/[d-i]/trunk/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28289 - (hide annotations) (download)
Fri Jun 10 08:10:32 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by markos
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po
File size: 190148 byte(s)
Fixed some build errors
1 galaxico-guest 28241 # translation of preparing.po to greek
2     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3     # quad-nrg.net, 2005.
4     #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: preparing\n"
8     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9     "PO-Revision-Date: 2005-06-07 03:03+0300\n"
10     "Last-Translator: quad-nrg.net\n"
11     "Language-Team: greek <en@li.org>\n"
12     "MIME-Version: 1.0\n"
13     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15     "X-Generator: KBabel 1.10\n"
16    
17     #: preparing.xml:5
18     #, no-c-format
19     #. Tag: title
20     msgid "Before Installing &debian;"
21     msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
22    
23     #: preparing.xml:6
24     #, no-c-format
25     #. Tag: para
26     msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
27     msgstr "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
28    
29     #: preparing.xml:19
30     #, no-c-format
31     #. Tag: title
32     msgid "Overview of the Installation Process"
33     msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
34    
35     #: preparing.xml:20
36     #, no-c-format
37     #. Tag: para
38     msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
39     msgstr "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου είναι η πιο κοινή αιτία."
40    
41     #: preparing.xml:27
42     #, no-c-format
43     #. Tag: para
44     msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
45     msgstr "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το καινούριο λειτουργικό σύστημα."
46    
47     #: preparing.xml:35
48     #, no-c-format
49     #. Tag: para
50     msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
51     msgstr "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
52    
53     #: preparing.xml:48
54     #, no-c-format
55     #. Tag: para
56     msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
57     msgstr "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης"
58    
59     #: preparing.xml:56
60     #, no-c-format
61     #. Tag: para
62     msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
63     msgstr "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
64    
65     #: preparing.xml:62
66     #, no-c-format
67     #. Tag: para
68     msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
69     msgstr "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
70    
71     #: preparing.xml:68
72     #, no-c-format
73     #. Tag: para
74     msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
75     msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
76    
77     #: preparing.xml:73
78     #, no-c-format
79     #. Tag: para
80     msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
81     msgstr "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες των CD του Debian)."
82    
83     #: preparing.xml:79
84     #, no-c-format
85     #. Tag: para
86     msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
87     msgstr "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από ένα από τα CD)."
88    
89     #: preparing.xml:85
90     #, no-c-format
91     #. Tag: para
92     msgid "Boot the installation system."
93     msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
94    
95     #: preparing.xml:90
96     #, no-c-format
97     #. Tag: para
98     msgid "Select installation language."
99     msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "
100    
101     #: preparing.xml:95
102     #, no-c-format
103     #. Tag: para
104     msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
105     msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
106    
107     #: preparing.xml:101
108     #, no-c-format
109     #. Tag: para
110     msgid "Configure one network interface."
111     msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
112    
113     #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
114     #, no-c-format
115     #. Tag: para
116     msgid "Open a ssh connection to the new system."
117     msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
118    
119     #: preparing.xml:111
120     #, no-c-format
121     #. Tag: para
122     msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
123     msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
124    
125     #: preparing.xml:117
126     #, no-c-format
127     #. Tag: para
128     msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
129     msgstr "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το Debian."
130    
131     #: preparing.xml:122
132     #, no-c-format
133     #. Tag: para
134     msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
135     msgstr "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του <firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
136    
137     #: preparing.xml:128
138     #, no-c-format
139     #. Tag: para
140     msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
141     msgstr "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
142    
143     #: preparing.xml:134
144     #, no-c-format
145     #. Tag: para
146     msgid "Load the newly installed system for the first time, and make some initial system settings."
147     msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
148    
149     #: preparing.xml:145
150     #, no-c-format
151     #. Tag: para
152     msgid "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
153     msgstr "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
154    
155     #: preparing.xml:153
156     #, no-c-format
157     #. Tag: para
158     msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
159     msgstr "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
160    
161     #: preparing.xml:159
162     #, no-c-format
163     #. Tag: para
164     msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
165     msgstr "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το <classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
166    
167     #: preparing.xml:169
168     #, no-c-format
169     #. Tag: para
170     msgid "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</classname>), and setting up the package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose individual software packages."
171     msgstr "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης (μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>).Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
172    
173     #: preparing.xml:179
174     #, no-c-format
175     #. Tag: para
176     msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it during the final steps, with either <classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
177     msgstr "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"
178    
179     #: preparing.xml:190
180     #, no-c-format
181     #. Tag: para
182     msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
183     msgstr "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
184    
185     #: preparing.xml:206
186     #, no-c-format
187     #. Tag: title
188     msgid "Back Up Your Existing Data!"
189     msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
190    
191     #: preparing.xml:207
192     #, no-c-format
193     #. Tag: para
194     msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
195     msgstr "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
196    
197     #: preparing.xml:220
198     #, no-c-format
199     #. Tag: para
200     msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
201     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
202    
203     #: preparing.xml:231
204     #, no-c-format
205     #. Tag: para
206     msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the ``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."
207     msgstr "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης ``BVMBug'' ή ``16xBug'' ."
208    
209     #: preparing.xml:249
210     #, no-c-format
211     #. Tag: title
212     msgid "Information You Will Need"
213     msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
214    
215     #: preparing.xml:252
216     #, no-c-format
217     #. Tag: title
218     msgid "Documentation"
219     msgstr "Τεκμηρίωση"
220    
221     #: preparing.xml:255
222     #, no-c-format
223     #. Tag: title
224     msgid "Installation Manual"
225     msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
226    
227     #: preparing.xml:257
228     #, no-c-format
229     #. Tag: para
230     msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
231     msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
232    
233     #: preparing.xml:263
234     #, no-c-format
235     #. Tag: itemizedlist
236     msgid "&list-install-manual-files;"
237     msgstr "&list-install-manual-files;"
238    
239     #: preparing.xml:271
240     #, no-c-format
241     #. Tag: title
242     msgid "Hardware documentation"
243     msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
244    
245     #: preparing.xml:272
246     #, no-c-format
247     #. Tag: para
248     msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
249     msgstr "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού του υπολογιστή σας."
