | galaxico-guest | 28241 | |
| 207 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 208 | #: preparing.xml:122 | ||
| 209 | #, no-c-format | ||
| 210 | msgid "" | ||
| 211 | "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" | ||
| 212 | "firstterm>." | ||
| 213 | msgstr "" | ||
| 214 | "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " | ||
| 215 | "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>." | ||
| 216 | fjpop-guest | 28296 | |
| 217 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 218 | #: preparing.xml:128 | ||
| 219 | #, no-c-format | ||
| 220 | msgid "" | ||
| 221 | "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" | ||
| 222 | "or your existing system." | ||
| 223 | msgstr "" | ||
| 224 | "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να " | ||
| 225 | "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." | ||
| 226 | fjpop-guest | 28296 | |
| 227 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 228 | #: preparing.xml:134 | ||
| 229 | #, no-c-format | ||
| 230 | msgid "Load the newly installed system for the first time." | ||
| 231 | msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." | ||
| 232 | fjpop-guest | 28296 | |
| 233 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 234 | #: preparing.xml:141 | ||
| 235 | #, no-c-format | ||
| 236 | msgid "" | ||
| 237 | "If you have problems during the installation, it helps to know which " | ||
| 238 | "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " | ||
| 239 | "actors in this installation drama:" | ||
| 240 | msgstr "" | ||
| 241 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " | ||
| 242 | "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" | ||
| 243 | "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" | ||
| 244 | fjpop-guest | 28296 | |
| 245 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 246 | #: preparing.xml:147 | ||
| 247 | #, no-c-format | ||
| 248 | msgid "" | ||
| 249 | "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " | ||
| 250 | "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " | ||
| 251 | "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " | ||
| 252 | "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " | ||
| 253 | "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " | ||
| 254 | "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " | ||
| 255 | "the new system for the first time." | ||
| 256 | msgstr "" | ||
| 257 | "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " | ||
| 258 | "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " | ||
| 259 | "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " | ||
| 260 | "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " | ||
| 261 | "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " | ||
| 262 | "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " | ||
| 263 | "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " | ||
| 264 | "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." | ||
| 265 | fjpop-guest | 28296 | |
| 266 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 267 | #: preparing.xml:157 | ||
| 268 | #, no-c-format | ||
| 269 | msgid "" | ||
| 270 | "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " | ||
| 271 | "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " | ||
| 272 | "server or a Desktop environment." | ||
| 273 | msgstr "" | ||
| 274 | "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " | ||
| 275 | "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " | ||
| 276 | "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " | ||
| 277 | "γραφείου." | ||
| 278 | fjpop-guest | 28296 | |
| 279 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 280 | #: preparing.xml:163 | ||
| 281 | #, no-c-format | ||
| 282 | msgid "" | ||
| 283 | "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " | ||
| 284 | "system load, you have only a very basic command line driven system. The " | ||
| 285 | "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " | ||
| 286 | "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " | ||
| 287 | "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " | ||
| 288 | "any need for a graphical user interface to do their job." | ||
| 289 | msgstr "" | ||
| 290 | "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη " | ||
| 291 | "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " | ||
| 292 | "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " | ||
| 293 | "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " | ||
| 294 | "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</" | ||
| 295 | "classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " | ||
| 296 | "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " | ||
| 297 | "να κάνουν την δουλειά τους." | ||
| 298 | fjpop-guest | 28296 | |
| 299 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 300 | #: preparing.xml:172 | ||
| 301 | #, no-c-format | ||
| 302 | msgid "" | ||
| 303 | "Just be aware that the X system is completely separate from " | ||
| 304 | "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " | ||
| 305 | "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " | ||
| 306 | "is not within the scope of this manual." | ||
| 307 | msgstr "" | ||
| 308 | "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " | ||
| 309 | "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " | ||
| 310 | "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " | ||
| 311 | "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." | ||
| 312 | galaxico-guest | 28241 | |
| 313 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 314 | #: preparing.xml:188 | ||
| 315 | #, no-c-format | ||
| 316 | msgid "Back Up Your Existing Data!" | ||
| 317 | msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" | ||
| 318 | galaxico-guest | 28241 | |
| 319 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 320 | #: preparing.xml:189 | ||
| 321 | #, no-c-format | ||
| 322 | msgid "" | ||
| 323 | "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " | ||
| 324 | "system. If this is the first time a non-native operating system has been " | ||
| 325 | "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " | ||
| 326 | "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " | ||
| 327 | "should count on losing everything on the disk, no matter what program you " | ||
| 328 | "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " | ||
| 329 | "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " | ||
| 330 | "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " | ||
| 331 | "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." | ||
| 332 | msgstr "" | ||
| 333 | "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " | ||
| 334 | "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " | ||
| 335 | "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " | ||
| 336 | "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " | ||
| 337 | "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " | ||
| 338 | "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " | ||
| 339 | "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " | ||
| 340 | "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " | ||
| 341 | "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " | ||
| 342 | "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " | ||
| 343 | "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " | ||
| 344 | "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." | ||
| 345 | fjpop-guest | 28296 | |
| 346 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 347 | #: preparing.xml:202 | ||
| 348 | #, no-c-format | ||
| 349 | msgid "" | ||
| 350 | "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " | ||
| 351 | "distribution media of any other present operating systems on hand. " | ||
| 352 | "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " | ||
| 353 | "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " | ||
| 354 | "operating system itself and all files on the affected partitions." | ||
| 355 | msgstr "" | ||
| 356 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " | ||
| 357 | "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " | ||
| 358 | "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " | ||
| 359 | "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " | ||
| 360 | "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " | ||
| 361 | "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." | ||
| 362 | fjpop-guest | 28296 | |
| 363 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 364 | #: preparing.xml:213 | ||
| 365 | #, no-c-format | ||
| 366 | msgid "" | ||
| 367 | "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " | ||
| 368 | "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " | ||
| 369 | "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " | ||
| 370 | "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " | ||
| 371 | "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " | ||
| 372 | "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." | ||
| 373 | msgstr "" | ||
| 374 | "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " | ||
| 375 | "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " | ||
| 376 | "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από " | ||
| 377 | "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό " | ||
| 378 | "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux " | ||
| 379 | "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης " | ||
| 380 | "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." | ||
| 381 | galaxico-guest | 28241 | |
| 382 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 383 | #: preparing.xml:231 | ||
| 384 | #, no-c-format | ||
| 385 | msgid "Information You Will Need" | ||
| 386 | msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" | ||
| 387 | galaxico-guest | 28241 | |
| 388 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 389 | #: preparing.xml:234 | ||
| 390 | #, no-c-format | ||
| 391 | msgid "Documentation" | ||
| 392 | msgstr "Τεκμηρίωση" | ||
| 393 | galaxico-guest | 28241 | |
| 394 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 395 | #: preparing.xml:237 | ||
| 396 | #, no-c-format | ||
| 397 | msgid "Installation Manual" | ||
| 398 | msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" | ||
| 399 | galaxico-guest | 28241 | |
| 400 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 401 | #: preparing.xml:239 | ||
| 402 | #, no-c-format | ||
| 403 | msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." | ||
| 404 | msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" | ||
| 405 | galaxico-guest | 28241 | |
| 406 | fjp | 38301 | #. Tag: itemizedlist |
| 407 | #: preparing.xml:245 | ||
| 408 | #, no-c-format | ||
| 409 | msgid "&list-install-manual-files;" | ||
| 410 | msgstr "&list-install-manual-files;" | ||
| 411 | galaxico-guest | 28241 | |
| 412 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 413 | #: preparing.xml:251 | ||
| 414 | #, no-c-format | ||
| 415 | msgid "" | ||
| 416 | "The document you are now reading, which is the official version of the " | ||
| 417 | "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " | ||
| 418 | "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " | ||
| 419 | "translations</ulink>." | ||
| 420 | msgstr "" | ||
| 421 | "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " | ||
| 422 | "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " | ||
| 423 | "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες " | ||
| 424 | "μορφές και μεταφράσεις</ulink>." | ||
| 425 | fjp | 31141 | |
| 426 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 427 | #: preparing.xml:260 | ||
| 428 | #, no-c-format | ||
| 429 | msgid "" | ||
| 430 | "The document you are now reading, which is a development version of the " | ||
| 431 | "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" | ||
| 432 | "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." | ||
| 433 | msgstr "" | ||
| 434 | "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " | ||
| 435 | "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " | ||
| 436 | "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</" | ||
| 437 | "ulink>." | ||
| 438 | fjp | 31141 | |
| 439 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 440 | #: preparing.xml:272 | ||
| 441 | #, no-c-format | ||
| 442 | msgid "Hardware documentation" | ||
| 443 | msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" | ||
| 444 | galaxico-guest | 28241 | |
| 445 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 446 | #: preparing.xml:273 | ||
| 447 | #, no-c-format | ||
| 448 | galaxico-guest | 40410 | msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." |
| 449 | fjp | 38301 | msgstr "" |
| 450 | "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " | ||
| 451 | "του υπολογιστή σας." | ||
| 452 | galaxico-guest | 28241 | |
| 453 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 454 | #: preparing.xml:284 | ||
| 455 | #, no-c-format | ||
| 456 | msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" | ||
| 457 | msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" | ||
| 458 | galaxico-guest | 28241 | |
| 459 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 460 | #: preparing.xml:290 | ||
| 461 | #, no-c-format | ||
| 462 | msgid "Linux/m68k FAQ" | ||
| 463 | msgstr "Linux/m68k FAQ " | ||
| 464 | galaxico-guest | 28241 | |
| 465 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 466 | #: preparing.xml:296 | ||
| 467 | #, no-c-format | ||
| 468 | msgid "Linux/Alpha FAQ" | ||
| 469 | msgstr "Linux/Alpha FAQ " | ||
| 470 | galaxico-guest | 28241 | |
| 471 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 472 | #: preparing.xml:302 | ||
| 473 | #, no-c-format | ||
| 474 | msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" | ||
| 475 | msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" | ||
| 476 | galaxico-guest | 28241 | |
| 477 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 478 | #: preparing.xml:308 | ||
| 479 | #, no-c-format | ||
| 480 | msgid "Linux/Mips website" | ||
| 481 | msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" | ||
| 482 | galaxico-guest | 28241 | |
| 483 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 484 | #: preparing.xml:317 | ||
| 485 | #, no-c-format | ||
| 486 | msgid "&arch-title; Hardware References" | ||
| 487 | msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" | ||
| 488 | galaxico-guest | 28241 | |
| 489 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 490 | #: preparing.xml:318 | ||
| 491 | #, no-c-format | ||
| 492 | msgid "" | ||
| 493 | "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " | ||
| 494 | "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" | ||
| 495 | msgstr "" | ||
| 496 | "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " | ||
| 497 | "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " | ||
| 498 | "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" | ||
| 499 | galaxico-guest | 28241 | |
| 500 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 501 | #: preparing.xml:330 | ||
| 502 | #, no-c-format | ||
| 503 | msgid "Device Drivers and Installation Commands" | ||
| 504 | msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" | ||
| 505 | galaxico-guest | 28241 | |
| 506 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 507 | #: preparing.xml:335 | ||
| 508 | #, no-c-format | ||
| 509 | msgid "" | ||
| 510 | "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " | ||
| 511 | "&arch-title; hardware." | ||
| 512 | msgstr "" | ||
| 513 | "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " | ||
| 514 | "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." | ||
| 515 | galaxico-guest | 28241 | |
| 516 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 517 | #: preparing.xml:345 | ||
| 518 | #, no-c-format | ||
| 519 | msgid "Linux for &arch-title;" | ||
| 520 | msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" | ||
| 521 | galaxico-guest | 28241 | |
| 522 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 523 | #: preparing.xml:351 | ||
| 524 | #, no-c-format | ||
| 525 | msgid "" | ||
| 526 | "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " | ||
| 527 | "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " | ||
| 528 | "same across all &arch-title; distributions." | ||
| 529 | msgstr "" | ||
| 530 | "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " | ||
| 531 | "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " | ||
| 532 | "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." | ||
| 533 | galaxico-guest | 28241 | |
| 534 | fjp | 38301 | #. Tag: ulink |
| 535 | #: preparing.xml:362 | ||
| 536 | #, no-c-format | ||
| 537 | msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" | ||
| 538 | msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" | ||
| 539 | galaxico-guest | 28241 | |
| 540 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 541 | #: preparing.xml:372 | ||
| 542 | #, no-c-format | ||
| 543 | msgid "Finding Sources of Hardware Information" | ||
| 544 | msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" | ||
| 545 | galaxico-guest | 28241 | |
| 546 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 547 | #: preparing.xml:373 | ||
| 548 | #, no-c-format | ||
| 549 | msgid "" | ||
| 550 | "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " | ||
| 551 | "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " | ||
| 552 | "your hardware before the install." | ||
| 553 | msgstr "" | ||
| 554 | "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " | ||
| 555 | "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " | ||
| 556 | "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." | ||
| 557 | fjpop-guest | 28296 | |
| 558 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 559 | #: preparing.xml:379 | ||
| 560 | #, no-c-format | ||
| 561 | msgid "Hardware information can be gathered from:" | ||
| 562 | msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" | ||
| 563 | galaxico-guest | 28241 | |
| 564 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 565 | #: preparing.xml:386 | ||
| 566 | #, no-c-format | ||
| 567 | msgid "The manuals that come with each piece of hardware." | ||
| 568 | msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." | ||
| 569 | galaxico-guest | 28241 | |
| 570 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 571 | #: preparing.xml:391 | ||
| 572 | #, no-c-format | ||
| 573 | msgid "" | ||
| 574 | "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " | ||
| 575 | "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " | ||
| 576 | "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." | ||
| 577 | msgstr "" | ||
| 578 | "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " | ||
| 579 | "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " | ||
| 580 | "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." | ||
| 581 | fjpop-guest | 28296 | |
| 582 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 583 | #: preparing.xml:398 | ||
| 584 | #, no-c-format | ||
| 585 | msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." | ||
| 586 | msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." | ||
| 587 | galaxico-guest | 28241 | |
| 588 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 589 | #: preparing.xml:404 | ||
| 590 | #, no-c-format | ||
| 591 | msgid "The System window in the Windows Control Panel." | ||
| 592 | msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." | ||
| 593 | galaxico-guest | 28241 | |
| 594 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 595 | #: preparing.xml:410 | ||
| 596 | #, no-c-format | ||
| 597 | msgid "" | ||
| 598 | "System commands or tools in another operating system, including file manager " | ||
| 599 | "displays. This source is especially useful for information about RAM and " | ||
| 600 | "hard drive memory." | ||
| 601 | msgstr "" | ||
| 602 | "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " | ||
| 603 | "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " | ||
| 604 | "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." | ||
| 605 | fjpop-guest | 28296 | |
| 606 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 607 | #: preparing.xml:417 | ||
| 608 | #, no-c-format | ||
| 609 | msgid "" | ||
| 610 | "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " | ||
| 611 | "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." | ||
| 612 | msgstr "" | ||
| 613 | "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " | ||
| 614 | "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " | ||
| 615 | "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." | ||
| 616 | galaxico-guest | 28241 | |
| 617 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 618 | #: preparing.xml:429 | ||
| 619 | #, no-c-format | ||
| 620 | msgid "Hardware Information Needed for an Install" | ||
| 621 | msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" | ||
| 622 | galaxico-guest | 28241 | |
| 623 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 624 | #: preparing.xml:433 | ||
| 625 | #, no-c-format | ||
| 626 | msgid "Hardware" | ||
| 627 | msgstr "Υλικό" | ||
| 628 | galaxico-guest | 28241 | |
