/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28361 - (hide annotations) (download)
Mon Jun 13 19:50:38 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by markos
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po
File size: 195318 byte(s)
Fixed some build errors
1 markos 28361 # translation of preparing.po to Greek
2 galaxico-guest 28241 # translation of preparing.po to greek
3     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # quad-nrg.net, 2005.
5 markos 28361 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 galaxico-guest 28241 #
7     msgid ""
8     msgstr ""
9     "Project-Id-Version: preparing\n"
10     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 markos 28361 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:42EEST\n"
12     "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 galaxico-guest 28241 "MIME-Version: 1.0\n"
15     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 markos 28361 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 galaxico-guest 28241
19 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
20 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:5
21     #, no-c-format
22     msgid "Before Installing &debian;"
23     msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
24    
25 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
26 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:6
27     #, no-c-format
28 fjpop-guest 28296 msgid ""
29     "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
30     "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
31     "information about your hardware, and locating any necessary information."
32     msgstr ""
33     "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
34     "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
35     "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
36     "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
37 galaxico-guest 28241
38 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
39 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:19
40     #, no-c-format
41     msgid "Overview of the Installation Process"
42     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
43    
44 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
45 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:20
46     #, no-c-format
47 fjpop-guest 28296 msgid ""
48     "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
49     "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
50     "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
51     msgstr ""
52     "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
53     "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
54     "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
55     "είναι η πιο κοινή αιτία."
56    
57 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
58     #: preparing.xml:27
59     #, no-c-format
60 fjpop-guest 28296 msgid ""
61     "Many common operating systems may require a complete installation to be "
62     "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
63     "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
64     "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
65     msgstr ""
66     "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
67     "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
68     "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
69     "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
70     "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
71     "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
72    
73 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
74     #: preparing.xml:35
75     #, no-c-format
76 fjpop-guest 28296 msgid ""
77     "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
78     "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
79     "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
80     "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
81     "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
82     "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
83     "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
84     "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
85     "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
86     msgstr ""
87     "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
88     "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
89     "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
90     "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
91     "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
92     "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
93     "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
94     "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
95     "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
96     "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
97     "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
98     "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
99    
100 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
101     #: preparing.xml:48
102     #, no-c-format
103 fjpop-guest 28296 msgid ""
104     "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
105     "process."
106     msgstr ""
107     "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
108     "διαδικασίας εγκατάστασης"
109    
110 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
111     #: preparing.xml:56
112     #, no-c-format
113 fjpop-guest 28296 msgid ""
114     "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
115     "install."
116     msgstr ""
117     "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
118     "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
119    
120 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
121     #: preparing.xml:62
122     #, no-c-format
123 fjpop-guest 28296 msgid ""
124     "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
125     "starting the installation."
126     msgstr ""
127     "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
128     "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
129    
130 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
131     #: preparing.xml:68
132     #, no-c-format
133     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
134     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
135    
136 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
137 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:73
138     #, no-c-format
139 fjpop-guest 28296 msgid ""
140     "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
141     "files your machine requires (except Debian CD users)."
142     msgstr ""
143     "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
144     "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
145     "των CD του Debian)."
146    
147 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
148     #: preparing.xml:79
149     #, no-c-format
150 fjpop-guest 28296 msgid ""
151     "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
152     "users can boot from one of the CDs)."
153     msgstr ""
154     "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
155     "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
156     "ένα από τα CD)."
157    
158 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
159     #: preparing.xml:85
160     #, no-c-format
161     msgid "Boot the installation system."
162     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
163    
164 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
165 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:90
166     #, no-c-format
167     msgid "Select installation language."
168     msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "
169    
170 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
171 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:95
172     #, no-c-format
173     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
174     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
175    
176 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
177 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:101
178     #, no-c-format
179     msgid "Configure one network interface."
180     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
181    
182 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
183 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
184     #, no-c-format
185     msgid "Open a ssh connection to the new system."
186     msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
187    
188 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
189 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:111
190     #, no-c-format
191     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
192 markos 28361 msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
193 galaxico-guest 28241
194 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
195 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:117
196     #, no-c-format
197     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
198 fjpop-guest 28296 msgstr ""
199     "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
200     "Debian."
201 galaxico-guest 28241
202 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
203 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:122
204     #, no-c-format
205 fjpop-guest 28296 msgid ""
206     "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
207     "firstterm>."
208     msgstr ""
209     "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
210     "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
211    
212 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
213     #: preparing.xml:128
214     #, no-c-format
215 fjpop-guest 28296 msgid ""
216     "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
217     "or your existing system."
218     msgstr ""
219     "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
220     "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
221    
222 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
223     #: preparing.xml:134
224     #, no-c-format
225 fjpop-guest 28296 msgid ""
226     "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
227     "system settings."
228     msgstr ""
229     "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
230     "αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
231    
232 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
233     #: preparing.xml:145
234     #, no-c-format
235 fjpop-guest 28296 msgid ""
236     "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
237     "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
238     msgstr ""
239     "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "
240     "και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
241    
242 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
243     #: preparing.xml:153
244     #, no-c-format
245 fjpop-guest 28296 msgid ""
246     "If you have problems during the installation, it helps to know which "
247     "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
248     "actors in this installation drama:"
249     msgstr ""
250     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
251     "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
252     "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
253    
254 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
255     #: preparing.xml:159
256     #, no-c-format
257 fjpop-guest 28296 msgid ""
258     "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
259     "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
260     "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
261     "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
262     "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
263     "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
264     "the new system for the first time."
265     msgstr ""
266     "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
267     "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
268     "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
269     "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
270     "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
271     "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
272     "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
273     "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
274    
275 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
276     #: preparing.xml:169
277     #, no-c-format
278 fjpop-guest 28296 msgid ""
279     "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
280     "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
281     "classname>), and setting up the package installation system (using "
282     "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
283     "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
284     "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
285     "individual software packages."
286     msgstr ""
287     "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
288     "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
289     "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
290     "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."
291     "Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "
292     "χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "
293     "μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "
294     "επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
295    
296 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
297     #: preparing.xml:179
298     #, no-c-format
299 fjpop-guest 28296 msgid ""
300     "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
301     "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
302     "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
303     "installed unless you select it during the final steps, with either "
304     "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
305     "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
306     "any need for a graphical user interface to do their job."
307     msgstr ""
308     "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
309     "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
310     "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
311     "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
312     "δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
313     "classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
314     "γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
315     "πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"
316    
317 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
318     #: preparing.xml:190
319     #, no-c-format
320 fjpop-guest 28296 msgid ""
321     "Just be aware that the X system is completely separate from "
322     "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
323     "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
324     "is not within the scope of this manual."
325     msgstr ""
326     "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
327     "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
328     "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
329     "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
330 galaxico-guest 28241
331 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
332 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:206
333     #, no-c-format
334     msgid "Back Up Your Existing Data!"
335     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
336    
337 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
338 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:207
339     #, no-c-format
340 fjpop-guest 28296 msgid ""
341     "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
342     "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
343     "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
344     "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
345     "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
346     "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
347     "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
348     "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
349     "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
350     msgstr ""
351     "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
352     "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
353     "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
354     "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
355     "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
356     "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
357     "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
358     "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
359     "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
360     "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
361     "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
362     "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
363    
364 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
365     #: preparing.xml:220
366     #, no-c-format
367 fjpop-guest 28296 msgid ""
368     "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
369     "distribution media of any other present operating systems on hand. "
370     "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
371     "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
372     "operating system itself and all files on the affected partitions."
