/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 40811 - (hide annotations) (download)
Thu Sep 21 14:31:19 2006 UTC (6 years, 8 months ago) by fjp
File size: 199734 byte(s)
Minor corrections reported by Malcolm Parsons; unfuzzy PO based translations
1 galaxico-guest 40410 # translation of preparing.po to el
2 galaxico-guest 33183 # translation of preparing.po to
3 galaxico-guest 33912 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 galaxico-guest 36064 #
5 galaxico-guest 28241 # quad-nrg.net, 2005.
6 markos 28361 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
8 galaxico-guest 40410 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
9 galaxico-guest 28241 msgid ""
10     msgstr ""
11     "Project-Id-Version: preparing\n"
12 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
13 fjp 39891 "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
14 galaxico-guest 40475 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
15 galaxico-guest 40410 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
16     "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 galaxico-guest 28241 "MIME-Version: 1.0\n"
18 galaxico-guest 36064 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 galaxico-guest 28241 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 fjp 29048 "org>\n"
21 galaxico-guest 40475 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 galaxico-guest 33183 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 galaxico-guest 28241
24 fjp 38301 #. Tag: title
25     #: preparing.xml:5
26     #, no-c-format
27     msgid "Before Installing &debian;"
28 galaxico-guest 40410 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian;"
29 galaxico-guest 28241
30 fjp 38301 #. Tag: para
31     #: preparing.xml:6
32     #, no-c-format
33     msgid ""
34     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
35     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
36     "information about your hardware, and locating any necessary information."
37     msgstr ""
38     "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
39     "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
40     "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
41     "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
42 galaxico-guest 28241
43 fjp 38301 #. Tag: title
44     #: preparing.xml:19
45     #, no-c-format
46     msgid "Overview of the Installation Process"
47     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
48 galaxico-guest 28241
49 fjp 38301 #. Tag: para
50     #: preparing.xml:20
51     #, no-c-format
52     msgid ""
53     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
54     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
55     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
56     msgstr ""
57     "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
58     "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
59     "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
60     "είναι η πιο κοινή αιτία."
61 fjpop-guest 28296
62 fjp 38301 #. Tag: para
63     #: preparing.xml:27
64     #, no-c-format
65     msgid ""
66     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
67     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
68     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
69     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
70     msgstr ""
71     "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
72     "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
73     "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
74     "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
75     "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
76     "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
77 fjpop-guest 28296
78 fjp 38301 #. Tag: para
79     #: preparing.xml:35
80     #, no-c-format
81     msgid ""
82     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
83     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
84     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
85     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
86     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
87     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
88     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
89     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
90     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
91     msgstr ""
92     "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
93     "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
94     "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
95     "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
96     "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
97     "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
98     "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
99     "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
100     "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
101     "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
102     "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
103     "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
104 fjpop-guest 28296
105 fjp 38301 #. Tag: para
106     #: preparing.xml:48
107     #, no-c-format
108     msgid ""
109     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
110     "process."
111     msgstr ""
112     "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
113     "διαδικασίας εγκατάστασης."
114 fjpop-guest 28296
115 fjp 38301 #. Tag: para
116     #: preparing.xml:56
117     #, no-c-format
118     msgid ""
119     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
120     "install."
121     msgstr ""
122     "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
123     "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
124 fjpop-guest 28296
125 fjp 38301 #. Tag: para
126     #: preparing.xml:62
127     #, no-c-format
128     msgid ""
129     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
130     "starting the installation."
131     msgstr ""
132     "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
133     "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
134 fjpop-guest 28296
135 fjp 38301 #. Tag: para
136     #: preparing.xml:68
137     #, no-c-format
138     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
139     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
140 galaxico-guest 28241
141 fjp 38301 #. Tag: para
142     #: preparing.xml:73
143     #, no-c-format
144     msgid ""
145     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
146     "files your machine requires (except Debian CD users)."
147     msgstr ""
148     "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
149     "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
150     "των CD του Debian)."
151 fjpop-guest 28296
152 fjp 38301 #. Tag: para
153     #: preparing.xml:79
154     #, no-c-format
155     msgid ""
156     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
157     "users can boot from one of the CDs)."
158     msgstr ""
159     "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
160     "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
161     "ένα από τα CD)."
162 fjpop-guest 28296
163 fjp 38301 #. Tag: para
164     #: preparing.xml:85
165     #, no-c-format
166     msgid "Boot the installation system."
167     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
168 galaxico-guest 28241
169 fjp 38301 #. Tag: para
170     #: preparing.xml:90
171     #, no-c-format
172     msgid "Select installation language."
173     msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
174 galaxico-guest 28241
175 fjp 38301 #. Tag: para
176     #: preparing.xml:95
177     #, no-c-format
178     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
179     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
180 galaxico-guest 28241
181 fjp 38301 #. Tag: para
182     #: preparing.xml:101
183     #, no-c-format
184     msgid "Configure one network interface."
185     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
186 galaxico-guest 28241
187 fjp 38301 #. Tag: para
188     #: preparing.xml:106
189     #, no-c-format
190 fjp 40811 msgid "Open an ssh connection to the new system."
191 fjp 38301 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
192 galaxico-guest 28241
193 fjp 38301 #. Tag: para
194     #: preparing.xml:111
195     #, no-c-format
196     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
197 galaxico-guest 40410 msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
198 galaxico-guest 28241
199 fjp 38301 #. Tag: para
200     #: preparing.xml:117
201     #, no-c-format
202     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
203     msgstr ""
204     "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
205     "Debian."
206 galaxico-guest 28241
207 fjp 38301 #. Tag: para
208     #: preparing.xml:122
209     #, no-c-format
210     msgid ""
211     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
212     "firstterm>."
213     msgstr ""
214     "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
215     "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
216 fjpop-guest 28296
217 fjp 38301 #. Tag: para
218     #: preparing.xml:128
219     #, no-c-format
220     msgid ""
221     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
222     "or your existing system."
223     msgstr ""
224     "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
225     "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
226 fjpop-guest 28296
227 fjp 38301 #. Tag: para
228     #: preparing.xml:134
229     #, no-c-format
230     msgid "Load the newly installed system for the first time."
231     msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
232 fjpop-guest 28296
233 fjp 38301 #. Tag: para
234     #: preparing.xml:141
235     #, no-c-format
236     msgid ""
237     "If you have problems during the installation, it helps to know which "
238     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
239     "actors in this installation drama:"
240     msgstr ""
241     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
242     "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
243     "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
244 fjpop-guest 28296
245 fjp 38301 #. Tag: para
246     #: preparing.xml:147
247     #, no-c-format
248     msgid ""
249     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
250     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
251     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
252     "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
253     "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
254     "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
255     "the new system for the first time."
256     msgstr ""
257     "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
258     "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
259     "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
260     "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
261     "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
262     "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
263     "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
264     "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
265 fjpop-guest 28296
266 fjp 38301 #. Tag: para
267     #: preparing.xml:157
268     #, no-c-format
269     msgid ""
270     "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
271     "to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
272     "server or a Desktop environment."
273     msgstr ""
274     "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
275     "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
276     "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
277     "γραφείου."
278 fjpop-guest 28296
279 fjp 38301 #. Tag: para
280     #: preparing.xml:163
281     #, no-c-format
282     msgid ""
283     "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
284     "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
285     "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
286     "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
287     "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
288     "any need for a graphical user interface to do their job."
289     msgstr ""
290     "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
291     "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
292     "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
293     "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
294     "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
295     "classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
296     "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
297     "να κάνουν την δουλειά τους."
298 fjpop-guest 28296
299 fjp 38301 #. Tag: para
300     #: preparing.xml:172
301     #, no-c-format
302     msgid ""
303     "Just be aware that the X system is completely separate from "
304     "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
305     "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
306     "is not within the scope of this manual."
307     msgstr ""
308     "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
309     "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
310     "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
311     "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
312 galaxico-guest 28241
313 fjp 38301 #. Tag: title
314     #: preparing.xml:188
315     #, no-c-format
316     msgid "Back Up Your Existing Data!"
317     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
318 galaxico-guest 28241
319 fjp 38301 #. Tag: para
320     #: preparing.xml:189
321     #, no-c-format
322     msgid ""
323     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
324     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
325     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
326     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
327     "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
328     "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
329     "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
330     "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
331     "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
332     msgstr ""
333     "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
334     "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
335     "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
336     "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
337     "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
338     "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
339     "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
340     "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
341     "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
342     "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
343     "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
344     "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
345 fjpop-guest 28296
346 fjp 38301 #. Tag: para
347     #: preparing.xml:202
348     #, no-c-format
349     msgid ""
350     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
351     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
352     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
353     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
354     "operating system itself and all files on the affected partitions."
355     msgstr ""
356     "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
357     "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
358     "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
359     "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
360     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
361     "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
362 fjpop-guest 28296
363 fjp 38301 #. Tag: para
364     #: preparing.xml:213
365     #, no-c-format
366     msgid ""
367     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
368     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
369     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
370     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
371     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
372     "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
373     msgstr ""
374     "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
375     "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
376     "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
377     "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
378     "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
379     "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
380     "<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
381 galaxico-guest 28241
382 fjp 38301 #. Tag: title
383     #: preparing.xml:231
384     #, no-c-format
385     msgid "Information You Will Need"
386     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
387 galaxico-guest 28241
388 fjp 38301 #. Tag: title
389     #: preparing.xml:234
390     #, no-c-format
391     msgid "Documentation"
392     msgstr "Τεκμηρίωση"
393 galaxico-guest 28241
394 fjp 38301 #. Tag: title
395     #: preparing.xml:237
396     #, no-c-format
397     msgid "Installation Manual"
398     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
399 galaxico-guest 28241
400 fjp 38301 #. Tag: para
401     #: preparing.xml:239
402     #, no-c-format
403     msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
404     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
405 galaxico-guest 28241
406 fjp 38301 #. Tag: itemizedlist
407     #: preparing.xml:245
408     #, no-c-format
409     msgid "&list-install-manual-files;"
410     msgstr "&list-install-manual-files;"
411 galaxico-guest 28241
412 fjp 38301 #. Tag: para
413     #: preparing.xml:251
414     #, no-c-format
415     msgid ""
416     "The document you are now reading, which is the official version of the "
417     "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
418     "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
419     "translations</ulink>."