250    
251     #: preparing.xml:283
252     #, no-c-format
253     #. Tag: ulink
254     msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
255     msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
256    
257     #: preparing.xml:289
258     #, no-c-format
259     #. Tag: ulink
260     msgid "Linux/m68k FAQ"
261     msgstr "Linux/m68k FAQ"
262    
263     #: preparing.xml:295
264     #, no-c-format
265     #. Tag: ulink
266     msgid "Linux/Alpha FAQ"
267     msgstr "Linux/Alpha FAQ"
268    
269     #: preparing.xml:301
270     #, no-c-format
271     #. Tag: ulink
272     msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
273     msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
274    
275     #: preparing.xml:307
276     #, no-c-format
277     #. Tag: ulink
278     msgid "Linux/Mips Howto"
279     msgstr "Linux/Mips Howto"
280    
281     #: preparing.xml:316
282     #, no-c-format
283     #. Tag: title
284     msgid "&arch-title; Hardware References"
285     msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
286    
287     #: preparing.xml:317
288     #, no-c-format
289     #. Tag: para
290     msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
291     msgstr "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 crypto, chandev, δίκτυο)"
292    
293     #: preparing.xml:329
294     #, no-c-format
295     #. Tag: ulink
296     msgid "Device Drivers and Installation Commands"
297     msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
298    
299     #: preparing.xml:334
300     #, no-c-format
301     #. Tag: para
302     msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
303     msgstr "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; "
304    
305     #: preparing.xml:344
306     #, no-c-format
307     #. Tag: ulink
308     msgid "Linux for &arch-title;"
309     msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
310    
311     #: preparing.xml:350
312     #, no-c-format
313     #. Tag: para
314     msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
315     msgstr "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
316    
317     #: preparing.xml:361
318     #, no-c-format
319     #. Tag: ulink
320     msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
321     msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"
322    
323     #: preparing.xml:371
324     #, no-c-format
325     #. Tag: title
326     msgid "Finding Sources of Hardware Information"
327     msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
328    
329     #: preparing.xml:372
330     #, no-c-format
331     #. Tag: para
332     msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
333     msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
334    
335     #: preparing.xml:378
336     #, no-c-format
337     #. Tag: para
338     msgid "Hardware information can be gathered from:"
339     msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
340    
341     #: preparing.xml:385
342     #, no-c-format
343     #. Tag: para
344     msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
345     msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
346    
347     #: preparing.xml:390
348     #, no-c-format
349     #. Tag: para
350     msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
351     msgstr "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
352    
353     #: preparing.xml:397
354     #, no-c-format
355     #. Tag: para
356     msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
357     msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
358    
359     #: preparing.xml:403
360     #, no-c-format
361     #. Tag: para
362     msgid "The System window in the Windows Control Panel."
363     msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
364    
365     #: preparing.xml:409
366     #, no-c-format
367     #. Tag: para
368     msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
369     msgstr "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
370    
371     #: preparing.xml:416
372     #, no-c-format
373     #. Tag: para
374     msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
375     msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
376    
377     #: preparing.xml:428
378     #, no-c-format
379     #. Tag: title
380     msgid "Hardware Information Needed for an Install"
381     msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."
382    
383     #: preparing.xml:432
384     #, no-c-format
385     #. Tag: entry
386     msgid "Hardware"
387     msgstr "Υλικό"
388    
389     #: preparing.xml:432
390     #, no-c-format
391     #. Tag: entry
392     msgid "Information You Might Need"
393     msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
394    
395     #: preparing.xml:438
396     #, no-c-format
397     #. Tag: entry
398     msgid "Hard Drives"
399     msgstr "Σκηροί Δίσκοι"
400    
401     #: preparing.xml:439
402     #, no-c-format
403     #. Tag: entry
404     msgid "How many you have."
405     msgstr "Πόσους έχετε;"
406    
407     #: preparing.xml:441
408     #, no-c-format
409     #. Tag: entry
410     msgid "Their order on the system."
411     msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
412    
413     #: preparing.xml:443
414     #, no-c-format
415     #. Tag: entry
416     msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
417     msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"
418    
419     #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
420     #, no-c-format
421     #. Tag: entry
422     msgid "Available free space."
423     msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"
424    
425     #: preparing.xml:446
426     #, no-c-format
427     #. Tag: entry
428     msgid "Partitions."
429     msgstr "Τμήματα δίσκου"
430    
431     #: preparing.xml:448
432     #, no-c-format
433     #. Tag: entry
434     msgid "Partitions where other operating systems are installed."
435     msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
436    
437     #: preparing.xml:452
438     #, no-c-format
439     #. Tag: entry
440     msgid "Monitor"
441     msgstr "Οθόνη"
442    
443     #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
444     #, no-c-format
445     #. Tag: entry
446     msgid "Model and manufacturer."
447     msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"
448    
449     #: preparing.xml:455
450     #, no-c-format
451     #. Tag: entry
452     msgid "Resolutions supported."
453     msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"
454    
455     #: preparing.xml:456
456     #, no-c-format
457     #. Tag: entry
458     msgid "Horizontal refresh rate."
459     msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"
460    
461     #: preparing.xml:457
462     #, no-c-format
463     #. Tag: entry
464     msgid "Vertical refresh rate."
465     msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"
466    
467     #: preparing.xml:459
468     #, no-c-format
469     #. Tag: entry
470     msgid "Color depth (number of colors) supported."
471     msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"
472    
473     #: preparing.xml:461
474     #, no-c-format
475     #. Tag: entry
476     msgid "Screen size."
477     msgstr "Μέγεθος οθόνης"
478    
479     #: preparing.xml:464
480     #, no-c-format
481     #. Tag: entry
482     msgid "Mouse"
483     msgstr "Ποντίκι"
484    
485     #: preparing.xml:465
486     #, no-c-format
487     #. Tag: entry
488     msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
489     msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
490    
491     #: preparing.xml:467
492     #, no-c-format
493     #. Tag: entry
494     msgid "Port."
495     msgstr "Θύρα"
496    
497     #: preparing.xml:468
498     #, no-c-format
499     #. Tag: entry
500     msgid "Manufacturer."