373     msgstr ""
374     "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
375     "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
376     "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
377     "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
378     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
379     "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
380    
381 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
382     #: preparing.xml:231
383     #, no-c-format
384 fjpop-guest 28296 msgid ""
385     "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
386     "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
387     "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
388     "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
389     "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
390     "``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."
391     msgstr ""
392     "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
393     "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
394     "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
395     "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
396     "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
397     "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
398     "``BVMBug'' ή ``16xBug'' ."
399 galaxico-guest 28241
400 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
401 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:249
402     #, no-c-format
403     msgid "Information You Will Need"
404     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
405    
406 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
407 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:252
408     #, no-c-format
409     msgid "Documentation"
410     msgstr "Τεκμηρίωση"
411    
412 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
413 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:255
414     #, no-c-format
415     msgid "Installation Manual"
416     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
417    
418 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
419 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:257
420     #, no-c-format
421     msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
422     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
423    
424 fjpop-guest 28296 #. Tag: itemizedlist
425 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:263
426     #, no-c-format
427     msgid "&list-install-manual-files;"
428     msgstr "&list-install-manual-files;"
429    
430 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
431 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:271
432     #, no-c-format
433     msgid "Hardware documentation"
434     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
435    
436 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
437 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:272
438     #, no-c-format
439 markos 28361 msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
440 fjpop-guest 28296 msgstr ""
441     "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
442     "του υπολογιστή σας."
443 galaxico-guest 28241
444 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
445 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:283
446     #, no-c-format
447     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
448     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
449    
450 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
451 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:289
452     #, no-c-format
453     msgid "Linux/m68k FAQ"
454     msgstr "Linux/m68k FAQ"
455    
456 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
457 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:295
458     #, no-c-format
459     msgid "Linux/Alpha FAQ"
460     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
461    
462 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
463 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:301
464     #, no-c-format
465     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
466     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
467    
468 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
469 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:307
470     #, no-c-format
471     msgid "Linux/Mips Howto"
472     msgstr "Linux/Mips Howto"
473    
474 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
475 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:316
476     #, no-c-format
477     msgid "&arch-title; Hardware References"
478     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
479    
480 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
481 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:317
482     #, no-c-format
483 fjpop-guest 28296 msgid ""
484     "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
485     "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
486     msgstr ""
487     "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 "
488     "crypto, chandev, δίκτυο)"
489 galaxico-guest 28241
490 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
491 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:329
492     #, no-c-format
493     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
494     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
495    
496 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
497 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:334
498     #, no-c-format
499 fjpop-guest 28296 msgid ""
500     "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
501     "&arch-title; hardware."
502     msgstr ""
503     "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
504     "z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; "
505 galaxico-guest 28241
506 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
507 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:344
508     #, no-c-format
509     msgid "Linux for &arch-title;"
510     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
511    
512 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
513 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:350
514     #, no-c-format
515 fjpop-guest 28296 msgid ""
516     "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
517     "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
518     "same across all &arch-title; distributions."
519     msgstr ""
520     "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
521     "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
522     "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
523 galaxico-guest 28241
524 fjpop-guest 28296 #. Tag: ulink
525 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:361
526     #, no-c-format
527     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
528     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"
529    
530 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
531 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:371
532     #, no-c-format
533     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
534     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
535    
536 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
537 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:372
538     #, no-c-format
539 fjpop-guest 28296 msgid ""
540     "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
541     "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
542     "your hardware before the install."
543     msgstr ""
544     "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
545     "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
546     "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
547    
548 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
549     #: preparing.xml:378
550     #, no-c-format
551     msgid "Hardware information can be gathered from:"
552     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
553    
554 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
555 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:385
556     #, no-c-format
557     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
558     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
559    
560 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
561 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:390
562     #, no-c-format
563 fjpop-guest 28296 msgid ""
564     "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
565     "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
566     "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
567     msgstr ""
568     "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
569     "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
570     "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
571    
572 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
573     #: preparing.xml:397
574     #, no-c-format
575     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
576     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
577    
578 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
579 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:403
580     #, no-c-format
581     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
582     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
583    
584 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
585 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:409
586     #, no-c-format
587 fjpop-guest 28296 msgid ""
588     "System commands or tools in another operating system, including file manager "
589     "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
590     "hard drive memory."
591     msgstr ""
592     "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
593     "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
594     "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
595    
596 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
597     #: preparing.xml:416
598     #, no-c-format
599 fjpop-guest 28296 msgid ""
600     "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
601     "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
602     msgstr ""
603     "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
604     "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
605     "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
606 galaxico-guest 28241
607 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
608 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:428
609     #, no-c-format
610     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
611     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."
612    
613 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
614 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:432
615     #, no-c-format
616     msgid "Hardware"
617     msgstr "Υλικό"
618    
619 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
620 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:432
621     #, no-c-format
622     msgid "Information You Might Need"
623     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
624    
625 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
626 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:438
627     #, no-c-format
628     msgid "Hard Drives"
629     msgstr "Σκηροί Δίσκοι"
630    
631 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
632 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:439
633     #, no-c-format
634     msgid "How many you have."
635     msgstr "Πόσους έχετε;"
636    
637 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
638 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:441
639     #, no-c-format
640     msgid "Their order on the system."
641     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
642    
643 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
644 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:443
645     #, no-c-format
646     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
647     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"
648    
649 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
650 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
651     #, no-c-format
652     msgid "Available free space."
653     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"
654    
655 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
656 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:446
657     #, no-c-format
658     msgid "Partitions."
659     msgstr "Τμήματα δίσκου"
660    
661 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
662 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:448
663     #, no-c-format
664     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
665 markos 28361 msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
666 galaxico-guest 28241
667 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
668 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:452
669     #, no-c-format
670     msgid "Monitor"
671     msgstr "Οθόνη"
672    
673 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
674 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
675     #, no-c-format
676     msgid "Model and manufacturer."
677     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"
678    
679 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
680 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:455
681     #, no-c-format
682     msgid "Resolutions supported."
683     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"
684    
685 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
686 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:456
687     #, no-c-format
688     msgid "Horizontal refresh rate."
689     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"
690    
691 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
692 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:457
693     #, no-c-format
694     msgid "Vertical refresh rate."
695     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"
696    
697 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
698 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:459
699     #, no-c-format
700     msgid "Color depth (number of colors) supported."
701     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"
702    
703 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
704 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:461
705     #, no-c-format
706     msgid "Screen size."
707     msgstr "Μέγεθος οθόνης"
708    
709 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
710 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:464
711     #, no-c-format
712     msgid "Mouse"
713     msgstr "Ποντίκι"
714    
715 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
716 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:465
717     #, no-c-format
718     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
719     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
720    
721 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
722 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:467
723     #, no-c-format
724     msgid "Port."
725     msgstr "Θύρα"
726    
727 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
728 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:468
729     #, no-c-format
730     msgid "Manufacturer."
731     msgstr "Κατασκευαστής"
732    
733 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
734 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:469
735     #, no-c-format
736     msgid "Number of buttons."
737     msgstr "Αριθμός κουμπιών"
738    
739 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
740 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
741     #, no-c-format
742     msgid "Network"
743     msgstr "Δίκτυο"
744    
745 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
746 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
747     #, no-c-format
748     msgid "Type of adapter."
749     msgstr "Τύπος υποδοχέα"
750    
751 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
752 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:478
753     #, no-c-format
754     msgid "Printer"
755     msgstr "Εκτυπωτής"
756    
757 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
758 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:481
759     #, no-c-format
760     msgid "Printing resolutions supported."
761     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"
762    
763 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
764 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:484
765     #, no-c-format
766     msgid "Video Card"
767     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
768    
769 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
770 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:487
771     #, no-c-format
772     msgid "Video RAM available."