420     msgstr ""
421     "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
422     "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
423     "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
424     "μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
425 fjp 31141
426 fjp 38301 #. Tag: para
427     #: preparing.xml:260
428     #, no-c-format
429     msgid ""
430     "The document you are now reading, which is a development version of the "
431     "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
432     "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
433     msgstr ""
434     "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
435     "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
436     "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
437     "ulink>."
438 fjp 31141
439 fjp 38301 #. Tag: title
440     #: preparing.xml:272
441     #, no-c-format
442     msgid "Hardware documentation"
443     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
444 galaxico-guest 28241
445 fjp 38301 #. Tag: para
446     #: preparing.xml:273
447     #, no-c-format
448 galaxico-guest 40410 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
449 fjp 38301 msgstr ""
450     "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
451     "του υπολογιστή σας."
452 galaxico-guest 28241
453 fjp 38301 #. Tag: ulink
454     #: preparing.xml:284
455     #, no-c-format
456     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
457     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
458 galaxico-guest 28241
459 fjp 38301 #. Tag: ulink
460     #: preparing.xml:290
461     #, no-c-format
462     msgid "Linux/m68k FAQ"
463     msgstr "Linux/m68k FAQ "
464 galaxico-guest 28241
465 fjp 38301 #. Tag: ulink
466     #: preparing.xml:296
467     #, no-c-format
468     msgid "Linux/Alpha FAQ"
469     msgstr "Linux/Alpha FAQ "
470 galaxico-guest 28241
471 fjp 38301 #. Tag: ulink
472     #: preparing.xml:302
473     #, no-c-format
474     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
475     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
476 galaxico-guest 28241
477 fjp 38301 #. Tag: ulink
478     #: preparing.xml:308
479     #, no-c-format
480     msgid "Linux/Mips website"
481     msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
482 galaxico-guest 28241
483 fjp 38301 #. Tag: title
484     #: preparing.xml:317
485     #, no-c-format
486     msgid "&arch-title; Hardware References"
487     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
488 galaxico-guest 28241
489 fjp 38301 #. Tag: para
490     #: preparing.xml:318
491     #, no-c-format
492     msgid ""
493     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
494     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
495     msgstr ""
496     "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
497     "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
498     "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
499 galaxico-guest 28241
500 fjp 38301 #. Tag: ulink
501     #: preparing.xml:330
502     #, no-c-format
503     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
504     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
505 galaxico-guest 28241
506 fjp 38301 #. Tag: para
507     #: preparing.xml:335
508     #, no-c-format
509     msgid ""
510     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
511     "&arch-title; hardware."
512     msgstr ""
513     "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
514     "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
515 galaxico-guest 28241
516 fjp 38301 #. Tag: ulink
517     #: preparing.xml:345
518     #, no-c-format
519     msgid "Linux for &arch-title;"
520     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
521 galaxico-guest 28241
522 fjp 38301 #. Tag: para
523     #: preparing.xml:351
524     #, no-c-format
525     msgid ""
526     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
527     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
528     "same across all &arch-title; distributions."
529     msgstr ""
530     "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
531     "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
532     "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
533 galaxico-guest 28241
534 fjp 38301 #. Tag: ulink
535     #: preparing.xml:362
536     #, no-c-format
537     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
538     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
539 galaxico-guest 28241
540 fjp 38301 #. Tag: title
541     #: preparing.xml:372
542     #, no-c-format
543     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
544     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
545 galaxico-guest 28241
546 fjp 38301 #. Tag: para
547     #: preparing.xml:373
548     #, no-c-format
549     msgid ""
550     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
551     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
552     "your hardware before the install."
553     msgstr ""
554     "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
555     "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
556     "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
557 fjpop-guest 28296
558 fjp 38301 #. Tag: para
559     #: preparing.xml:379
560     #, no-c-format
561     msgid "Hardware information can be gathered from:"
562     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
563 galaxico-guest 28241
564 fjp 38301 #. Tag: para
565     #: preparing.xml:386
566     #, no-c-format
567     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
568     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
569 galaxico-guest 28241
570 fjp 38301 #. Tag: para
571     #: preparing.xml:391
572     #, no-c-format
573     msgid ""
574     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
575     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
576     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
577     msgstr ""
578     "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
579     "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
580     "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
581 fjpop-guest 28296
582 fjp 38301 #. Tag: para
583     #: preparing.xml:398
584     #, no-c-format
585     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
586     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
587 galaxico-guest 28241
588 fjp 38301 #. Tag: para
589     #: preparing.xml:404
590     #, no-c-format
591     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
592     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
593 galaxico-guest 28241
594 fjp 38301 #. Tag: para
595     #: preparing.xml:410
596     #, no-c-format
597     msgid ""
598     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
599     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
600     "hard drive memory."
601     msgstr ""
602     "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
603     "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
604     "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
605 fjpop-guest 28296
606 fjp 38301 #. Tag: para
607     #: preparing.xml:417
608     #, no-c-format
609     msgid ""
610     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
611     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
612     msgstr ""
613     "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
614     "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
615     "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
616 galaxico-guest 28241
617 fjp 38301 #. Tag: title
618     #: preparing.xml:429
619     #, no-c-format
620     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
621     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
622 galaxico-guest 28241
623 fjp 38301 #. Tag: entry
624     #: preparing.xml:433
625     #, no-c-format
626     msgid "Hardware"
627     msgstr "Υλικό"
628 galaxico-guest 28241
629 fjp 38301 #. Tag: entry
630     #: preparing.xml:433
631     #, no-c-format
632     msgid "Information You Might Need"
633     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
634 galaxico-guest 28241
635 fjp 38301 #. Tag: entry
636     #: preparing.xml:439
637     #, no-c-format
638     msgid "Hard Drives"
639     msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
640 galaxico-guest 28241
641 fjp 38301 #. Tag: entry
642     #: preparing.xml:440
643     #, no-c-format
644     msgid "How many you have."
645     msgstr "Πόσους έχετε."
646 galaxico-guest 28241
647 fjp 38301 #. Tag: entry
648     #: preparing.xml:442
649     #, no-c-format
650     msgid "Their order on the system."
651     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
652 galaxico-guest 28241
653 fjp 38301 #. Tag: entry
654 fjp 38407 #: preparing.xml:445
655 fjp 38301 #, no-c-format
656     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
657     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
658 galaxico-guest 28241
659 fjp 38301 #. Tag: entry
660 fjp 38407 #: preparing.xml:448
661 fjp 38301 #, no-c-format
662     msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
663 galaxico-guest 40410 msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
664 fjp 35166
665 fjp 38301 #. Tag: entry
666 fjp 38407 #: preparing.xml:450 preparing.xml:502
667 fjp 38301 #, no-c-format
668     msgid "Available free space."
669     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
670 galaxico-guest 28241
671 fjp 38301 #. Tag: entry
672 fjp 38407 #: preparing.xml:451
673 fjp 38301 #, no-c-format
674     msgid "Partitions."
675     msgstr "Τμήματα δίσκου."
676 galaxico-guest 28241
677 fjp 38301 #. Tag: entry
678 fjp 38407 #: preparing.xml:453
679 fjp 38301 #, no-c-format
680     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
681 galaxico-guest 40410 msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
682 galaxico-guest 28241
683 fjp 38301 #. Tag: entry
684 fjp 38407 #: preparing.xml:457
685 fjp 38301 #, no-c-format
686     msgid "Monitor"
687     msgstr "Οθόνη"
688 galaxico-guest 28241
689 fjp 38301 #. Tag: entry
690 fjp 38407 #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
691 fjp 38301 #, no-c-format
692     msgid "Model and manufacturer."
693     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
694 galaxico-guest 28241
695 fjp 38301 #. Tag: entry
696 fjp 38407 #: preparing.xml:460
697 fjp 38301 #, no-c-format
698     msgid "Resolutions supported."
699     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
700 galaxico-guest 28241
701 fjp 38301 #. Tag: entry
702 fjp 38407 #: preparing.xml:461
703 fjp 38301 #, no-c-format
704     msgid "Horizontal refresh rate."
705     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
706 galaxico-guest 28241
707 fjp 38301 #. Tag: entry
708 fjp 38407 #: preparing.xml:462
709 fjp 38301 #, no-c-format
710     msgid "Vertical refresh rate."
711     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
712 galaxico-guest 28241
713 fjp 38301 #. Tag: entry
714 fjp 38407 #: preparing.xml:464
715 fjp 38301 #, no-c-format
716     msgid "Color depth (number of colors) supported."
717     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
718 galaxico-guest 28241
719 fjp 38301 #. Tag: entry
720 fjp 38407 #: preparing.xml:466
721 fjp 38301 #, no-c-format
722     msgid "Screen size."
723     msgstr "Μέγεθος οθόνης."
724 galaxico-guest 28241
725 fjp 38301 #. Tag: entry
726 fjp 38407 #: preparing.xml:469
727 fjp 38301 #, no-c-format
728     msgid "Mouse"
729     msgstr "Ποντίκι"
730 galaxico-guest 28241
731 fjp 38301 #. Tag: entry
732 fjp 38407 #: preparing.xml:470
733 fjp 38301 #, no-c-format
734     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
735     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
736 galaxico-guest 28241
737 fjp 38301 #. Tag: entry
738 fjp 38407 #: preparing.xml:472
739 fjp 38301 #, no-c-format
740     msgid "Port."
741     msgstr "Θύρα."
742 galaxico-guest 28241
743 fjp 38301 #. Tag: entry
744 fjp 38407 #: preparing.xml:473
745 fjp 38301 #, no-c-format
746     msgid "Manufacturer."
747     msgstr "Κατασκευαστής."
748 galaxico-guest 28241
749 fjp 38301 #. Tag: entry
750 fjp 38407 #: preparing.xml:474
751 fjp 38301 #, no-c-format
752     msgid "Number of buttons."
753     msgstr "Αριθμός κουμπιών."
754 galaxico-guest 28241
755 fjp 38301 #. Tag: entry
756 fjp 38407 #: preparing.xml:477 preparing.xml:505
757 fjp 38301 #, no-c-format
758     msgid "Network"
759     msgstr "Δίκτυο"
760 galaxico-guest 28241
761 fjp 38301 #. Tag: entry
762 fjp 38407 #: preparing.xml:480 preparing.xml:506
763 fjp 38301 #, no-c-format
764     msgid "Type of adapter."
