/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28675 - (hide annotations) (download)
Sun Jun 26 11:44:08 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po
File size: 195396 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 markos 28361 # translation of preparing.po to Greek
2 galaxico-guest 28241 # translation of preparing.po to greek
3     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # quad-nrg.net, 2005.
5 markos 28361 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 galaxico-guest 28241 #
7     msgid ""
8     msgstr ""
9     "Project-Id-Version: preparing\n"
10     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 markos 28361 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:42EEST\n"
12 fjp 28675 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
13     "org>\n"
14 markos 28361 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 galaxico-guest 28241 "MIME-Version: 1.0\n"
16     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 markos 28361 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 galaxico-guest 28241
20 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
21 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:5
22     #, no-c-format
23     msgid "Before Installing &debian;"
24     msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
25    
26 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
27 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:6
28     #, no-c-format
29 fjpop-guest 28296 msgid ""
30     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
31     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
32     "information about your hardware, and locating any necessary information."
33     msgstr ""
34     "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
35     "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
36     "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
37     "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
38 galaxico-guest 28241
39 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
40 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:19
41     #, no-c-format
42     msgid "Overview of the Installation Process"
43     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
44    
45 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
46 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:20
47     #, no-c-format
48 fjpop-guest 28296 msgid ""
49     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
50     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
51     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
52     msgstr ""
53     "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
54     "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
55     "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
56     "είναι η πιο κοινή αιτία."
57    
58 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
59     #: preparing.xml:27
60     #, no-c-format
61 fjpop-guest 28296 msgid ""
62     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
63     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
64     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
65     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
66     msgstr ""
67     "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
68     "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
69     "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
70     "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
71     "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
72     "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
73    
74 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
75     #: preparing.xml:35
76     #, no-c-format
77 fjpop-guest 28296 msgid ""
78     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
79     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
80     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
81     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
82     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
83     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
84     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
85     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
86     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
87     msgstr ""
88     "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
89     "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
90     "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
91     "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
92     "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
93     "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
94     "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
95     "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
96     "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
97     "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
98     "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
99     "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
100    
101 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
102     #: preparing.xml:48
103     #, no-c-format
104 fjpop-guest 28296 msgid ""
105     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
106     "process."
107     msgstr ""
108     "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
109     "διαδικασίας εγκατάστασης"
110    
111 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
112     #: preparing.xml:56
113     #, no-c-format
114 fjpop-guest 28296 msgid ""
115     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
116     "install."
117     msgstr ""
118     "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
119     "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
120    
121 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
122     #: preparing.xml:62
123     #, no-c-format
124 fjpop-guest 28296 msgid ""
125     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
126     "starting the installation."
127     msgstr ""
128     "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
129     "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
130    
131 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
132     #: preparing.xml:68
133     #, no-c-format
134     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
135     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
136    
137 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
138 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:73
139     #, no-c-format
140 fjpop-guest 28296 msgid ""
141     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
142     "files your machine requires (except Debian CD users)."
143     msgstr ""
144     "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
145     "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
146     "των CD του Debian)."
147    
148 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
149     #: preparing.xml:79
150     #, no-c-format
151 fjpop-guest 28296 msgid ""
152     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
153     "users can boot from one of the CDs)."
154     msgstr ""
155     "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
156     "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
157     "ένα από τα CD)."
158    
159 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
160     #: preparing.xml:85
161     #, no-c-format
162     msgid "Boot the installation system."
163     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
164    
165 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
166 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:90
167     #, no-c-format
168     msgid "Select installation language."
169     msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "
170    
171 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
172 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:95
173     #, no-c-format
174     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
175     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
176    
177 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
178 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:101
179     #, no-c-format
180     msgid "Configure one network interface."
181     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
182    
183 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
184 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
185     #, no-c-format
186     msgid "Open a ssh connection to the new system."
187     msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
188    
189 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
190 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:111
191     #, no-c-format
192     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
193 fjp 28675 msgstr ""
194     "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
195 galaxico-guest 28241
196 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
197 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:117
198     #, no-c-format
199     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
200 fjpop-guest 28296 msgstr ""
201     "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
202     "Debian."
203 galaxico-guest 28241
204 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
205 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:122
206     #, no-c-format
207 fjpop-guest 28296 msgid ""
208     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
209     "firstterm>."
210     msgstr ""
211     "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
212     "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
213    
214 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
215     #: preparing.xml:128
216     #, no-c-format
217 fjpop-guest 28296 msgid ""
218     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
219     "or your existing system."
220     msgstr ""
221     "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
222     "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
223    
224 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
225     #: preparing.xml:134
226     #, no-c-format
227 fjpop-guest 28296 msgid ""
228     "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
229     "system settings."
230     msgstr ""
231     "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
232     "αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
233    
234 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
235     #: preparing.xml:145
236     #, no-c-format
237 fjpop-guest 28296 msgid ""
238     "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
239     "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
240     msgstr ""
241     "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "
242     "και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
243    
244 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
245     #: preparing.xml:153
246     #, no-c-format
247 fjpop-guest 28296 msgid ""
248     "If you have problems during the installation, it helps to know which "
249     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
250     "actors in this installation drama:"
251     msgstr ""
252     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
253     "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
254     "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
255    
256 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
257     #: preparing.xml:159
258     #, no-c-format
259 fjpop-guest 28296 msgid ""
260     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
261     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
262     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
263     "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
264     "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
265     "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
266     "the new system for the first time."
267     msgstr ""
268     "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
269     "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
270     "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
271     "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
272     "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
273     "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
274     "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
275     "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
276    
277 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
278     #: preparing.xml:169
279     #, no-c-format
280 fjpop-guest 28296 msgid ""
281     "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
282     "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
283     "classname>), and setting up the package installation system (using "
284     "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
285     "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
286     "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
287     "individual software packages."
288     msgstr ""
289     "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
290     "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
291     "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
292     "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."
293     "Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "
294     "χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "
295     "μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "
296     "επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
297    
298 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
299     #: preparing.xml:179
300     #, no-c-format
301 fjpop-guest 28296 msgid ""
302     "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
303     "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
304     "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
305     "installed unless you select it during the final steps, with either "
306     "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
307     "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
308     "any need for a graphical user interface to do their job."
309     msgstr ""
310     "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
311     "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
312     "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
313     "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
314     "δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
315     "classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
316     "γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
317     "πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"
318    
319 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
320     #: preparing.xml:190
321     #, no-c-format
322 fjpop-guest 28296 msgid ""
323     "Just be aware that the X system is completely separate from "
324     "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
325     "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
326     "is not within the scope of this manual."
327     msgstr ""
328     "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
329     "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
330     "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
331     "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
332 galaxico-guest 28241
333 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
334 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:206
335     #, no-c-format
336     msgid "Back Up Your Existing Data!"
337     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
338    
339 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
340 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:207
341     #, no-c-format
342 fjpop-guest 28296 msgid ""
343     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
344     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
345     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
346     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
347     "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
348     "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
349     "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
350     "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
351     "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
352     msgstr ""
353     "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
354     "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
355     "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
356     "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
357     "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
358     "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
359     "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
360     "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
361     "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
362     "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
363     "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
364     "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
365    
366 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
367     #: preparing.xml:220
368     #, no-c-format
369 fjpop-guest 28296 msgid ""
370     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
371     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
372     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
373     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
374     "operating system itself and all files on the affected partitions."