501     msgstr "Κατασκευαστής"
502    
503     #: preparing.xml:469
504     #, no-c-format
505     #. Tag: entry
506     msgid "Number of buttons."
507     msgstr "Αριθμός κουμπιών"
508    
509     #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
510     #, no-c-format
511     #. Tag: entry
512     msgid "Network"
513     msgstr "Δίκτυο"
514    
515     #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
516     #, no-c-format
517     #. Tag: entry
518     msgid "Type of adapter."
519     msgstr "Τύπος υποδοχέα"
520    
521     #: preparing.xml:478
522     #, no-c-format
523     #. Tag: entry
524     msgid "Printer"
525     msgstr "Εκτυπωτής"
526    
527     #: preparing.xml:481
528     #, no-c-format
529     #. Tag: entry
530     msgid "Printing resolutions supported."
531     msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"
532    
533     #: preparing.xml:484
534     #, no-c-format
535     #. Tag: entry
536     msgid "Video Card"
537     msgstr "Κάρτα Οθόνης"
538    
539     #: preparing.xml:487
540     #, no-c-format
541     #. Tag: entry
542     msgid "Video RAM available."
543     msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"
544    
545     #: preparing.xml:489
546     #, no-c-format
547     #. Tag: entry
548     msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
549     msgstr "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
550    
551     #: preparing.xml:494
552     #, no-c-format
553     #. Tag: entry
554     msgid "DASD"
555     msgstr "DASD"
556    
557     #: preparing.xml:495
558     #, no-c-format
559     #. Tag: entry
560     msgid "Device number(s)."
561     msgstr "Αριθμός συσκευών."
562    
563     #: preparing.xml:503
564     #, no-c-format
565     #. Tag: entry
566     msgid "Device numbers."
567     msgstr "Αριθμός συσκευών"
568    
569     #: preparing.xml:504
570     #, no-c-format
571     #. Tag: entry
572     msgid "Relative adapter number for OSA cards."
573     msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
574    
575     #: preparing.xml:512
576     #, no-c-format
577     #. Tag: title
578     msgid "Hardware Compatibility"
579     msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
580    
581     #: preparing.xml:514
582     #, no-c-format
583     #. Tag: para
584     msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
585     msgstr "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα."
586    
587     #: preparing.xml:520
588     #, no-c-format
589     #. Tag: para
590     msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
591     msgstr "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
592    
593     #: preparing.xml:525
594     #, no-c-format
595     #. Tag: para
596     msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
597     msgstr "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
598    
599     #: preparing.xml:532
600     #, no-c-format
601     #. Tag: para
602     msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
603     msgstr "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε Windows."
604    
605     #: preparing.xml:537
606     #, no-c-format
607     #. Tag: para
608     msgid "You can check hardware compatibility by:"
609     msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
610    
611     #: preparing.xml:542
612     #, no-c-format
613     #. Tag: para
614     msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
615     msgstr "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
616    
617     #: preparing.xml:547
618     #, no-c-format
619     #. Tag: para
620     msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
621     msgstr "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
622    
623     #: preparing.xml:554
624     #, no-c-format
625     #. Tag: para
626     msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
627     msgstr "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
628    
629     #: preparing.xml:560
630     #, no-c-format
631     #. Tag: para
632     msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
633     msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
634    
635     #: preparing.xml:571
636     #, no-c-format
637     #. Tag: title
638     msgid "Network Settings"
639     msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
640    
641     #: preparing.xml:573
642     #, no-c-format
643     #. Tag: para
644     msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
645     msgstr "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική πληροφορία."
646    
647     #: preparing.xml:580
648     #, no-c-format
649     #. Tag: para
650     msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
651     msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
652    
653     #: preparing.xml:585
654     #, no-c-format
655     #. Tag: para
656     msgid "Your domain name."
657     msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
658    
659     #: preparing.xml:590
660     #, no-c-format
661     #. Tag: para
662     msgid "Your computer's IP address."
663     msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
664    
665     #: preparing.xml:595
666     #, no-c-format
667     #. Tag: para
668     msgid "The netmask to use with your network."
669     msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
670    
671     #: preparing.xml:600
672     #, no-c-format
673     #. Tag: para
674     msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
675     msgstr "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια τέτοια πύλη."
676    
677     #: preparing.xml:606
678     #, no-c-format
679     #. Tag: para
680     msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
681     msgstr "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server (Domain Name Server)."
682    
683     #: preparing.xml:614
684     #, no-c-format
685     #. Tag: para
686     msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
687     msgstr "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
688    
689     #: preparing.xml:621
690     #, no-c-format
691     #. Tag: para
692     msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
693     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
694    
695     #: preparing.xml:626
696     #, no-c-format
697     #. Tag: para
698     msgid "ESSID of your wireless network."
699     msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"
700    
701     #: preparing.xml:631
702     #, no-c-format
703     #. Tag: para
704     msgid "WEP security key (if applicable)."
705     msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
706    
707     #: preparing.xml:648
708     #, no-c-format
709     #. Tag: title
710     msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
711     msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
712    
713     #: preparing.xml:649
714     #, no-c-format
715     #. Tag: para
716     msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
717     msgstr "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
718    
719     #: preparing.xml:655
720     #, no-c-format
721     #. Tag: para
722     msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
723     msgstr "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
724    
725     #: preparing.xml:661
726     #, no-c-format
727     #. Tag: para
728     msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
729     msgstr "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
730    
731     #: preparing.xml:666
732     #, no-c-format
733     #. Tag: para
734     msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
735     msgstr "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο."
736    
737     #: preparing.xml:671
738     #, no-c-format
739     #. Tag: para
740     msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
741     msgstr "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz προτείνεται."
742    
743     #: preparing.xml:680
744     #, no-c-format
745     #. Tag: title
746     msgid "Recommended Minimum System Requirements"
747     msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."
748    
749     #: preparing.xml:684
750     #, no-c-format
751     #. Tag: entry
752     msgid "Install Type"
753     msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."