| 629 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 630 | #: preparing.xml:433 | ||
| 631 | #, no-c-format | ||
| 632 | msgid "Information You Might Need" | ||
| 633 | msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" | ||
| 634 | galaxico-guest | 28241 | |
| 635 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 636 | #: preparing.xml:439 | ||
| 637 | #, no-c-format | ||
| 638 | msgid "Hard Drives" | ||
| 639 | msgstr "Σκληροί Δίσκοι" | ||
| 640 | galaxico-guest | 28241 | |
| 641 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 642 | #: preparing.xml:440 | ||
| 643 | #, no-c-format | ||
| 644 | msgid "How many you have." | ||
| 645 | msgstr "Πόσους έχετε." | ||
| 646 | galaxico-guest | 28241 | |
| 647 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 648 | #: preparing.xml:442 | ||
| 649 | #, no-c-format | ||
| 650 | msgid "Their order on the system." | ||
| 651 | msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." | ||
| 652 | galaxico-guest | 28241 | |
| 653 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 654 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:445 |
| 655 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 656 | msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." | ||
| 657 | msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." | ||
| 658 | galaxico-guest | 28241 | |
| 659 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 660 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:448 |
| 661 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 662 | msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." | ||
| 663 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." |
| 664 | fjp | 35166 | |
| 665 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 666 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 |
| 667 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 668 | msgid "Available free space." | ||
| 669 | msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." | ||
| 670 | galaxico-guest | 28241 | |
| 671 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 672 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:451 |
| 673 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 674 | msgid "Partitions." | ||
| 675 | msgstr "Τμήματα δίσκου." | ||
| 676 | galaxico-guest | 28241 | |
| 677 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 678 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:453 |
| 679 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 680 | msgid "Partitions where other operating systems are installed." | ||
| 681 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." |
| 682 | galaxico-guest | 28241 | |
| 683 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 684 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:457 |
| 685 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 686 | msgid "Monitor" | ||
| 687 | msgstr "Οθόνη" | ||
| 688 | galaxico-guest | 28241 | |
| 689 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 690 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 |
| 691 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 692 | msgid "Model and manufacturer." | ||
| 693 | msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." | ||
| 694 | galaxico-guest | 28241 | |
| 695 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 696 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:460 |
| 697 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 698 | msgid "Resolutions supported." | ||
| 699 | msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." | ||
| 700 | galaxico-guest | 28241 | |
| 701 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 702 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:461 |
| 703 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 704 | msgid "Horizontal refresh rate." | ||
| 705 | msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." | ||
| 706 | galaxico-guest | 28241 | |
| 707 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 708 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:462 |
| 709 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 710 | msgid "Vertical refresh rate." | ||
| 711 | msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." | ||
| 712 | galaxico-guest | 28241 | |
| 713 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 714 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:464 |
| 715 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 716 | msgid "Color depth (number of colors) supported." | ||
| 717 | msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." | ||
| 718 | galaxico-guest | 28241 | |
| 719 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 720 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:466 |
| 721 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 722 | msgid "Screen size." | ||
| 723 | msgstr "Μέγεθος οθόνης." | ||
| 724 | galaxico-guest | 28241 | |
| 725 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 726 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:469 |
| 727 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 728 | msgid "Mouse" | ||
| 729 | msgstr "Ποντίκι" | ||
| 730 | galaxico-guest | 28241 | |
| 731 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 732 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:470 |
| 733 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 734 | msgid "Type: serial, PS/2, or USB." | ||
| 735 | msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." | ||
| 736 | galaxico-guest | 28241 | |
| 737 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 738 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:472 |
| 739 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 740 | msgid "Port." | ||
| 741 | msgstr "Θύρα." | ||
| 742 | galaxico-guest | 28241 | |
| 743 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 744 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:473 |
| 745 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 746 | msgid "Manufacturer." | ||
| 747 | msgstr "Κατασκευαστής." | ||
| 748 | galaxico-guest | 28241 | |
| 749 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 750 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:474 |
| 751 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 752 | msgid "Number of buttons." | ||
| 753 | msgstr "Αριθμός κουμπιών." | ||
| 754 | galaxico-guest | 28241 | |
| 755 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 756 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:477 preparing.xml:505 |
| 757 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 758 | msgid "Network" | ||
| 759 | msgstr "Δίκτυο" | ||
| 760 | galaxico-guest | 28241 | |
| 761 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 762 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:480 preparing.xml:506 |
| 763 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 764 | msgid "Type of adapter." | ||
| 765 | msgstr "Τύπος υποδοχέα." | ||
| 766 | galaxico-guest | 28241 | |
| 767 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 768 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:483 |
| 769 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 770 | msgid "Printer" | ||
| 771 | msgstr "Εκτυπωτής" | ||
| 772 | galaxico-guest | 28241 | |
| 773 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 774 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:486 |
| 775 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 776 | msgid "Printing resolutions supported." | ||
| 777 | msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." | ||
| 778 | galaxico-guest | 28241 | |
| 779 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 780 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:489 |
| 781 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 782 | msgid "Video Card" | ||
| 783 | msgstr "Κάρτα Οθόνης" | ||
| 784 | galaxico-guest | 28241 | |
| 785 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 786 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:492 |
| 787 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 788 | msgid "Video RAM available." | ||
| 789 | msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." | ||
| 790 | galaxico-guest | 28241 | |
| 791 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 792 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:494 |
| 793 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 794 | msgid "" | ||
| 795 | "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " | ||
| 796 | "monitor's capabilities)." | ||
| 797 | msgstr "" | ||
| 798 | "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " | ||
| 799 | "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." | ||
| 800 | fjpop-guest | 28296 | |
| 801 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 802 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:499 |
| 803 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 804 | msgid "DASD" | ||
| 805 | msgstr "DASD" | ||
| 806 | galaxico-guest | 28241 | |
| 807 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 808 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:500 |
| 809 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 810 | msgid "Device number(s)." | ||
| 811 | msgstr "Αριθμός συσκευών." | ||
| 812 | galaxico-guest | 28241 | |
| 813 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 814 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:508 |
| 815 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 816 | msgid "Device numbers." | ||
| 817 | msgstr "Αριθμός συσκευών." | ||
| 818 | galaxico-guest | 28241 | |
| 819 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 820 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:509 |
| 821 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 822 | msgid "Relative adapter number for OSA cards." | ||
| 823 | msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." | ||
| 824 | galaxico-guest | 28241 | |
| 825 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 826 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:517 |
| 827 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 828 | msgid "Hardware Compatibility" | ||
| 829 | msgstr "Συμβατότητα Υλικού" | ||
| 830 | galaxico-guest | 28241 | |
| 831 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 832 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:519 |
| 833 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 834 | msgid "" | ||
| 835 | "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " | ||
| 836 | "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " | ||
| 837 | "different types of hardware as some operating systems." | ||
| 838 | msgstr "" | ||
| 839 | "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " | ||
| 840 | "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " | ||
| 841 | "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " | ||
| 842 | "λειτουργικά συστήματα." | ||
| 843 | fjpop-guest | 28296 | |
| 844 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 845 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:525 |
| 846 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 847 | msgid "" | ||
| 848 | "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " | ||
| 849 | "version of Windows to work." | ||
| 850 | msgstr "" | ||
| 851 | "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " | ||
| 852 | "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." | ||
| 853 | fjpop-guest | 28296 | |
| 854 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 855 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:530 |
| 856 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 857 | msgid "" | ||
| 858 | "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " | ||
| 859 | "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" | ||
| 860 | "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " | ||
| 861 | "can quickly become obsolete." | ||
| 862 | msgstr "" | ||
| 863 | "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " | ||
| 864 | "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " | ||
| 865 | "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " | ||
| 866 | "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " | ||
| 867 | "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." | ||
| 868 | fjpop-guest | 28296 | |
| 869 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 870 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:537 |
| 871 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 872 | msgid "" | ||
| 873 | "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " | ||
| 874 | "printers and other equipment may also be Windows-specific." | ||
| 875 | msgstr "" | ||
| 876 | "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " | ||
| 877 | "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " | ||
| 878 | "Windows." | ||
| 879 | fjpop-guest | 28296 | |
| 880 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 881 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:542 |
| 882 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 883 | msgid "You can check hardware compatibility by:" | ||
| 884 | msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" | ||
| 885 | galaxico-guest | 28241 | |
| 886 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 887 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:547 |
| 888 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 889 | msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." | ||
| 890 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." |
| 891 | galaxico-guest | 28241 | |
| 892 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 893 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:552 |
| 894 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" | ||
| 896 | "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " | ||
| 897 | "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." | ||
| 898 | msgstr "" | ||
| 899 | "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " | ||
| 900 | "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " | ||
| 901 | "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." | ||
| 902 | fjpop-guest | 28296 | |
| 903 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 904 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:559 |
| 905 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 906 | msgid "" | ||
| 907 | "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " | ||
| 908 | "your architecture." | ||
| 909 | msgstr "" | ||
| 910 | "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " | ||
| 911 | "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." | ||
| 912 | fjpop-guest | 28296 | |
| 913 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 914 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:565 |
| 915 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 916 | msgid "Searching the Internet for other users' experiences." | ||
| 917 | msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." | ||
| 918 | galaxico-guest | 28241 | |
| 919 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 920 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:576 |
| 921 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 922 | msgid "Network Settings" | ||
| 923 | msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" | ||
| 924 | galaxico-guest | 28241 | |
| 925 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 926 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:578 |
| 927 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | ||
| 929 | "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " | ||
| 930 | "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " | ||
| 931 | "network's system administrator for this information." | ||
| 932 | msgstr "" | ||
| 933 | "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " | ||
| 934 | "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " | ||
| 935 | "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " | ||
| 936 | "πληροφορία." | ||
| 937 | fjpop-guest | 28296 | |
| 938 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 939 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:585 |
| 940 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 941 | msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." | ||
| 942 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." |
| 943 | galaxico-guest | 28241 | |
| 944 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 945 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:590 |
| 946 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 947 | msgid "Your domain name." | ||
| 948 | msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." | ||
| 949 | galaxico-guest | 28241 | |
| 950 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 951 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:595 |
| 952 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 953 | msgid "Your computer's IP address." | ||
| 954 | msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." | ||
| 955 | galaxico-guest | 28241 | |
| 956 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 957 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:600 |
| 958 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 959 | msgid "The netmask to use with your network." | ||
| 960 | msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." | ||
| 961 | galaxico-guest | 28241 | |
| 962 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 963 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:605 |
| 964 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 965 | msgid "" | ||
| 966 | "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " | ||
| 967 | "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." | ||
| 968 | msgstr "" | ||
| 969 | "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " | ||
| 970 | "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια " | ||
| 971 | "τέτοια πύλη." | ||
| 972 | fjpop-guest | 28296 | |
| 973 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 974 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:611 |
| 975 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 976 | msgid "" | ||
| 977 | "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " | ||
| 978 | "Service) server." | ||
| 979 | msgstr "" | ||
| 980 | "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " | ||
| 981 | "(Domain Name Server)." | ||
| 982 | fjpop-guest | 28296 | |
| 983 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 984 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:619 |
| 985 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 986 | msgid "" | ||
| 987 | "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " | ||
| 988 | "available and is recommended, then you don't need this information because " | ||
| 989 | "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " | ||
| 990 | "installation process." | ||
| 991 | msgstr "" | ||
| 992 | "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " | ||
| 993 | "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " | ||
| 994 | "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " | ||
| 995 | "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." | ||
| 996 | fjpop-guest | 28296 | |
| 997 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 998 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:626 |
| 999 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1000 | msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" | ||
| 1001 | msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" | ||
| 1002 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1003 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1004 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:631 |
| 1005 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1006 | msgid "ESSID of your wireless network." | ||
| 1007 | msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." | ||
| 1008 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1009 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1010 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:636 |
| 1011 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1012 | msgid "WEP security key (if applicable)." | ||
| 1013 | msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." | ||
| 1014 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1015 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1016 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:653 |
| 1017 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1018 | msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" | ||
| 1019 | msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" | ||
| 1020 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1021 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1022 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:654 |
| 1023 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1024 | msgid "" | ||
| 1025 | "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " | ||
| 1026 | "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " | ||
| 1027 | "do." | ||
| 1028 | msgstr "" | ||
| 1029 | "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " | ||
| 1030 | "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " | ||
| 1031 | "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." | ||