375     msgstr ""
376     "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
377     "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
378     "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
379     "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
380     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
381     "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
382    
383 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
384     #: preparing.xml:231
385     #, no-c-format
386 fjpop-guest 28296 msgid ""
387     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
388     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
389     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
390     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
391     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
392     "``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."
393     msgstr ""
394     "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
395     "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
396     "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
397     "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
398     "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
399     "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
400     "``BVMBug'' ή ``16xBug'' ."
401 galaxico-guest 28241
402 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
403 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:249
404     #, no-c-format
405     msgid "Information You Will Need"
406     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
407    
408 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
409 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:252
410     #, no-c-format
411     msgid "Documentation"
412     msgstr "Τεκμηρίωση"
413    
414 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
415 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:255
416     #, no-c-format
417     msgid "Installation Manual"
418     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
419    
420 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
421 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:257
422     #, no-c-format
423     msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
424     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
425    
426 fjpop-guest 28296 #. Tag: itemizedlist
427 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:263
428     #, no-c-format
429     msgid "&list-install-manual-files;"
430     msgstr "&list-install-manual-files;"
431    
432 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
433 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:271
434     #, no-c-format
435     msgid "Hardware documentation"
436     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
437    
438 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
439 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:272
440     #, no-c-format
441 fjp 28675 msgid ""
442     "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
443 fjpop-guest 28296 msgstr ""
444     "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
445     "του υπολογιστή σας."
446 galaxico-guest 28241
447 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
448 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:283
449     #, no-c-format
450     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
451     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
452    
453 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
454 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:289
455     #, no-c-format
456     msgid "Linux/m68k FAQ"
457     msgstr "Linux/m68k FAQ"
458    
459 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
460 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:295
461     #, no-c-format
462     msgid "Linux/Alpha FAQ"
463     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
464    
465 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
466 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:301
467     #, no-c-format
468     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
469     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
470    
471 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
472 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:307
473     #, no-c-format
474     msgid "Linux/Mips Howto"
475     msgstr "Linux/Mips Howto"
476    
477 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
478 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:316
479     #, no-c-format
480     msgid "&arch-title; Hardware References"
481     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
482    
483 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
484 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:317
485     #, no-c-format
486 fjpop-guest 28296 msgid ""
487     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
488     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
489     msgstr ""
490     "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 "
491     "crypto, chandev, δίκτυο)"
492 galaxico-guest 28241
493 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
494 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:329
495     #, no-c-format
496     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
497     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
498    
499 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
500 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:334
501     #, no-c-format
502 fjpop-guest 28296 msgid ""
503     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
504     "&arch-title; hardware."
505     msgstr ""
506     "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
507     "z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; "
508 galaxico-guest 28241
509 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
510 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:344
511     #, no-c-format
512     msgid "Linux for &arch-title;"
513     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
514    
515 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
516 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:350
517     #, no-c-format
518 fjpop-guest 28296 msgid ""
519     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
520     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
521     "same across all &arch-title; distributions."
522     msgstr ""
523     "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
524     "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
525     "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
526 galaxico-guest 28241
527 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
528 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:361
529     #, no-c-format
530     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
531     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"
532    
533 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
534 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:371
535     #, no-c-format
536     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
537     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
538    
539 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
540 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:372
541     #, no-c-format
542 fjpop-guest 28296 msgid ""
543     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
544     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
545     "your hardware before the install."
546     msgstr ""
547     "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
548     "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
549     "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
550    
551 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
552     #: preparing.xml:378
553     #, no-c-format
554     msgid "Hardware information can be gathered from:"
555     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
556    
557 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
558 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:385
559     #, no-c-format
560     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
561     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
562    
563 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
564 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:390
565     #, no-c-format
566 fjpop-guest 28296 msgid ""
567     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
568     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
569     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
570     msgstr ""
571     "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
572     "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
573     "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
574    
575 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
576     #: preparing.xml:397
577     #, no-c-format
578     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
579     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
580    
581 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
582 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:403
583     #, no-c-format
584     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
585     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
586    
587 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
588 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:409
589     #, no-c-format
590 fjpop-guest 28296 msgid ""
591     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
592     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
593     "hard drive memory."
594     msgstr ""
595     "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
596     "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
597     "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
598    
599 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
600     #: preparing.xml:416
601     #, no-c-format
602 fjpop-guest 28296 msgid ""
603     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
604     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
605     msgstr ""
606     "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
607     "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
608     "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
609 galaxico-guest 28241
610 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
611 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:428
612     #, no-c-format
613     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
614     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."
615    
616 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
617 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:432
618     #, no-c-format
619     msgid "Hardware"
620     msgstr "Υλικό"
621    
622 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
623 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:432
624     #, no-c-format
625     msgid "Information You Might Need"
626     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
627    
628 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
629 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:438
630     #, no-c-format
631     msgid "Hard Drives"
632 markos 28407 msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
633 galaxico-guest 28241
634 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
635 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:439
636     #, no-c-format
637     msgid "How many you have."
638     msgstr "Πόσους έχετε;"
639    
640 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
641 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:441
642     #, no-c-format
643     msgid "Their order on the system."
644     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
645    
646 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
647 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:443
648     #, no-c-format
649     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
650     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"
651    
652 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
653 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
654     #, no-c-format
655     msgid "Available free space."
656     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"
657    
658 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
659 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:446
660     #, no-c-format
661     msgid "Partitions."
662     msgstr "Τμήματα δίσκου"
663    
664 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
665 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:448
666     #, no-c-format
667     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
668 fjp 28675 msgstr ""
669     "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
670 galaxico-guest 28241
671 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
672 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:452
673     #, no-c-format
674     msgid "Monitor"
675     msgstr "Οθόνη"
676    
677 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
678 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
679     #, no-c-format
680     msgid "Model and manufacturer."
681     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"
682    
683 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
684 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:455
685     #, no-c-format
686     msgid "Resolutions supported."
687     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"
688    
689 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
690 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:456
691     #, no-c-format
692     msgid "Horizontal refresh rate."
693     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"
694    
695 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
696 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:457
697     #, no-c-format
698     msgid "Vertical refresh rate."
699     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"
700    
701 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
702 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:459
703     #, no-c-format
704     msgid "Color depth (number of colors) supported."
705     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"
706    
707 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
708 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:461
709     #, no-c-format
710     msgid "Screen size."
711     msgstr "Μέγεθος οθόνης"
712    
713 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
714 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:464
715     #, no-c-format
716     msgid "Mouse"
717     msgstr "Ποντίκι"
718    
719 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
720 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:465
721     #, no-c-format
722     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
723     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
724    
725 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
726 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:467
727     #, no-c-format
728     msgid "Port."
729     msgstr "Θύρα"
730    
731 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
732 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:468
733     #, no-c-format
734     msgid "Manufacturer."
735     msgstr "Κατασκευαστής"
736    
737 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
738 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:469
739     #, no-c-format
740     msgid "Number of buttons."
741     msgstr "Αριθμός κουμπιών"
742    
743 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
744 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
745     #, no-c-format
746     msgid "Network"
747     msgstr "Δίκτυο"
748    
749 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
750 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
751     #, no-c-format
752     msgid "Type of adapter."