773     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"
774    
775 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
776 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:489
777     #, no-c-format
778 fjpop-guest 28296 msgid ""
779     "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
780     "monitor's capabilities)."
781     msgstr ""
782     "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
783     "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
784    
785 galaxico-guest 28241 #. Tag: entry
786     #: preparing.xml:494
787     #, no-c-format
788     msgid "DASD"
789     msgstr "DASD"
790    
791 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
792 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:495
793     #, no-c-format
794     msgid "Device number(s)."
795     msgstr "Αριθμός συσκευών."
796    
797 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
798 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:503
799     #, no-c-format
800     msgid "Device numbers."
801     msgstr "Αριθμός συσκευών"
802    
803 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
804 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:504
805     #, no-c-format
806     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
807     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
808    
809 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
810 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:512
811     #, no-c-format
812     msgid "Hardware Compatibility"
813     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
814    
815 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
816 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:514
817     #, no-c-format
818 fjpop-guest 28296 msgid ""
819     "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
820     "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
821     "different types of hardware as some operating systems."
822     msgstr ""
823     "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
824     "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
825     "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
826     "λειτουργικά συστήματα."
827    
828 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
829     #: preparing.xml:520
830     #, no-c-format
831 fjpop-guest 28296 msgid ""
832     "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
833     "version of Windows to work."
834     msgstr ""
835     "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
836     "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
837    
838 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
839     #: preparing.xml:525
840     #, no-c-format
841 fjpop-guest 28296 msgid ""
842     "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
843     "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
844     "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
845     "can quickly become obsolete."
846     msgstr ""
847     "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
848     "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
849     "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
850     "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
851     "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
852    
853 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
854     #: preparing.xml:532
855     #, no-c-format
856 fjpop-guest 28296 msgid ""
857     "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
858     "printers and other equipment may also be Windows-specific."
859     msgstr ""
860     "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
861     "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
862     "Windows."
863    
864 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
865     #: preparing.xml:537
866     #, no-c-format
867     msgid "You can check hardware compatibility by:"
868     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
869    
870 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
871 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:542
872     #, no-c-format
873     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
874 markos 28361 msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
875 galaxico-guest 28241
876 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
877 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:547
878     #, no-c-format
879 fjpop-guest 28296 msgid ""
880     "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
881     "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
882     msgstr ""
883     "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
884     "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
885     "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
886    
887 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
888     #: preparing.xml:554
889     #, no-c-format
890 fjpop-guest 28296 msgid ""
891     "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
892     "your architecture."
893     msgstr ""
894     "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
895     "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
896    
897 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
898     #: preparing.xml:560
899     #, no-c-format
900     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
901     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
902    
903 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
904 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:571
905     #, no-c-format
906     msgid "Network Settings"
907     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
908    
909 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
910 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:573
911     #, no-c-format
912 fjpop-guest 28296 msgid ""
913     "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
914     "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
915     "network's system administrator for this information."
916     msgstr ""
917     "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
918     "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
919     "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
920     "πληροφορία."
921    
922 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
923     #: preparing.xml:580
924     #, no-c-format
925     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
926 markos 28361 msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
927 galaxico-guest 28241
928 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
929 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:585
930     #, no-c-format
931     msgid "Your domain name."
932     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
933    
934 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
935 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:590
936     #, no-c-format
937     msgid "Your computer's IP address."
938     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
939    
940 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
941 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:595
942     #, no-c-format
943     msgid "The netmask to use with your network."
944     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
945    
946 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
947 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:600
948     #, no-c-format
949 fjpop-guest 28296 msgid ""
950     "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
951     "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
952     msgstr ""
953     "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
954     "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
955     "τέτοια πύλη."
956    
957 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
958     #: preparing.xml:606
959     #, no-c-format
960 fjpop-guest 28296 msgid ""
961     "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
962     "Service) server."
963     msgstr ""
964     "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
965     "(Domain Name Server)."
966    
967 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
968     #: preparing.xml:614
969     #, no-c-format
970 fjpop-guest 28296 msgid ""
971     "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
972     "available and is recommended, then you don't need this information because "
973     "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
974     "installation process."
975     msgstr ""
976     "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
977     "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
978     "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
979     "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
980    
981 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
982     #: preparing.xml:621
983     #, no-c-format
984     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
985     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
986    
987 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
988 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:626
989     #, no-c-format
990     msgid "ESSID of your wireless network."
991     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"
992    
993 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
994 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:631
995     #, no-c-format
996     msgid "WEP security key (if applicable)."
997     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
998    
999 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1000 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:648
1001     #, no-c-format
1002     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1003     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1004    
1005 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1006 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:649
1007     #, no-c-format
1008 fjpop-guest 28296 msgid ""
1009     "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1010     "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1011     "do."
1012     msgstr ""
1013     "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1014     "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1015     "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1016    
1017 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1018     #: preparing.xml:655
1019     #, no-c-format
1020 fjpop-guest 28296 msgid ""
1021     "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1022     "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1023     "being frustrated if they ignore these suggestions."
1024     msgstr ""
1025     "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1026     "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1027     "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1028    
1029 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1030     #: preparing.xml:661
1031     #, no-c-format
1032 fjpop-guest 28296 msgid ""
1033     "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1034     "II-300 for a Server."
1035     msgstr ""
1036     "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1037     "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1038    
1039 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1040     #: preparing.xml:666
1041     #, no-c-format
1042 fjpop-guest 28296 msgid ""
1043     "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1044     "with a little less drive space than shown."
1045     msgstr ""
1046     "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1047     "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1048     "τον αναγραφόμενο."
1049    
1050 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1051     #: preparing.xml:671
1052     #, no-c-format
1053 fjpop-guest 28296 msgid ""
1054     "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1055     "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1056     msgstr ""
1057     "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1058     "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1059     "προτείνεται."
1060 galaxico-guest 28241
1061 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1062 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:680
1063     #, no-c-format
1064     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1065     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."
1066    
1067 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1068 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:684
1069     #, no-c-format
1070     msgid "Install Type"
1071     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."
1072    
1073 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1074 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:684
1075     #, no-c-format
1076     msgid "<entry>RAM</entry>"
1077     msgstr "<entry>RAM</entry>"
1078    
1079 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1080 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:684
1081     #, no-c-format
1082     msgid "Hard Drive"
1083     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1084    
1085 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1086 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:690
1087     #, no-c-format
1088     msgid "No desktop"
1089     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1090    
1091 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1092 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:691
1093     #, no-c-format
1094     msgid "24 megabytes"
1095     msgstr "24 megabytes"
1096    
1097 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1098 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:692
1099     #, no-c-format
1100     msgid "450 megabytes"
1101     msgstr "450 megabytes"
1102    
1103 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1104 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:694
1105     #, no-c-format
1106     msgid "With Desktop"
1107     msgstr "Με Γραφείο"
1108    
1109 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1110 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:695
1111     #, no-c-format
1112     msgid "64 megabytes"
1113     msgstr "64 megabytes"
1114    
1115 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1116 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:696
1117     #, no-c-format
1118     msgid "1 gigabyte"
1119     msgstr "1 gigabyte"
1120    
1121 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1122 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:698
1123     #, no-c-format
1124     msgid "Server"
1125     msgstr "Server"
1126    
1127 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1128 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:699
1129     #, no-c-format
1130     msgid "128 megabytes"
1131     msgstr "128 megabytes"
1132    
1133 fjpop-guest 28296 #. Tag: entry
1134 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:700
1135     #, no-c-format
1136     msgid "4 gigabytes"
1137     msgstr "4 gigabytes"
1138    
1139 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1140 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:705
1141     #, no-c-format
1142 fjpop-guest 28296 msgid ""
1143     "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1144     "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1145     "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1146     msgstr ""
1147     "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1148     "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1149     "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1150 galaxico-guest 28241
1151 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1152 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:715
1153     #, no-c-format
1154     msgid "Standard Server"
1155     msgstr "Συνηθισμένος server"
1156    
1157 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1158 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:716
1159     #, no-c-format
1160 fjpop-guest 28296 msgid ""
1161     "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1162     "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1163     "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1164     "then you would need to add space for any data you serve up."