754    
755     #: preparing.xml:684
756     #, no-c-format
757     #. Tag: entry
758     msgid "<entry>RAM</entry>"
759     msgstr "<entry>RAM</entry>"
760    
761     #: preparing.xml:684
762     #, no-c-format
763     #. Tag: entry
764     msgid "Hard Drive"
765     msgstr "Σκληρός Δίσκος"
766    
767     #: preparing.xml:690
768     #, no-c-format
769     #. Tag: entry
770     msgid "No desktop"
771     msgstr "Χωρίς Γραφείο"
772    
773     #: preparing.xml:691
774     #, no-c-format
775     #. Tag: entry
776     msgid "24 megabytes"
777     msgstr "24 megabytes"
778    
779     #: preparing.xml:692
780     #, no-c-format
781     #. Tag: entry
782     msgid "450 megabytes"
783     msgstr "450 megabytes"
784    
785     #: preparing.xml:694
786     #, no-c-format
787     #. Tag: entry
788     msgid "With Desktop"
789     msgstr "Με Γραφείο"
790    
791     #: preparing.xml:695
792     #, no-c-format
793     #. Tag: entry
794     msgid "64 megabytes"
795     msgstr "64 megabytes"
796    
797     #: preparing.xml:696
798     #, no-c-format
799     #. Tag: entry
800     msgid "1 gigabyte"
801     msgstr "1 gigabyte"
802    
803     #: preparing.xml:698
804     #, no-c-format
805     #. Tag: entry
806     msgid "Server"
807     msgstr "Server"
808    
809     #: preparing.xml:699
810     #, no-c-format
811     #. Tag: entry
812     msgid "128 megabytes"
813     msgstr "128 megabytes"
814    
815     #: preparing.xml:700
816     #, no-c-format
817     #. Tag: entry
818     msgid "4 gigabytes"
819     msgstr "4 gigabytes"
820    
821     #: preparing.xml:705
822     #, no-c-format
823     #. Tag: para
824     msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
825     msgstr "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
826    
827     #: preparing.xml:715
828     #, no-c-format
829     #. Tag: term
830     msgid "Standard Server"
831     msgstr "Συνηθισμένος server"
832    
833     #: preparing.xml:716
834     #, no-c-format
835     #. Tag: para
836     msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
837     msgstr "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
838    
839     #: preparing.xml:728
840     #, no-c-format
841     #. Tag: term
842     msgid "Desktop"
843     msgstr "Γραφείου"
844    
845     #: preparing.xml:729
846     #, no-c-format
847     #. Tag: para
848     msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
849     msgstr "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
850    
851     #: preparing.xml:739
852     #, no-c-format
853     #. Tag: term
854     msgid "Work Console"
855     msgstr "Τερματικό εργασίας"
856    
857     #: preparing.xml:740
858     #, no-c-format
859     #. Tag: para
860     msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
861     msgstr "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος είναι περίπου 140 MB."
862    
863     #: preparing.xml:750
864     #, no-c-format
865     #. Tag: term
866     msgid "Developer"
867     msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
868    
869     #: preparing.xml:751
870     #, no-c-format
871     #. Tag: para
872     msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
873     msgstr "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
874    
875     #: preparing.xml:761
876     #, no-c-format
877     #. Tag: para
878     msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
879     msgstr "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB.Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
880    
881     #: preparing.xml:785
882     #, no-c-format
883     #. Tag: title
884     msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
885     msgstr "Προ-κατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
886    
887     #: preparing.xml:786
888     #, no-c-format
889     #. Tag: para
890     msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
891     msgstr "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα υπόλοιπα δωμάτια!"
892    
893     #: preparing.xml:793
894     #, no-c-format
895     #. Tag: para
896     msgid "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
897     msgstr "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM."
898    
899     #: preparing.xml:799
900     #, no-c-format
901     #. Tag: para
902     msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
903     msgstr "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
904    
905     #: preparing.xml:826
906     #, no-c-format
907     #. Tag: para
908     msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
909     msgstr "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
910    
911     #: preparing.xml:836
912     #, no-c-format
913     #. Tag: para
914     msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
915     msgstr "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα καταστρέψετε."
916    
917     #: preparing.xml:846
918     #, no-c-format
919     #. Tag: emphasis
920     msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
921     msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"
922    
923     #: preparing.xml:848
924     #, no-c-format
925     #. Tag: para
926     msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
927     msgstr "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
928    
929     #: preparing.xml:855
930     #, no-c-format
931     #. Tag: para
932     msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
933     msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης <xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
934    
935     #: preparing.xml:870
936     #, no-c-format
937     #. Tag: para
938     msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
939     msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
940    
941     #: preparing.xml:880
942     #, no-c-format
943     #. Tag: para
944     msgid "If your machine has a FAT filesystem, as used by DOS and older versions of Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the FAT filesystem."
945     msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το DOS ή από παλιότερες εκδόσεις των Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του συστήματος αρχείων FAT."
946    
947     #: preparing.xml:886
948     #, no-c-format
949     #. Tag: para
950     msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
951     msgstr "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian.Αν κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
952    
953     #: preparing.xml:898
954     #, no-c-format
955     #. Tag: para
956     msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
957     msgstr "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
958    
959     #: preparing.xml:906
960     #, no-c-format
961     #. Tag: para
962     msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
963     msgstr "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει από πολλά προβλήματα."
964    
965     #: preparing.xml:911
966     #, no-c-format
967     #. Tag: para
968     msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
969     msgstr "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
970    
971     #: preparing.xml:923
972     #, no-c-format
973     #. Tag: para
974     msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
975     msgstr "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
976    
977     #: preparing.xml:930
978     #, no-c-format
979     #. Tag: para
980     msgid "Back up everything on the computer."
981     msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"
982    
983     #: preparing.xml:935
984     #, no-c-format
985     #. Tag: para
986     msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
987     msgstr "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
988    
989     #: preparing.xml:945
990     #, no-c-format
991     #. Tag: para
992     msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
993     msgstr "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
994    
995     #: preparing.xml:952
996     #, no-c-format
997     #. Tag: para
998     msgid "Install the native operating system on its new partition."
999     msgstr "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου που του αντιστοιχεί."
1000    
1001     #: preparing.xml:957
1002     #, no-c-format
1003     #. Tag: para
1004     msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
1005     msgstr "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1006    
1007     #: preparing.xml:963
1008     #, no-c-format
1009     #. Tag: para
1010     msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1011     msgstr "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του Debian."