753     msgstr "Τύπος υποδοχέα"
754    
755 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
756 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:478
757     #, no-c-format
758     msgid "Printer"
759     msgstr "Εκτυπωτής"
760    
761 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
762 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:481
763     #, no-c-format
764     msgid "Printing resolutions supported."
765     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"
766    
767 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
768 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:484
769     #, no-c-format
770     msgid "Video Card"
771     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
772    
773 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
774 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:487
775     #, no-c-format
776     msgid "Video RAM available."
777     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"
778    
779 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
780 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:489
781     #, no-c-format
782 fjpop-guest 28296 msgid ""
783     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
784     "monitor's capabilities)."
785     msgstr ""
786     "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
787     "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
788    
789 galaxico-guest 28241 #. Tag: entry
790     #: preparing.xml:494
791     #, no-c-format
792     msgid "DASD"
793     msgstr "DASD"
794    
795 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
796 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:495
797     #, no-c-format
798     msgid "Device number(s)."
799     msgstr "Αριθμός συσκευών."
800    
801 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
802 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:503
803     #, no-c-format
804     msgid "Device numbers."
805     msgstr "Αριθμός συσκευών"
806    
807 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
808 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:504
809     #, no-c-format
810     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
811     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
812    
813 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
814 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:512
815     #, no-c-format
816     msgid "Hardware Compatibility"
817     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
818    
819 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
820 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:514
821     #, no-c-format
822 fjpop-guest 28296 msgid ""
823     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
824     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
825     "different types of hardware as some operating systems."
826     msgstr ""
827     "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
828     "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
829     "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
830     "λειτουργικά συστήματα."
831    
832 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
833     #: preparing.xml:520
834     #, no-c-format
835 fjpop-guest 28296 msgid ""
836     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
837     "version of Windows to work."
838     msgstr ""
839     "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
840     "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
841    
842 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
843     #: preparing.xml:525
844     #, no-c-format
845 fjpop-guest 28296 msgid ""
846     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
847     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
848     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
849     "can quickly become obsolete."
850     msgstr ""
851     "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
852     "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
853     "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
854     "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
855     "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
856    
857 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
858     #: preparing.xml:532
859     #, no-c-format
860 fjpop-guest 28296 msgid ""
861     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
862     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
863     msgstr ""
864     "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
865     "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
866     "Windows."
867    
868 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
869     #: preparing.xml:537
870     #, no-c-format
871     msgid "You can check hardware compatibility by:"
872     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
873    
874 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
875 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:542
876     #, no-c-format
877     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
878 fjp 28675 msgstr ""
879     "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
880 galaxico-guest 28241
881 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
882 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:547
883     #, no-c-format
884 fjpop-guest 28296 msgid ""
885     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
886     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
887     msgstr ""
888     "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
889     "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
890     "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
891    
892 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
893     #: preparing.xml:554
894     #, no-c-format
895 fjpop-guest 28296 msgid ""
896     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
897     "your architecture."
898     msgstr ""
899     "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
900     "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
901    
902 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
903     #: preparing.xml:560
904     #, no-c-format
905     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
906     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
907    
908 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
909 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:571
910     #, no-c-format
911     msgid "Network Settings"
912     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
913    
914 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
915 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:573
916     #, no-c-format
917 fjpop-guest 28296 msgid ""
918     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
919     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
920     "network's system administrator for this information."
921     msgstr ""
922     "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
923     "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
924     "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
925     "πληροφορία."
926    
927 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
928     #: preparing.xml:580
929     #, no-c-format
930     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
931 fjp 28675 msgstr ""
932     "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
933 galaxico-guest 28241
934 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
935 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:585
936     #, no-c-format
937     msgid "Your domain name."
938     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
939    
940 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
941 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:590
942     #, no-c-format
943     msgid "Your computer's IP address."
944     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
945    
946 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
947 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:595
948     #, no-c-format
949     msgid "The netmask to use with your network."
950     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
951    
952 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
953 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:600
954     #, no-c-format
955 fjpop-guest 28296 msgid ""
956     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
957     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
958     msgstr ""
959     "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
960     "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
961     "τέτοια πύλη."
962    
963 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
964     #: preparing.xml:606
965     #, no-c-format
966 fjpop-guest 28296 msgid ""
967     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
968     "Service) server."
969     msgstr ""
970     "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
971     "(Domain Name Server)."
972    
973 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
974     #: preparing.xml:614
975     #, no-c-format
976 fjpop-guest 28296 msgid ""
977     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
978     "available and is recommended, then you don't need this information because "
979     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
980     "installation process."
981     msgstr ""
982     "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
983     "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
984     "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
985     "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
986    
987 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
988     #: preparing.xml:621
989     #, no-c-format
990     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
991     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
992    
993 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
994 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:626
995     #, no-c-format
996     msgid "ESSID of your wireless network."
997     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"
998    
999 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1000 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:631
1001     #, no-c-format
1002     msgid "WEP security key (if applicable)."
1003     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1004    
1005 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1006 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:648
1007     #, no-c-format
1008     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1009     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1010    
1011 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1012 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:649
1013     #, no-c-format
1014 fjpop-guest 28296 msgid ""
1015     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1016     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1017     "do."
1018     msgstr ""
1019     "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1020     "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1021     "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1022    
1023 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1024     #: preparing.xml:655
1025     #, no-c-format
1026 fjpop-guest 28296 msgid ""
1027     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1028     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1029     "being frustrated if they ignore these suggestions."
1030     msgstr ""
1031     "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1032     "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1033     "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1034    
1035 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1036     #: preparing.xml:661
1037     #, no-c-format
1038 fjpop-guest 28296 msgid ""
1039     "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1040     "II-300 for a Server."
1041     msgstr ""
1042     "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1043     "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1044    
1045 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1046     #: preparing.xml:666
1047     #, no-c-format
1048 fjpop-guest 28296 msgid ""
1049     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1050     "with a little less drive space than shown."
1051     msgstr ""
1052     "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1053     "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1054     "τον αναγραφόμενο."
1055    
1056 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1057     #: preparing.xml:671
1058     #, no-c-format
1059 fjpop-guest 28296 msgid ""
1060     "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1061     "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1062     msgstr ""
1063     "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1064     "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1065     "προτείνεται."
1066 galaxico-guest 28241
1067 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1068 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:680
1069     #, no-c-format
1070     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1071     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."
1072    
1073 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1074 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:684
1075     #, no-c-format
1076     msgid "Install Type"
1077     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."