| 1032 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1033 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1034 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:660 |
| 1035 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1036 | msgid "" | ||
| 1037 | "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " | ||
| 1038 | "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " | ||
| 1039 | "being frustrated if they ignore these suggestions." | ||
| 1040 | msgstr "" | ||
| 1041 | "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " | ||
| 1042 | "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " | ||
| 1043 | "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." | ||
| 1044 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1045 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1046 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:666 |
| 1047 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1048 | msgid "" | ||
| 1049 | "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " | ||
| 1050 | "II-300 for a Server." | ||
| 1051 | msgstr "" | ||
| 1052 | "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " | ||
| 1053 | "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." | ||
| 1054 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1055 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1056 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:671 |
| 1057 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1058 | msgid "" | ||
| 1059 | "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " | ||
| 1060 | "with a little less drive space than shown." | ||
| 1061 | msgstr "" | ||
| 1062 | "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση " | ||
| 1063 | "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από " | ||
| 1064 | "τον αναγραφόμενο." | ||
| 1065 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1066 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1067 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:676 |
| 1068 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1069 | msgid "" | ||
| 1070 | "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " | ||
| 1071 | "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." | ||
| 1072 | msgstr "" | ||
| 1073 | "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " | ||
| 1074 | "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " | ||
| 1075 | "προτείνεται." | ||
| 1076 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1077 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1078 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:685 |
| 1079 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1080 | msgid "Recommended Minimum System Requirements" | ||
| 1081 | msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" | ||
| 1082 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1083 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1084 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:689 |
| 1085 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1086 | msgid "Install Type" | ||
| 1087 | msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" | ||
| 1088 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1089 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1090 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:689 |
| 1091 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1092 | msgid "<entry>RAM</entry>" | ||
| 1093 | msgstr "<entry>RAM</entry>" | ||
| 1094 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1095 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1096 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:689 |
| 1097 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1098 | msgid "Hard Drive" | ||
| 1099 | msgstr "Σκληρός Δίσκος" | ||
| 1100 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1101 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1102 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:695 |
| 1103 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "No desktop" | ||
| 1105 | msgstr "Χωρίς Γραφείο" | ||
| 1106 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1107 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1108 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:696 |
| 1109 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "24 megabytes" | ||
| 1111 | msgstr "24 megabyte" | ||
| 1112 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1113 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1114 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:697 |
| 1115 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "450 megabytes" | ||
| 1117 | msgstr "450 megabyte" | ||
| 1118 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1119 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1120 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:699 |
| 1121 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "With Desktop" | ||
| 1123 | msgstr "Με Γραφείο" | ||
| 1124 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1125 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1126 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:700 |
| 1127 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "64 megabytes" | ||
| 1129 | msgstr "64 megabyte" | ||
| 1130 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1131 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1132 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:701 |
| 1133 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1134 | msgid "1 gigabyte" | ||
| 1135 | msgstr "1 gigabyte " | ||
| 1136 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1137 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1138 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:703 |
| 1139 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1140 | msgid "Server" | ||
| 1141 | msgstr "Server " | ||
| 1142 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1143 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1144 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:704 |
| 1145 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "128 megabytes" | ||
| 1147 | msgstr "128 megabyte" | ||
| 1148 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1149 | fjp | 38301 | #. Tag: entry |
| 1150 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:705 |
| 1151 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1152 | msgid "4 gigabytes" | ||
| 1153 | msgstr "4 gigabytes " | ||
| 1154 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1155 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1156 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:710 |
| 1157 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1158 | msgid "" | ||
| 1159 | "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " | ||
| 1160 | "get an idea of the disk space used by related groups of programs by " | ||
| 1161 | "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." | ||
| 1162 | msgstr "" | ||
| 1163 | "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " | ||
| 1164 | "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " | ||
| 1165 | "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." | ||
| 1166 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1167 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1168 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:720 |
| 1169 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1170 | msgid "Standard Server" | ||
| 1171 | msgstr "Συνηθισμένος server" | ||
| 1172 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1173 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1174 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:721 |
| 1175 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "" | ||
| 1177 | "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " | ||
| 1178 | "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " | ||
| 1179 | "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " | ||
| 1180 | "then you would need to add space for any data you serve up." | ||
| 1181 | msgstr "" | ||
| 1182 | "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " | ||
| 1183 | "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " | ||
| 1184 | "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " | ||
| 1185 | "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " | ||
| 1186 | "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." | ||
| 1187 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1188 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1189 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:733 |
| 1190 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1191 | msgid "Desktop" | ||
| 1192 | msgstr "Γραφείου" | ||
| 1193 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1194 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1195 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:734 |
| 1196 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1197 | msgid "" | ||
| 1198 | "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " | ||
| 1199 | "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " | ||
| 1200 | "desktop task, though it can be done in far less." | ||
| 1201 | msgstr "" | ||
| 1202 | "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " | ||
| 1203 | "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " | ||
| 1204 | "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " | ||
| 1205 | "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." | ||
| 1206 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1207 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1208 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:744 |
| 1209 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1210 | msgid "Work Console" | ||
| 1211 | msgstr "Τερματικό εργασίας" | ||
| 1212 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1213 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1214 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:745 |
| 1215 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1216 | msgid "" | ||
| 1217 | "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " | ||
| 1218 | "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " | ||
| 1219 | "around 140MB." | ||
| 1220 | msgstr "" | ||
| 1221 | "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " | ||
| 1222 | "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " | ||
| 1223 | "είναι περίπου 140 MB." | ||
| 1224 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1225 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 1226 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:755 |
| 1227 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1228 | msgid "Developer" | ||
| 1229 | msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" | ||
| 1230 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1231 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1232 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:756 |
| 1233 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1234 | msgid "" | ||
| 1235 | "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " | ||
| 1236 | "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " | ||
| 1237 | "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " | ||
| 1238 | "machine." | ||
| 1239 | msgstr "" | ||
| 1240 | "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." | ||
| 1241 | "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " | ||
| 1242 | "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " | ||
| 1243 | "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." | ||
| 1244 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1245 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1246 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:766 |
| 1247 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1248 | msgid "" | ||
| 1249 | "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " | ||
| 1250 | "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " | ||
| 1251 | "to be generous when considering the space for your own files and data. " | ||
| 1252 | "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " | ||
| 1253 | "information specific to Debian in addition to its regular contents like " | ||
| 1254 | "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " | ||
| 1255 | "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" | ||
| 1256 | "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " | ||
| 1257 | "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." | ||
| 1258 | msgstr "" | ||
| 1259 | "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " | ||
| 1260 | "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " | ||
| 1261 | "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " | ||
| 1262 | "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " | ||
| 1263 | "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " | ||
| 1264 | "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " | ||
| 1265 | "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " | ||
| 1266 | "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " | ||
| 1267 | "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</" | ||
| 1268 | "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " | ||
| 1269 | "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." | ||
| 1270 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1271 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1272 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:790 |
| 1273 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1274 | msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" | ||
| 1275 | msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" | ||
| 1276 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1277 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1278 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:791 |
| 1279 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" | ||
| 1281 | "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " | ||
| 1282 | "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " | ||
| 1283 | "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " | ||
| 1284 | "room it doesn't affect any other room." | ||
| 1285 | msgstr "" | ||
| 1286 | "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " | ||
| 1287 | "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " | ||
| 1288 | "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " | ||
| 1289 | "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " | ||
| 1290 | "υπόλοιπα δωμάτια." | ||
| 1291 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1292 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1293 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:798 |
| 1294 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "" | ||
| 1296 | "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " | ||
| 1297 | "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " | ||
| 1298 | "means an LPAR or VM guest in this case." | ||
| 1299 | msgstr "" | ||
| 1300 | "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό " | ||
| 1301 | "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " | ||
| 1302 | "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " | ||
| 1303 | "φιλοξενούμενο σύστημα VM." | ||
| 1304 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1305 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1306 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:804 |
| 1307 | galaxico-guest | 40475 | #, no-c-format |
| 1308 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 1309 | fjp | 39629 | "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " |
| 1310 | "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" | ||
| 1311 | "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " | ||
| 1312 | "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " | ||
| 1313 | "…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " | ||
| 1314 | "…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " | ||
| 1315 | "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " | ||
| 1316 | "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " | ||
| 1317 | "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " | ||
| 1318 | "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." | ||
| 1319 | fjp | 38301 | msgstr "" |
| 1320 | galaxico-guest | 40475 | "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> " |
| 1321 | fjp | 38301 | "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" |
| 1322 | "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " | ||
| 1323 | "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " | ||
| 1324 | "…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " | ||
| 1325 | galaxico-guest | 40475 | "…) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα " |
| 1326 | "πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " | ||
| 1327 | "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του " | ||
| 1328 | "MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux " | ||
| 1329 | "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι" | ||
| 1330 | "μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." | ||
| 1331 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1332 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1333 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:831 |
| 1334 | galaxico-guest | 40475 | #, no-c-format |
| 1335 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 1336 | "You can find information about your current partition setup by using a " | ||
| 1337 | fjp | 39629 | "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " |
| 1338 | fjp | 38301 | "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " |
| 1339 | "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " | ||
| 1340 | "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " | ||
| 1341 | "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " | ||
| 1342 | "existing partitions without making changes." | ||
| 1343 | msgstr "" | ||
| 1344 | galaxico-guest | 40475 | "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " |
| 1345 | "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " | ||
| 1346 | "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " | ||
| 1347 | "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το " | ||
| 1348 | fjp | 38301 | "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, " |
| 1349 | galaxico-guest | 40475 | "όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390" |
| 1350 | "\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " | ||
| 1351 | "τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." | ||
| 1352 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1353 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1354 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:841 |
| 1355 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1356 | msgid "" | ||
| 1357 | "In general, changing a partition with a file system already on it will " | ||
| 1358 | "destroy any information there. Thus you should always make backups before " | ||
| 1359 | "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " | ||
| 1360 | "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " | ||
| 1361 | "risk destroying it." | ||
| 1362 | msgstr "" | ||
| 1363 | "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " | ||
| 1364 | "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " | ||
| 1365 | "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " | ||
| 1366 | "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " | ||
| 1367 | "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " | ||
| 1368 | "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " | ||
| 1369 | "καταστρέψετε." | ||
| 1370 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1371 | fjp | 38301 | #. Tag: emphasis |
| 1372 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:851 |
| 1373 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1374 | msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" | ||
| 1375 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" | ||
| 1376 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1377 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1378 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:853 |
| 1379 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1380 | msgid "" | ||
| 1381 | "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " | ||
| 1382 | "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " | ||
| 1383 | "that disk before booting the installation system; the installer's included " | ||
| 1384 | "partitioning program can handle the job nicely." | ||
| 1385 | msgstr "" | ||
| 1386 | "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " | ||
| 1387 | "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " | ||
| 1388 | "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " | ||
| 1389 | "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " | ||
| 1390 | "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." | ||
| 1391 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1392 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1393 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:860 |
| 1394 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "" | ||
