| 1 |
# translation of post-install.po to Greek
|
| 2 |
# translation of post-install.po to
|
| 3 |
# translation of post-install.po to
|
| 4 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 7 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 8 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
| 9 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 10 |
msgid ""
|
| 11 |
msgstr ""
|
| 12 |
"Project-Id-Version: post-install\n"
|
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
|
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 17:43+0200\n"
|
| 16 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 17 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 19 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 20 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 21 |
"org>\n"
|
| 22 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 23 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: post-install.xml:5
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
|
| 29 |
msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: title
|
| 32 |
#: post-install.xml:13
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid "Shutting down the system"
|
| 35 |
msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"
|
| 36 |
|
| 37 |
#. Tag: para
|
| 38 |
#: post-install.xml:15
|
| 39 |
#, no-c-format
|
| 40 |
msgid ""
|
| 41 |
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
|
| 42 |
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
|
| 43 |
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
|
| 44 |
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
|
| 45 |
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
|
| 46 |
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
|
| 47 |
msgstr ""
|
| 48 |
"Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
|
| 49 |
"επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
|
| 50 |
"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να "
|
| 51 |
"τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
|
| 52 |
"και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
|
| 53 |
"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
|
| 54 |
"μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
|
| 55 |
"σύστημα."
|
| 56 |
|
| 57 |
#. Tag: para
|
| 58 |
#: post-install.xml:25
|
| 59 |
#, no-c-format
|
| 60 |
msgid ""
|
| 61 |
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 62 |
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
|
| 63 |
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 64 |
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
|
| 65 |
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
|
| 66 |
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
|
| 67 |
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
|
| 68 |
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
|
| 69 |
msgstr ""
|
| 70 |
"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
|
| 71 |
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
|
| 72 |
"<phrase arch=\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
|
| 73 |
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
|
| 74 |
"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν "
|
| 75 |
"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</"
|
| 76 |
"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν "
|
| 77 |
"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να "
|
| 78 |
"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
|
| 79 |
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: title
|
| 82 |
#: post-install.xml:46
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid "If You Are New to Unix"
|
| 85 |
msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: para
|
| 88 |
#: post-install.xml:47
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid ""
|
| 91 |
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
|
| 92 |
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
|
| 93 |
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
|
| 94 |
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
|
| 95 |
"documents which provide a nice historical reference."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
|
| 98 |
"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
|
| 99 |
"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
|
| 100 |
"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
|
| 101 |
"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
|
| 102 |
"αναφορά."
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: para
|
| 105 |
#: post-install.xml:55
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid ""
|
| 108 |
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 109 |
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
|
| 110 |
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
|
| 111 |
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
|
| 112 |
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
|
| 113 |
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
|
| 114 |
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
|
| 115 |
"packages."
|
| 116 |
msgstr ""
|
| 117 |
"To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;"
|
| 118 |
"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
|
| 119 |
"και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
|
| 120 |
"κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
|
| 121 |
"<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
|
| 122 |
"<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
|
| 123 |
"κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
|
| 124 |
"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
|
| 125 |
|
| 126 |
#. Tag: title
|
| 127 |
#: post-install.xml:76
|
| 128 |
#, no-c-format
|
| 129 |
msgid "Orienting Yourself to Debian"
|
| 130 |
msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: para
|
| 133 |
#: post-install.xml:77
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
|
| 137 |
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
|
| 138 |
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
|
| 139 |
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
|
| 140 |
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
|
| 141 |
"system for the very rushed."
|
| 142 |
msgstr ""
|
| 143 |
"Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
|
| 144 |
"εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει "
|
| 145 |
"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
|
| 146 |
"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
|
| 147 |
"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
|
| 148 |
"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
|
| 149 |
"βιαστικούς."
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: title
|
| 152 |
#: post-install.xml:88
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "Debian Packaging System"
|
| 155 |
msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: para
|
| 158 |
#: post-install.xml:89
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid ""
|
| 161 |
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
|
| 162 |
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
|
| 163 |
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 164 |
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
|
| 165 |
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
|
| 166 |
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
|
| 167 |
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 168 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 169 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 170 |
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
|
| 171 |
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
|
| 172 |
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
|
| 173 |
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
|
| 174 |
"command>."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
|
| 177 |
"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
|
| 178 |
"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
|
| 179 |
"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
|
| 180 |
"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
|
| 181 |
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
|
| 182 |
"<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
|
| 183 |
"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 184 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 185 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 186 |
"itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
|
| 187 |
"perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
|
| 188 |
"της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
|
| 189 |
"αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
|
| 190 |
"βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
|
| 191 |
"<command>aptitude</command>."