1165     msgstr ""
1166     "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1167     "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1168     "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1169     "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1170     "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1171 galaxico-guest 28241
1172 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1173 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:728
1174     #, no-c-format
1175     msgid "Desktop"
1176     msgstr "Γραφείου"
1177    
1178 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1179 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:729
1180     #, no-c-format
1181 fjpop-guest 28296 msgid ""
1182     "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1183     "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1184     "desktop task, though it can be done in far less."
1185     msgstr ""
1186     "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1187     "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1188     "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1189     "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1190 galaxico-guest 28241
1191 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1192 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:739
1193     #, no-c-format
1194     msgid "Work Console"
1195     msgstr "Τερματικό εργασίας"
1196    
1197 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1198 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:740
1199     #, no-c-format
1200 fjpop-guest 28296 msgid ""
1201     "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1202     "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1203     "around 140MB."
1204     msgstr ""
1205     "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1206     "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1207     "είναι περίπου 140 MB."
1208 galaxico-guest 28241
1209 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
1210 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:750
1211     #, no-c-format
1212     msgid "Developer"
1213     msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1214    
1215 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1216 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:751
1217     #, no-c-format
1218 fjpop-guest 28296 msgid ""
1219     "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1220     "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1221     "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1222     "machine."
1223     msgstr ""
1224     "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1225     "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1226     "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1227     "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1228    
1229 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1230     #: preparing.xml:761
1231     #, no-c-format
1232 fjpop-guest 28296 msgid ""
1233     "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1234     "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1235     "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1236     "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1237     "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1238     "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1239     "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1240     "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1241     "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1242     msgstr ""
1243     "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1244     "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1245     "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1246     "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1247     "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1248     "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1249     "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1250     "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1251     "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB.Επίσης το <command>apt-get</"
1252     "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1253     "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1254 galaxico-guest 28241
1255 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1256 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:785
1257     #, no-c-format
1258     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1259     msgstr "Προ-κατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1260    
1261 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1262 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:786
1263     #, no-c-format
1264 fjpop-guest 28296 msgid ""
1265     "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1266     "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1267     "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1268     "room it doesn't affect any other room."
1269     msgstr ""
1270     "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1271     "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1272     "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1273     "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1274     "υπόλοιπα δωμάτια!"
1275    
1276 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1277     #: preparing.xml:793
1278     #, no-c-format
1279 fjpop-guest 28296 msgid ""
1280     "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "
1281     "DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR "
1282     "or VM guest in this case."
1283     msgstr ""
1284     "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να "
1285     "μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1286     "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1287     "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1288    
1289 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1290     #: preparing.xml:799
1291     #, no-c-format
1292 fjpop-guest 28296 msgid ""
1293     "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1294     "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1295     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1296     "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1297     "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1298     "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1299     "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1300     "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1301     "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1302     "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1303     msgstr ""
1304     "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1305     "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1306     "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1307     "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1308     "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1309     "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1310     "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1311     "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1312     "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1313     "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1314     "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1315    
1316 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1317     #: preparing.xml:826
1318     #, no-c-format
1319 fjpop-guest 28296 msgid ""
1320     "You can find information about your current partition setup by using a "
1321     "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1322     "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1323     "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1324     "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1325     "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1326     "existing partitions without making changes."
1327     msgstr ""
1328     "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1329     "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1330     "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1331     "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1332     "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1333     "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1334     "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1335     "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1336    
1337 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1338     #: preparing.xml:836
1339     #, no-c-format
1340 fjpop-guest 28296 msgid ""
1341     "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1342     "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1343     "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1344     "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1345     "risk destroying it."
1346     msgstr ""
1347     "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1348     "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1349     "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1350     "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1351     "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1352     "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1353     "καταστρέψετε."
1354 galaxico-guest 28241
1355 fjpop-guest 28296 #. Tag: emphasis
1356 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:846
1357     #, no-c-format
1358     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1359     msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"
1360    
1361 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1362 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:848
1363     #, no-c-format
1364 fjpop-guest 28296 msgid ""
1365     "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1366     "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1367     "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1368     "partitioning program can handle the job nicely."
1369     msgstr ""
1370     "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1371     "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1372     "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1373     "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1374     "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1375    
1376 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1377     #: preparing.xml:855
1378     #, no-c-format
1379 fjpop-guest 28296 msgid ""
1380     "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1381     "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1382     "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1383     "after you have booted the installation system. However this only works if "
1384     "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1385     "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1386     "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1387     "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1388     "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1389     "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1390     "or CDs."
1391     msgstr ""
1392     "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1393     "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1394     "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1395     "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1396     "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1397     "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1398     "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1399     "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1400     "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1401     "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1402     "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1403     "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1404     "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1405    
1406 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1407     #: preparing.xml:870
1408     #, no-c-format
1409 fjpop-guest 28296 msgid ""
1410     "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1411     "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1412     "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1413     "read through the material below, because there may be special circumstances "
1414     "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1415     "force you to partition before installing anyway."
1416     msgstr ""
1417     "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1418     "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1419     "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1420     "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1421     "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1422     "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1423     "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1424    
1425 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1426 fjpop-guest 28296 #: preparing.xml:880
1427 markos 28361 #, no-c-format
1428 fjpop-guest 28296 msgid ""
1429     "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1430     "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1431     "filesystem."
1432 markos 28361 msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του συστήματος αρχείων."
1433 galaxico-guest 28241
1434     #. Tag: para
1435     #: preparing.xml:886
1436     #, no-c-format
1437 fjpop-guest 28296 msgid ""
1438     "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1439     "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1440     "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1441     "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1442     "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1443     "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1444     "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1445     "retain."
1446     msgstr ""
1447     "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1448     "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1449     "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian.Αν κάποιες "
1450     "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1451     "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1452     "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1453     "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1454     "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1455     "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1456     "θέλετε να διατηρήσετε."
1457    
1458 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1459     #: preparing.xml:898
1460     #, no-c-format
1461 fjpop-guest 28296 msgid ""
1462     "If you are going to install more than one operating system on the same "
1463     "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1464     "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1465     "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1466     msgstr ""
1467     "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1468     "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1469     "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1470     "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1471     "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1472    
1473 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1474     #: preparing.xml:906
1475     #, no-c-format
1476 fjpop-guest 28296 msgid ""
1477     "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1478     "system first saves you trouble."
1479     msgstr ""
1480     "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1481     "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1482     "από πολλά προβλήματα."
1483    
1484 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1485     #: preparing.xml:911
1486     #, no-c-format
1487 fjpop-guest 28296 msgid ""
1488     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1489     "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1490     "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1491     "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1492     "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1493     "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1494     "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1495     "and replace it with Linux partitions."
1496     msgstr ""
1497     "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1498     "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1499     "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1500     "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1501     "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1502     "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1503     "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1504     "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1505     "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1506     "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1507    
1508 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1509     #: preparing.xml:923
1510     #, no-c-format
1511 fjpop-guest 28296 msgid ""
1512     "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1513     "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1514     "and Debian, you will need to:"
1515     msgstr ""
1516     "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1517     "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1518     "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1519    
1520 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1521     #: preparing.xml:930
1522     #, no-c-format
1523     msgid "Back up everything on the computer."