| 1396 | "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " | ||
| 1397 | "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " | ||
| 1398 | "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " | ||
| 1399 | "after you have booted the installation system. However this only works if " | ||
| 1400 | "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " | ||
| 1401 | "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " | ||
| 1402 | "and then partition that same hard disk within the installation system, thus " | ||
| 1403 | "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " | ||
| 1404 | "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " | ||
| 1405 | "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " | ||
| 1406 | "or CDs." | ||
| 1407 | msgstr "" | ||
| 1408 | "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " | ||
| 1409 | "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " | ||
| 1410 | "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " | ||
| 1411 | "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. " | ||
| 1412 | "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από " | ||
| 1413 | "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν " | ||
| 1414 | "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε " | ||
| 1415 | "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς " | ||
| 1416 | "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η " | ||
| 1417 | "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που " | ||
| 1418 | "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια " | ||
| 1419 | "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις " | ||
| 1420 | "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." | ||
| 1421 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1422 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1423 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:875 |
| 1424 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1425 | msgid "" | ||
| 1426 | "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " | ||
| 1427 | "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " | ||
| 1428 | "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " | ||
| 1429 | "read through the material below, because there may be special circumstances " | ||
| 1430 | "like the order of the existing partitions within the partition map, that " | ||
| 1431 | "force you to partition before installing anyway." | ||
| 1432 | msgstr "" | ||
| 1433 | "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " | ||
| 1434 | "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " | ||
| 1435 | "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " | ||
| 1436 | "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " | ||
| 1437 | "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " | ||
| 1438 | "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " | ||
| 1439 | "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." | ||
| 1440 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1441 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1442 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:885 |
| 1443 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "" | ||
| 1445 | "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " | ||
| 1446 | "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " | ||
| 1447 | "filesystem." | ||
| 1448 | msgstr "" | ||
| 1449 | "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " | ||
| 1450 | "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " | ||
| 1451 | "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " | ||
| 1452 | "συστήματος αρχείων." | ||
| 1453 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1454 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1455 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:891 |
| 1456 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1457 | msgid "" | ||
| 1458 | "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " | ||
| 1459 | "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " | ||
| 1460 | "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " | ||
| 1461 | "create those partitions using native operating system partitioning programs. " | ||
| 1462 | "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " | ||
| 1463 | "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " | ||
| 1464 | "should just create the native operating system's partitions you will want to " | ||
| 1465 | "retain." | ||
| 1466 | msgstr "" | ||
| 1467 | "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " | ||
| 1468 | "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " | ||
| 1469 | "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " | ||
| 1470 | "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " | ||
| 1471 | "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " | ||
| 1472 | "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " | ||
| 1473 | "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " | ||
| 1474 | "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " | ||
| 1475 | "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " | ||
| 1476 | "θέλετε να διατηρήσετε." | ||
| 1477 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1478 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1479 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:903 |
| 1480 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1481 | msgid "" | ||
| 1482 | "If you are going to install more than one operating system on the same " | ||
| 1483 | "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " | ||
| 1484 | "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " | ||
| 1485 | "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." | ||
| 1486 | msgstr "" | ||
| 1487 | "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " | ||
| 1488 | "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " | ||
| 1489 | "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " | ||
| 1490 | "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " | ||
| 1491 | "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." | ||
| 1492 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1493 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1494 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:911 |
| 1495 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1496 | msgid "" | ||
| 1497 | "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " | ||
| 1498 | "system first saves you trouble." | ||
| 1499 | msgstr "" | ||
| 1500 | "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " | ||
| 1501 | "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " | ||
| 1502 | "από πολλά προβλήματα." | ||
| 1503 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1504 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1505 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:916 |
| 1506 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1507 | msgid "" | ||
| 1508 | "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " | ||
| 1509 | "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " | ||
| 1510 | "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " | ||
| 1511 | "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" | ||
| 1512 | "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " | ||
| 1513 | "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " | ||
| 1514 | "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " | ||
| 1515 | "and replace it with Linux partitions." | ||
| 1516 | msgstr "" | ||
| 1517 | "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " | ||
| 1518 | "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " | ||
| 1519 | "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " | ||
| 1520 | "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " | ||
| 1521 | "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> " | ||
| 1522 | "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " | ||
| 1523 | "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " | ||
| 1524 | "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " | ||
| 1525 | "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " | ||
| 1526 | "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." | ||
| 1527 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1528 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1529 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:928 |
| 1530 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1531 | msgid "" | ||
| 1532 | "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " | ||
| 1533 | "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " | ||
| 1534 | "and Debian, you will need to:" | ||
| 1535 | msgstr "" | ||
| 1536 | "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " | ||
| 1537 | "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " | ||
| 1538 | "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" | ||
| 1539 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1540 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1541 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:935 |
| 1542 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1543 | msgid "Back up everything on the computer." | ||
| 1544 | msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." | ||
| 1545 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1546 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1547 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:940 |
| 1548 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "" | ||
| 1550 | "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " | ||
| 1551 | "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " | ||
| 1552 | "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " | ||
| 1553 | "MacOS system.</phrase>" | ||
| 1554 | msgstr "" | ||
| 1555 | "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " | ||
| 1556 | "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " | ||
| 1557 | "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να " | ||
| 1558 | "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" | ||
| 1559 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1560 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1561 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:950 |
| 1562 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1563 | msgid "" | ||
| 1564 | "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " | ||
| 1565 | "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." | ||
| 1566 | msgstr "" | ||
| 1567 | "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " | ||
| 1568 | "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " | ||
| 1569 | "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." | ||
| 1570 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1571 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1572 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:957 |
| 1573 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "Install the native operating system on its new partition." | ||
| 1575 | msgstr "" | ||
| 1576 | "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " | ||
| 1577 | "που του αντιστοιχεί." | ||
| 1578 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1579 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1580 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:962 |
| 1581 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1582 | msgid "" | ||
| 1583 | "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " | ||
| 1584 | "the Debian installer boot files." | ||
| 1585 | msgstr "" | ||
| 1586 | "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " | ||
| 1587 | "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." | ||
| 1588 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1589 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1590 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:968 |
| 1591 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." | ||
| 1593 | msgstr "" | ||
| 1594 | "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " | ||
| 1595 | "Debian." | ||
| 1596 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1597 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1598 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:982 |
| 1599 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1600 | msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" | ||
| 1601 | msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" | ||
| 1602 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1603 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1604 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:983 |
| 1605 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1606 | msgid "" | ||
| 1607 | "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " | ||
| 1608 | "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" | ||
| 1609 | "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " | ||
| 1610 | "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " | ||
| 1611 | "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" | ||
| 1612 | "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" | ||
| 1613 | "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " | ||
| 1614 | "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " | ||
| 1615 | "called <filename>sda5</filename> in Linux." | ||
| 1616 | msgstr "" | ||
| 1617 | "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " | ||
| 1618 | "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " | ||
| 1619 | "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι " | ||
| 1620 | "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι " | ||
| 1621 | "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και " | ||
| 1622 | "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. " | ||
| 1623 | "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το " | ||
| 1624 | "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</" | ||
| 1625 | "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 " | ||
| 1626 | "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." | ||
| 1627 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1628 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1629 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:995 |
| 1630 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1631 | msgid "" | ||
| 1632 | "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " | ||
| 1633 | "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " | ||
| 1634 | "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " | ||
| 1635 | "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " | ||
| 1636 | "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " | ||
| 1637 | "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " | ||
| 1638 | "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " | ||
| 1639 | "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " | ||
| 1640 | "disks can be mounted under Debian after installation has been completed." | ||
| 1641 | msgstr "" | ||
| 1642 | "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " | ||
| 1643 | "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από " | ||
| 1644 | "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να " | ||
| 1645 | "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " | ||
| 1646 | "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " | ||
| 1647 | "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια " | ||
| 1648 | "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</" | ||
| 1649 | "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που " | ||
| 1650 | "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " | ||
| 1651 | "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται " | ||
| 1652 | "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. " | ||
| 1653 | "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά " | ||
| 1654 | "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." | ||
| 1655 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1656 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1657 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1008 |
| 1658 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1659 | msgid "" | ||
| 1660 | "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " | ||
| 1661 | "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " | ||
| 1662 | "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " | ||
| 1663 | "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " | ||
| 1664 | "this partition is only required for compatibility; you must not put a file " | ||
| 1665 | "system onto it, or you'll destroy data." | ||
| 1666 | msgstr "" | ||
| 1667 | "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " | ||
| 1668 | "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το " | ||
| 1669 | "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε " | ||
| 1670 | "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση " | ||
| 1671 | "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν " | ||
| 1672 | "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους " | ||
| 1673 | "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, " | ||
| 1674 | "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." | ||
| 1675 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1676 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1677 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1017 |
| 1678 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1679 | msgid "" | ||
| 1680 | "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " | ||
| 1681 | "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " | ||
| 1682 | "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " | ||
| 1683 | "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " | ||
| 1684 | "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " | ||
| 1685 | "before adding swap space with <command>swapon -a</command>." | ||
| 1686 | msgstr "" | ||
| 1687 | "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση " | ||
| 1688 | "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " | ||
| 1689 | "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά " | ||
| 1690 | "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει " | ||
| 1691 | "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</" | ||
| 1692 | "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap " | ||
| 1693 | "με την εντολή <command>swapon -a</command>." | ||
| 1694 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1695 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1696 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1026 |
| 1697 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "" | ||
| 1699 | "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " | ||
| 1700 | "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " | ||
| 1701 | "understands the former." | ||
| 1702 | msgstr "" | ||
| 1703 | "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " | ||
| 1704 | "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " | ||
| 1705 | "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " | ||
| 1706 | "μόνο τον πρώτο." | ||
| 1707 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1708 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1709 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1035 |
| 1710 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1711 | msgid "Partitioning in Windows NT" | ||
| 1712 | msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" | ||
| 1713 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1714 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1715 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1037 |
| 1716 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1717 | msgid "" | ||
| 1718 | "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " | ||
| 1719 | "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " | ||
| 1720 | "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " | ||
| 1721 | "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " | ||
| 1722 | "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " | ||
| 1723 | "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " | ||
| 1724 | "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " | ||
| 1725 | "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " | ||
| 1726 | "destroy the partition information." | ||
| 1727 | msgstr "" | ||
| 1728 | "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " | ||
| 1729 | "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " | ||
| 1730 | "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " | ||
| 1731 | "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " | ||
| 1732 | "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " | ||
| 1733 | "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " | ||
| 1734 | "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " | ||
| 1735 | "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " | ||
| 1736 | "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " | ||
| 1737 | "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " | ||
| 1738 | "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " | ||
| 1739 | "των δίσκων." | ||