1012    
1013     #: preparing.xml:977
1014     #, no-c-format
1015     #. Tag: title
1016     msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1017     msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1018    
1019     #: preparing.xml:978
1020     #, no-c-format
1021     #. Tag: para
1022     msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1023     msgstr "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με αυτό των επικεφαλίδων BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμησεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το `1' μέχρι το `8' στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το `a' μ'εχρι το `h' στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το `1' στο `a', το `2' στο `b' κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1024    
1025     #: preparing.xml:990
1026     #, no-c-format
1027     #. Tag: para
1028     msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1029     msgstr "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να αλληλεπικαλύπτονται. Αμόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση `c' πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστεί αλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1030    
1031     #: preparing.xml:1003
1032     #, no-c-format
1033     #. Tag: para
1034     msgid "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
1035     msgstr "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση `a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 ΜΒ για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείταο μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1036    
1037     #: preparing.xml:1012
1038     #, no-c-format
1039     #. Tag: para
1040     msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1041     msgstr "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1042    
1043     #: preparing.xml:1021
1044     #, no-c-format
1045     #. Tag: para
1046     msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
1047     msgstr "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" μόνο τον πρώτο."
1048    
1049     #: preparing.xml:1030
1050     #, no-c-format
1051     #. Tag: title
1052     msgid "Partitioning in Windows NT"
1053     msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1054    
1055     #: preparing.xml:1032
1056     #, no-c-format
1057     #. Tag: para
1058     msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
1059     msgstr "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια \"αθώα\" υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων."
1060    
1061     #: preparing.xml:1045
1062     #, no-c-format
1063     #. Tag: para
1064     msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
1065     msgstr "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 ΜΒ είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 ΜΒ της κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το ΜILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1066    
1067     #: preparing.xml:1062
1068     #, no-c-format
1069     #. Tag: title
1070     msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1071     msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows."
1072    
1073     #: preparing.xml:1063
1074     #, no-c-format
1075     #. Tag: para
1076     msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
1077     msgstr "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή του DOS.Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλίτερα!"
1078    
1079     #: preparing.xml:1071
1080     #, no-c-format
1081     #. Tag: para
1082     msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
1083     msgstr "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1084    
1085     #: preparing.xml:1085
1086     #, no-c-format
1087     #. Tag: title
1088     msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1089     msgstr "Επαναδιαμέριση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2."
1090    
1091     #: preparing.xml:1088
1092     #, no-c-format
1093     #. Tag: para
1094     msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
1095     msgstr "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της.Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1096    
1097     #: preparing.xml:1100
1098     #, no-c-format
1099     #. Tag: para
1100     msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
1101     msgstr "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1102    
1103     #: preparing.xml:1109
1104     #, no-c-format
1105     #. Tag: para
1106     msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
1107     msgstr "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1108    
1109     #: preparing.xml:1118
1110     #, no-c-format
1111     #. Tag: para
1112     msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
1113     msgstr "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment. "
1114    
1115     #: preparing.xml:1131
1116     #, no-c-format
1117     #. Tag: para
1118     msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
1119 markos 28289 msgstr "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
1120 galaxico-guest 28241
1121     #: preparing.xml:1141
1122     #, no-c-format
1123     #. Tag: para
1124     msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1125     msgstr "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις οδηγίες."
1126    
1127     #: preparing.xml:1147
1128     #, no-c-format
1129     #. Tag: para
1130     msgid "Note that there are many other other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1131     msgstr "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1132    
1133     #: preparing.xml:1155
1134     #, no-c-format
1135     #. Tag: title
1136     msgid "Partitioning for DOS"
1137     msgstr "Κατάτμηση για DOS."
1138    
1139     #: preparing.xml:1157
1140     #, no-c-format
1141     #. Tag: para
1142     msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
1143     msgstr "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1144    
1145     #: preparing.xml:1165
1146     #, no-c-format
1147     #. Tag: para
1148     msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1149     msgstr "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS <command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1150    
1151     #: preparing.xml:1171
1152     #, no-c-format
1153     #. Tag: screen
1154     msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1155     msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1156    
1157     #: preparing.xml:1182
1158     #, no-c-format
1159     #. Tag: title
1160     msgid "Partitioning in AmigaOS"
1161     msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1162    
1163     #: preparing.xml:1183
1164     #, no-c-format
1165     #. Tag: para
1166     msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
1167     msgstr "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1168    
1169     #: preparing.xml:1191
1170     #, no-c-format
1171     #. Tag: title
1172     msgid "Partitioning in Atari TOS"
1173     msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1174    
1175     #: preparing.xml:1192
1176     #, no-c-format
1177     #. Tag: para
1178     msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and ``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1179     msgstr "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 ΜΒ) για την οποία το ID είναι ``MNX''. Αποτυχία στο να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."
1180    
1181     #: preparing.xml:1203
1182     #, no-c-format
1183     #. Tag: para
1184     msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
1185     msgstr "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το <command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
1186    
1187     #: preparing.xml:1212
1188     #, no-c-format
1189     #. Tag: para
1190     msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1191 markos 28289 msgstr "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1192 galaxico-guest 28241
1193     #: preparing.xml:1218
1194     #, no-c-format
1195     #. Tag: para
1196     msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
1197     msgstr "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η καλίτερη."
1198    
1199     #: preparing.xml:1228
1200     #, no-c-format
1201     #. Tag: para
1202     msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1203     msgstr "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε <guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
1204    
1205     #: preparing.xml:1240
1206     #, no-c-format
1207     #. Tag: para
1208     msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
1209     msgstr "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε guilabel>other systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
1210    
1211     #: preparing.xml:1250
1212     #, no-c-format
1213     #. Tag: para
1214     msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
1215     msgstr "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref linkend=\"device-names\"/>."
1216    
1217     #: preparing.xml:1256
1218     #, no-c-format
1219     #. Tag: para
1220     msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
1221     msgstr "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
1222    
1223     #: preparing.xml:1268
1224     #, no-c-format
1225     #. Tag: para
1226     msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
1227     msgstr "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται <command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας."