1524     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"
1525    
1526 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1527 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:935
1528     #, no-c-format
1529 fjpop-guest 28296 msgid ""
1530     "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1531     "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1532     "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1533     "MacOS system.</phrase>"
1534     msgstr ""
1535     "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1536     "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1537     "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1538     "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1539    
1540 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1541     #: preparing.xml:945
1542     #, no-c-format
1543 fjpop-guest 28296 msgid ""
1544     "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1545     "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1546     msgstr ""
1547     "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1548     "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1549     "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1550    
1551 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1552     #: preparing.xml:952
1553     #, no-c-format
1554     msgid "Install the native operating system on its new partition."
1555 fjpop-guest 28296 msgstr ""
1556     "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1557     "που του αντιστοιχεί."
1558 galaxico-guest 28241
1559 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1560 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:957
1561     #, no-c-format
1562 fjpop-guest 28296 msgid ""
1563     "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1564     "the Debian installer boot files."
1565     msgstr ""
1566     "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1567     "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1568    
1569 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1570     #: preparing.xml:963
1571     #, no-c-format
1572     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1573 fjpop-guest 28296 msgstr ""
1574     "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1575     "Debian."
1576 galaxico-guest 28241
1577 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1578 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:977
1579     #, no-c-format
1580     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1581     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1582    
1583 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1584 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:978
1585     #, no-c-format
1586 fjpop-guest 28296 msgid ""
1587     "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1588     "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', "
1589     "which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are "
1590     "numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in "
1591     "UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' "
1592     "and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most "
1593     "likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1594     msgstr ""
1595     "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1596     "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1597     "αυτό των επικεφαλίδων BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμησεις για κάθε "
1598     "συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το `1' μέχρι το "
1599     "`8' στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το `a' μ'εχρι το `h' στο Unix. Οι "
1600     "πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το `1' "
1601     "στο `a', το `2' στο `b' κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</"
1602     "filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</"
1603     "filename> στο Linux."
1604    
1605 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1606     #: preparing.xml:990
1607     #, no-c-format
1608 fjpop-guest 28296 msgid ""
1609     "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1610     "used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus "
1611     "overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes "
1612     "<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1613     "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1614     "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1615     "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1616     "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1617     "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1618     msgstr ""
1619     "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1620     "αλληλεπικαλύπτονται. Αμόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1621     "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση `c' πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο "
1622     "τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές "
1623     "κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</"
1624     "filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση "
1625     "<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> "
1626     "κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από "
1627     "τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστεί αλληλοκαλυπτόμενες "
1628     "κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε "
1629     "δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 "
1630     "μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1631    
1632 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1633     #: preparing.xml:1003
1634     #, no-c-format
1635 fjpop-guest 28296 msgid ""
1636     "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "
1637     "beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the "
1638     "disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it "
1639     "at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is "
1640     "only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or "
1641     "you'll destroy data."
1642     msgstr ""
1643     "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1644     "`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης "
1645     "μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από "
1646     "αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 ΜΒ για "
1647     "να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι "
1648     "η κατάτμηση αυτή απαιτείταο μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να "
1649     "βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα "
1650     "δεδομένα."
1651    
1652 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1653     #: preparing.xml:1012
1654     #, no-c-format
1655 fjpop-guest 28296 msgid ""
1656     "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1657     "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1658     "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1659     "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1660     "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1661     "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1662     msgstr ""
1663     "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1664     "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1665     "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1666     "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1667     "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1668     "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1669     "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1670    
1671 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1672     #: preparing.xml:1021
1673     #, no-c-format
1674 fjpop-guest 28296 msgid ""
1675     "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1676     "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1677     "understands the former."
1678     msgstr ""
1679     "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1680     "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1681     "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1682     "μόνο τον πρώτο."
1683 galaxico-guest 28241
1684 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1685 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1030
1686     #, no-c-format
1687     msgid "Partitioning in Windows NT"
1688     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1689    
1690 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1691 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1032
1692     #, no-c-format
1693 fjpop-guest 28296 msgid ""
1694     "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1695     "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1696     "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1697     "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1698     "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1699     "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1700     "to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. "
1701     "<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy "
1702     "the partition information."
1703     msgstr ""
1704     "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1705     "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1706     "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1707     "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1708     "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1709     "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1710     "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1711     "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1712     "μια \"αθώα\" υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. "
1713     "<emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η "
1714     "υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των "
1715     "δίσκων."
1716    
1717 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1718     #: preparing.xml:1045
1719     #, no-c-format
1720 fjpop-guest 28296 msgid ""
1721     "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1722     "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1723     "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1724     "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1725     "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1726     "media, Debian can still be booted from ARC."
1727     msgstr ""
1728     "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1729     "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 ΜΒ είναι πολυ "
1730     "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 ΜΒ της κατάτμησής τους "
1731     "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1732     "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1733     "ήδη εγκατεστημένο το ΜILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1734     "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1735 galaxico-guest 28241
1736 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1737 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1062
1738     #, no-c-format
1739     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1740     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows."
1741    
1742 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1743 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1063
1744     #, no-c-format
1745 fjpop-guest 28296 msgid ""
1746     "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1747     "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1748     "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1749     "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1750     msgstr ""
1751     "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1752     "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1753     "του DOS.Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1754     "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1755     "να κάνουν την ίδια δουλειά καλίτερα!"
1756    
1757 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1758     #: preparing.xml:1071
1759     #, no-c-format
1760 fjpop-guest 28296 msgid ""
1761     "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1762     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1763     "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1764     "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1765     "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1766     "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1767     "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1768     msgstr ""
1769     "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1770     "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1771     "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1772     "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1773     "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1774     "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1775     "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1776     "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1777 galaxico-guest 28241
1778 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1779 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1085
1780     #, no-c-format
1781     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1782     msgstr "Επαναδιαμέριση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2."
1783    
1784 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1785 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1088
1786     #, no-c-format
1787 fjpop-guest 28296 msgid ""
1788     "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1789     "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1790     "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1791     "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1792     "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1793     "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1794     "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1795     "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1796     "method described below."
1797     msgstr ""
1798     "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1799     "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1800     "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1801     "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1802     "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1803     "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1804     "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1805     "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1806     "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1807     "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1808     "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1809    
1810 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1811     #: preparing.xml:1100
1812     #, no-c-format
1813 fjpop-guest 28296 msgid ""
1814     "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1815     "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1816     "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1817     "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1818     "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1819     "file system."
1820     msgstr ""
1821     "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1822     "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1823     "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1824     "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1825     "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1826     "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1827     "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1828    
1829 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1830     #: preparing.xml:1109
1831     #, no-c-format
1832 fjpop-guest 28296 msgid ""
1833     "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1834     "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1835     "important that you do as little as possible between the data movement and "
1836     "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1837     "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1838     "the partition."
1839     msgstr ""
1840     "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1841     "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1842     "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1843     "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1844     "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1845     "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1846     "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1847    
1848 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1849     #: preparing.xml:1118
1850     #, no-c-format
1851 fjpop-guest 28296 msgid ""
1852     "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1853     "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1854     "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1855     "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1856     "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1857     "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1858     "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1859     "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1860     "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1861     "emphasis> you defragment the disk."