765     msgstr "Τύπος υποδοχέα."
766 galaxico-guest 28241
767 fjp 38301 #. Tag: entry
768 fjp 38407 #: preparing.xml:483
769 fjp 38301 #, no-c-format
770     msgid "Printer"
771     msgstr "Εκτυπωτής"
772 galaxico-guest 28241
773 fjp 38301 #. Tag: entry
774 fjp 38407 #: preparing.xml:486
775 fjp 38301 #, no-c-format
776     msgid "Printing resolutions supported."
777     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
778 galaxico-guest 28241
779 fjp 38301 #. Tag: entry
780 fjp 38407 #: preparing.xml:489
781 fjp 38301 #, no-c-format
782     msgid "Video Card"
783     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
784 galaxico-guest 28241
785 fjp 38301 #. Tag: entry
786 fjp 38407 #: preparing.xml:492
787 fjp 38301 #, no-c-format
788     msgid "Video RAM available."
789     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
790 galaxico-guest 28241
791 fjp 38301 #. Tag: entry
792 fjp 38407 #: preparing.xml:494
793 fjp 38301 #, no-c-format
794     msgid ""
795     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
796     "monitor's capabilities)."
797     msgstr ""
798     "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
799     "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
800 fjpop-guest 28296
801 fjp 38301 #. Tag: entry
802 fjp 38407 #: preparing.xml:499
803 fjp 38301 #, no-c-format
804     msgid "DASD"
805     msgstr "DASD"
806 galaxico-guest 28241
807 fjp 38301 #. Tag: entry
808 fjp 38407 #: preparing.xml:500
809 fjp 38301 #, no-c-format
810     msgid "Device number(s)."
811     msgstr "Αριθμός συσκευών."
812 galaxico-guest 28241
813 fjp 38301 #. Tag: entry
814 fjp 38407 #: preparing.xml:508
815 fjp 38301 #, no-c-format
816     msgid "Device numbers."
817     msgstr "Αριθμός συσκευών."
818 galaxico-guest 28241
819 fjp 38301 #. Tag: entry
820 fjp 38407 #: preparing.xml:509
821 fjp 38301 #, no-c-format
822     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
823     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
824 galaxico-guest 28241
825 fjp 38301 #. Tag: title
826 fjp 38407 #: preparing.xml:517
827 fjp 38301 #, no-c-format
828     msgid "Hardware Compatibility"
829     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
830 galaxico-guest 28241
831 fjp 38301 #. Tag: para
832 fjp 38407 #: preparing.xml:519
833 fjp 38301 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
836     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
837     "different types of hardware as some operating systems."
838     msgstr ""
839     "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
840     "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
841     "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
842     "λειτουργικά συστήματα."
843 fjpop-guest 28296
844 fjp 38301 #. Tag: para
845 fjp 38407 #: preparing.xml:525
846 fjp 38301 #, no-c-format
847     msgid ""
848     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
849     "version of Windows to work."
850     msgstr ""
851     "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
852     "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
853 fjpop-guest 28296
854 fjp 38301 #. Tag: para
855 fjp 38407 #: preparing.xml:530
856 fjp 38301 #, no-c-format
857     msgid ""
858     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
859     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
860     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
861     "can quickly become obsolete."
862     msgstr ""
863     "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
864     "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
865     "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
866     "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
867     "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
868 fjpop-guest 28296
869 fjp 38301 #. Tag: para
870 fjp 38407 #: preparing.xml:537
871 fjp 38301 #, no-c-format
872     msgid ""
873     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
874     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
875     msgstr ""
876     "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
877     "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
878     "Windows."
879 fjpop-guest 28296
880 fjp 38301 #. Tag: para
881 fjp 38407 #: preparing.xml:542
882 fjp 38301 #, no-c-format
883     msgid "You can check hardware compatibility by:"
884     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
885 galaxico-guest 28241
886 fjp 38301 #. Tag: para
887 fjp 38407 #: preparing.xml:547
888 fjp 38301 #, no-c-format
889     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
890 galaxico-guest 40410 msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
891 galaxico-guest 28241
892 fjp 38301 #. Tag: para
893 fjp 38407 #: preparing.xml:552
894 fjp 38301 #, no-c-format
895     msgid ""
896     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
897     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
898     msgstr ""
899     "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
900     "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
901     "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
902 fjpop-guest 28296
903 fjp 38301 #. Tag: para
904 fjp 38407 #: preparing.xml:559
905 fjp 38301 #, no-c-format
906     msgid ""
907     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
908     "your architecture."
909     msgstr ""
910     "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
911     "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
912 fjpop-guest 28296
913 fjp 38301 #. Tag: para
914 fjp 38407 #: preparing.xml:565
915 fjp 38301 #, no-c-format
916     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
917     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
918 galaxico-guest 28241
919 fjp 38301 #. Tag: title
920 fjp 38407 #: preparing.xml:576
921 fjp 38301 #, no-c-format
922     msgid "Network Settings"
923     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
924 galaxico-guest 28241
925 fjp 38301 #. Tag: para
926 fjp 38407 #: preparing.xml:578
927 fjp 38301 #, no-c-format
928     msgid ""
929     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
930     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
931     "network's system administrator for this information."
932     msgstr ""
933     "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
934     "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
935     "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
936     "πληροφορία."
937 fjpop-guest 28296
938 fjp 38301 #. Tag: para
939 fjp 38407 #: preparing.xml:585
940 fjp 38301 #, no-c-format
941     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
942 galaxico-guest 40410 msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
943 galaxico-guest 28241
944 fjp 38301 #. Tag: para
945 fjp 38407 #: preparing.xml:590
946 fjp 38301 #, no-c-format
947     msgid "Your domain name."
948     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
949 galaxico-guest 28241
950 fjp 38301 #. Tag: para
951 fjp 38407 #: preparing.xml:595
952 fjp 38301 #, no-c-format
953     msgid "Your computer's IP address."
954     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
955 galaxico-guest 28241
956 fjp 38301 #. Tag: para
957 fjp 38407 #: preparing.xml:600
958 fjp 38301 #, no-c-format
959     msgid "The netmask to use with your network."
960     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
961 galaxico-guest 28241
962 fjp 38301 #. Tag: para
963 fjp 38407 #: preparing.xml:605
964 fjp 38301 #, no-c-format
965     msgid ""
966     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
967     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
968     msgstr ""
969     "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
970     "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
971     "τέτοια πύλη."
972 fjpop-guest 28296
973 fjp 38301 #. Tag: para
974 fjp 38407 #: preparing.xml:611
975 fjp 38301 #, no-c-format
976     msgid ""
977     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
978     "Service) server."
979     msgstr ""
980     "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
981     "(Domain Name Server)."
982 fjpop-guest 28296
983 fjp 38301 #. Tag: para
984 fjp 38407 #: preparing.xml:619
985 fjp 38301 #, no-c-format
986     msgid ""
987     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
988     "available and is recommended, then you don't need this information because "
989     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
990     "installation process."
991     msgstr ""
992     "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
993     "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
994     "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
995     "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
996 fjpop-guest 28296
997 fjp 38301 #. Tag: para
998 fjp 38407 #: preparing.xml:626
999 fjp 38301 #, no-c-format
1000     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1001     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1002 galaxico-guest 28241
1003 fjp 38301 #. Tag: para
1004 fjp 38407 #: preparing.xml:631
1005 fjp 38301 #, no-c-format
1006     msgid "ESSID of your wireless network."
1007     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1008 galaxico-guest 28241
1009 fjp 38301 #. Tag: para
1010 fjp 38407 #: preparing.xml:636
1011 fjp 38301 #, no-c-format
1012     msgid "WEP security key (if applicable)."
1013     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1014 galaxico-guest 28241
1015 fjp 38301 #. Tag: title
1016 fjp 38407 #: preparing.xml:653
1017 fjp 38301 #, no-c-format
1018     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1019     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1020 galaxico-guest 28241
1021 fjp 38301 #. Tag: para
1022 fjp 38407 #: preparing.xml:654
1023 fjp 38301 #, no-c-format
1024     msgid ""
1025     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1026     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1027     "do."
1028     msgstr ""
1029     "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1030     "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1031     "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1032 fjpop-guest 28296
1033 fjp 38301 #. Tag: para
1034 fjp 38407 #: preparing.xml:660
1035 fjp 38301 #, no-c-format
1036     msgid ""
1037     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1038     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1039     "being frustrated if they ignore these suggestions."
1040     msgstr ""
1041     "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1042     "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1043     "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1044 fjpop-guest 28296
1045 fjp 38301 #. Tag: para
1046 fjp 38407 #: preparing.xml:666
1047 fjp 38301 #, no-c-format
1048     msgid ""
1049     "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1050     "II-300 for a Server."
1051     msgstr ""
1052     "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1053     "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1054 fjpop-guest 28296
1055 fjp 38301 #. Tag: para
1056 fjp 38407 #: preparing.xml:671
1057 fjp 38301 #, no-c-format
1058     msgid ""
1059     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1060     "with a little less drive space than shown."
1061     msgstr ""
1062     "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1063     "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1064     "τον αναγραφόμενο."
1065 fjpop-guest 28296
1066 fjp 38301 #. Tag: para
1067 fjp 38407 #: preparing.xml:676
1068 fjp 38301 #, no-c-format
1069     msgid ""
1070     "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1071     "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1072     msgstr ""
1073     "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1074     "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1075     "προτείνεται."