| 1740 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1741 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1742 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1050 |
| 1743 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "" | ||
| 1745 | "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " | ||
| 1746 | "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " | ||
| 1747 | "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " | ||
| 1748 | "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " | ||
| 1749 | "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " | ||
| 1750 | "media, Debian can still be booted from ARC." | ||
| 1751 | msgstr "" | ||
| 1752 | "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, " | ||
| 1753 | "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ " | ||
| 1754 | "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους " | ||
| 1755 | "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση " | ||
| 1756 | "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε " | ||
| 1757 | "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο " | ||
| 1758 | "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." | ||
| 1759 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1760 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1761 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1067 |
| 1762 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1763 | msgid "Partitioning From DOS or Windows" | ||
| 1764 | msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" | ||
| 1765 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1766 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1767 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1068 |
| 1768 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1769 | msgid "" | ||
| 1770 | "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " | ||
| 1771 | "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " | ||
| 1772 | "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " | ||
| 1773 | "Linux partitioning tools will generally do a better job." | ||
| 1774 | msgstr "" | ||
| 1775 | "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " | ||
| 1776 | "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " | ||
| 1777 | "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " | ||
| 1778 | "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " | ||
| 1779 | "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." | ||
| 1780 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1781 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1782 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1076 |
| 1783 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "" | ||
| 1785 | "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " | ||
| 1786 | "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " | ||
| 1787 | "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " | ||
| 1788 | "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " | ||
| 1789 | "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " | ||
| 1790 | "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " | ||
| 1791 | "that you move an existing FAT or NTFS partition." | ||
| 1792 | msgstr "" | ||
| 1793 | "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " | ||
| 1794 | "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " | ||
| 1795 | "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " | ||
| 1796 | "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " | ||
| 1797 | "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " | ||
| 1798 | "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " | ||
| 1799 | "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " | ||
| 1800 | "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." | ||
| 1801 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1802 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1803 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1090 |
| 1804 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1805 | msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" | ||
| 1806 | msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" | ||
| 1807 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1808 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1809 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1093 |
| 1810 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "" | ||
| 1812 | "One of the most common installations is onto a system that already contains " | ||
| 1813 | "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " | ||
| 1814 | "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " | ||
| 1815 | "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " | ||
| 1816 | "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " | ||
| 1817 | "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " | ||
| 1818 | "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " | ||
| 1819 | "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " | ||
| 1820 | "method described below." | ||
| 1821 | msgstr "" | ||
| 1822 | "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " | ||
| 1823 | "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " | ||
| 1824 | "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " | ||
| 1825 | "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " | ||
| 1826 | "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " | ||
| 1827 | "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " | ||
| 1828 | "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη " | ||
| 1829 | "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την " | ||
| 1830 | "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." | ||
| 1831 | "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " | ||
| 1832 | "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." | ||
| 1833 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1834 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1835 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1105 |
| 1836 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1837 | msgid "" | ||
| 1838 | "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " | ||
| 1839 | "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " | ||
| 1840 | "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " | ||
| 1841 | "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " | ||
| 1842 | "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " | ||
| 1843 | "file system." | ||
| 1844 | msgstr "" | ||
| 1845 | "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " | ||
| 1846 | "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " | ||
| 1847 | "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " | ||
| 1848 | "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " | ||
| 1849 | "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " | ||
| 1850 | "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " | ||
| 1851 | "swap ή για ένα σύστημα αρχείων." | ||
| 1852 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1853 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1854 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1114 |
| 1855 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1856 | msgid "" | ||
| 1857 | "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " | ||
| 1858 | "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " | ||
| 1859 | "important that you do as little as possible between the data movement and " | ||
| 1860 | "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " | ||
| 1861 | "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " | ||
| 1862 | "the partition." | ||
| 1863 | msgstr "" | ||
| 1864 | "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " | ||
| 1865 | "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " | ||
| 1866 | "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " | ||
| 1867 | "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " | ||
| 1868 | "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " | ||
| 1869 | "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " | ||
| 1870 | "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." | ||
| 1871 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1872 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1873 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1123 |
| 1874 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1875 | msgid "" | ||
| 1876 | "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " | ||
| 1877 | "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " | ||
| 1878 | "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" | ||
| 1879 | "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " | ||
| 1880 | "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " | ||
| 1881 | "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " | ||
| 1882 | "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " | ||
| 1883 | "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " | ||
| 1884 | "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" | ||
| 1885 | "emphasis> you defragment the disk." | ||
| 1886 | msgstr "" | ||
| 1887 | "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" | ||
| 1888 | "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον " | ||
| 1889 | "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " | ||
| 1890 | "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" | ||
| 1891 | "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." | ||
| 1892 | "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:" | ||
| 1893 | "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από " | ||
| 1894 | "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " | ||
| 1895 | "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " | ||
| 1896 | "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " | ||
| 1897 | "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." | ||
| 1898 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1899 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1900 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1136 |
| 1901 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "" | ||
| 1903 | "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " | ||
| 1904 | "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " | ||
| 1905 | "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " | ||
| 1906 | "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " | ||
| 1907 | "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " | ||
| 1908 | "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " | ||
| 1909 | "in Windows 95 and higher." | ||
| 1910 | msgstr "" | ||
| 1911 | "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " | ||
| 1912 | "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " | ||
| 1913 | "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " | ||
| 1914 | "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</" | ||
| 1915 | "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " | ||
| 1916 | "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " | ||
| 1917 | "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " | ||
| 1918 | "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " | ||
| 1919 | "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " | ||
| 1920 | "μεταγενέστερα." | ||
| 1921 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1922 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1923 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1146 |
| 1924 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "" | ||
| 1926 | "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " | ||
| 1927 | "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " | ||
| 1928 | "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." | ||
| 1929 | msgstr "" | ||
| 1930 | "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " | ||
| 1931 | "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που " | ||
| 1932 | "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις " | ||
| 1933 | "οδηγίες." | ||
| 1934 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1935 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1936 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1152 |
| 1937 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" | ||
| 1939 | "Note that there are many other partition managers out there, in case " | ||
| 1940 | "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." | ||
| 1941 | msgstr "" | ||
| 1942 | "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " | ||
| 1943 | "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." | ||
| 1944 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1945 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1946 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1160 |
| 1947 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "Partitioning for DOS" | ||
| 1949 | msgstr "Κατάτμηση για DOS" | ||
| 1950 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1951 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1952 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1162 |
| 1953 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" | ||
| 1955 | "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " | ||
| 1956 | "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " | ||
| 1957 | "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " | ||
| 1958 | "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " | ||
| 1959 | "weird errors in DOS or Windows." | ||
| 1960 | msgstr "" | ||
| 1961 | "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " | ||
| 1962 | "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " | ||
| 1963 | "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " | ||
| 1964 | "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " | ||
| 1965 | "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " | ||
| 1966 | "σφάλματα στο DOS ή στα Windows." | ||
| 1967 | fjpop-guest | 28296 | |
| 1968 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1969 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1170 |
| 1970 | galaxico-guest | 40410 | #, no-c-format |
| 1971 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 1972 | "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " | ||
| 1973 | "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " | ||
| 1974 | "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " | ||
| 1975 | "following command from Linux:" | ||
| 1976 | msgstr "" | ||
| 1977 | galaxico-guest | 40410 | "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " |
| 1978 | "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς " | ||
| 1979 | "με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " | ||
| 1980 | "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" | ||
| 1981 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1982 | fjp | 38301 | #. Tag: screen |
| 1983 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1177 |
| 1984 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1985 | msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" | ||
| 1986 | msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " | ||
| 1987 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1988 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 1989 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1188 |
| 1990 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1991 | msgid "Partitioning in AmigaOS" | ||
| 1992 | msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" | ||
| 1993 | galaxico-guest | 28241 | |
| 1994 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 1995 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1189 |
| 1996 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 1997 | msgid "" | ||
| 1998 | "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " | ||
| 1999 | "program to adjust your native partitions prior to installation." | ||
| 2000 | msgstr "" | ||
| 2001 | "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " | ||
| 2002 | "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " | ||
| 2003 | "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." | ||
| 2004 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2005 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2006 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1197 |
| 2007 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2008 | msgid "Partitioning in Atari TOS" | ||
| 2009 | msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" | ||
| 2010 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2011 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2012 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1198 |
| 2013 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2014 | msgid "" | ||
| 2015 | "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " | ||
| 2016 | "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " | ||
| 2017 | "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " | ||
| 2018 | "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " | ||
| 2019 | "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " | ||
| 2020 | "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " | ||
| 2021 | "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " | ||
| 2022 | "whole disk inaccessible." | ||
| 2023 | msgstr "" | ||
| 2024 | "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " | ||
| 2025 | "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για " | ||
| 2026 | "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα " | ||
| 2027 | "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το " | ||
| 2028 | "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων " | ||
| 2029 | "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει " | ||
| 2030 | "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του " | ||
| 2031 | "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το " | ||
| 2032 | "δίσκο μη προσβάσιμο." | ||
| 2033 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2034 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2035 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1209 |
| 2036 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2037 | msgid "" | ||
| 2038 | "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " | ||
| 2039 | "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " | ||
| 2040 | "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " | ||
| 2041 | "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " | ||
| 2042 | "GmBH)." | ||
| 2043 | msgstr "" | ||
| 2044 | "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " | ||
| 2045 | "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του " | ||
| 2046 | "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική " | ||
| 2047 | "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το " | ||
| 2048 | "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." | ||
| 2049 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2050 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2051 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1218 |
| 2052 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" | ||
| 2054 | "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " | ||
| 2055 | "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." | ||
| 2056 | msgstr "" | ||
| 2057 | "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο " | ||
| 2058 | "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η " | ||
| 2059 | "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." | ||
| 2060 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2061 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2062 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1224 |
| 2063 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "" | ||
| 2065 | "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" | ||
| 2066 | "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " | ||
| 2067 | "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " | ||
| 2068 | "Unless you have already created partitions with the right sizes and only " | ||
| 2069 | "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " | ||
| 2070 | "the best choice." | ||
| 2071 | msgstr "" | ||
| 2072 | "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</" | ||
| 2073 | "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το " | ||
| 2074 | "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να " | ||
| 2075 | "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη " | ||
| 2076 | "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της " | ||
| 2077 | "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η " | ||
| 2078 | "καλίτερη." | ||
| 2079 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2080 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2081 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1234 |
| 2082 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2083 | msgid "" | ||
| 2084 | "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" | ||
| 2085 | "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " | ||
| 2086 | "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " | ||
| 2087 | "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " | ||
| 2088 | "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " | ||
| 2089 | "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " | ||