1862     msgstr ""
1863     "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1864     "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1865     "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1866     "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1867     "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1868     "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1869     "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1870     "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1871     "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1872     "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1873     "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment. "
1874    
1875 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1876     #: preparing.xml:1131
1877     #, no-c-format
1878 fjpop-guest 28296 msgid ""
1879     "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1880     "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1881     "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1882     "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1883     "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1884     "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1885     "in Windows 95 and higher."
1886     msgstr ""
1887     "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1888     "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1889     "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1890     "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1891     "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1892     "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1893     "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1894     "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1895     "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1896     "μεταγενέστερα."
1897    
1898 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1899     #: preparing.xml:1141
1900     #, no-c-format
1901 fjpop-guest 28296 msgid ""
1902     "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1903     "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1904     "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1905     msgstr ""
1906     "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1907     "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1908     "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1909     "οδηγίες."
1910    
1911 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1912     #: preparing.xml:1147
1913     #, no-c-format
1914 fjpop-guest 28296 msgid ""
1915     "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
1916     "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1917     msgstr ""
1918     "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1919     "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1920 galaxico-guest 28241
1921 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1922 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1155
1923     #, no-c-format
1924     msgid "Partitioning for DOS"
1925     msgstr "Κατάτμηση για DOS."
1926    
1927 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1928 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1157
1929     #, no-c-format
1930 fjpop-guest 28296 msgid ""
1931     "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1932     "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1933     "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1934     "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1935     "weird errors in DOS or Windows."
1936     msgstr ""
1937     "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1938     "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1939     "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1940     "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1941     "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1942     "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1943    
1944 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
1945     #: preparing.xml:1165
1946     #, no-c-format
1947 fjpop-guest 28296 msgid ""
1948     "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1949     "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1950     "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1951     msgstr ""
1952     "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1953     "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1954     "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1955     "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1956 galaxico-guest 28241
1957 fjpop-guest 28296 #. Tag: screen
1958 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1171
1959     #, no-c-format
1960     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1961     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1962    
1963 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1964 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1182
1965     #, no-c-format
1966     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1967     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1968    
1969 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1970 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1183
1971     #, no-c-format
1972 fjpop-guest 28296 msgid ""
1973     "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1974     "program to adjust your native partitions prior to installation."
1975     msgstr ""
1976     "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1977     "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1978     "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1979 galaxico-guest 28241
1980 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
1981 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1191
1982     #, no-c-format
1983     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1984     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1985    
1986 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
1987 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1192
1988     #, no-c-format
1989 fjpop-guest 28296 msgid ""
1990     "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and "
1991     "``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a "
1992     "small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition "
1993     "ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only "
1994     "prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, "
1995     "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "
1996     "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1997     msgstr ""
1998     "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
1999     "Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν "
2000     "χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης "
2001     "μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 ΜΒ) για την οποία το ID είναι ``MNX''. "
2002     "Αποτυχία στο να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
2003     "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
2004     "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
2005     "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."
2006    
2007 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2008     #: preparing.xml:1203
2009     #, no-c-format
2010 fjpop-guest 28296 msgid ""
2011     "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2012     "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2013     "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2014     "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2015     "GmBH)."
2016     msgstr ""
2017     "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2018     "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2019     "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2020     "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2021     "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2022    
2023 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2024     #: preparing.xml:1212
2025     #, no-c-format
2026 fjpop-guest 28296 msgid ""
2027     "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2028     "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2029     msgstr ""
2030     "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2031     "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2032     "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2033    
2034 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2035     #: preparing.xml:1218
2036     #, no-c-format
2037 fjpop-guest 28296 msgid ""
2038     "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2039     "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2040     "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2041     "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2042     "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2043     "the best choice."
2044     msgstr ""
2045     "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2046     "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2047     "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2048     "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2049     "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2050     "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2051     "καλίτερη."
2052    
2053 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2054     #: preparing.xml:1228
2055     #, no-c-format
2056 fjpop-guest 28296 msgid ""
2057     "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2058     "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2059     "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2060     "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2061     "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2062     "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2063     "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2064     msgstr ""
2065     "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2066     "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2067     "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2068     "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2069     "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2070     "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2071     "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2072     "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2073     "guibutton>."
2074    
2075 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2076     #: preparing.xml:1240
2077     #, no-c-format
2078 fjpop-guest 28296 msgid ""
2079     "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2080     "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2081     "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2082     "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2083     "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2084     msgstr ""
2085     "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2086 markos 28361 "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2087 fjpop-guest 28296 "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2088     "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2089     "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2090     "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2091    
2092 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2093     #: preparing.xml:1250
2094     #, no-c-format
2095 fjpop-guest 28296 msgid ""
2096     "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2097     "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2098     msgstr ""
2099     "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2100     "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2101     "linkend=\"device-names\"/>."
2102    
2103 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2104     #: preparing.xml:1256
2105     #, no-c-format
2106 fjpop-guest 28296 msgid ""
2107     "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2108     "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2109     "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2110     "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2111     "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2112     msgstr ""
2113     "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2114     "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2115     "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2116     "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2117     "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2118     "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2119    
2120 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2121     #: preparing.xml:1268
2122     #, no-c-format
2123 fjpop-guest 28296 msgid ""
2124     "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2125     "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2126     "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2127     "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2128     "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2129     "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2130     "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2131     "select the tool that suits your needs."
2132     msgstr ""
2133     "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2134     "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2135     "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2136     "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2137     "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2138     "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2139     "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2140     "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2141     "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2142     "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2143 galaxico-guest 28241
2144 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2145 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1283
2146     #, no-c-format
2147     msgid "Partitioning in MacOS"
2148     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2149    
2150 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2151 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1284
2152     #, no-c-format
2153 fjpop-guest 28296 msgid ""
2154     "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2155     "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2156     "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2157     "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2158     "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2159     "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2160     "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2161     "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2162     msgstr ""
2163     "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2164     "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2165     "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2166     "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2167     "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2168     "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2169     "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2170     "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2171     "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2172     "ulink>)."
2173    
2174 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2175     #: preparing.xml:1295
2176     #, no-c-format
2177 fjpop-guest 28296 msgid ""
2178     "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2179     "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2180     "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2181     "FTP server."
2182     msgstr ""
2183     "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2184     "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2185     "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2186     "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2187     "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2188 galaxico-guest 28241
2189 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2190 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1311
2191     #, no-c-format
2192     msgid "Partitioning from SunOS"
2193     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2194    
2195 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2196 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1313
2197     #, no-c-format
2198 fjpop-guest 28296 msgid ""
2199     "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2200     "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2201     "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2202     "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2203     "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2204     "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2205     "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2206     "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2207     "(CDROM) partitions."
2208     msgstr ""
2209     "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Mάλιστα, "
2210     "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2211     "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2212     "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2213     "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2214     "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2215     "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2216     "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2217     "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2218     "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2219 galaxico-guest 28241
2220 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2221 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1328
2222     #, no-c-format
2223     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2224     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2225    
2226 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2227 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1330
2228     #, no-c-format
2229 fjpop-guest 28296 msgid ""
2230     "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "
2231     "disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme "
2232     "that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which "
2233     "you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is "
2234     "used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do "
2235     "not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was "
2236     "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "
2237     "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
2238     msgstr ""
2239     "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2240     "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "
2241     "μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι "
2242     "επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το "
2243     "<command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να "
2244     "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το "
2245     "κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν "
2246     "χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή "
2247     "μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια "
2248     "επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την "
2249     "γεωμετρία του δίσκου."