1076 galaxico-guest 28241
1077 fjp 38301 #. Tag: title
1078 fjp 38407 #: preparing.xml:685
1079 fjp 38301 #, no-c-format
1080     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1081     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1082 galaxico-guest 28241
1083 fjp 38301 #. Tag: entry
1084 fjp 38407 #: preparing.xml:689
1085 fjp 38301 #, no-c-format
1086     msgid "Install Type"
1087     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1088 galaxico-guest 28241
1089 fjp 38301 #. Tag: entry
1090 fjp 38407 #: preparing.xml:689
1091 fjp 38301 #, no-c-format
1092     msgid "<entry>RAM</entry>"
1093     msgstr "<entry>RAM</entry>"
1094 galaxico-guest 28241
1095 fjp 38301 #. Tag: entry
1096 fjp 38407 #: preparing.xml:689
1097 fjp 38301 #, no-c-format
1098     msgid "Hard Drive"
1099     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1100 galaxico-guest 28241
1101 fjp 38301 #. Tag: entry
1102 fjp 38407 #: preparing.xml:695
1103 fjp 38301 #, no-c-format
1104     msgid "No desktop"
1105     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1106 galaxico-guest 28241
1107 fjp 38301 #. Tag: entry
1108 fjp 38407 #: preparing.xml:696
1109 fjp 38301 #, no-c-format
1110     msgid "24 megabytes"
1111     msgstr "24 megabyte"
1112 galaxico-guest 28241
1113 fjp 38301 #. Tag: entry
1114 fjp 38407 #: preparing.xml:697
1115 fjp 38301 #, no-c-format
1116     msgid "450 megabytes"
1117     msgstr "450 megabyte"
1118 galaxico-guest 28241
1119 fjp 38301 #. Tag: entry
1120 fjp 38407 #: preparing.xml:699
1121 fjp 38301 #, no-c-format
1122     msgid "With Desktop"
1123     msgstr "Με Γραφείο"
1124 galaxico-guest 28241
1125 fjp 38301 #. Tag: entry
1126 fjp 38407 #: preparing.xml:700
1127 fjp 38301 #, no-c-format
1128     msgid "64 megabytes"
1129     msgstr "64 megabyte"
1130 galaxico-guest 28241
1131 fjp 38301 #. Tag: entry
1132 fjp 38407 #: preparing.xml:701
1133 fjp 38301 #, no-c-format
1134     msgid "1 gigabyte"
1135     msgstr "1 gigabyte "
1136 galaxico-guest 28241
1137 fjp 38301 #. Tag: entry
1138 fjp 38407 #: preparing.xml:703
1139 fjp 38301 #, no-c-format
1140     msgid "Server"
1141     msgstr "Server "
1142 galaxico-guest 28241
1143 fjp 38301 #. Tag: entry
1144 fjp 38407 #: preparing.xml:704
1145 fjp 38301 #, no-c-format
1146     msgid "128 megabytes"
1147     msgstr "128 megabyte"
1148 galaxico-guest 28241
1149 fjp 38301 #. Tag: entry
1150 fjp 38407 #: preparing.xml:705
1151 fjp 38301 #, no-c-format
1152     msgid "4 gigabytes"
1153     msgstr "4 gigabytes "
1154 galaxico-guest 28241
1155 fjp 38301 #. Tag: para
1156 fjp 38407 #: preparing.xml:710
1157 fjp 38301 #, no-c-format
1158     msgid ""
1159     "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1160     "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1161     "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1162     msgstr ""
1163     "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1164     "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1165     "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1166 galaxico-guest 28241
1167 fjp 38301 #. Tag: term
1168 fjp 38407 #: preparing.xml:720
1169 fjp 38301 #, no-c-format
1170     msgid "Standard Server"
1171     msgstr "Συνηθισμένος server"
1172 galaxico-guest 28241
1173 fjp 38301 #. Tag: para
1174 fjp 38407 #: preparing.xml:721
1175 fjp 38301 #, no-c-format
1176     msgid ""
1177     "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1178     "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1179     "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1180     "then you would need to add space for any data you serve up."
1181     msgstr ""
1182     "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1183     "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1184     "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1185     "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1186     "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1187 galaxico-guest 28241
1188 fjp 38301 #. Tag: term
1189 fjp 38407 #: preparing.xml:733
1190 fjp 38301 #, no-c-format
1191     msgid "Desktop"
1192     msgstr "Γραφείου"
1193 galaxico-guest 28241
1194 fjp 38301 #. Tag: para
1195 fjp 38407 #: preparing.xml:734
1196 fjp 38301 #, no-c-format
1197     msgid ""
1198     "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1199     "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1200     "desktop task, though it can be done in far less."
1201     msgstr ""
1202     "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1203     "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1204     "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1205     "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1206 galaxico-guest 28241
1207 fjp 38301 #. Tag: term
1208 fjp 38407 #: preparing.xml:744
1209 fjp 38301 #, no-c-format
1210     msgid "Work Console"
1211     msgstr "Τερματικό εργασίας"
1212 galaxico-guest 28241
1213 fjp 38301 #. Tag: para
1214 fjp 38407 #: preparing.xml:745
1215 fjp 38301 #, no-c-format
1216     msgid ""
1217     "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1218     "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1219     "around 140MB."
1220     msgstr ""
1221     "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1222     "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1223     "είναι περίπου 140 MB."
1224 galaxico-guest 28241
1225 fjp 38301 #. Tag: term
1226 fjp 38407 #: preparing.xml:755
1227 fjp 38301 #, no-c-format
1228     msgid "Developer"
1229     msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1230 galaxico-guest 28241
1231 fjp 38301 #. Tag: para
1232 fjp 38407 #: preparing.xml:756
1233 fjp 38301 #, no-c-format
1234     msgid ""
1235     "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1236     "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1237     "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1238     "machine."
1239     msgstr ""
1240     "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1241     "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1242     "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1243     "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1244 fjpop-guest 28296
1245 fjp 38301 #. Tag: para
1246 fjp 38407 #: preparing.xml:766
1247 fjp 38301 #, no-c-format
1248     msgid ""
1249     "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1250     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1251     "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1252     "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1253     "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1254     "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1255     "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1256     "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1257     "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1258     msgstr ""
1259     "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1260     "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1261     "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1262     "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1263     "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1264     "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1265     "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1266     "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1267     "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1268     "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1269     "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1270 galaxico-guest 28241
1271 fjp 38301 #. Tag: title
1272 fjp 38407 #: preparing.xml:790
1273 fjp 38301 #, no-c-format
1274     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1275     msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1276 galaxico-guest 28241
1277 fjp 38301 #. Tag: para
1278 fjp 38407 #: preparing.xml:791
1279 fjp 38301 #, no-c-format
1280     msgid ""
1281     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1282     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1283     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1284     "room it doesn't affect any other room."
1285     msgstr ""
1286     "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1287     "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1288     "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1289     "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1290     "υπόλοιπα δωμάτια."
1291 fjpop-guest 28296
1292 fjp 38301 #. Tag: para
1293 fjp 38407 #: preparing.xml:798
1294 fjp 38301 #, no-c-format
1295     msgid ""
1296     "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1297     "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1298     "means an LPAR or VM guest in this case."
1299     msgstr ""
1300     "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1301     "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1302     "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1303     "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1304 fjpop-guest 28296
1305 fjp 38301 #. Tag: para
1306 fjp 38407 #: preparing.xml:804
1307 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1308 fjp 38301 msgid ""
1309 fjp 39629 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
1310     "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1311     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1312     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1313     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1314     "&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
1315     "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
1316     "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
1317     "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
1318     "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1319 fjp 38301 msgstr ""
1320 galaxico-guest 40475 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
1321 fjp 38301 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1322     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1323     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1324     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1325 galaxico-guest 40475 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1326     "πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
1327     "Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του "
1328     "MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux "
1329     "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι"
1330     "μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1331 fjpop-guest 28296
1332 fjp 38301 #. Tag: para
1333 fjp 38407 #: preparing.xml:831
1334 galaxico-guest 40475 #, no-c-format
1335 fjp 38301 msgid ""
1336     "You can find information about your current partition setup by using a "
1337 fjp 39629 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
1338 fjp 38301 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1339     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1340     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1341     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1342     "existing partitions without making changes."
1343     msgstr ""
1344 galaxico-guest 40475 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
1345     "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1346     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1347     "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το "
1348 fjp 38301 "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1349 galaxico-guest 40475 "όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1350     "\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1351     "τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
1352 fjpop-guest 28296
1353 fjp 38301 #. Tag: para
1354 fjp 38407 #: preparing.xml:841
1355 fjp 38301 #, no-c-format
1356     msgid ""
1357     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1358     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1359     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1360     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1361     "risk destroying it."
1362     msgstr ""
1363     "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1364     "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1365     "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1366     "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1367     "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1368     "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1369     "καταστρέψετε."
1370 galaxico-guest 28241
1371 fjp 38301 #. Tag: emphasis
1372 fjp 38407 #: preparing.xml:851
1373 fjp 38301 #, no-c-format
1374     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1375     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1376 galaxico-guest 28241
1377 fjp 38301 #. Tag: para
1378 fjp 38407 #: preparing.xml:853
1379 fjp 38301 #, no-c-format
1380     msgid ""
1381     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1382     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1383     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1384     "partitioning program can handle the job nicely."
1385     msgstr ""
1386     "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1387     "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1388     "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1389     "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1390     "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1391 fjpop-guest 28296
1392 fjp 38301 #. Tag: para
1393 fjp 38407 #: preparing.xml:860
1394 fjp 38301 #, no-c-format
1395     msgid ""
1396     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1397     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1398     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1399     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1400     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1401     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1402     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1403     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1404     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1405     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1406     "or CDs."
1407     msgstr ""
1408     "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1409     "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1410     "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1411     "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1412     "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1413     "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1414     "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1415     "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1416     "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1417     "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1418     "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1419     "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1420     "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1421 fjpop-guest 28296
1422 fjp 38301 #. Tag: para
1423 fjp 38407 #: preparing.xml:875
1424 fjp 38301 #, no-c-format
1425     msgid ""
1426     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1427     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1428     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1429     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1430     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1431     "force you to partition before installing anyway."
1432     msgstr ""
1433     "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1434     "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1435     "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1436     "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1437     "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1438     "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1439     "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1440 fjpop-guest 28296
1441 fjp 38301 #. Tag: para
1442 fjp 38407 #: preparing.xml:885
1443 fjp 38301 #, no-c-format
1444     msgid ""
1445     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1446     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1447     "filesystem."
1448     msgstr ""
1449     "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1450     "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1451     "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1452     "συστήματος αρχείων."
1453 galaxico-guest 28241
1454 fjp 38301 #. Tag: para
1455 fjp 38407 #: preparing.xml:891
1456 fjp 38301 #, no-c-format
1457     msgid ""
1458     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1459     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1460     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1461     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1462     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1463     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1464     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1465     "retain."
