| 1 |
# translation of preface.po to el
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 5 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: preface\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
| 18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: preface.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
|
| 24 |
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: preface.xml:6
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
|
| 31 |
"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
|
| 32 |
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
|
| 33 |
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
|
| 34 |
"truly more than the sum of the parts."
|
| 35 |
msgstr ""
|
| 36 |
"Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και "
|
| 37 |
"είμαστε βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι "
|
| 38 |
"μοναδική.Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από "
|
| 39 |
"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα "
|
| 40 |
"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα "
|
| 41 |
"των μερών."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: para
|
| 44 |
#: preface.xml:15
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid ""
|
| 47 |
"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
|
| 48 |
"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
|
| 49 |
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
|
| 50 |
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
|
| 51 |
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
|
| 52 |
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
|
| 53 |
"linkend=\"installation-howto\"/>."
|
| 54 |
msgstr ""
|
| 55 |
"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να "
|
| 56 |
"διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό "
|
| 57 |
"εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης "
|
| 58 |
"άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας "
|
| 59 |
"καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να "
|
| 60 |
"ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή "
|
| 61 |
"οδηγίες για την περίπτωση που ταπράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της "
|
| 62 |
"εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Tag: para
|
| 65 |
#: preface.xml:25
|
| 66 |
#, no-c-format
|
| 67 |
msgid ""
|
| 68 |
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
|
| 69 |
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
|
| 70 |
"installation experience."
|
| 71 |
msgstr ""
|
| 72 |
"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο "
|
| 73 |
"μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο "
|
| 74 |
"εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
|
| 75 |
|