1078    
1079 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1080 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:684
1081     #, no-c-format
1082     msgid "<entry>RAM</entry>"
1083     msgstr "<entry>RAM</entry>"
1084    
1085 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1086 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:684
1087     #, no-c-format
1088     msgid "Hard Drive"
1089     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1090    
1091 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1092 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:690
1093     #, no-c-format
1094     msgid "No desktop"
1095     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1096    
1097 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1098 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:691
1099     #, no-c-format
1100     msgid "24 megabytes"
1101     msgstr "24 megabytes"
1102    
1103 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1104 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:692
1105     #, no-c-format
1106     msgid "450 megabytes"
1107     msgstr "450 megabytes"
1108    
1109 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1110 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:694
1111     #, no-c-format
1112     msgid "With Desktop"
1113     msgstr "Με Γραφείο"
1114    
1115 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1116 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:695
1117     #, no-c-format
1118     msgid "64 megabytes"
1119     msgstr "64 megabytes"
1120    
1121 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1122 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:696
1123     #, no-c-format
1124     msgid "1 gigabyte"
1125     msgstr "1 gigabyte"
1126    
1127 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1128 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:698
1129     #, no-c-format
1130     msgid "Server"
1131     msgstr "Server"
1132    
1133 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1134 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:699
1135     #, no-c-format
1136     msgid "128 megabytes"
1137     msgstr "128 megabytes"
1138    
1139 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1140 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:700
1141     #, no-c-format
1142     msgid "4 gigabytes"
1143     msgstr "4 gigabytes"
1144    
1145 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1146 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:705
1147     #, no-c-format
1148 fjpop-guest 28296 msgid ""
1149     "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1150     "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1151     "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1152     msgstr ""
1153     "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1154     "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1155     "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1156 galaxico-guest 28241
1157 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1158 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:715
1159     #, no-c-format
1160     msgid "Standard Server"
1161     msgstr "Συνηθισμένος server"
1162    
1163 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1164 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:716
1165     #, no-c-format
1166 fjpop-guest 28296 msgid ""
1167     "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1168     "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1169     "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1170     "then you would need to add space for any data you serve up."
1171     msgstr ""
1172     "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1173     "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1174     "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1175     "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1176     "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1177 galaxico-guest 28241
1178 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1179 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:728
1180     #, no-c-format
1181     msgid "Desktop"
1182     msgstr "Γραφείου"
1183    
1184 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1185 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:729
1186     #, no-c-format
1187 fjpop-guest 28296 msgid ""
1188     "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1189     "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1190     "desktop task, though it can be done in far less."
1191     msgstr ""
1192     "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1193     "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1194     "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1195     "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1196 galaxico-guest 28241
1197 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1198 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:739
1199     #, no-c-format
1200     msgid "Work Console"
1201     msgstr "Τερματικό εργασίας"
1202    
1203 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1204 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:740
1205     #, no-c-format
1206 fjpop-guest 28296 msgid ""
1207     "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1208     "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1209     "around 140MB."
1210     msgstr ""
1211     "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1212     "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1213     "είναι περίπου 140 MB."
1214 galaxico-guest 28241
1215 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1216 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:750
1217     #, no-c-format
1218     msgid "Developer"
1219     msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1220    
1221 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1222 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:751
1223     #, no-c-format
1224 fjpop-guest 28296 msgid ""
1225     "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1226     "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1227     "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1228     "machine."
1229     msgstr ""
1230     "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1231     "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1232     "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1233     "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1234    
1235 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1236     #: preparing.xml:761
1237     #, no-c-format
1238 fjpop-guest 28296 msgid ""
1239     "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1240     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1241     "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1242     "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1243     "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1244     "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1245     "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1246     "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1247     "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1248     msgstr ""
1249     "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1250     "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1251     "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1252     "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1253     "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1254     "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1255     "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1256     "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1257 markos 28407 "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1258 fjpop-guest 28296 "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1259     "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1260 galaxico-guest 28241
1261 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1262 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:785
1263     #, no-c-format
1264     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1265 markos 28407 msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1266 galaxico-guest 28241
1267 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1268 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:786
1269     #, no-c-format
1270 fjpop-guest 28296 msgid ""
1271     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1272     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1273     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1274     "room it doesn't affect any other room."
1275     msgstr ""
1276     "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1277     "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1278     "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1279     "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1280     "υπόλοιπα δωμάτια!"
1281    
1282 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1283     #: preparing.xml:793
1284     #, no-c-format
1285 fjpop-guest 28296 msgid ""
1286     "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "
1287     "DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR "
1288     "or VM guest in this case."
1289     msgstr ""
1290     "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να "
1291     "μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1292     "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1293     "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1294    
1295 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1296     #: preparing.xml:799
1297     #, no-c-format
1298 fjpop-guest 28296 msgid ""
1299     "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1300     "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1301     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1302     "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1303     "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1304     "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1305     "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1306     "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1307     "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1308     "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1309     msgstr ""
1310     "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1311     "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1312     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1313     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1314     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1315     "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1316     "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1317     "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1318     "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1319     "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1320     "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1321    
1322 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1323     #: preparing.xml:826
1324     #, no-c-format
1325 fjpop-guest 28296 msgid ""
1326     "You can find information about your current partition setup by using a "
1327     "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1328     "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1329     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1330     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1331     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1332     "existing partitions without making changes."
1333     msgstr ""
1334     "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1335     "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1336     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1337     "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1338     "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1339     "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1340     "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1341     "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1342    
1343 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1344     #: preparing.xml:836
1345     #, no-c-format
1346 fjpop-guest 28296 msgid ""
1347     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1348     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1349     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1350     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1351     "risk destroying it."
1352     msgstr ""
1353     "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1354     "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1355     "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1356     "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1357     "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1358     "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1359     "καταστρέψετε."
1360 galaxico-guest 28241
1361 fjpop-guest 28296 #. Tag: emphasis
1362 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:846
1363     #, no-c-format
1364     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1365     msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"
1366    
1367 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1368 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:848
1369     #, no-c-format
1370 fjpop-guest 28296 msgid ""
1371     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1372     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1373     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1374     "partitioning program can handle the job nicely."
1375     msgstr ""
1376     "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1377     "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1378     "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1379     "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1380     "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1381    
1382 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1383     #: preparing.xml:855
1384     #, no-c-format
1385 fjpop-guest 28296 msgid ""
1386     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1387     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1388     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1389     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1390     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1391     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1392     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1393     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1394     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1395     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1396     "or CDs."
1397     msgstr ""
1398     "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1399     "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1400     "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1401     "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1402     "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1403     "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1404     "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1405     "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1406     "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1407     "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1408     "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1409     "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1410     "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1411    
1412 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1413     #: preparing.xml:870
1414     #, no-c-format
1415 fjpop-guest 28296 msgid ""
1416     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1417     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1418     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1419     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1420     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1421     "force you to partition before installing anyway."
1422     msgstr ""
1423     "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1424     "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1425     "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1426     "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1427     "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1428     "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1429     "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1430    
1431 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1432 fjpop-guest 28296 #: preparing.xml:880
1433 markos 28361 #, no-c-format
1434 fjpop-guest 28296 msgid ""
1435     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1436     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1437     "filesystem."
1438 fjp 28675 msgstr ""
1439     "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1440     "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1441     "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1442     "συστήματος αρχείων."
1443 galaxico-guest 28241
1444     #. Tag: para
1445     #: preparing.xml:886
1446     #, no-c-format
1447 fjpop-guest 28296 msgid ""
1448     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1449     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1450     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1451     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1452     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1453     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1454     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1455     "retain."
1456     msgstr ""
1457     "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1458     "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1459 markos 28407 "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1460 fjpop-guest 28296 "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1461     "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1462     "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1463     "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1464     "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1465     "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1466     "θέλετε να διατηρήσετε."
1467    
1468 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1469     #: preparing.xml:898
1470     #, no-c-format
1471 fjpop-guest 28296 msgid ""
1472     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1473     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1474     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1475     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1476     msgstr ""
1477     "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1478     "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1479     "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1480     "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1481     "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1482    
1483 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1484     #: preparing.xml:906
1485     #, no-c-format
1486 fjpop-guest 28296 msgid ""
1487     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1488     "system first saves you trouble."