1466     msgstr ""
1467     "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1468     "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1469     "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1470     "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1471     "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1472     "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1473     "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1474     "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1475     "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1476     "θέλετε να διατηρήσετε."
1477 fjpop-guest 28296
1478 fjp 38301 #. Tag: para
1479 fjp 38407 #: preparing.xml:903
1480 fjp 38301 #, no-c-format
1481     msgid ""
1482     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1483     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1484     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1485     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1486     msgstr ""
1487     "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1488     "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1489     "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1490     "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1491     "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1492 fjpop-guest 28296
1493 fjp 38301 #. Tag: para
1494 fjp 38407 #: preparing.xml:911
1495 fjp 38301 #, no-c-format
1496     msgid ""
1497     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1498     "system first saves you trouble."
1499     msgstr ""
1500     "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1501     "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1502     "από πολλά προβλήματα."
1503 fjpop-guest 28296
1504 fjp 38301 #. Tag: para
1505 fjp 38407 #: preparing.xml:916
1506 fjp 38301 #, no-c-format
1507     msgid ""
1508     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1509     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1510     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1511     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1512     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1513     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1514     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1515     "and replace it with Linux partitions."
1516     msgstr ""
1517     "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1518     "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1519     "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1520     "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1521     "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1522     "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1523     "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1524     "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1525     "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1526     "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1527 fjpop-guest 28296
1528 fjp 38301 #. Tag: para
1529 fjp 38407 #: preparing.xml:928
1530 fjp 38301 #, no-c-format
1531     msgid ""
1532     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1533     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1534     "and Debian, you will need to:"
1535     msgstr ""
1536     "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1537     "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1538     "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1539 fjpop-guest 28296
1540 fjp 38301 #. Tag: para
1541 fjp 38407 #: preparing.xml:935
1542 fjp 38301 #, no-c-format
1543     msgid "Back up everything on the computer."
1544     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1545 galaxico-guest 28241
1546 fjp 38301 #. Tag: para
1547 fjp 38407 #: preparing.xml:940
1548 fjp 38301 #, no-c-format
1549     msgid ""
1550     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1551     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1552     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1553     "MacOS system.</phrase>"
1554     msgstr ""
1555     "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1556     "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1557     "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1558     "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1559 fjpop-guest 28296
1560 fjp 38301 #. Tag: para
1561 fjp 38407 #: preparing.xml:950
1562 fjp 38301 #, no-c-format
1563     msgid ""
1564     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1565     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1566     msgstr ""
1567     "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1568     "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1569     "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1570 fjpop-guest 28296
1571 fjp 38301 #. Tag: para
1572 fjp 38407 #: preparing.xml:957
1573 fjp 38301 #, no-c-format
1574     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1575     msgstr ""
1576     "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1577     "που του αντιστοιχεί."
1578 galaxico-guest 28241
1579 fjp 38301 #. Tag: para
1580 fjp 38407 #: preparing.xml:962
1581 fjp 38301 #, no-c-format
1582     msgid ""
1583     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1584     "the Debian installer boot files."
1585     msgstr ""
1586     "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1587     "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1588 fjpop-guest 28296
1589 fjp 38301 #. Tag: para
1590 fjp 38407 #: preparing.xml:968
1591 fjp 38301 #, no-c-format
1592     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1593     msgstr ""
1594     "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1595     "Debian."
1596 galaxico-guest 28241
1597 fjp 38301 #. Tag: title
1598 fjp 38407 #: preparing.xml:982
1599 fjp 38301 #, no-c-format
1600     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1601     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1602 galaxico-guest 28241
1603 fjp 38301 #. Tag: para
1604 fjp 38407 #: preparing.xml:983
1605 fjp 38301 #, no-c-format
1606     msgid ""
1607     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1608     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1609     "quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1610     "partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1611     "Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1612     "quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1613     "quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1614     "For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1615     "called <filename>sda5</filename> in Linux."
1616     msgstr ""
1617     "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1618     "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1619     "αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1620     "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1621     "αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1622     "έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1623     "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1624     "<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1625     "quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1626     "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1627 fjpop-guest 28296
1628 fjp 38301 #. Tag: para
1629 fjp 38407 #: preparing.xml:995
1630 fjp 38301 #, no-c-format
1631     msgid ""
1632     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1633     "used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1634     "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1635     "this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1636     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1637     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1638     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1639     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1640     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1641     msgstr ""
1642     "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1643     "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1644     "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1645     "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1646     "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1647     "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1648     "κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1649     "filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1650     "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1651     "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1652     "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1653     "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1654     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1655 fjpop-guest 28296
1656 fjp 38301 #. Tag: para
1657 fjp 38407 #: preparing.xml:1008
1658 fjp 38301 #, no-c-format
1659     msgid ""
1660     "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1661     "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1662     "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1663     "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1664     "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1665     "system onto it, or you'll destroy data."
1666     msgstr ""
1667     "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1668     "<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1669     "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1670     "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1671     "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1672     "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1673     "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1674     "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1675 fjpop-guest 28296
1676 fjp 38301 #. Tag: para
1677 fjp 38407 #: preparing.xml:1017
1678 fjp 38301 #, no-c-format
1679     msgid ""
1680     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1681     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1682     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1683     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1684     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1685     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1686     msgstr ""
1687     "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1688     "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1689     "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1690     "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1691     "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1692     "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1693     "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1694 fjpop-guest 28296
1695 fjp 38301 #. Tag: para
1696 fjp 38407 #: preparing.xml:1026
1697 fjp 38301 #, no-c-format
1698     msgid ""
1699     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1700     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1701     "understands the former."
1702     msgstr ""
1703     "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1704     "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1705     "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1706     "μόνο τον πρώτο."
1707 galaxico-guest 28241
1708 fjp 38301 #. Tag: title
1709 fjp 38407 #: preparing.xml:1035
1710 fjp 38301 #, no-c-format
1711     msgid "Partitioning in Windows NT"
1712     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1713 galaxico-guest 28241
1714 fjp 38301 #. Tag: para
1715 fjp 38407 #: preparing.xml:1037
1716 fjp 38301 #, no-c-format
1717     msgid ""
1718     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1719     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1720     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1721     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1722     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1723     "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1724     "to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1725     "have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1726     "destroy the partition information."
1727     msgstr ""
1728     "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1729     "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1730     "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1731     "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1732     "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1733     "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1734     "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1735     "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1736     "μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
1737     "υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
1738     "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
1739     "των δίσκων."
1740 fjpop-guest 28296
1741 fjp 38301 #. Tag: para
1742 fjp 38407 #: preparing.xml:1050
1743 fjp 38301 #, no-c-format
1744     msgid ""
1745     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1746     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1747     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1748     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1749     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1750     "media, Debian can still be booted from ARC."
1751     msgstr ""
1752     "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1753     "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1754     "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1755     "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1756     "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1757     "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1758     "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1759 galaxico-guest 28241
1760 fjp 38301 #. Tag: title
1761 fjp 38407 #: preparing.xml:1067
1762 fjp 38301 #, no-c-format
1763     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1764     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1765 galaxico-guest 28241
1766 fjp 38301 #. Tag: para
1767 fjp 38407 #: preparing.xml:1068
1768 fjp 38301 #, no-c-format
1769     msgid ""
1770     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1771     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1772     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1773     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1774     msgstr ""
1775     "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1776     "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1777     "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1778     "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1779     "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1780 fjpop-guest 28296
1781 fjp 38301 #. Tag: para
1782 fjp 38407 #: preparing.xml:1076
1783 fjp 38301 #, no-c-format
1784     msgid ""
1785     "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1786     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1787     "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1788     "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1789     "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1790     "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1791     "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1792     msgstr ""
1793     "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1794     "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1795     "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1796     "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1797     "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1798     "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1799     "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1800     "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1801 galaxico-guest 28241
1802 fjp 38301 #. Tag: title
1803 fjp 38407 #: preparing.xml:1090
1804 fjp 38301 #, no-c-format
1805     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1806     msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1807 galaxico-guest 28241
1808 fjp 38301 #. Tag: para
1809 fjp 38407 #: preparing.xml:1093
1810 fjp 38301 #, no-c-format
1811     msgid ""
1812     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1813     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1814     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1815     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1816     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1817     "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1818     "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1819     "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1820     "method described below."
1821     msgstr ""
1822     "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1823     "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1824     "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1825     "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1826     "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1827     "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1828     "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1829     "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1830     "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1831     "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1832     "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1833 fjpop-guest 28296
1834 fjp 38301 #. Tag: para
1835 fjp 38407 #: preparing.xml:1105
1836 fjp 38301 #, no-c-format
1837     msgid ""
1838     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1839     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1840     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1841     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1842     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1843     "file system."
1844     msgstr ""
1845     "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1846     "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1847     "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1848     "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1849     "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1850     "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1851     "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1852 fjpop-guest 28296
1853 fjp 38301 #. Tag: para
1854 fjp 38407 #: preparing.xml:1114
1855 fjp 38301 #, no-c-format
1856     msgid ""
1857     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1858     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1859     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1860     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1861     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1862     "the partition."
1863     msgstr ""
1864     "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1865     "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1866     "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1867     "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1868     "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1869     "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1870     "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1871 fjpop-guest 28296
1872 fjp 38301 #. Tag: para
1873 fjp 38407 #: preparing.xml:1123
1874 fjp 38301 #, no-c-format
1875     msgid ""
1876     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1877     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1878     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1879     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1880     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1881     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1882     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1883     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1884     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1885     "emphasis> you defragment the disk."
1886     msgstr ""
1887     "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1888     "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1889     "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1890     "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1891     "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1892     "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1893     "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1894     "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1895     "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1896     "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1897     "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1898 fjpop-guest 28296
1899 fjp 38301 #. Tag: para
1900 fjp 38407 #: preparing.xml:1136
1901 fjp 38301 #, no-c-format
1902     msgid ""
1903     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1904     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1905     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1906     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1907     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1908     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1909     "in Windows 95 and higher."
1910     msgstr ""
1911     "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1912     "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1913     "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1914     "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1915     "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1916     "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1917     "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1918     "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1919     "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1920     "μεταγενέστερα."