| 2090 | "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." | ||
| 2091 | msgstr "" | ||
| 2092 | "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε " | ||
| 2093 | "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " | ||
| 2094 | "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες " | ||
| 2095 | "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης " | ||
| 2096 | "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων " | ||
| 2097 | "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το " | ||
| 2098 | "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε " | ||
| 2099 | "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</" | ||
| 2100 | "guibutton>." | ||
| 2101 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2102 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2103 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1246 |
| 2104 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "" | ||
| 2106 | "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " | ||
| 2107 | "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " | ||
| 2108 | "in the dialog box. The next window lists detailed information about the " | ||
| 2109 | "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " | ||
| 2110 | "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." | ||
| 2111 | msgstr "" | ||
| 2112 | "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση " | ||
| 2113 | "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other " | ||
| 2114 | "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει " | ||
| 2115 | "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να " | ||
| 2116 | "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " | ||
| 2117 | "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." | ||
| 2118 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2119 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2120 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1256 |
| 2121 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2122 | msgid "" | ||
| 2123 | "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " | ||
| 2124 | "for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." | ||
| 2125 | msgstr "" | ||
| 2126 | "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που " | ||
| 2127 | "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το <xref " | ||
| 2128 | "linkend=\"device-names\"/>." | ||
| 2129 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2130 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2131 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1262 |
| 2132 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | ||
| 2134 | "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " | ||
| 2135 | "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " | ||
| 2136 | "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " | ||
| 2137 | "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " | ||
| 2138 | "you to back up everything on the disk, didn't we?)." | ||
| 2139 | msgstr "" | ||
| 2140 | "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</" | ||
| 2141 | "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα " | ||
| 2142 | "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης " | ||
| 2143 | "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM " | ||
| 2144 | "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε " | ||
| 2145 | "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." | ||
| 2146 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2147 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2148 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1274 |
| 2149 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "" | ||
| 2151 | "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" | ||
| 2152 | "command> in the installation system, but for now we recommend you partition " | ||
| 2153 | "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " | ||
| 2154 | "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " | ||
| 2155 | "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " | ||
| 2156 | "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " | ||
| 2157 | "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " | ||
| 2158 | "select the tool that suits your needs." | ||
| 2159 | msgstr "" | ||
| 2160 | "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " | ||
| 2161 | "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν " | ||
| 2162 | "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή " | ||
| 2163 | "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την " | ||
| 2164 | "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το " | ||
| 2165 | "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της " | ||
| 2166 | "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα " | ||
| 2167 | "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων " | ||
| 2168 | "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε " | ||
| 2169 | "αυτόν που ταιριάζει σε σας." | ||
| 2170 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2171 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2172 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1289 |
| 2173 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2174 | msgid "Partitioning in MacOS" | ||
| 2175 | msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" | ||
| 2176 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2177 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2178 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1290 |
| 2179 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2180 | msgid "" | ||
| 2181 | "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " | ||
| 2182 | "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " | ||
| 2183 | "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" | ||
| 2184 | "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" | ||
| 2185 | "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " | ||
| 2186 | "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " | ||
| 2187 | "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " | ||
| 2188 | "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." | ||
| 2189 | msgstr "" | ||
| 2190 | "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " | ||
| 2191 | "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " | ||
| 2192 | "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), " | ||
| 2193 | "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις " | ||
| 2194 | "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</" | ||
| 2195 | "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από " | ||
| 2196 | "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</" | ||
| 2197 | "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να " | ||
| 2198 | "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></" | ||
| 2199 | "ulink>)." | ||
| 2200 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2201 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2202 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1301 |
| 2203 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2204 | msgid "" | ||
| 2205 | "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " | ||
| 2206 | "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " | ||
| 2207 | "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " | ||
| 2208 | "FTP server." | ||
| 2209 | msgstr "" | ||
| 2210 | "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " | ||
| 2211 | "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " | ||
| 2212 | "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " | ||
| 2213 | "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " | ||
| 2214 | "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." | ||
| 2215 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2216 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2217 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1317 |
| 2218 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2219 | msgid "Partitioning from SunOS" | ||
| 2220 | msgstr "Κατάτμηση από SunOS" | ||
| 2221 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2222 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2223 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1319 |
| 2224 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "" | ||
| 2226 | "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " | ||
| 2227 | "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " | ||
| 2228 | "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " | ||
| 2229 | "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " | ||
| 2230 | "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " | ||
| 2231 | "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " | ||
| 2232 | "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " | ||
| 2233 | "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " | ||
| 2234 | "(CDROM) partitions." | ||
| 2235 | msgstr "" | ||
| 2236 | "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " | ||
| 2237 | "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " | ||
| 2238 | "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " | ||
| 2239 | "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " | ||
| 2240 | "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " | ||
| 2241 | "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " | ||
| 2242 | "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " | ||
| 2243 | "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " | ||
| 2244 | "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " | ||
| 2245 | "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." | ||
| 2246 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2247 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2248 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1334 |
| 2249 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2250 | msgid "Partitioning from Linux or another OS" | ||
| 2251 | msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" | ||
| 2252 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2253 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2254 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1336 |
| 2255 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2256 | msgid "" | ||
| 2257 | "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " | ||
| 2258 | "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " | ||
| 2259 | "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " | ||
| 2260 | "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" | ||
| 2261 | "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " | ||
| 2262 | "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " | ||
| 2263 | "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " | ||
| 2264 | "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " | ||
| 2265 | "occur." | ||
| 2266 | msgstr "" | ||
| 2267 | "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " | ||
| 2268 | "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " | ||
| 2269 | "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " | ||
| 2270 | "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " | ||
| 2271 | "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " | ||
| 2272 | "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " | ||
| 2273 | "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " | ||
| 2274 | "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " | ||
| 2275 | "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " | ||
| 2276 | "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " | ||
| 2277 | "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." | ||
| 2278 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2279 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2280 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1348 |
| 2281 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "" | ||
| 2283 | "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " | ||
| 2284 | "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" | ||
| 2285 | "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " | ||
| 2286 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>." | ||
| 2287 | msgstr "" | ||
| 2288 | "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν " | ||
| 2289 | "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " | ||
| 2290 | "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες " | ||
| 2291 | "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " | ||
| 2292 | "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." | ||
| 2293 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2294 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2295 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1363 |
| 2296 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "MacOS/OSX Partitioning" | ||
| 2298 | msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " | ||
| 2299 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2300 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2301 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1365 |
| 2302 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2303 | msgid "" | ||
| 2304 | "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " | ||
| 2305 | "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " | ||
| 2306 | "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " | ||
| 2307 | "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" | ||
| 2308 | "application>." | ||
| 2309 | msgstr "" | ||
| 2310 | "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί " | ||
| 2311 | "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " | ||
| 2312 | "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " | ||
| 2313 | "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " | ||
| 2314 | "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." | ||
| 2315 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2316 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2317 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1372 |
| 2318 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2319 | msgid "" | ||
| 2320 | "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " | ||
| 2321 | "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " | ||
| 2322 | "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." | ||
| 2323 | msgstr "" | ||
| 2324 | "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " | ||
| 2325 | "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " | ||
| 2326 | "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " | ||
| 2327 | "από τον εγκαταστάτη του &debian;." | ||
| 2328 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2329 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2330 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1378 |
| 2331 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2332 | msgid "" | ||
| 2333 | "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " | ||
| 2334 | "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " | ||
| 2335 | "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " | ||
| 2336 | "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " | ||
| 2337 | "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " | ||
| 2338 | "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " | ||
| 2339 | "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " | ||
| 2340 | "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " | ||
| 2341 | "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " | ||
| 2342 | "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." | ||
| 2343 | msgstr "" | ||
| 2344 | "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " | ||
| 2345 | "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " | ||
| 2346 | "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " | ||
| 2347 | "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " | ||
| 2348 | "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " | ||
| 2349 | "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " | ||
| 2350 | "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " | ||
| 2351 | "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " | ||
| 2352 | "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " | ||
| 2353 | "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</" | ||
| 2354 | "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " | ||
| 2355 | "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" | ||
| 2356 | "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " | ||
| 2357 | "είτε από το OS 9 είτε το OS X." | ||
| 2358 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2359 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2360 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1391 |
| 2361 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2362 | msgid "" | ||
| 2363 | "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " | ||
| 2364 | "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " | ||
| 2365 | "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " | ||
| 2366 | "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" | ||
| 2367 | "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " | ||
| 2368 | "partitions are supported by both MacOS and Linux." | ||
| 2369 | msgstr "" | ||
| 2370 | "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " | ||
| 2371 | "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " | ||
| 2372 | "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " | ||
| 2373 | "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " | ||
| 2374 | "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " | ||
| 2375 | "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " | ||
| 2376 | "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " | ||
| 2377 | "από το Linux." | ||
| 2378 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2379 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2380 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1411 |
| 2381 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2382 | msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" | ||
| 2383 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" |
| 2384 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2385 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2386 | fjp | 38407 | #: preparing.xml:1412 |
| 2387 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2388 | msgid "" | ||
| 2389 | "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " | ||
| 2390 | "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " | ||
| 2391 | "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " | ||
| 2392 | "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " | ||
| 2393 | "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " | ||
| 2394 | "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " | ||
| 2395 | "also highlighted." | ||
| 2396 | msgstr "" | ||
| 2397 | "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " | ||
| 2398 | "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." | ||
| 2399 | "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " | ||
| 2400 | "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό " | ||
| 2401 | "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " | ||
| 2402 | "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " | ||
| 2403 | "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " | ||
| 2404 | "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." | ||
| 2405 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2406 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2407 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1434 |
| 2408 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" | ||
| 2410 | msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" | ||
| 2411 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2412 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2413 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1436 |
| 2414 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2415 | msgid "" | ||
| 2416 | "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " | ||
| 2417 | "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " | ||
| 2418 | "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " | ||
| 2419 | "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " | ||
| 2420 | "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." | ||
| 2421 | msgstr "" | ||
| 2422 | "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " | ||
| 2423 | "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " | ||
| 2424 | "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " | ||
| 2425 | "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " | ||
| 2426 | "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " | ||
| 2427 | "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " | ||
| 2428 | "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." | ||
| 2429 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2430 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2431 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1445 |
| 2432 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2433 | msgid "" | ||
| 2434 | "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" | ||
| 2435 | "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " | ||