1489     msgstr ""
1490     "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1491     "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1492     "από πολλά προβλήματα."
1493    
1494 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1495     #: preparing.xml:911
1496     #, no-c-format
1497 fjpop-guest 28296 msgid ""
1498     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1499     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1500     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1501     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1502     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1503     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1504     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1505     "and replace it with Linux partitions."
1506     msgstr ""
1507     "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1508     "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1509     "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1510     "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1511     "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1512     "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1513     "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1514     "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1515     "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1516     "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1517    
1518 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1519     #: preparing.xml:923
1520     #, no-c-format
1521 fjpop-guest 28296 msgid ""
1522     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1523     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1524     "and Debian, you will need to:"
1525     msgstr ""
1526     "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1527     "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1528     "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1529    
1530 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1531     #: preparing.xml:930
1532     #, no-c-format
1533     msgid "Back up everything on the computer."
1534     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"
1535    
1536 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1537 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:935
1538     #, no-c-format
1539 fjpop-guest 28296 msgid ""
1540     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1541     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1542     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1543     "MacOS system.</phrase>"
1544     msgstr ""
1545     "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1546     "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1547     "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1548     "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1549    
1550 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1551     #: preparing.xml:945
1552     #, no-c-format
1553 fjpop-guest 28296 msgid ""
1554     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1555     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1556     msgstr ""
1557     "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1558     "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1559     "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1560    
1561 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1562     #: preparing.xml:952
1563     #, no-c-format
1564     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1565 fjpop-guest 28296 msgstr ""
1566     "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1567     "που του αντιστοιχεί."
1568 galaxico-guest 28241
1569 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1570 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:957
1571     #, no-c-format
1572 fjpop-guest 28296 msgid ""
1573     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1574     "the Debian installer boot files."
1575     msgstr ""
1576     "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1577     "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1578    
1579 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1580     #: preparing.xml:963
1581     #, no-c-format
1582     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1583 fjpop-guest 28296 msgstr ""
1584     "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1585     "Debian."
1586 galaxico-guest 28241
1587 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1588 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:977
1589     #, no-c-format
1590     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1591     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1592    
1593 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1594 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:978
1595     #, no-c-format
1596 fjpop-guest 28296 msgid ""
1597     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1598     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', "
1599     "which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are "
1600     "numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in "
1601     "UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' "
1602     "and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most "
1603     "likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1604     msgstr ""
1605     "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1606     "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1607     "αυτό των επικεφαλίδων BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμησεις για κάθε "
1608     "συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το `1' μέχρι το "
1609     "`8' στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το `a' μ'εχρι το `h' στο Unix. Οι "
1610     "πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το `1' "
1611     "στο `a', το `2' στο `b' κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</"
1612     "filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</"
1613     "filename> στο Linux."
1614    
1615 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1616     #: preparing.xml:990
1617     #, no-c-format
1618 fjpop-guest 28296 msgid ""
1619     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1620     "used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus "
1621     "overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes "
1622     "<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1623     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1624     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1625     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1626     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1627     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1628     msgstr ""
1629     "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1630 markos 28407 "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1631 fjpop-guest 28296 "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση `c' πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο "
1632     "τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές "
1633     "κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</"
1634     "filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση "
1635     "<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> "
1636     "κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από "
1637     "τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστεί αλληλοκαλυπτόμενες "
1638     "κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε "
1639     "δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 "
1640     "μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1641    
1642 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1643     #: preparing.xml:1003
1644     #, no-c-format
1645 fjpop-guest 28296 msgid ""
1646     "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "
1647     "beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the "
1648     "disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it "
1649     "at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is "
1650     "only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or "
1651     "you'll destroy data."
1652     msgstr ""
1653     "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1654     "`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης "
1655     "μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από "
1656 markos 28407 "αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για "
1657 fjpop-guest 28296 "να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι "
1658     "η κατάτμηση αυτή απαιτείταο μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να "
1659     "βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα "
1660     "δεδομένα."
1661    
1662 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1663     #: preparing.xml:1012
1664     #, no-c-format
1665 fjpop-guest 28296 msgid ""
1666     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1667     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1668     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1669     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1670     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1671     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1672     msgstr ""
1673     "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1674     "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1675     "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1676     "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1677     "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1678     "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1679     "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1680    
1681 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1682     #: preparing.xml:1021
1683     #, no-c-format
1684 fjpop-guest 28296 msgid ""
1685     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1686     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1687     "understands the former."
1688     msgstr ""
1689     "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1690     "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1691     "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1692     "μόνο τον πρώτο."
1693 galaxico-guest 28241
1694 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1695 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1030
1696     #, no-c-format
1697     msgid "Partitioning in Windows NT"
1698     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1699    
1700 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1701 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1032
1702     #, no-c-format
1703 fjpop-guest 28296 msgid ""
1704     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1705     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1706     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1707     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1708     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1709     "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1710     "to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. "
1711     "<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy "
1712     "the partition information."
1713     msgstr ""
1714     "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1715     "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1716     "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1717     "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1718     "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1719     "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1720     "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1721     "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1722     "μια \"αθώα\" υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. "
1723     "<emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η "
1724     "υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των "
1725     "δίσκων."
1726    
1727 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1728     #: preparing.xml:1045
1729     #, no-c-format
1730 fjpop-guest 28296 msgid ""
1731     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1732     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1733     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1734     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1735     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1736     "media, Debian can still be booted from ARC."
1737     msgstr ""
1738     "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1739 markos 28407 "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1740     "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1741 fjpop-guest 28296 "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1742     "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1743 markos 28407 "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1744 fjpop-guest 28296 "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1745 galaxico-guest 28241
1746 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1747 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1062
1748     #, no-c-format
1749     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1750     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows."
1751    
1752 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1753 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1063
1754     #, no-c-format
1755 fjpop-guest 28296 msgid ""
1756     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1757     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1758     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1759     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1760     msgstr ""
1761     "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1762     "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1763 markos 28407 "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1764 fjpop-guest 28296 "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1765     "να κάνουν την ίδια δουλειά καλίτερα!"
1766    
1767 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1768     #: preparing.xml:1071
1769     #, no-c-format
1770 fjpop-guest 28296 msgid ""
1771     "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1772     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1773     "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1774     "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1775     "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1776     "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1777     "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1778     msgstr ""
1779     "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1780     "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1781     "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1782     "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1783     "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1784     "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1785     "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1786     "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1787 galaxico-guest 28241
1788 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1789 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1085
1790     #, no-c-format
1791     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1792 markos 28407 msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2."
1793 galaxico-guest 28241
1794 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1795 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1088
1796     #, no-c-format
1797 fjpop-guest 28296 msgid ""
1798     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1799     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1800     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1801     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1802     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1803     "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1804     "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1805     "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1806     "method described below."
1807     msgstr ""
1808     "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1809     "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1810     "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1811     "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1812     "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1813     "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1814     "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1815     "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1816     "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1817     "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1818     "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1819    
1820 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1821     #: preparing.xml:1100
1822     #, no-c-format
1823 fjpop-guest 28296 msgid ""
1824     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1825     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1826     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1827     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1828     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1829     "file system."