1921 fjpop-guest 28296
1922 fjp 38301 #. Tag: para
1923 fjp 38407 #: preparing.xml:1146
1924 fjp 38301 #, no-c-format
1925     msgid ""
1926     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1927     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1928     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1929     msgstr ""
1930     "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1931     "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1932     "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1933     "οδηγίες."
1934 fjpop-guest 28296
1935 fjp 38301 #. Tag: para
1936 fjp 38407 #: preparing.xml:1152
1937 fjp 38301 #, no-c-format
1938     msgid ""
1939     "Note that there are many other partition managers out there, in case "
1940     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1941     msgstr ""
1942     "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1943     "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1944 galaxico-guest 28241
1945 fjp 38301 #. Tag: title
1946 fjp 38407 #: preparing.xml:1160
1947 fjp 38301 #, no-c-format
1948     msgid "Partitioning for DOS"
1949     msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1950 galaxico-guest 28241
1951 fjp 38301 #. Tag: para
1952 fjp 38407 #: preparing.xml:1162
1953 fjp 38301 #, no-c-format
1954     msgid ""
1955     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1956     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1957     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1958     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1959     "weird errors in DOS or Windows."
1960     msgstr ""
1961     "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1962     "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1963     "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1964     "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1965     "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1966     "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1967 fjpop-guest 28296
1968 fjp 38301 #. Tag: para
1969 fjp 38407 #: preparing.xml:1170
1970 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
1971 fjp 38301 msgid ""
1972     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1973     "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
1974     "to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
1975     "following command from Linux:"
1976     msgstr ""
1977 galaxico-guest 40410 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
1978     "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς "
1979     "με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
1980     "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
1981 galaxico-guest 28241
1982 fjp 38301 #. Tag: screen
1983 fjp 38407 #: preparing.xml:1177
1984 fjp 38301 #, no-c-format
1985     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1986     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1987 galaxico-guest 28241
1988 fjp 38301 #. Tag: title
1989 fjp 38407 #: preparing.xml:1188
1990 fjp 38301 #, no-c-format
1991     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1992     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1993 galaxico-guest 28241
1994 fjp 38301 #. Tag: para
1995 fjp 38407 #: preparing.xml:1189
1996 fjp 38301 #, no-c-format
1997     msgid ""
1998     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1999     "program to adjust your native partitions prior to installation."
2000     msgstr ""
2001     "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
2002     "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
2003     "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
2004 galaxico-guest 28241
2005 fjp 38301 #. Tag: title
2006 fjp 38407 #: preparing.xml:1197
2007 fjp 38301 #, no-c-format
2008     msgid "Partitioning in Atari TOS"
2009     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
2010 galaxico-guest 28241
2011 fjp 38301 #. Tag: para
2012 fjp 38407 #: preparing.xml:1198
2013 fjp 38301 #, no-c-format
2014     msgid ""
2015     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
2016     "data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
2017     "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
2018     "for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
2019     "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
2020     "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
2021     "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
2022     "whole disk inaccessible."
2023     msgstr ""
2024     "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2025     "Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
2026     "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
2027     "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
2028     "ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
2029     "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
2030     "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
2031     "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
2032     "δίσκο μη προσβάσιμο."
2033 fjpop-guest 28296
2034 fjp 38301 #. Tag: para
2035 fjp 38407 #: preparing.xml:1209
2036 fjp 38301 #, no-c-format
2037     msgid ""
2038     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2039     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2040     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2041     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2042     "GmBH)."
2043     msgstr ""
2044     "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2045     "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2046     "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2047     "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2048     "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2049 fjpop-guest 28296
2050 fjp 38301 #. Tag: para
2051 fjp 38407 #: preparing.xml:1218
2052 fjp 38301 #, no-c-format
2053     msgid ""
2054     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2055     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2056     msgstr ""
2057     "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2058     "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2059     "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2060 fjpop-guest 28296
2061 fjp 38301 #. Tag: para
2062 fjp 38407 #: preparing.xml:1224
2063 fjp 38301 #, no-c-format
2064     msgid ""
2065     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2066     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2067     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2068     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2069     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2070     "the best choice."
2071     msgstr ""
2072     "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2073     "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2074     "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2075     "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2076     "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2077     "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2078     "καλίτερη."
2079 fjpop-guest 28296
2080 fjp 38301 #. Tag: para
2081 fjp 38407 #: preparing.xml:1234
2082 fjp 38301 #, no-c-format
2083     msgid ""
2084     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2085     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2086     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2087     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2088     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2089     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2090     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2091     msgstr ""
2092     "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2093     "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2094     "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2095     "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2096     "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2097     "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2098     "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2099     "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2100     "guibutton>."
2101 fjpop-guest 28296
2102 fjp 38301 #. Tag: para
2103 fjp 38407 #: preparing.xml:1246
2104 fjp 38301 #, no-c-format
2105     msgid ""
2106     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2107     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2108     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2109     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2110     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2111     msgstr ""
2112     "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2113     "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2114     "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2115     "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2116     "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2117     "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2118 fjpop-guest 28296
2119 fjp 38301 #. Tag: para
2120 fjp 38407 #: preparing.xml:1256
2121 fjp 38301 #, no-c-format
2122     msgid ""
2123     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2124     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2125     msgstr ""
2126     "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2127     "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2128     "linkend=\"device-names\"/>."
2129 fjpop-guest 28296
2130 fjp 38301 #. Tag: para
2131 fjp 38407 #: preparing.xml:1262
2132 fjp 38301 #, no-c-format
2133     msgid ""
2134     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2135     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2136     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2137     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2138     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2139     msgstr ""
2140     "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2141     "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2142     "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2143     "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2144     "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2145     "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2146 fjpop-guest 28296
2147 fjp 38301 #. Tag: para
2148 fjp 38407 #: preparing.xml:1274
2149 fjp 38301 #, no-c-format
2150     msgid ""
2151     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2152     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2153     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2154     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2155     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2156     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2157     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2158     "select the tool that suits your needs."
2159     msgstr ""
2160     "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2161     "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2162     "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2163     "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2164     "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2165     "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2166     "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2167     "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2168     "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2169     "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2170 galaxico-guest 28241
2171 fjp 38301 #. Tag: title
2172 fjp 38407 #: preparing.xml:1289
2173 fjp 38301 #, no-c-format
2174     msgid "Partitioning in MacOS"
2175     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2176 galaxico-guest 28241
2177 fjp 38301 #. Tag: para
2178 fjp 38407 #: preparing.xml:1290
2179 fjp 38301 #, no-c-format
2180     msgid ""
2181     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2182     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2183     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2184     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2185     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2186     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2187     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2188     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2189     msgstr ""
2190     "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2191     "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2192     "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2193     "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2194     "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2195     "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2196     "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2197     "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2198     "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2199     "ulink>)."
2200 fjpop-guest 28296
2201 fjp 38301 #. Tag: para
2202 fjp 38407 #: preparing.xml:1301
2203 fjp 38301 #, no-c-format
2204     msgid ""
2205     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2206     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2207     "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2208     "FTP server."
2209     msgstr ""
2210     "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2211     "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2212     "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2213     "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2214     "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2215 galaxico-guest 28241
2216 fjp 38301 #. Tag: title
2217 fjp 38407 #: preparing.xml:1317
2218 fjp 38301 #, no-c-format
2219     msgid "Partitioning from SunOS"
2220     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2221 galaxico-guest 28241
2222 fjp 38301 #. Tag: para
2223 fjp 38407 #: preparing.xml:1319
2224 fjp 38301 #, no-c-format
2225     msgid ""
2226     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2227     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2228     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2229     "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2230     "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2231     "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2232     "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2233     "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2234     "(CDROM) partitions."
2235     msgstr ""
2236     "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2237     "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2238     "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2239     "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2240     "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2241     "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2242     "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2243     "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2244     "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2245     "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2246 galaxico-guest 28241
2247 fjp 38301 #. Tag: title
2248 fjp 38407 #: preparing.xml:1334
2249 fjp 38301 #, no-c-format
2250     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2251     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2252 galaxico-guest 28241
2253 fjp 38301 #. Tag: para
2254 fjp 38407 #: preparing.xml:1336
2255 fjp 38301 #, no-c-format
2256     msgid ""
2257     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2258     "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2259     "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2260     "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2261     "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2262     "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2263     "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2264     "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2265     "occur."
2266     msgstr ""
2267     "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2268     "δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2269     "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2270     "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2271     "εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2272     "<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2273     "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2274     "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2275     "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2276     "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2277     "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2278 fjpop-guest 28296
2279 fjp 38301 #. Tag: para
2280 fjp 38407 #: preparing.xml:1348
2281 fjp 38301 #, no-c-format
2282     msgid ""
2283     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2284     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2285     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2286     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2287     msgstr ""
2288     "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2289     "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2290     "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2291     "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2292     "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2293 galaxico-guest 28241
2294 fjp 38301 #. Tag: title
2295 fjp 38407 #: preparing.xml:1363
2296 fjp 38301 #, no-c-format
2297     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2298     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2299 galaxico-guest 28241
2300 fjp 38301 #. Tag: para
2301 fjp 38407 #: preparing.xml:1365
2302 fjp 38301 #, no-c-format
2303     msgid ""
2304     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2305     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2306     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2307     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2308     "application>."
2309     msgstr ""
2310     "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2311     "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2312     "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2313     "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2314     "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2315 fjpop-guest 28296
2316 fjp 38301 #. Tag: para
2317 fjp 38407 #: preparing.xml:1372
2318 fjp 38301 #, no-c-format
2319     msgid ""
2320     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2321     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2322     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2323     msgstr ""
2324     "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2325     "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2326     "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2327     "από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2328 fjpop-guest 28296
2329 fjp 38301 #. Tag: para
2330 fjp 38407 #: preparing.xml:1378
2331 fjp 38301 #, no-c-format
2332     msgid ""
2333     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2334     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2335     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2336     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2337     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2338     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2339     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2340     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2341     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2342     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2343     msgstr ""
2344     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2345     "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2346     "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2347     "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2348     "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2349     "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2350     "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2351     "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2352     "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2353     "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2354     "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2355     "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2356     "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2357     "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2358 fjpop-guest 28296
2359 fjp 38301 #. Tag: para
2360 fjp 38407 #: preparing.xml:1391
2361 fjp 38301 #, no-c-format
2362     msgid ""
2363     "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2364     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2365     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2366     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2367     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2368     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2369     msgstr ""
2370     "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2371     "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2372     "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2373     "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2374     "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2375     "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2376     "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2377     "από το Linux."