1228    
1229     #: preparing.xml:1283
1230     #, no-c-format
1231     #. Tag: title
1232     msgid "Partitioning in MacOS"
1233     msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
1234    
1235     #: preparing.xml:1284
1236     #, no-c-format
1237     #. Tag: para
1238     msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1239     msgstr "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
1240    
1241     #: preparing.xml:1295
1242     #, no-c-format
1243     #. Tag: para
1244     msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
1245     msgstr "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το <command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
1246    
1247     #: preparing.xml:1311
1248     #, no-c-format
1249     #. Tag: title
1250     msgid "Partitioning from SunOS"
1251     msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
1252    
1253     #: preparing.xml:1313
1254     #, no-c-format
1255     #. Tag: para
1256     msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
1257     msgstr "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Mάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
1258    
1259     #: preparing.xml:1328
1260     #, no-c-format
1261     #. Tag: title
1262     msgid "Partitioning from Linux or another OS"
1263     msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
1264    
1265     #: preparing.xml:1330
1266     #, no-c-format
1267     #. Tag: para
1268     msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
1269     msgstr "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την γεωμετρία του δίσκου."
1270    
1271     #: preparing.xml:1342
1272     #, no-c-format
1273     #. Tag: para
1274     msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1275     msgstr "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1276    
1277     #: preparing.xml:1357
1278     #, no-c-format
1279     #. Tag: title
1280     msgid "MacOS/OSX Partitioning"
1281     msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
1282    
1283     #: preparing.xml:1359
1284     #, no-c-format
1285     #. Tag: para
1286     msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
1287     msgstr "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
1288    
1289     #: preparing.xml:1366
1290     #, no-c-format
1291     #. Tag: para
1292     msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
1293     msgstr "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian; "
1294    
1295     #: preparing.xml:1372
1296     #, no-c-format
1297     #. Tag: para
1298     msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
1299     msgstr "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το <application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X."
1300    
1301     #: preparing.xml:1385
1302     #, no-c-format
1303     #. Tag: para
1304     msgid "GNU/Linux is unable to access information on HFS+ (aka MacOS Extended) or UFS partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
1305     msgstr "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended) ή UFS. Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για την ανταλλαγή πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση. Κατατμήσεις με HFS και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και το Linux."
1306    
1307     #: preparing.xml:1405
1308     #, no-c-format
1309     #. Tag: title
1310     msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
1311     msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος Πριν την εγκατάσταση"
1312    
1313     #: preparing.xml:1406
1314     #, no-c-format
1315     #. Tag: para
1316     msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
1317     msgstr "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian.Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο firmware του συστήματός σας. Το ``firmware'' είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
1318    
1319     #: preparing.xml:1423
1320     #, no-c-format
1321     #. Tag: title
1322     msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
1323     msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
1324    
1325     #: preparing.xml:1425
1326     #, no-c-format
1327     #. Tag: para
1328     msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
1329     msgstr "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
1330    
1331     #: preparing.xml:1434
1332     #, no-c-format
1333     #. Tag: para
1334     msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
1335     msgstr "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS\". Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του \"CMOS\") εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
1336    
1337     #: preparing.xml:1447
1338     #, no-c-format
1339     #. Tag: term
1340     msgid "AMI BIOS"
1341     msgstr "AMI BIOS"
1342    
1343     #: preparing.xml:1448
1344     #, no-c-format
1345     #. Tag: para
1346     msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1347     msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
1348    
1349     #: preparing.xml:1456
1350     #, no-c-format
1351     #. Tag: term
1352     msgid "Award BIOS"
1353     msgstr "Award BIOS"
1354    
1355     #: preparing.xml:1457
1356     #, no-c-format
1357     #. Tag: para
1358     msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
1359     msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
1360    
1361     #: preparing.xml:1466
1362     #, no-c-format
1363     #. Tag: term
1364     msgid "DTK BIOS"
1365     msgstr "DTK BIOS"
1366    
1367     #: preparing.xml:1467
1368     #, no-c-format
1369     #. Tag: para
1370     msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
1371     msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
1372    
1373     #: preparing.xml:1474
1374     #, no-c-format
1375     #. Tag: term
1376     msgid "IBM PS/2 BIOS"
1377     msgstr "IBM PS/2 BIOS"
1378    
1379     #: preparing.xml:1475
1380     #, no-c-format
1381     #. Tag: para
1382     msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1383     msgstr "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
1384    
1385     #: preparing.xml:1489
1386     #, no-c-format
1387     #. Tag: term
1388     msgid "Phoenix BIOS"
1389     msgstr "Phoenix BIOS"
1390    
1391     #: preparing.xml:1490
1392     #, no-c-format
1393     #. Tag: para
1394     msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
1395     msgstr "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</keycap>"
1396    
1397     #: preparing.xml:1506
1398     #, no-c-format
1399     #. Tag: para
1400     msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1401     msgstr "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
1402    
1403     #: preparing.xml:1511
1404     #, no-c-format
1405     #. Tag: para
1406     msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1407     msgstr "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
1408    
1409     #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865
1410     #, no-c-format
1411     #. Tag: title
1412     msgid "Boot Device Selection"
1413     msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
1414    
1415     #: preparing.xml:1524
1416     #, no-c-format
1417     #. Tag: para
1418     msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
1419     msgstr "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του Debian."
1420    
1421     #: preparing.xml:1535
1422     #, no-c-format
1423     #. Tag: para
1424     msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
1425     msgstr "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
1426    
1427     #: preparing.xml:1542
1428     #, no-c-format
1429     #. Tag: para
1430     msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
1431     msgstr "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Mερικά BIOS μπορούν να εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ισως πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση από τη συσκευή USB."
1432    
1433     #: preparing.xml:1550
1434     #, no-c-format
1435     #. Tag: para
1436     msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
1437     msgstr "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από τον σκληρό δίσκο."
1438    
1439     #: preparing.xml:1559
1440     #, no-c-format
1441     #. Tag: title
1442     msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
1443     msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
1444    
1445     #: preparing.xml:1562
1446     #, no-c-format
1447     #. Tag: para
1448     msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
1449     msgstr "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
1450    
1451     #: preparing.xml:1569
1452     #, no-c-format
1453     #. Tag: para
1454     msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
1455     msgstr "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει δίσκους."