2250    
2251 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2252     #: preparing.xml:1342
2253     #, no-c-format
2254 fjpop-guest 28296 msgid ""
2255     "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2256     "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2257     "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2258     "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2259     msgstr ""
2260     "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2261     "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2262     "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2263     "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2264     "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2265 galaxico-guest 28241
2266 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2267 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1357
2268     #, no-c-format
2269     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2270     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2271    
2272 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2273 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1359
2274     #, no-c-format
2275 fjpop-guest 28296 msgid ""
2276     "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2277     "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2278     "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2279     "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2280     "application>."
2281     msgstr ""
2282     "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2283     "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2284     "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2285     "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2286     "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2287    
2288 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2289     #: preparing.xml:1366
2290     #, no-c-format
2291 fjpop-guest 28296 msgid ""
2292     "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2293     "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2294     "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2295     msgstr ""
2296     "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2297     "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2298     "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2299     "από τον εγκαταστάτη του &debian; "
2300    
2301 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2302     #: preparing.xml:1372
2303     #, no-c-format
2304 fjpop-guest 28296 msgid ""
2305     "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2306     "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2307     "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2308     "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2309     "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2310     "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2311     "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2312     "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2313     "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2314     "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2315     msgstr ""
2316     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2317     "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2318     "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2319     "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2320     "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2321     "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2322     "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2323     "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2324     "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2325     "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2326     "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2327     "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2328     "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2329     "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2330    
2331 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2332     #: preparing.xml:1385
2333     #, no-c-format
2334 fjpop-guest 28296 msgid ""
2335     "GNU/Linux is unable to access information on HFS+ (aka MacOS Extended) or "
2336     "UFS partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. "
2337     "MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To "
2338     "share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange "
2339     "partition is handy. HFS and MS-DOS FAT partitions are supported by both "
2340     "MacOS and Linux."
2341     msgstr ""
2342     "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων HFS"
2343     "+ (γνωστό και σαν MacOS Extended) ή UFS. Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο "
2344     "αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να "
2345     "εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και "
2346     "HFS+. Για την ανταλλαγή πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/"
2347     "Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση. Κατατμήσεις με HFS και MS-DOS FAT "
2348     "υποστηρίζονται και από το MacOS και το Linux."
2349 galaxico-guest 28241
2350 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2351 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1405
2352     #, no-c-format
2353     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2354 markos 28361 msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος Πριν την εγκατάσταση"
2355 galaxico-guest 28241
2356 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2357 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1406
2358     #, no-c-format
2359 fjpop-guest 28296 msgid ""
2360     "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2361     "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2362     "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2363     "The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most "
2364     "critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2365     "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2366     "also highlighted."
2367     msgstr ""
2368     "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2369     "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2370     "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2371     "firmware του συστήματός σας. Το ``firmware'' είναι το βασικό λογισμικό που "
2372     "χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του "
2373     "είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα "
2374     "του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του "
2375     "&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2376 galaxico-guest 28241
2377 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2378 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1423
2379     #, no-c-format
2380     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2381     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2382    
2383 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2384 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1425
2385     #, no-c-format
2386 fjpop-guest 28296 msgid ""
2387     "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2388     "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2389     "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2390     "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2391     "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2392     msgstr ""
2393     "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2394     "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2395     "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2396     "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2397     "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2398     "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2399     "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2400    
2401 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2402     #: preparing.xml:1434
2403     #, no-c-format
2404 fjpop-guest 28296 msgid ""
2405     "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2406     "ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?"
2407     "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "
2408     "wrote your BIOS software:"
2409     msgstr ""
2410     "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2411     "ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS"
2412     "\". Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του \"CMOS\") εξαρτάται από το "
2413     "ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2414 galaxico-guest 28241
2415 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2416 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1447
2417     #, no-c-format
2418     msgid "AMI BIOS"
2419     msgstr "AMI BIOS"
2420    
2421 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2422 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1448
2423     #, no-c-format
2424     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2425     msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2426    
2427 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2428 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1456
2429     #, no-c-format
2430     msgid "Award BIOS"
2431     msgstr "Award BIOS"
2432    
2433 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2434 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1457
2435     #, no-c-format
2436 fjpop-guest 28296 msgid ""
2437     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2438     "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2439     msgstr ""
2440     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2441     "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2442 galaxico-guest 28241
2443 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2444 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1466
2445     #, no-c-format
2446     msgid "DTK BIOS"
2447     msgstr "DTK BIOS"
2448    
2449 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2450 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1467
2451     #, no-c-format
2452     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2453     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2454    
2455 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2456 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1474
2457     #, no-c-format
2458     msgid "IBM PS/2 BIOS"
2459     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2460    
2461 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2462 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1475
2463     #, no-c-format
2464 fjpop-guest 28296 msgid ""
2465     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2466     "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2467     "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2468     msgstr ""
2469     "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2470     "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2471     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2472 galaxico-guest 28241
2473 fjpop-guest 28296 #. Tag: term
2474 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1489
2475     #, no-c-format
2476     msgid "Phoenix BIOS"
2477     msgstr "Phoenix BIOS"
2478    
2479 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2480 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1490
2481     #, no-c-format
2482 fjpop-guest 28296 msgid ""
2483     "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2484     "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2485     "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2486     msgstr ""
2487     "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2488     "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2489     "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2490     "keycap>"
2491    
2492 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2493     #: preparing.xml:1506
2494     #, no-c-format
2495 fjpop-guest 28296 msgid ""
2496     "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2497     "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2498     msgstr ""
2499     "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2500     "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2501    
2502 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2503     #: preparing.xml:1511
2504     #, no-c-format
2505 fjpop-guest 28296 msgid ""
2506     "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2507     "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2508     "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2509     "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2510     "ulink>."
2511     msgstr ""
2512     "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2513     "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2514     "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2515     "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2516     "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2517 galaxico-guest 28241
2518 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2519 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865
2520     #, no-c-format
2521     msgid "Boot Device Selection"
2522     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2523    
2524 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2525 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1524
2526     #, no-c-format
2527 fjpop-guest 28296 msgid ""
2528     "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2529     "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2530     "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2531     "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2532     "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2533     "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2534     "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2535     msgstr ""
2536     "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2537     "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2538     "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2539     "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2540     "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2541     "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2542     "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2543     "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2544     "του Debian."
2545    
2546 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2547     #: preparing.xml:1535
2548     #, no-c-format
2549 fjpop-guest 28296 msgid ""
2550     "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2551     "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2552     "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2553     msgstr ""
2554     "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2555     "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2556     "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2557     "ελεγκτή σας."
2558    
2559 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2560     #: preparing.xml:1542
2561     #, no-c-format
2562 fjpop-guest 28296 msgid ""
2563     "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2564     "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2565     "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2566     "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2567     "USB device."
2568     msgstr ""
2569     "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2570     "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Mερικά BIOS μπορούν να "
2571     "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ισως "
2572     "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2573     "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2574     "από τη συσκευή USB."
2575    
2576 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2577     #: preparing.xml:1550
2578     #, no-c-format
2579 fjpop-guest 28296 msgid ""
2580     "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2581     "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2582     "the hard drive."
2583     msgstr ""
2584     "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2585     "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2586     "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2587     "τον σκληρό δίσκο."
2588 galaxico-guest 28241
2589 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2590 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1559
2591     #, no-c-format
2592     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2593     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2594    
2595 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2596 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1562
2597     #, no-c-format
2598 fjpop-guest 28296 msgid ""
2599     "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2600     "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2601     "documentation for the exact keystrokes."
2602     msgstr ""
2603     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2604     "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2605     "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2606     "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2607    
2608 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2609     #: preparing.xml:1569
2610     #, no-c-format
2611 fjpop-guest 28296 msgid ""
2612     "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2613     "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2614     msgstr ""
2615     "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2616     "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2617     "δίσκους."