2378 galaxico-guest 28241
2379 fjp 38301 #. Tag: title
2380 fjp 38407 #: preparing.xml:1411
2381 fjp 38301 #, no-c-format
2382     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2383 galaxico-guest 40410 msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2384 galaxico-guest 28241
2385 fjp 38301 #. Tag: para
2386 fjp 38407 #: preparing.xml:1412
2387 fjp 38301 #, no-c-format
2388     msgid ""
2389     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2390     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2391     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2392     "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2393     "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2394     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2395     "also highlighted."
2396     msgstr ""
2397     "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2398     "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2399     "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2400     "firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2401     "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2402     "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2403     "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2404     "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2405 galaxico-guest 28241
2406 fjp 38301 #. Tag: title
2407 fjp 39891 #: preparing.xml:1434
2408 fjp 38301 #, no-c-format
2409     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2410     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2411 galaxico-guest 28241
2412 fjp 38301 #. Tag: para
2413 fjp 39891 #: preparing.xml:1436
2414 fjp 38301 #, no-c-format
2415     msgid ""
2416     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2417     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2418     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2419     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2420     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2421     msgstr ""
2422     "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2423     "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2424     "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2425     "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2426     "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2427     "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2428     "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2429 fjpop-guest 28296
2430 fjp 38301 #. Tag: para
2431 fjp 39891 #: preparing.xml:1445
2432 fjp 38301 #, no-c-format
2433     msgid ""
2434     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2435     "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2436     "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2437     "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2438     msgstr ""
2439     "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2440     "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2441     "CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2442     "quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2443 galaxico-guest 28241
2444 fjp 38301 #. Tag: term
2445 fjp 39891 #: preparing.xml:1459
2446 fjp 38301 #, no-c-format
2447     msgid "AMI BIOS"
2448     msgstr "AMI BIOS "
2449 galaxico-guest 28241
2450 fjp 38301 #. Tag: para
2451 fjp 39891 #: preparing.xml:1460
2452 fjp 38301 #, no-c-format
2453     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2454     msgstr ""
2455     "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2456     "test) "
2457 galaxico-guest 28241
2458 fjp 38301 #. Tag: term
2459 fjp 39891 #: preparing.xml:1468
2460 fjp 38301 #, no-c-format
2461     msgid "Award BIOS"
2462     msgstr "Award BIOS "
2463 galaxico-guest 28241
2464 fjp 38301 #. Tag: para
2465 fjp 39891 #: preparing.xml:1469
2466 fjp 38301 #, no-c-format
2467     msgid ""
2468     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2469     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2470     msgstr ""
2471     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2472     "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2473 galaxico-guest 28241
2474 fjp 38301 #. Tag: term
2475 fjp 39891 #: preparing.xml:1478
2476 fjp 38301 #, no-c-format
2477     msgid "DTK BIOS"
2478     msgstr "DTK BIOS "
2479 galaxico-guest 28241
2480 fjp 38301 #. Tag: para
2481 fjp 39891 #: preparing.xml:1479
2482 fjp 38301 #, no-c-format
2483     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2484     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2485 galaxico-guest 28241
2486 fjp 38301 #. Tag: term
2487 fjp 39891 #: preparing.xml:1486
2488 fjp 38301 #, no-c-format
2489     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2490     msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2491 galaxico-guest 28241
2492 fjp 38301 #. Tag: para
2493 fjp 39891 #: preparing.xml:1487
2494 fjp 38301 #, no-c-format
2495     msgid ""
2496     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2497     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2498     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2499     msgstr ""
2500     "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2501     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2502     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2503 galaxico-guest 28241
2504 fjp 38301 #. Tag: term
2505 fjp 39891 #: preparing.xml:1501
2506 fjp 38301 #, no-c-format
2507     msgid "Phoenix BIOS"
2508     msgstr "Phoenix BIOS "
2509 galaxico-guest 28241
2510 fjp 38301 #. Tag: para
2511 fjp 39891 #: preparing.xml:1502
2512 fjp 38301 #, no-c-format
2513     msgid ""
2514     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2515     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2516     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2517     msgstr ""
2518     "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2519     "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2520     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2521     "keycap>"
2522 fjpop-guest 28296
2523 fjp 38301 #. Tag: para
2524 fjp 39891 #: preparing.xml:1518
2525 fjp 38301 #, no-c-format
2526     msgid ""
2527     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2528     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2529     msgstr ""
2530     "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2531     "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2532 fjpop-guest 28296
2533 fjp 38301 #. Tag: para
2534 fjp 39891 #: preparing.xml:1523
2535 fjp 38301 #, no-c-format
2536     msgid ""
2537     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2538     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2539     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2540     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2541     "ulink>."
2542     msgstr ""
2543     "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2544     "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2545     "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2546     "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2547     "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2548 galaxico-guest 28241
2549 fjp 38301 #. Tag: title
2550 fjp 39891 #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
2551 fjp 38301 #, no-c-format
2552     msgid "Boot Device Selection"
2553     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2554 galaxico-guest 28241
2555 fjp 38301 #. Tag: para
2556 fjp 39891 #: preparing.xml:1536
2557 fjp 38301 #, no-c-format
2558     msgid ""
2559     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2560     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2561     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2562     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2563     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2564     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2565     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2566     msgstr ""
2567     "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2568     "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2569     "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2570     "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2571     "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2572     "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2573     "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2574     "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2575     "του Debian."
2576 fjpop-guest 28296
2577 fjp 38301 #. Tag: para
2578 fjp 39891 #: preparing.xml:1547
2579 fjp 38301 #, no-c-format
2580     msgid ""
2581     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2582     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2583     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2584     msgstr ""
2585     "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2586     "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2587     "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2588     "ελεγκτή σας."
2589 fjpop-guest 28296
2590 fjp 38301 #. Tag: para
2591 fjp 39891 #: preparing.xml:1554
2592 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
2593 fjp 38301 msgid ""
2594     "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
2595     "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
2596     "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
2597     "from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
2598     "get it to boot from the USB device."
2599     msgstr ""
2600 galaxico-guest 40410 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
2601 fjp 38301 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2602 galaxico-guest 40410 "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να"
2603     "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
2604     "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
2605 fjp 38301 "από τη συσκευή USB."
2606 fjpop-guest 28296
2607 fjp 38301 #. Tag: para
2608 fjp 39891 #: preparing.xml:1562
2609 fjp 38301 #, no-c-format
2610     msgid ""
2611     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2612     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2613     "the hard drive."
2614     msgstr ""
2615     "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2616     "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2617     "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2618     "τον σκληρό δίσκο."
2619 galaxico-guest 28241
2620 fjp 38301 #. Tag: title
2621 fjp 39891 #: preparing.xml:1571
2622 fjp 38301 #, no-c-format
2623     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2624     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2625 galaxico-guest 28241
2626 fjp 38301 #. Tag: para
2627 fjp 39891 #: preparing.xml:1574
2628 fjp 38301 #, no-c-format
2629     msgid ""
2630     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2631     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2632     "documentation for the exact keystrokes."
2633     msgstr ""
2634     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2635     "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2636     "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2637     "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2638 fjpop-guest 28296
2639 fjp 38301 #. Tag: para
2640 fjp 39891 #: preparing.xml:1581
2641 fjp 38301 #, no-c-format
2642     msgid ""
2643     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2644     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2645     msgstr ""
2646     "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2647     "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2648     "δίσκους."
2649 fjpop-guest 28296
2650 fjp 38301 #. Tag: para
2651 fjp 39891 #: preparing.xml:1586
2652 fjp 38301 #, no-c-format
2653     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2654 galaxico-guest 40410 msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2655 galaxico-guest 28241
2656 fjp 38301 #. Tag: para
2657 fjp 39891 #: preparing.xml:1591
2658 fjp 38301 #, no-c-format
2659     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2660     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2661 galaxico-guest 28241
2662 fjp 38301 #. Tag: para
2663 fjp 39891 #: preparing.xml:1597
2664 fjp 38301 #, no-c-format
2665     msgid ""
2666     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2667     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2668     "cycle through the possible choices."
2669     msgstr ""
2670     "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2671     "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2672     "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2673 fjpop-guest 28296
2674 fjp 38301 #. Tag: para
2675 fjp 39891 #: preparing.xml:1605
2676 fjp 38301 #, no-c-format
2677     msgid ""
2678     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2679     "changes on your computer."
2680     msgstr ""
2681     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2682     "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2683 galaxico-guest 28241
2684 fjp 38301 #. Tag: title
2685 fjp 39891 #: preparing.xml:1615
2686 fjp 38301 #, no-c-format
2687     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2688     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2689 galaxico-guest 28241
2690 fjp 38301 #. Tag: para
2691 fjp 39891 #: preparing.xml:1619
2692 fjp 38301 #, no-c-format
2693 galaxico-guest 40410 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2694 fjp 38301 msgstr ""
2695     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2696     "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2697 fjpop-guest 28296
2698 fjp 38301 #. Tag: para
2699 fjp 39891 #: preparing.xml:1624
2700 fjp 38301 #, no-c-format
2701     msgid ""
2702     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2703     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2704     msgstr ""
2705     "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2706     "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2707     "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2708 fjpop-guest 28296
2709 fjp 38301 #. Tag: para
2710 fjp 39891 #: preparing.xml:1630
2711 fjp 38301 #, no-c-format
2712     msgid ""
2713     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2714     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2715     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2716     msgstr ""
2717     "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2718     "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2719     "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2720     "τον ακριβή συνδυασμό."
2721 fjpop-guest 28296
2722 fjp 38301 #. Tag: para
2723 fjp 39891 #: preparing.xml:1638
2724 fjp 38301 #, no-c-format
2725     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2726     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2727 galaxico-guest 28241
2728 fjp 38301 #. Tag: para
2729 fjp 39891 #: preparing.xml:1643
2730 fjp 38301 #, no-c-format
2731 galaxico-guest 40410 msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2732     msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2733 fjpop-guest 28296
2734 fjp 38301 #. Tag: para
2735 fjp 39891 #: preparing.xml:1649
2736 fjp 38301 #, no-c-format
2737     msgid ""
2738     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2739     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2740     msgstr ""
2741     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2742     "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2743     "keycap>."