1830     msgstr ""
1831     "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1832     "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1833     "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1834     "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1835     "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1836     "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1837     "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1838    
1839 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1840     #: preparing.xml:1109
1841     #, no-c-format
1842 fjpop-guest 28296 msgid ""
1843     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1844     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1845     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1846     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1847     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1848     "the partition."
1849     msgstr ""
1850     "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1851     "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1852     "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1853     "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1854     "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1855     "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1856     "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1857    
1858 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1859     #: preparing.xml:1118
1860     #, no-c-format
1861 fjpop-guest 28296 msgid ""
1862     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1863     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1864     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1865     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1866     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1867     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1868     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1869     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1870     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1871     "emphasis> you defragment the disk."
1872     msgstr ""
1873     "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1874     "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1875     "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1876     "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1877     "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1878     "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1879     "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1880     "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1881     "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1882     "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1883     "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment. "
1884    
1885 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1886     #: preparing.xml:1131
1887     #, no-c-format
1888 fjpop-guest 28296 msgid ""
1889     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1890     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1891     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1892     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1893     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1894     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1895     "in Windows 95 and higher."
1896     msgstr ""
1897     "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1898     "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1899     "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1900     "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1901     "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1902     "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1903     "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1904     "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1905     "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1906     "μεταγενέστερα."
1907    
1908 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1909     #: preparing.xml:1141
1910     #, no-c-format
1911 fjpop-guest 28296 msgid ""
1912     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1913     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1914     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1915     msgstr ""
1916     "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1917     "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1918     "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1919     "οδηγίες."
1920    
1921 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1922     #: preparing.xml:1147
1923     #, no-c-format
1924 fjpop-guest 28296 msgid ""
1925     "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
1926     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1927     msgstr ""
1928     "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1929     "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1930 galaxico-guest 28241
1931 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1932 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1155
1933     #, no-c-format
1934     msgid "Partitioning for DOS"
1935     msgstr "Κατάτμηση για DOS."
1936    
1937 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1938 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1157
1939     #, no-c-format
1940 fjpop-guest 28296 msgid ""
1941     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1942     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1943     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1944     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1945     "weird errors in DOS or Windows."
1946     msgstr ""
1947     "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1948     "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1949     "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1950     "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1951     "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1952     "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1953    
1954 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1955     #: preparing.xml:1165
1956     #, no-c-format
1957 fjpop-guest 28296 msgid ""
1958     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1959     "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1960     "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1961     msgstr ""
1962     "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1963     "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1964     "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1965     "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1966 galaxico-guest 28241
1967 fjpop-guest 28296 #. Tag: screen
1968 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1171
1969     #, no-c-format
1970     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1971     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1972    
1973 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1974 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1182
1975     #, no-c-format
1976     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1977     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1978    
1979 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1980 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1183
1981     #, no-c-format
1982 fjpop-guest 28296 msgid ""
1983     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1984     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1985     msgstr ""
1986     "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1987     "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1988     "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1989 galaxico-guest 28241
1990 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1991 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1191
1992     #, no-c-format
1993     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1994     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1995    
1996 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1997 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1192
1998     #, no-c-format
1999 fjpop-guest 28296 msgid ""
2000     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and "
2001     "``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a "
2002     "small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition "
2003     "ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only "
2004     "prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, "
2005     "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "
2006     "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
2007     msgstr ""
2008     "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2009     "Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν "
2010     "χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης "
2011 markos 28407 "μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι ``MNX''. "
2012 fjpop-guest 28296 "Αποτυχία στο να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
2013     "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
2014     "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
2015     "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."
2016    
2017 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2018     #: preparing.xml:1203
2019     #, no-c-format
2020 fjpop-guest 28296 msgid ""
2021     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2022     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2023     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2024     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2025     "GmBH)."
2026     msgstr ""
2027     "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2028     "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2029     "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2030     "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2031     "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2032    
2033 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2034     #: preparing.xml:1212
2035     #, no-c-format
2036 fjpop-guest 28296 msgid ""
2037     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2038     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2039     msgstr ""
2040     "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2041     "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2042     "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2043    
2044 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2045     #: preparing.xml:1218
2046     #, no-c-format
2047 fjpop-guest 28296 msgid ""
2048     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2049     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2050     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2051     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2052     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2053     "the best choice."
2054     msgstr ""
2055     "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2056     "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2057     "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2058     "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2059     "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2060     "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2061     "καλίτερη."
2062    
2063 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2064     #: preparing.xml:1228
2065     #, no-c-format
2066 fjpop-guest 28296 msgid ""
2067     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2068     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2069     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2070     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2071     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2072     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2073     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2074     msgstr ""
2075     "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2076     "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2077     "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2078     "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2079     "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2080     "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2081     "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2082     "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2083     "guibutton>."
2084    
2085 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2086     #: preparing.xml:1240
2087     #, no-c-format
2088 fjpop-guest 28296 msgid ""
2089     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2090     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2091     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2092     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2093     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2094     msgstr ""
2095     "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2096 markos 28361 "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2097 fjpop-guest 28296 "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2098     "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2099     "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2100     "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2101    
2102 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2103     #: preparing.xml:1250
2104     #, no-c-format
2105 fjpop-guest 28296 msgid ""
2106     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2107     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2108     msgstr ""
2109     "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2110     "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2111     "linkend=\"device-names\"/>."
2112    
2113 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2114     #: preparing.xml:1256
2115     #, no-c-format
2116 fjpop-guest 28296 msgid ""
2117     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2118     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2119     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2120     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2121     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2122     msgstr ""
2123     "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2124     "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2125     "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2126     "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2127     "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2128     "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2129    
2130 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2131     #: preparing.xml:1268
2132     #, no-c-format
2133 fjpop-guest 28296 msgid ""
2134     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2135     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2136     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2137     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2138     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2139     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2140     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2141     "select the tool that suits your needs."
2142     msgstr ""
2143     "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2144     "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2145     "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2146     "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2147     "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2148     "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2149     "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2150     "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2151     "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2152     "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2153 galaxico-guest 28241
2154 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2155 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1283
2156     #, no-c-format
2157     msgid "Partitioning in MacOS"
2158     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2159    
2160 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2161 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1284
2162     #, no-c-format
2163 fjpop-guest 28296 msgid ""
2164     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2165     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2166     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2167     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2168     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2169     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2170     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2171     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2172     msgstr ""
2173     "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2174     "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2175     "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2176     "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2177     "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2178     "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2179     "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2180     "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2181     "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2182     "ulink>)."
2183    
2184 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2185     #: preparing.xml:1295
2186     #, no-c-format
2187 fjpop-guest 28296 msgid ""
2188     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2189     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2190     "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2191     "FTP server."
2192     msgstr ""
2193     "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2194     "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2195     "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2196     "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2197     "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2198 galaxico-guest 28241
2199 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2200 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1311
2201     #, no-c-format
2202     msgid "Partitioning from SunOS"
2203     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2204    
2205 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2206 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1313
2207     #, no-c-format
2208 fjpop-guest 28296 msgid ""
2209     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2210     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2211     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2212     "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2213     "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2214     "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2215     "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2216     "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2217     "(CDROM) partitions."