1456    
1457     #: preparing.xml:1574
1458     #, no-c-format
1459     #. Tag: para
1460     msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
1461     msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
1462    
1463     #: preparing.xml:1579
1464     #, no-c-format
1465     #. Tag: para
1466     msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
1467     msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
1468    
1469     #: preparing.xml:1585
1470     #, no-c-format
1471     #. Tag: para
1472     msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
1473     msgstr "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
1474    
1475     #: preparing.xml:1593
1476     #, no-c-format
1477     #. Tag: para
1478     msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
1479     msgstr "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις αλλαγές στον υπολογιστή σας."
1480    
1481     #: preparing.xml:1603
1482     #, no-c-format
1483     #. Tag: title
1484     msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
1485     msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
1486    
1487     #: preparing.xml:1607
1488     #, no-c-format
1489     #. Tag: para
1490     msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
1491     msgstr "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
1492    
1493     #: preparing.xml:1612
1494     #, no-c-format
1495     #. Tag: para
1496     msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
1497     msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
1498    
1499     #: preparing.xml:1618
1500     #, no-c-format
1501     #. Tag: para
1502     msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
1503     msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό."
1504    
1505     #: preparing.xml:1626
1506     #, no-c-format
1507     #. Tag: para
1508     msgid "Find the utility for changing the boot order."
1509     msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
1510    
1511     #: preparing.xml:1631
1512     #, no-c-format
1513     #. Tag: para
1514     msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
1515     msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
1516    
1517     #: preparing.xml:1637
1518     #, no-c-format
1519     #. Tag: para
1520     msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
1521     msgstr "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</keycap>."
1522    
1523     #: preparing.xml:1651
1524     #, no-c-format
1525     #. Tag: title
1526     msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
1527     msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
1528    
1529     #: preparing.xml:1653
1530     #, no-c-format
1531     #. Tag: title
1532     msgid "CD-ROM Settings"
1533     msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
1534    
1535     #: preparing.xml:1654
1536     #, no-c-format
1537     #. Tag: para
1538     msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
1539     msgstr "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του προβλήματος."
1540    
1541     #: preparing.xml:1664
1542     #, no-c-format
1543     #. Tag: title
1544     msgid "Extended vs. Expanded Memory"
1545     msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
1546    
1547     #: preparing.xml:1665
1548     #, no-c-format
1549     #. Tag: para
1550     msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
1551     msgstr "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
1552    
1553     #: preparing.xml:1675
1554     #, no-c-format
1555     #. Tag: title
1556     msgid "Virus Protection"
1557     msgstr "Προαστασία από Ιούς"
1558    
1559     #: preparing.xml:1676
1560     #, no-c-format
1561     #. Tag: para
1562     msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
1563     msgstr "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο."
1564    
1565     #: preparing.xml:1686
1566     #, no-c-format
1567     #. Tag: para
1568     msgid "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
1569     msgstr "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του διαχειριστή εκκίνησης."
1570    
1571     #: preparing.xml:1699
1572     #, no-c-format
1573     #. Tag: title
1574     msgid "Shadow RAM"
1575     msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
1576    
1577     #: preparing.xml:1700
1578     #, no-c-format
1579     #. Tag: para
1580     msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
1581     msgstr "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF Shadow'' κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
1582    
1583     #: preparing.xml:1716
1584     #, no-c-format
1585     #. Tag: title
1586     msgid "Memory Hole"
1587     msgstr "Οπή Μνήμης"
1588    
1589     #: preparing.xml:1717
1590     #, no-c-format
1591     #. Tag: para
1592     msgid "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
1593     msgstr "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
1594    
1595     #: preparing.xml:1723
1596     #, no-c-format
1597     #. Tag: para
1598     msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: ``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
1599     msgstr "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. ``Disabled'' και `1 Megabyte''. Ρυθμίστε την στο `1 Megabyte''. Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
1600    
1601     #: preparing.xml:1738
1602     #, no-c-format
1603     #. Tag: title
1604     msgid "Advanced Power Management"
1605     msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
1606    
1607     #: preparing.xml:1739
1608     #, no-c-format
1609     #. Tag: para
1610     msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
1611     msgstr "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος (Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
1612    
1613     #: preparing.xml:1757
1614     #, no-c-format
1615     #. Tag: title
1616     msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
1617     msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος."
1618    
1619     #: preparing.xml:1759
1620     #, no-c-format
1621     #. Tag: para
1622     msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
1623     msgstr "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση."
1624    
1625     #: preparing.xml:1782
1626     #, no-c-format
1627     #. Tag: title
1628     msgid "Invoking OpenFirmware"
1629     msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
1630    
1631     #: preparing.xml:1783
1632     #, no-c-format
1633     #. Tag: para
1634     msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
1635     msgstr "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το μηχάνημά σας."
1636    
1637     #: preparing.xml:1791
1638     #, no-c-format
1639     #. Tag: para
1640     msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
1641     msgstr "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
1642    
1643     #: preparing.xml:1800
1644     #, no-c-format
1645     #. Tag: para
1646     msgid ""
1647     "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
1648     "ok\n"
1649     "0 &gt;\n"
1650     "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
1651     msgstr ""
1652     "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:<informalexample><screen>\n"
1653     "ok\n"
1654     "0 &gt;\n"
1655     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Aν μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware."
1656    
1657     #: preparing.xml:1813
1658     #, no-c-format
1659     #. Tag: para
1660     msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram."
1661     msgstr "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και 2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware.Ένα patch για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
1662    
1663     #: preparing.xml:1832
1664     #, no-c-format
1665     #. Tag: title
1666     msgid "Invoking OpenBoot"
1667     msgstr "Κλήση του OpenBoot"
1668    
1669     #: preparing.xml:1834
1670     #, no-c-format
1671     #. Tag: para
1672     msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc."
1673     msgstr "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
1674    
1675     #: preparing.xml:1842
1676     #, no-c-format
1677     #. Tag: para
1678     msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
1679     msgstr "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του νεώτερου τύπου."