2744 galaxico-guest 28241
2745 fjp 38301 #. Tag: title
2746 fjp 39891 #: preparing.xml:1663
2747 fjp 38301 #, no-c-format
2748     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2749     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2750 galaxico-guest 28241
2751 fjp 38301 #. Tag: title
2752 fjp 39891 #: preparing.xml:1665
2753 fjp 38301 #, no-c-format
2754     msgid "CD-ROM Settings"
2755     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2756 galaxico-guest 28241
2757 fjp 38301 #. Tag: para
2758 fjp 39891 #: preparing.xml:1666
2759 fjp 38301 #, no-c-format
2760     msgid ""
2761     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2762     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2763     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2764     "your problem."
2765     msgstr ""
2766     "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2767     "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2768     "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2769     "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2770     "προβλήματος."
2771 galaxico-guest 28241
2772 fjp 38301 #. Tag: title
2773 fjp 39891 #: preparing.xml:1676
2774 fjp 38301 #, no-c-format
2775     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2776     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2777 galaxico-guest 28241
2778 fjp 38301 #. Tag: para
2779 fjp 39891 #: preparing.xml:1677
2780 fjp 38301 #, no-c-format
2781     msgid ""
2782     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2783     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2784     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2785     "memory and cannot use expanded memory."
2786     msgstr ""
2787     "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2788     "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2789     "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2790     "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2791     "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2792 galaxico-guest 28241
2793 fjp 38301 #. Tag: title
2794 fjp 39891 #: preparing.xml:1687
2795 fjp 38301 #, no-c-format
2796     msgid "Virus Protection"
2797     msgstr "Προστασία από Ιούς"
2798 galaxico-guest 28241
2799 fjp 38301 #. Tag: para
2800 fjp 39891 #: preparing.xml:1688
2801 fjp 38301 #, no-c-format
2802     msgid ""
2803     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2804     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2805     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2806     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2807     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2808     "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2809     "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2810     "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2811     "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2812     msgstr ""
2813     "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2814     "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2815     "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2816     "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2817     "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2818     "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2819     "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2820     "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2821     "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2822     "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2823     "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2824 fjpop-guest 28296
2825 fjp 38301 #. Tag: title
2826 fjp 39891 #: preparing.xml:1709
2827 fjp 38301 #, no-c-format
2828     msgid "Shadow RAM"
2829     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2830 galaxico-guest 28241
2831 fjp 38301 #. Tag: para
2832 fjp 39891 #: preparing.xml:1710
2833 fjp 38301 #, no-c-format
2834     msgid ""
2835     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2836     "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2837     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2838     "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2839     "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2840     "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2841     "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2842     "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2843     "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2844     msgstr ""
2845     "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2846     "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2847     "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2848     "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2849     "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2850     "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2851     "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2852     "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2853     "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2854     "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2855     "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2856 galaxico-guest 28241
2857 fjp 38301 #. Tag: title
2858 fjp 39891 #: preparing.xml:1727
2859 fjp 38301 #, no-c-format
2860     msgid "Memory Hole"
2861     msgstr "Οπή Μνήμης"
2862 galaxico-guest 28241
2863 fjp 38301 #. Tag: para
2864 fjp 39891 #: preparing.xml:1728
2865 fjp 38301 #, no-c-format
2866     msgid ""
2867     "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
2868     "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2869     "that much RAM."
2870     msgstr ""
2871     "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
2872     "quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
2873     "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2874 fjpop-guest 28296
2875 fjp 38301 #. Tag: para
2876 fjp 39891 #: preparing.xml:1734
2877 fjp 38301 #, no-c-format
2878     msgid ""
2879     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2880     "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2881     "had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2882     "it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2883     "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2884     "don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
2885     "worked with that setting and not without it."
2886     msgstr ""
2887     "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2888     "επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
2889     "quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
2890     "Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
2891     "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
2892     "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
2893     "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
2894     "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2895 galaxico-guest 28241
2896 fjp 38301 #. Tag: title
2897 fjp 39891 #: preparing.xml:1750
2898 fjp 38301 #, no-c-format
2899     msgid "Advanced Power Management"
2900     msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2901 galaxico-guest 28241
2902 fjp 38301 #. Tag: para
2903 fjp 39891 #: preparing.xml:1751
2904 fjp 38301 #, no-c-format
2905     msgid ""
2906     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2907     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2908     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2909     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2910     "management than the BIOS."
2911     msgstr ""
2912     "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2913     "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2914     "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2915     "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2916     "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2917     "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2918 galaxico-guest 28241
2919 fjp 38301 #. Tag: title
2920 fjp 39891 #: preparing.xml:1769
2921 fjp 38301 #, no-c-format
2922     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2923 galaxico-guest 40410 msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
2924 galaxico-guest 28241
2925 fjp 38301 #. Tag: para
2926 fjp 39891 #: preparing.xml:1771
2927 fjp 38301 #, no-c-format
2928     msgid ""
2929     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2930     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2931     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2932     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2933     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2934     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2935     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2936     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2937     "charge."
2938     msgstr ""
2939     "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2940     "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2941     "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2942     "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2943     "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2944     "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2945     "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2946     "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2947     "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2948     "χωρίς επιβάρυνση."
2949 galaxico-guest 28241
2950 fjp 38301 #. Tag: title
2951 fjp 39891 #: preparing.xml:1794
2952 fjp 38301 #, no-c-format
2953     msgid "Invoking OpenFirmware"
2954     msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2955 galaxico-guest 28241
2956 fjp 38301 #. Tag: para
2957 fjp 39891 #: preparing.xml:1795
2958 fjp 38301 #, no-c-format
2959     msgid ""
2960     "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2961     "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2962     "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2963     "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2964     "with your machine."
2965     msgstr ""
2966     "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2967     "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2968     "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2969     "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2970     "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2971     "μηχάνημά σας."
2972 fjpop-guest 28296
2973 fjp 38301 #. Tag: para
2974 fjp 39891 #: preparing.xml:1803
2975 fjp 38301 #, no-c-format
2976     msgid ""
2977     "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2978     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2979     "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2980     "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2981     "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2982     "hints."
2983     msgstr ""
2984     "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
2985     "τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
2986     "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
2987     "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
2988     "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
2989     "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
2990     "περισσότερες υποδείξεις."
2991 fjpop-guest 28296
2992 fjp 38301 #. Tag: para
2993 fjp 39891 #: preparing.xml:1812
2994 fjp 38301 #, no-c-format
2995     msgid ""
2996     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2997     "ok\n"
2998     "0 &gt;\n"
2999     "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
3000     "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
3001     "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
3002     "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
3003     "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
3004     "interact with OpenFirmware."
3005     msgstr ""
3006     "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
3007     "<informalexample><screen>\n"
3008     "ok\n"
3009     "0 &gt;\n"
3010     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
3011     "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
3012     "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
3013     "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
3014     "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
3015     "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
3016     "με το OpenFirmware."
3017 galaxico-guest 28241
3018 fjp 38301 #. Tag: para
3019 fjp 39891 #: preparing.xml:1825
3020 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
3021 fjp 38301 msgid ""
3022     "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
3023     "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
3024     "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
3025     "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3026     "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3027     "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3028     "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
3029     "firmware patches installed to nvram."
3030     msgstr ""
3031 galaxico-guest 40410 "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και "
3032     "2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
3033 fjp 38301 "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
3034     "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
3035     "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
3036     "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3037 galaxico-guest 40410 "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, "
3038     "επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> "
3039     "για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram."
3040 galaxico-guest 28241
3041 fjp 38301 #. Tag: title
3042 fjp 39891 #: preparing.xml:1845
3043 fjp 38301 #, no-c-format
3044     msgid "Invoking OpenBoot"
3045     msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3046 galaxico-guest 28241
3047 fjp 38301 #. Tag: para
3048 fjp 39891 #: preparing.xml:1847
3049 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
3050 fjp 38301 msgid ""
3051     "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3052     "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3053     "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3054     "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3055     "such as diagnostics and simple scripts."
3056     msgstr ""
3057     "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3058 galaxico-guest 40410 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS "
3059     "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun "
3060     "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε "
3061     "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script."
3062 fjpop-guest 28296
3063 fjp 38301 #. Tag: para
3064 fjp 39891 #: preparing.xml:1855
3065 fjp 38301 #, no-c-format
3066     msgid ""
3067     "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
3068     "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
3069     "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
3070     "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
3071     "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
3072     "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
3073     "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
3074     msgstr ""
3075     "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
3076     "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
3077     "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
3078     "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
3079     "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
3080     "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
3081     "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
3082     "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
3083     "νεώτερου τύπου."
3084 fjpop-guest 28296
3085 fjp 38301 #. Tag: para
3086 fjp 39891 #: preparing.xml:1867
3087 fjp 38301 #, no-c-format
3088     msgid ""
3089     "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3090     "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3091     "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3092     "terminal emulator if you are using a different program."
3093     msgstr ""
3094     "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
3095     "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
3096     "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
3097     "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
3098     "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3099 fjpop-guest 28296
3100 fjp 38301 #. Tag: para
3101 fjp 39891 #: preparing.xml:1880
3102 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
3103 fjp 38301 msgid ""
3104     "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3105     "default boot device. However, you need to know some details about how "
3106     "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
3107     "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
3108     "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
3109     "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
3110     "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3111     msgstr ""
3112     "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3113 galaxico-guest 40410 "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει "
3114     "όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
3115     "Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα "
3116     "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση "
3117     "του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα "
3118     "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3119 fjpop-guest 28296
3120 fjp 38301 #. Tag: para
3121 fjp 39891 #: preparing.xml:1890
3122 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
3123 fjp 38301 msgid ""
3124     "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
3125     "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3126     "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3127     "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3128     "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3129     "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3130     "device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3131     "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3132     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3133     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3134     "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3135     "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3136     "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3137     "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3138     "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3139     "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3140     "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3141     "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3142     msgstr ""
3143     "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3144     "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3145 galaxico-guest 40410 "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή "
3146 fjp 38301 "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3147 galaxico-guest 40410 "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια "
3148 fjp 38301 "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
3149 galaxico-guest 40410 "για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη "
3150 fjp 38301 "ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3151