2218     msgstr ""
2219 markos 28407 "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2220 fjpop-guest 28296 "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2221     "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2222     "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2223     "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2224     "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2225     "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2226     "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2227     "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2228     "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2229 galaxico-guest 28241
2230 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2231 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1328
2232     #, no-c-format
2233     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2234     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2235    
2236 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2237 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1330
2238     #, no-c-format
2239 fjpop-guest 28296 msgid ""
2240     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "
2241     "disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme "
2242     "that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which "
2243     "you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is "
2244     "used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do "
2245     "not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was "
2246     "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "
2247     "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
2248     msgstr ""
2249     "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2250     "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "
2251     "μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι "
2252     "επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το "
2253     "<command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να "
2254     "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το "
2255     "κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν "
2256     "χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή "
2257     "μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια "
2258     "επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την "
2259     "γεωμετρία του δίσκου."
2260    
2261 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2262     #: preparing.xml:1342
2263     #, no-c-format
2264 fjpop-guest 28296 msgid ""
2265     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2266     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2267     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2268     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2269     msgstr ""
2270     "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2271     "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2272     "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2273     "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2274     "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2275 galaxico-guest 28241
2276 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2277 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1357
2278     #, no-c-format
2279     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2280     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2281    
2282 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2283 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1359
2284     #, no-c-format
2285 fjpop-guest 28296 msgid ""
2286     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2287     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2288     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2289     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2290     "application>."
2291     msgstr ""
2292     "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2293     "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2294     "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2295     "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2296     "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2297    
2298 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2299     #: preparing.xml:1366
2300     #, no-c-format
2301 fjpop-guest 28296 msgid ""
2302     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2303     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2304     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2305     msgstr ""
2306     "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2307     "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2308     "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2309     "από τον εγκαταστάτη του &debian; "
2310    
2311 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2312     #: preparing.xml:1372
2313     #, no-c-format
2314 fjpop-guest 28296 msgid ""
2315     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2316     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2317     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2318     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2319     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2320     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2321     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2322     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2323     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2324     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2325     msgstr ""
2326     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2327     "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2328     "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2329     "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2330     "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2331     "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2332     "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2333     "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2334     "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2335     "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2336     "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2337     "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2338     "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2339     "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2340    
2341 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2342     #: preparing.xml:1385
2343 fjp 28675 #, fuzzy, no-c-format
2344 fjpop-guest 28296 msgid ""
2345 fjp 28675 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2346     "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2347     "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2348     "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2349     "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2350     "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2351 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2352     "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων HFS"
2353     "+ (γνωστό και σαν MacOS Extended) ή UFS. Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο "
2354     "αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να "
2355     "εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και "
2356     "HFS+. Για την ανταλλαγή πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/"
2357     "Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση. Κατατμήσεις με HFS και MS-DOS FAT "
2358     "υποστηρίζονται και από το MacOS και το Linux."
2359 galaxico-guest 28241
2360 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2361 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1405
2362     #, no-c-format
2363     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2364 fjp 28675 msgstr ""
2365     "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος Πριν την εγκατάσταση"
2366 galaxico-guest 28241
2367 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2368 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1406
2369     #, no-c-format
2370 fjpop-guest 28296 msgid ""
2371     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2372     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2373     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2374     "The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most "
2375     "critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2376     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2377     "also highlighted."
2378     msgstr ""
2379     "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2380     "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2381     "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2382     "firmware του συστήματός σας. Το ``firmware'' είναι το βασικό λογισμικό που "
2383     "χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του "
2384     "είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα "
2385     "του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του "
2386     "&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2387 galaxico-guest 28241
2388 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2389 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1423
2390     #, no-c-format
2391     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2392     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2393    
2394 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2395 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1425
2396     #, no-c-format
2397 fjpop-guest 28296 msgid ""
2398     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2399     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2400     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2401     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2402     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2403     msgstr ""
2404     "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2405     "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2406     "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2407     "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2408     "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2409     "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2410     "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2411    
2412 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2413     #: preparing.xml:1434
2414     #, no-c-format
2415 fjpop-guest 28296 msgid ""
2416     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2417     "ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?"
2418     "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "
2419     "wrote your BIOS software:"
2420     msgstr ""
2421     "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2422     "ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS"
2423     "\". Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του \"CMOS\") εξαρτάται από το "
2424     "ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2425 galaxico-guest 28241
2426 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2427 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1447
2428     #, no-c-format
2429     msgid "AMI BIOS"
2430     msgstr "AMI BIOS"
2431    
2432 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2433 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1448
2434     #, no-c-format
2435     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2436     msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2437    
2438 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2439 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1456
2440     #, no-c-format
2441     msgid "Award BIOS"
2442     msgstr "Award BIOS"
2443    
2444 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2445 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1457
2446     #, no-c-format
2447 fjpop-guest 28296 msgid ""
2448     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2449     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2450     msgstr ""
2451     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2452     "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2453 galaxico-guest 28241
2454 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2455 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1466
2456     #, no-c-format
2457     msgid "DTK BIOS"
2458     msgstr "DTK BIOS"
2459    
2460 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2461 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1467
2462     #, no-c-format
2463     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2464     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2465    
2466 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2467 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1474
2468     #, no-c-format
2469     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2470     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2471    
2472 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2473 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1475
2474     #, no-c-format
2475 fjpop-guest 28296 msgid ""
2476     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2477     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2478     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2479     msgstr ""
2480     "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2481     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2482     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2483 galaxico-guest 28241
2484 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2485 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1489
2486     #, no-c-format
2487     msgid "Phoenix BIOS"
2488     msgstr "Phoenix BIOS"
2489    
2490 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2491 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1490
2492     #, no-c-format
2493 fjpop-guest 28296 msgid ""
2494     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2495     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2496     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2497     msgstr ""
2498     "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2499     "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2500     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2501     "keycap>"
2502    
2503 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2504     #: preparing.xml:1506
2505     #, no-c-format
2506 fjpop-guest 28296 msgid ""
2507     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2508     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2509     msgstr ""
2510     "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2511     "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2512    
2513 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2514     #: preparing.xml:1511
2515     #, no-c-format
2516 fjpop-guest 28296 msgid ""
2517     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2518     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2519     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2520     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2521     "ulink>."
2522     msgstr ""
2523     "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2524     "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2525     "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2526     "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2527     "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2528 galaxico-guest 28241
2529 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2530 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865
2531     #, no-c-format
2532     msgid "Boot Device Selection"
2533     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2534    
2535 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2536 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1524
2537     #, no-c-format
2538 fjpop-guest 28296 msgid ""
2539     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2540     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2541     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2542     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2543     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2544     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2545     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2546     msgstr ""
2547     "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2548     "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2549     "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2550     "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2551     "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2552     "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2553     "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2554     "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2555     "του Debian."
2556    
2557 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2558     #: preparing.xml:1535
2559     #, no-c-format
2560 fjpop-guest 28296 msgid ""
2561     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2562     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2563     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2564     msgstr ""
2565     "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2566     "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2567     "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2568     "ελεγκτή σας."
2569    
2570 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2571     #: preparing.xml:1542
2572     #, no-c-format
2573 fjpop-guest 28296 msgid ""
2574     "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2575     "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2576     "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2577     "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2578     "USB device."
2579     msgstr ""
2580     "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2581 markos 28407 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2582     "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2583 fjpop-guest 28296 "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2584     "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2585     "από τη συσκευή USB."