| 2436 | "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " | ||
| 2437 | "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" | ||
| 2438 | msgstr "" | ||
| 2439 | "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" | ||
| 2440 | "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " | ||
| 2441 | "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</" | ||
| 2442 | "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" | ||
| 2443 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2444 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2445 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1459 |
| 2446 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2447 | msgid "AMI BIOS" | ||
| 2448 | msgstr "AMI BIOS " | ||
| 2449 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2450 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2451 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1460 |
| 2452 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2453 | msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" | ||
| 2454 | msgstr "" | ||
| 2455 | "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " | ||
| 2456 | "test) " | ||
| 2457 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2458 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2459 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1468 |
| 2460 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2461 | msgid "Award BIOS" | ||
| 2462 | msgstr "Award BIOS " | ||
| 2463 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2464 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2465 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1469 |
| 2466 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "" | ||
| 2468 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 2469 | "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" | ||
| 2470 | msgstr "" | ||
| 2471 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 2472 | "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" | ||
| 2473 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2474 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2475 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1478 |
| 2476 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "DTK BIOS" | ||
| 2478 | msgstr "DTK BIOS " | ||
| 2479 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2480 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2481 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1479 |
| 2482 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" | ||
| 2484 | msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" | ||
| 2485 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2486 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2487 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1486 |
| 2488 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "IBM PS/2 BIOS" | ||
| 2490 | msgstr "IBM PS/2 BIOS " | ||
| 2491 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2492 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2493 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1487 |
| 2494 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" | ||
| 2496 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " | ||
| 2497 | "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 2498 | "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" | ||
| 2499 | msgstr "" | ||
| 2500 | "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 2501 | "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" | ||
| 2502 | "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" | ||
| 2503 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2504 | fjp | 38301 | #. Tag: term |
| 2505 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1501 |
| 2506 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2507 | msgid "Phoenix BIOS" | ||
| 2508 | msgstr "Phoenix BIOS " | ||
| 2509 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2510 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2511 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1502 |
| 2512 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2513 | msgid "" | ||
| 2514 | "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" | ||
| 2515 | "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" | ||
| 2516 | "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" | ||
| 2517 | msgstr "" | ||
| 2518 | "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||
| 2519 | "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" | ||
| 2520 | "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" | ||
| 2521 | "keycap>" | ||
| 2522 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2523 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2524 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1518 |
| 2525 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "" | ||
| 2527 | "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" | ||
| 2528 | "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." | ||
| 2529 | msgstr "" | ||
| 2530 | "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " | ||
| 2531 | "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." | ||
| 2532 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2533 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2534 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1523 |
| 2535 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "" | ||
| 2537 | "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " | ||
| 2538 | "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " | ||
| 2539 | "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " | ||
| 2540 | "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" | ||
| 2541 | "ulink>." | ||
| 2542 | msgstr "" | ||
| 2543 | "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " | ||
| 2544 | "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " | ||
| 2545 | "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " | ||
| 2546 | "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " | ||
| 2547 | "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." | ||
| 2548 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2549 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2550 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 |
| 2551 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2552 | msgid "Boot Device Selection" | ||
| 2553 | msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" | ||
| 2554 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2555 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2556 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1536 |
| 2557 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2558 | msgid "" | ||
| 2559 | "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " | ||
| 2560 | "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " | ||
| 2561 | "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " | ||
| 2562 | "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" | ||
| 2563 | "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " | ||
| 2564 | "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " | ||
| 2565 | "which are the two most common boot devices used to install Debian." | ||
| 2566 | msgstr "" | ||
| 2567 | "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " | ||
| 2568 | "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " | ||
| 2569 | "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη " | ||
| 2570 | "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " | ||
| 2571 | "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη " | ||
| 2572 | "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " | ||
| 2573 | "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " | ||
| 2574 | "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " | ||
| 2575 | "του Debian." | ||
| 2576 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2577 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2578 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1547 |
| 2579 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2580 | msgid "" | ||
| 2581 | "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " | ||
| 2582 | "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " | ||
| 2583 | "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." | ||
| 2584 | msgstr "" | ||
| 2585 | "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " | ||
| 2586 | "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " | ||
| 2587 | "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " | ||
| 2588 | "ελεγκτή σας." | ||
| 2589 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2590 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2591 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1554 |
| 2592 | galaxico-guest | 40410 | #, no-c-format |
| 2593 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 2594 | "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " | ||
| 2595 | "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " | ||
| 2596 | "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " | ||
| 2597 | "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " | ||
| 2598 | "get it to boot from the USB device." | ||
| 2599 | msgstr "" | ||
| 2600 | galaxico-guest | 40410 | "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " |
| 2601 | fjp | 38301 | "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " |
| 2602 | galaxico-guest | 40410 | "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να" |
| 2603 | "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" | ||
| 2604 | "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση " | ||
| 2605 | fjp | 38301 | "από τη συσκευή USB." |
| 2606 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2607 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2608 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1562 |
| 2609 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2610 | msgid "" | ||
| 2611 | "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " | ||
| 2612 | "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " | ||
| 2613 | "the hard drive." | ||
| 2614 | msgstr "" | ||
| 2615 | "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " | ||
| 2616 | "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " | ||
| 2617 | "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " | ||
| 2618 | "τον σκληρό δίσκο." | ||
| 2619 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2620 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2621 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1571 |
| 2622 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2623 | msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" | ||
| 2624 | msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" | ||
| 2625 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2626 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2627 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1574 |
| 2628 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2629 | msgid "" | ||
| 2630 | "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " | ||
| 2631 | "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " | ||
| 2632 | "documentation for the exact keystrokes." | ||
| 2633 | msgstr "" | ||
| 2634 | "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " | ||
| 2635 | "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " | ||
| 2636 | "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " | ||
| 2637 | "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." | ||
| 2638 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2639 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2640 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1581 |
| 2641 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2642 | msgid "" | ||
| 2643 | "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " | ||
| 2644 | "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." | ||
| 2645 | msgstr "" | ||
| 2646 | "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " | ||
| 2647 | "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " | ||
| 2648 | "δίσκους." | ||
| 2649 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2650 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2651 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1586 |
| 2652 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2653 | msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." | ||
| 2654 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." |
| 2655 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2656 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2657 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1591 |
| 2658 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2659 | msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." | ||
| 2660 | msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." | ||
| 2661 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2662 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2663 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1597 |
| 2664 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2665 | msgid "" | ||
| 2666 | "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " | ||
| 2667 | "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " | ||
| 2668 | "cycle through the possible choices." | ||
| 2669 | msgstr "" | ||
| 2670 | "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " | ||
| 2671 | "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή " | ||
| 2672 | "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." | ||
| 2673 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2674 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2675 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1605 |
| 2676 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2677 | msgid "" | ||
| 2678 | "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " | ||
| 2679 | "changes on your computer." | ||
| 2680 | msgstr "" | ||
| 2681 | "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " | ||
| 2682 | "αλλαγές στον υπολογιστή σας." | ||
| 2683 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2684 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2685 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1615 |
| 2686 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" | ||
| 2688 | msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" | ||
| 2689 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2690 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2691 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1619 |
| 2692 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2693 | galaxico-guest | 40410 | msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." |
| 2694 | fjp | 38301 | msgstr "" |
| 2695 | "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " | ||
| 2696 | "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." | ||
| 2697 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2698 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2699 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1624 |
| 2700 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2701 | msgid "" | ||
| 2702 | "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " | ||
| 2703 | "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." | ||
| 2704 | msgstr "" | ||
| 2705 | "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " | ||
| 2706 | "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " | ||
| 2707 | "εκκίνηση του υπολογιστή σας." | ||
| 2708 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2709 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2710 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1630 |
| 2711 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2712 | msgid "" | ||
| 2713 | "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " | ||
| 2714 | "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " | ||
| 2715 | "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." | ||
| 2716 | msgstr "" | ||
| 2717 | "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " | ||
| 2718 | "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" | ||
| 2719 | "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " | ||
| 2720 | "τον ακριβή συνδυασμό." | ||
| 2721 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2722 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2723 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1638 |
| 2724 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2725 | msgid "Find the utility for changing the boot order." | ||
| 2726 | msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." | ||
| 2727 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2728 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2729 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1643 |
| 2730 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2731 | galaxico-guest | 40410 | msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." |
| 2732 | msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." | ||
| 2733 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2734 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2735 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1649 |
| 2736 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2737 | msgid "" | ||
| 2738 | "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " | ||
| 2739 | "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." | ||
| 2740 | msgstr "" | ||
| 2741 | "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " | ||
| 2742 | "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</" | ||
| 2743 | "keycap>." | ||
| 2744 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2745 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2746 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1663 |
| 2747 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2748 | msgid "Miscellaneous BIOS Settings" | ||
| 2749 | msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" | ||
| 2750 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2751 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2752 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1665 |
| 2753 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2754 | msgid "CD-ROM Settings" | ||
| 2755 | msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" | ||
| 2756 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2757 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2758 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1666 |
| 2759 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2760 | msgid "" | ||
| 2761 | "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " | ||
| 2762 | "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " | ||
| 2763 | "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " | ||
| 2764 | "your problem." | ||
| 2765 | msgstr "" | ||
| 2766 | "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " | ||
| 2767 | "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " | ||
| 2768 | "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " | ||
| 2769 | "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " | ||
| 2770 | "προβλήματος." | ||
| 2771 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2772 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2773 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1676 |
| 2774 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2775 | msgid "Extended vs. Expanded Memory" | ||
| 2776 | msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" | ||
| 2777 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2778 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2779 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1677 |
| 2780 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2781 | msgid "" | ||
| 2782 | "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " | ||
| 2783 | "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " | ||
| 2784 | "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " | ||
| 2785 | "memory and cannot use expanded memory." | ||
| 2786 | msgstr "" | ||
| 2787 | "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" | ||
| 2788 | "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " | ||
| 2789 | "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " | ||
| 2790 | "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " | ||
| 2791 | "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." | ||
| 2792 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2793 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2794 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1687 |
| 2795 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2796 | msgid "Virus Protection" | ||
| 2797 | msgstr "Προστασία από Ιούς" | ||
| 2798 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2799 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2800 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1688 |
| 2801 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2802 | msgid "" | ||
| 2803 | "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " | ||
| 2804 | "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " | ||
| 2805 | "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " | ||