2618    
2619 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2620     #: preparing.xml:1574
2621     #, no-c-format
2622     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2623 markos 28361 msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2624 galaxico-guest 28241
2625 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2626 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1579
2627     #, no-c-format
2628     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2629     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
2630    
2631 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2632 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1585
2633     #, no-c-format
2634 fjpop-guest 28296 msgid ""
2635     "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2636     "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2637     "cycle through the possible choices."
2638     msgstr ""
2639     "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2640     "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2641     "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2642    
2643 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2644     #: preparing.xml:1593
2645     #, no-c-format
2646 fjpop-guest 28296 msgid ""
2647     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2648     "changes on your computer."
2649     msgstr ""
2650     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2651     "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2652 galaxico-guest 28241
2653 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2654 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1603
2655     #, no-c-format
2656     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2657     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2658    
2659 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2660 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1607
2661     #, no-c-format
2662 markos 28361 msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2663 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2664     "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2665     "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2666    
2667 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2668     #: preparing.xml:1612
2669     #, no-c-format
2670 fjpop-guest 28296 msgid ""
2671     "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2672     "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2673     msgstr ""
2674     "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2675     "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2676     "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2677    
2678 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2679     #: preparing.xml:1618
2680     #, no-c-format
2681 fjpop-guest 28296 msgid ""
2682     "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2683     "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2684     "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2685     msgstr ""
2686     "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2687     "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2688     "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2689     "τον ακριβή συνδυασμό."
2690    
2691 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2692     #: preparing.xml:1626
2693     #, no-c-format
2694     msgid "Find the utility for changing the boot order."
2695     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2696    
2697 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2698 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1631
2699     #, no-c-format
2700 markos 28361 msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2701     msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2702 fjpop-guest 28296
2703 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2704     #: preparing.xml:1637
2705     #, no-c-format
2706 fjpop-guest 28296 msgid ""
2707     "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2708     "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2709     msgstr ""
2710     "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2711     "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2712     "keycap>."
2713 galaxico-guest 28241
2714 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2715 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1651
2716     #, no-c-format
2717     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2718     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2719    
2720 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2721 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1653
2722     #, no-c-format
2723     msgid "CD-ROM Settings"
2724     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2725    
2726 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2727 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1654
2728     #, no-c-format
2729 fjpop-guest 28296 msgid ""
2730     "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2731     "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2732     "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2733     "your problem."
2734     msgstr ""
2735     "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2736     "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2737     "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2738     "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2739     "προβλήματος."
2740 galaxico-guest 28241
2741 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2742 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1664
2743     #, no-c-format
2744     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2745     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
2746    
2747 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2748 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1665
2749     #, no-c-format
2750 fjpop-guest 28296 msgid ""
2751     "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2752     "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2753     "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2754     "memory and cannot use expanded memory."
2755     msgstr ""
2756     "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2757     "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2758     "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2759     "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2760     "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2761 galaxico-guest 28241
2762 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2763 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1675
2764     #, no-c-format
2765     msgid "Virus Protection"
2766     msgstr "Προαστασία από Ιούς"
2767    
2768 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2769 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1676
2770     #, no-c-format
2771 fjpop-guest 28296 msgid ""
2772     "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2773     "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2774     "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2775     "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2776     "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
2777     msgstr ""
2778     "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2779     "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2780     "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2781     "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2782     "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2783     "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2784     "σχεδόν ανήκουστο."
2785    
2786 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2787     #: preparing.xml:1686
2788     #, no-c-format
2789 fjpop-guest 28296 msgid ""
2790     "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "
2791     "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "
2792     "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "
2793     "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
2794     msgstr ""
2795     "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του "
2796     "Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν "
2797     "τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος "
2798     "να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του "
2799     "διαχειριστή εκκίνησης."
2800 galaxico-guest 28241
2801 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2802 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1699
2803     #, no-c-format
2804     msgid "Shadow RAM"
2805     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2806    
2807 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2808 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1700
2809     #, no-c-format
2810 fjpop-guest 28296 msgid ""
2811     "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2812     "caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2813     "Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is "
2814     "used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the "
2815     "controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because "
2816     "it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs "
2817     "in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for "
2818     "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "
2819     "interfere with Linux access to hardware devices."
2820     msgstr ""
2821     "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2822     "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2823     "Shadow'' κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η "
2824     "μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της "
2825     "μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν "
2826     "χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το "
2827     "δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. "
2828     "Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη "
2829     "αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. "
2830     "Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του "
2831     "Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2832 galaxico-guest 28241
2833 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2834 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1716
2835     #, no-c-format
2836     msgid "Memory Hole"
2837     msgstr "Οπή Μνήμης"
2838    
2839 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2840 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1717
2841     #, no-c-format
2842 fjpop-guest 28296 msgid ""
2843     "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
2844     "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
2845     msgstr ""
2846     "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το "
2847     "απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε "
2848     "αρκετή RAM."
2849    
2850 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2851     #: preparing.xml:1723
2852     #, no-c-format
2853 fjpop-guest 28296 msgid ""
2854     "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2855     "option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: "
2856     "``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, "
2857     "the installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
2858     "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
2859     "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "
2860     "it."
2861     msgstr ""
2862     "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2863     "επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο "
2864     "ρυθμίσεις. ``Disabled'' και `1 Megabyte''. Ρυθμίστε την στο `1 Megabyte''. "
2865     "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και "
2866     "τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν "
2867     "ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική "
2868     "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2869 galaxico-guest 28241
2870 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2871 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1738
2872     #, no-c-format
2873     msgid "Advanced Power Management"
2874     msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2875    
2876 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2877 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1739
2878     #, no-c-format
2879 fjpop-guest 28296 msgid ""
2880     "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2881     "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2882     "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2883     "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2884     "management than the BIOS."
2885     msgstr ""
2886     "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2887     "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2888     "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2889     "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2890     "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2891     "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2892 galaxico-guest 28241
2893 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2894 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1757
2895     #, no-c-format
2896     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2897 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2898     "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
2899     "συστήματος."
2900 galaxico-guest 28241
2901 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2902 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1759
2903     #, no-c-format
2904 fjpop-guest 28296 msgid ""
2905     "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2906     "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2907     "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2908     "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2909     "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2910     "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2911     "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2912     "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2913     "charge."
2914     msgstr ""
2915     "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2916     "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2917     "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2918     "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2919     "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2920     "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2921     "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2922     "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2923     "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2924     "χωρίς επιβάρυνση."
2925 galaxico-guest 28241
2926 fjpop-guest 28296 #. Tag: title
2927 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1782
2928     #, no-c-format
2929     msgid "Invoking OpenFirmware"
2930     msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2931    
2932 fjpop-guest 28296 #. Tag: para
2933 galaxico-guest 28241 #: preparing.xml:1783
2934     #, no-c-format
2935 fjpop-guest 28296 msgid ""
2936     "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2937     "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2938     "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2939     "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2940     "with your machine."
2941     msgstr ""
2942     "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2943     "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2944     "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2945     "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2946     "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2947     "μηχάνημά σας."
2948    
2949 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2950     #: preparing.xml:1791
2951     #, no-c-format
2952 fjpop-guest 28296 msgid ""
2953     "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2954     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2955     "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2956     "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2957     "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2958     "hints."
2959     msgstr ""
2960     "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "
2961     "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
2962     "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
2963     "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
2964     "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
2965     "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
2966     "περισσότερες υποδείξεις."
2967    
2968 galaxico-guest 28241 #. Tag: para
2969     #: preparing.xml:1800
2970     #, no-c-format
2971     msgid ""
2972     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2973     "ok\n"
2974