1680    
1681     #: preparing.xml:1854
1682     #, no-c-format
1683     #. Tag: para
1684     msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
1685     msgstr "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
1686    
1687     #: preparing.xml:1867
1688     #, no-c-format
1689     #. Tag: para
1690     msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1691     msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1692    
1693     #: preparing.xml:1877
1694     #, no-c-format
1695     #. Tag: para
1696     msgid ""
1697     "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
1698     "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
1699     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
1700     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
1701     "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk devices are of the form ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)''. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1702     msgstr ""
1703     "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το προφανή ερμηνεία. Η συσκευή ``net'' είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως ``disk2:a'' για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
1704     "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
1705     "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
1706     "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
1707     "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται ``/fd'' και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)''. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
1708    
1709     #: preparing.xml:1899
1710     #, no-c-format
1711     #. Tag: para
1712     msgid ""
1713     "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
1714     "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1715     "</screen></informalexample> and under Solaris:"
1716     msgstr ""
1717     "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux <informalexample><screen>\n"
1718     "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
1719     "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
1720    
1721     #: preparing.xml:1918
1722     #, no-c-format
1723     #. Tag: screen
1724     msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
1725     msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
1726    
1727     #: preparing.xml:1928
1728     #, no-c-format
1729     #. Tag: title
1730     msgid "BIOS Setup"
1731     msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
1732    
1733     #: preparing.xml:1929
1734     #, no-c-format
1735     #. Tag: para
1736     msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
1737     msgstr "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-based και όχι character-based."
1738    
1739     #: preparing.xml:1941
1740     #, no-c-format
1741     #. Tag: para
1742     msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
1743     msgstr "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
1744    
1745     #: preparing.xml:1951
1746     #, no-c-format
1747     #. Tag: para
1748     msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
1749     msgstr "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
1750    
1751     #: preparing.xml:1968
1752     #, no-c-format
1753     #. Tag: title
1754     msgid "Native and LPAR installations"
1755     msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."
1756    
1757     #: preparing.xml:1969
1758     #, no-c-format
1759     #. Tag: para
1760     msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
1761     msgstr "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το Linux."
1762    
1763     #: preparing.xml:1983
1764     #, no-c-format
1765     #. Tag: title
1766     msgid "Installation as a VM guest"
1767     msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
1768    
1769     #: preparing.xml:1985
1770     #, no-c-format
1771     #. Tag: para
1772     msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
1773     msgstr "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest για να τρέξετε Linux."
1774    
1775     #: preparing.xml:1995
1776     #, no-c-format
1777     #. Tag: para
1778     msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
1779     msgstr "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία <filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
1780    
1781     #: preparing.xml:2007
1782     #, no-c-format
1783     #. Tag: title
1784     msgid "Setting up an installation server"
1785     msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
1786    
1787     #: preparing.xml:2009
1788     #, no-c-format
1789     #. Tag: para
1790     msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
1791     msgstr "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, HTTP ή FTP."
1792    
1793     #: preparing.xml:2017
1794     #, no-c-format
1795     #. Tag: para
1796     msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
1797     msgstr "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
1798    
1799     #: preparing.xml:2026
1800     #, no-c-format
1801     #. Tag: emphasis
1802     msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
1803     msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"
1804    
1805     #: preparing.xml:2032
1806     #, no-c-format
1807     #. Tag: title
1808     msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
1809     msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
1810    
1811     #: preparing.xml:2033
1812     #, no-c-format
1813     #. Tag: para
1814     msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
1815     msgstr "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να μην εκτελεί τον <command>gcc<λημε ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα!"
1816    
1817     #: preparing.xml:2043
1818     #, no-c-format
1819     #. Tag: para
1820     msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
1821     msgstr "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
1822    
1823     #: preparing.xml:2053
1824     #, no-c-format
1825     #. Tag: para
1826     msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
1827     msgstr "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το Linux. Aν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη περιγραφή. </emphasis></phrase>."
1828    
1829     #: preparing.xml:2065
1830     #, no-c-format
1831     #. Tag: para
1832     msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1833     msgstr "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα-bit στη RAM. Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
1834    
1835     #: preparing.xml:2076
1836     #, no-c-format
1837     #. Tag: para
1838     msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
1839     msgstr "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
1840    
1841     #: preparing.xml:2084
1842     #, no-c-format
1843     #. Tag: title
1844     msgid "The Turbo Switch"
1845     msgstr "Tο κουμπί Turbo"
1846    
1847     #: preparing.xml:2085
1848     #, no-c-format
1849     #. Tag: para
1850     msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
1851     msgstr "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Aν το BIOS σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."
1852    
1853     #: preparing.xml:2098
1854     #, no-c-format
1855     #. Tag: title
1856     msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
1857     msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
1858    
1859     #: preparing.xml:2099
1860     #, no-c-format
1861     #. Tag: para
1862     msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
1863     msgstr "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."
1864    
1865     #: preparing.xml:2107
1866     #, no-c-format
1867     #. Tag: para
1868     msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
1869     msgstr "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
1870    
1871     #: preparing.xml:2117
1872     #, no-c-format
1873     #. Tag: title
1874     msgid "Peripheral Hardware Settings"
1875     msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
1876    
1877     #: preparing.xml:2118
1878     #, no-c-format
1879     #. Tag: para
1880     msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
1881     msgstr "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
1882    
1883     #: preparing.xml:2125
1884     #, no-c-format
1885     #. Tag: para
1886     msgid "If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
1887     msgstr "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
1888    
1889     #: preparing.xml:2136
1890     #, no-c-format
1891     #. Tag: title
1892     msgid "USB BIOS support and keyboards"
1893     msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
1894    
1895     #: preparing.xml:2137
1896     #, no-c-format
1897     #. Tag: para
1898     msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" options."
1899     msgstr "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-ΑΤ αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy ΑΤ πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές \"Legacy keyboard emulation\" ή \"USB keyboard support\""
1900    
1901     #: preparing.xml:2150
1902     #, no-c-format
1903     #. Tag: title
1904     msgid "More than 64 MB RAM"
1905     msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
1906    
1907     #: preparing.xml:2151
1908     #, no-c-format
1909     #. Tag: para
1910     msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
1911     msgstr "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ"
1912    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5