| 2806 | "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " | ||
| 2807 | "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " | ||
| 2808 | "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " | ||
| 2809 | "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " | ||
| 2810 | "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " | ||
| 2811 | "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." | ||
| 2812 | msgstr "" | ||
| 2813 | "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " | ||
| 2814 | "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " | ||
| 2815 | "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " | ||
| 2816 | "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " | ||
| 2817 | "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " | ||
| 2818 | "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " | ||
| 2819 | "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " | ||
| 2820 | "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " | ||
| 2821 | "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " | ||
| 2822 | "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " | ||
| 2823 | "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." | ||
| 2824 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2825 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2826 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1709 |
| 2827 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2828 | msgid "Shadow RAM" | ||
| 2829 | msgstr "Σκιώδης Μνήμη" | ||
| 2830 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2831 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2832 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1710 |
| 2833 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2834 | msgid "" | ||
| 2835 | "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " | ||
| 2836 | "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " | ||
| 2837 | "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " | ||
| 2838 | "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " | ||
| 2839 | "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " | ||
| 2840 | "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " | ||
| 2841 | "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " | ||
| 2842 | "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " | ||
| 2843 | "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." | ||
| 2844 | msgstr "" | ||
| 2845 | "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " | ||
| 2846 | "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " | ||
| 2847 | "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " | ||
| 2848 | "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " | ||
| 2849 | "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " | ||
| 2850 | "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " | ||
| 2851 | "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" | ||
| 2852 | "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " | ||
| 2853 | "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " | ||
| 2854 | "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " | ||
| 2855 | "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." | ||
| 2856 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2857 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2858 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1727 |
| 2859 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2860 | msgid "Memory Hole" | ||
| 2861 | msgstr "Οπή Μνήμης" | ||
| 2862 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2863 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2864 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1728 |
| 2865 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2866 | msgid "" | ||
| 2867 | "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" | ||
| 2868 | "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " | ||
| 2869 | "that much RAM." | ||
| 2870 | msgstr "" | ||
| 2871 | "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" | ||
| 2872 | "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " | ||
| 2873 | "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." | ||
| 2874 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2875 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2876 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1734 |
| 2877 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2878 | msgid "" | ||
| 2879 | "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " | ||
| 2880 | "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " | ||
| 2881 | "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " | ||
| 2882 | "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " | ||
| 2883 | "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " | ||
| 2884 | "don't understand what's going on with this particular device — it just " | ||
| 2885 | "worked with that setting and not without it." | ||
| 2886 | msgstr "" | ||
| 2887 | "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " | ||
| 2888 | "επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</" | ||
| 2889 | "quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 " | ||
| 2890 | "Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν " | ||
| 2891 | "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " | ||
| 2892 | "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " | ||
| 2893 | "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " | ||
| 2894 | "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." | ||
| 2895 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2896 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2897 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1750 |
| 2898 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "Advanced Power Management" | ||
| 2900 | msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" | ||
| 2901 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2902 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2903 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1751 |
| 2904 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "" | ||
| 2906 | "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " | ||
| 2907 | "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " | ||
| 2908 | "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " | ||
| 2909 | "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" | ||
| 2910 | "management than the BIOS." | ||
| 2911 | msgstr "" | ||
| 2912 | "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " | ||
| 2913 | "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " | ||
| 2914 | "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " | ||
| 2915 | "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " | ||
| 2916 | "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " | ||
| 2917 | "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." | ||
| 2918 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2919 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2920 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1769 |
| 2921 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2922 | msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" | ||
| 2923 | galaxico-guest | 40410 | msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" |
| 2924 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2925 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2926 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1771 |
| 2927 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "" | ||
| 2929 | "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " | ||
| 2930 | "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " | ||
| 2931 | "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " | ||
| 2932 | "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " | ||
| 2933 | "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " | ||
| 2934 | "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " | ||
| 2935 | "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " | ||
| 2936 | "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " | ||
| 2937 | "charge." | ||
| 2938 | msgstr "" | ||
| 2939 | "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν " | ||
| 2940 | "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα " | ||
| 2941 | "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, " | ||
| 2942 | "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug " | ||
| 2943 | "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να " | ||
| 2944 | "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του " | ||
| 2945 | "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι " | ||
| 2946 | "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές " | ||
| 2947 | "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν " | ||
| 2948 | "χωρίς επιβάρυνση." | ||
| 2949 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2950 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 2951 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1794 |
| 2952 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2953 | msgid "Invoking OpenFirmware" | ||
| 2954 | msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" | ||
| 2955 | galaxico-guest | 28241 | |
| 2956 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2957 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1795 |
| 2958 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2959 | msgid "" | ||
| 2960 | "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" | ||
| 2961 | "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " | ||
| 2962 | "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " | ||
| 2963 | "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " | ||
| 2964 | "with your machine." | ||
| 2965 | msgstr "" | ||
| 2966 | "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " | ||
| 2967 | "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " | ||
| 2968 | "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " | ||
| 2969 | "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " | ||
| 2970 | "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " | ||
| 2971 | "μηχάνημά σας." | ||
| 2972 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2973 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2974 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1803 |
| 2975 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "" | ||
| 2977 | "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " | ||
| 2978 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" | ||
| 2979 | "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " | ||
| 2980 | "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " | ||
| 2981 | "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " | ||
| 2982 | "hints." | ||
| 2983 | msgstr "" | ||
| 2984 | "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " | ||
| 2985 | "τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</" | ||
| 2986 | "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της " | ||
| 2987 | "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " | ||
| 2988 | "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " | ||
| 2989 | "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για " | ||
| 2990 | "περισσότερες υποδείξεις." | ||
| 2991 | fjpop-guest | 28296 | |
| 2992 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 2993 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1812 |
| 2994 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 2995 | msgid "" | ||
| 2996 | "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2997 | "ok\n" | ||
| 2998 | "0 >\n" | ||
| 2999 | "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " | ||
| 3000 | "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " | ||
| 3001 | "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " | ||
| 3002 | "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " | ||
| 3003 | "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " | ||
| 3004 | "interact with OpenFirmware." | ||
| 3005 | msgstr "" | ||
| 3006 | "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" | ||
| 3007 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3008 | "ok\n" | ||
| 3009 | "0 >\n" | ||
| 3010 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" | ||
| 3011 | "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " | ||
| 3012 | "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " | ||
| 3013 | "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " | ||
| 3014 | "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " | ||
| 3015 | "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " | ||
| 3016 | "με το OpenFirmware." | ||
| 3017 | galaxico-guest | 28241 | |
| 3018 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 3019 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1825 |
| 3020 | galaxico-guest | 40410 | #, no-c-format |
| 3021 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 3022 | "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " | ||
| 3023 | "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " | ||
| 3024 | "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " | ||
| 3025 | "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " | ||
| 3026 | "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" | ||
| 3027 | "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " | ||
| 3028 | "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " | ||
| 3029 | "firmware patches installed to nvram." | ||
| 3030 | msgstr "" | ||
| 3031 | galaxico-guest | 40410 | "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και " |
| 3032 | "2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " | ||
| 3033 | fjp | 38301 | "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " |
| 3034 | "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " | ||
| 3035 | "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." | ||
| 3036 | "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" | ||
| 3037 | galaxico-guest | 40410 | "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, " |
| 3038 | "επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> " | ||
| 3039 | "για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram." | ||
| 3040 | galaxico-guest | 28241 | |
| 3041 | fjp | 38301 | #. Tag: title |
| 3042 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1845 |
| 3043 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 3044 | msgid "Invoking OpenBoot" | ||
| 3045 | msgstr "Κλήση του OpenBoot" | ||
| 3046 | galaxico-guest | 28241 | |
| 3047 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 3048 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1847 |
| 3049 | galaxico-guest | 40410 | #, no-c-format |
| 3050 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 3051 | "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " | ||
| 3052 | "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " | ||
| 3053 | "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " | ||
| 3054 | "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " | ||
| 3055 | "such as diagnostics and simple scripts." | ||
| 3056 | msgstr "" | ||
| 3057 | "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " | ||
| 3058 | galaxico-guest | 40410 | "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " |
| 3059 | "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " | ||
| 3060 | "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε " | ||
| 3061 | "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script." | ||
| 3062 | fjpop-guest | 28296 | |
| 3063 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 3064 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1855 |
| 3065 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 3066 | msgid "" | ||
| 3067 | "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " | ||
| 3068 | "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " | ||
| 3069 | "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " | ||
| 3070 | "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " | ||
| 3071 | "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " | ||
| 3072 | "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " | ||
| 3073 | "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." | ||
| 3074 | msgstr "" | ||
| 3075 | "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " | ||
| 3076 | "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " | ||
| 3077 | "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " | ||
| 3078 | "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο " | ||
| 3079 | "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " | ||
| 3080 | "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. Είναι προτιμότερο " | ||
| 3081 | "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το " | ||
| 3082 | "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του " | ||
| 3083 | "νεώτερου τύπου." | ||
| 3084 | fjpop-guest | 28296 | |
| 3085 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 3086 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1867 |
| 3087 | fjp | 38301 | #, no-c-format |
| 3088 | msgid "" | ||
| 3089 | "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " | ||
| 3090 | "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " | ||
| 3091 | "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " | ||
| 3092 | "terminal emulator if you are using a different program." | ||
| 3093 | msgstr "" | ||
| 3094 | "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " | ||
| 3095 | "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, " | ||
| 3096 | "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>." | ||
| 3097 | "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " | ||
| 3098 | "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." | ||
| 3099 | fjpop-guest | 28296 | |
| 3100 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 3101 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1880 |
| 3102 | galaxico-guest | 40410 | #, no-c-format |
| 3103 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 3104 | "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " | ||
| 3105 | "default boot device. However, you need to know some details about how " | ||
| 3106 | "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " | ||
| 3107 | "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " | ||
| 3108 | "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " | ||
| 3109 | "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" | ||
| 3110 | "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 3111 | msgstr "" | ||
| 3112 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " | ||
| 3113 | galaxico-guest | 40410 | "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει " |
| 3114 | "όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " | ||
| 3115 | "Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα " | ||
| 3116 | "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση " | ||
| 3117 | "του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα " | ||
| 3118 | "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 3119 | fjpop-guest | 28296 | |
| 3120 | fjp | 38301 | #. Tag: para |
| 3121 | fjp | 39891 | #: preparing.xml:1890 |
| 3122 | galaxico-guest | 40410 | #, no-c-format |
| 3123 | fjp | 38301 | msgid "" |
| 3124 | "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " | ||
| 3125 | "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " | ||
| 3126 | "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " | ||
| 3127 | "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " | ||
| 3128 | "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " | ||
| 3129 | "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " | ||
| 3130 | "device names have the form <informalexample> <screen>\n" | ||
| 3131 | "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" | ||
| 3132 | "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" | ||
| 3133 | "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" | ||
| 3134 | "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " | ||
| 3135 | "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " | ||
| 3136 | "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" | ||
| 3137 | "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" | ||
| 3138 | "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " | ||
| 3139 | "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " | ||
| 3140 | "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" | ||
| 3141 | "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." | ||
| 3142 | msgstr "" | ||
| 3143 | "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " | ||
| 3144 | "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" | ||
| 3145 | galaxico-guest | 40410 | "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή " |
| 3146 | fjp | 38301 | "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " |
| 3147 | galaxico-guest | 40410 | "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια " |
| 3148 | fjp | 38301 | "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> " |
| 3149 | galaxico-guest | 40410 | "για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη " |
| 3150 | fjp | 38301 | "ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" |
| 3151 |