2586    
2587 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2588     #: preparing.xml:1550
2589     #, no-c-format
2590 fjpop-guest 28296 msgid ""
2591     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2592     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2593     "the hard drive."
2594     msgstr ""
2595     "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2596     "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2597     "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2598     "τον σκληρό δίσκο."
2599 galaxico-guest 28241
2600 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2601 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1559
2602     #, no-c-format
2603     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2604     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2605    
2606 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2607 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1562
2608     #, no-c-format
2609 fjpop-guest 28296 msgid ""
2610     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2611     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2612     "documentation for the exact keystrokes."
2613     msgstr ""
2614     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2615     "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2616     "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2617     "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2618    
2619 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2620     #: preparing.xml:1569
2621     #, no-c-format
2622 fjpop-guest 28296 msgid ""
2623     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2624     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2625     msgstr ""
2626     "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2627     "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2628     "δίσκους."
2629    
2630 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2631     #: preparing.xml:1574
2632     #, no-c-format
2633     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2634 fjp 28675 msgstr ""
2635     "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2636 galaxico-guest 28241
2637 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2638 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1579
2639     #, no-c-format
2640     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2641     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
2642    
2643 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2644 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1585
2645     #, no-c-format
2646 fjpop-guest 28296 msgid ""
2647     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2648     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2649     "cycle through the possible choices."
2650     msgstr ""
2651     "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2652     "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2653     "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2654    
2655 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2656     #: preparing.xml:1593
2657     #, no-c-format
2658 fjpop-guest 28296 msgid ""
2659     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2660     "changes on your computer."
2661     msgstr ""
2662     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2663     "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2664 galaxico-guest 28241
2665 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2666 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1603
2667     #, no-c-format
2668     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2669     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2670    
2671 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2672 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1607
2673     #, no-c-format
2674 fjp 28675 msgid ""
2675     "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2676 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2677     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2678     "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2679    
2680 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2681     #: preparing.xml:1612
2682     #, no-c-format
2683 fjpop-guest 28296 msgid ""
2684     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2685     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2686     msgstr ""
2687     "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2688     "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2689     "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2690    
2691 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2692     #: preparing.xml:1618
2693     #, no-c-format
2694 fjpop-guest 28296 msgid ""
2695     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2696     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2697     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2698     msgstr ""
2699     "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2700     "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2701     "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2702     "τον ακριβή συνδυασμό."
2703    
2704 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2705     #: preparing.xml:1626
2706     #, no-c-format
2707     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2708     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2709    
2710 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2711 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1631
2712     #, no-c-format
2713 fjp 28675 msgid ""
2714     "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2715     msgstr ""
2716     "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2717 fjpop-guest 28296
2718 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2719     #: preparing.xml:1637
2720     #, no-c-format
2721 fjpop-guest 28296 msgid ""
2722     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2723     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2724     msgstr ""
2725     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2726     "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2727     "keycap>."
2728 galaxico-guest 28241
2729 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2730 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1651
2731     #, no-c-format
2732     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2733     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2734    
2735 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2736 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1653
2737     #, no-c-format
2738     msgid "CD-ROM Settings"
2739     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2740    
2741 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2742 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1654
2743     #, no-c-format
2744 fjpop-guest 28296 msgid ""
2745     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2746     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2747     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2748     "your problem."
2749     msgstr ""
2750     "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2751     "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2752     "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2753     "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2754     "προβλήματος."
2755 galaxico-guest 28241
2756 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2757 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1664
2758     #, no-c-format
2759     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2760     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
2761    
2762 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2763 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1665
2764     #, no-c-format
2765 fjpop-guest 28296 msgid ""
2766     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2767     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2768     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2769     "memory and cannot use expanded memory."
2770     msgstr ""
2771     "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2772     "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2773     "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2774     "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2775     "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2776 galaxico-guest 28241
2777 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2778 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1675
2779     #, no-c-format
2780     msgid "Virus Protection"
2781 markos 28407 msgstr "Προστασία από Ιούς"
2782 galaxico-guest 28241
2783 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2784 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1676
2785     #, no-c-format
2786 fjpop-guest 28296 msgid ""
2787     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2788     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2789     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2790     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2791     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
2792     msgstr ""
2793     "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2794     "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2795     "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2796     "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2797     "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2798     "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2799     "σχεδόν ανήκουστο."
2800    
2801 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2802     #: preparing.xml:1686
2803     #, no-c-format
2804 fjpop-guest 28296 msgid ""
2805     "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "
2806     "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "
2807     "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "
2808     "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
2809     msgstr ""
2810     "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του "
2811     "Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν "
2812     "τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος "
2813     "να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του "
2814     "διαχειριστή εκκίνησης."
2815 galaxico-guest 28241
2816 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2817 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1699
2818     #, no-c-format
2819     msgid "Shadow RAM"
2820     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2821    
2822 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2823 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1700
2824     #, no-c-format
2825 fjpop-guest 28296 msgid ""
2826     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2827     "caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2828     "Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is "
2829     "used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the "
2830     "controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because "
2831     "it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs "
2832     "in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for "
2833     "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "
2834     "interfere with Linux access to hardware devices."
2835     msgstr ""
2836     "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2837     "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2838     "Shadow'' κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η "
2839     "μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της "
2840     "μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν "
2841     "χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το "
2842     "δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. "
2843     "Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη "
2844     "αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. "
2845     "Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του "
2846     "Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2847 galaxico-guest 28241
2848 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2849 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1716
2850     #, no-c-format
2851     msgid "Memory Hole"
2852     msgstr "Οπή Μνήμης"
2853    
2854 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2855 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1717
2856     #, no-c-format
2857 fjpop-guest 28296 msgid ""
2858     "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
2859     "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
2860     msgstr ""
2861     "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το "
2862     "απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε "
2863     "αρκετή RAM."
2864    
2865 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2866     #: preparing.xml:1723
2867     #, no-c-format
2868 fjpop-guest 28296 msgid ""
2869     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2870     "option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: "
2871     "``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, "
2872     "the installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
2873     "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
2874     "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "
2875     "it."
2876     msgstr ""
2877     "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2878     "επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο "
2879     "ρυθμίσεις. ``Disabled'' και `1 Megabyte''. Ρυθμίστε την στο `1 Megabyte''. "
2880     "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και "
2881     "τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν "
2882     "ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική "
2883     "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2884 galaxico-guest 28241
2885 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2886 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1738
2887     #, no-c-format
2888     msgid "Advanced Power Management"
2889     msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2890    
2891 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2892 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1739
2893     #, no-c-format
2894 fjpop-guest 28296 msgid ""
2895     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2896     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2897     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2898     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2899     "management than the BIOS."
2900     msgstr ""
2901     "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2902     "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2903     "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2904     "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2905     "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2906     "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2907 galaxico-guest 28241
2908 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2909 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1757
2910     #, no-c-format
2911     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2912 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2913     "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
2914     "συστήματος."
2915 galaxico-guest 28241
2916 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2917 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1759
2918     #, no-c-format
2919 fjpop-guest 28296 msgid ""
2920     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2921     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2922     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2923     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2924     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2925     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2926     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2927     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2928     "charge."
2929     msgstr ""
2930     "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2931     "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2932   &nb