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: post-install.xml:130
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
|
| 198 |
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
|
| 199 |
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
|
| 200 |
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
|
| 201 |
"standard versions."
|
| 202 |
msgstr ""
|
| 203 |
"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
|
| 204 |
"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
|
| 205 |
"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
|
| 206 |
"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
|
| 207 |
"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
|
| 208 |
"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
|
| 209 |
"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: title
|
| 212 |
#: post-install.xml:141
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "Application Version Management"
|
| 215 |
msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: para
|
| 218 |
#: post-install.xml:142
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid ""
|
| 221 |
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
|
| 222 |
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
|
| 223 |
"alternatives man page."
|
| 224 |
msgstr ""
|
| 225 |
"Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
|
| 226 |
"alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
|
| 227 |
"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: title
|
| 230 |
#: post-install.xml:152
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "Cron Job Management"
|
| 233 |
msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: para
|
| 236 |
#: post-install.xml:153
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid ""
|
| 239 |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
|
| 240 |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
|
| 241 |
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
|
| 242 |
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
|
| 243 |
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
|
| 244 |
"them."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
|
| 247 |
"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
|
| 248 |
"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
|
| 249 |
"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
|
| 250 |
"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
|
| 251 |
"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
|
| 252 |
"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: para
|
| 255 |
#: post-install.xml:162
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid ""
|
| 258 |
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
|
| 259 |
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
|
| 260 |
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
|
| 261 |
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
|
| 262 |
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
|
| 263 |
msgstr ""
|
| 264 |
"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει "
|
| 265 |
"από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
|
| 266 |
"στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
|
| 267 |
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
|
| 268 |
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
|
| 269 |
"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική "
|
| 270 |
"εργασία."
|
| 271 |
|
| 272 |
#. Tag: para
|
| 273 |
#: post-install.xml:171
|
| 274 |
#, no-c-format
|
| 275 |
msgid ""
|
| 276 |
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
|
| 277 |
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
|
| 278 |
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
|
| 279 |
"README.Debian</filename>."
|
| 280 |
msgstr ""
|
| 281 |
"Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
|
| 282 |
"ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
|
| 283 |
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και "
|
| 284 |
"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Tag: title
|
| 287 |
#: post-install.xml:186
|
| 288 |
#, no-c-format
|
| 289 |
msgid "Further Reading and Information"
|
| 290 |
msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
|
| 291 |
|
| 292 |
#. Tag: para
|
| 293 |
#: post-install.xml:187
|
| 294 |
#, no-c-format
|
| 295 |
msgid ""
|
| 296 |
"If you need information about a particular program, you should first try "
|
| 297 |
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
|
| 298 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 299 |
msgstr ""
|
| 300 |
"Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
|
| 301 |
"δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
|
| 302 |
"<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
|
| 303 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 304 |
|
| 305 |
#. Tag: para
|
| 306 |
#: post-install.xml:193
|
| 307 |
#, no-c-format
|
| 308 |
msgid ""
|
| 309 |
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
|
| 310 |
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
|
| 311 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
|
| 312 |
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
|
| 313 |
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
|
| 314 |
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
|
| 315 |
msgstr ""
|
| 316 |
"Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
|
| 317 |
"filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
|
| 318 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
|
| 319 |
"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
|
| 320 |
"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
|
| 321 |
"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
|
| 322 |
"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: post-install.xml:204
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
|
| 329 |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
|
| 330 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
|
| 331 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
|
| 332 |
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
|
| 333 |
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
|
| 334 |
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
|
| 335 |
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
|
| 336 |
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
|
| 337 |
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
|
| 338 |
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
|
| 339 |
msgstr ""
|
| 340 |
"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
|
| 341 |
"περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
|
| 342 |
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
|
| 343 |
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
|
| 344 |
"ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
|
| 345 |
"διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
|
| 346 |
"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
|
| 347 |
"υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
|
| 348 |
"λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/"
|
| 349 |
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
|
| 350 |
"σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
|
| 351 |
"Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: para
|
| 354 |
#: post-install.xml:222
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid ""
|
| 357 |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
|
| 358 |
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
|
| 359 |
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
|
| 360 |
"Linux system."
|
| 361 |
msgstr ""
|
| 362 |
"Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
|
| 363 |
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
|
| 364 |
"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: title
|
| 367 |
#: post-install.xml:238
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
|
| 370 |
msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail"
|
| 371 |
|
| 372 |
#. Tag: para
|
| 373 |
#: post-install.xml:239
|
| 374 |
#, no-c-format
|
| 375 |
msgid ""
|
| 376 |
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
|
| 377 |
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
|
| 378 |
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
|
| 379 |
"section."
|
| 380 |
msgstr ""
|
| 381 |
"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
|
| 382 |
"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
|
| 383 |
"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
|
| 384 |
"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
|
| 385 |
"την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
|
| 386 |
|
| 387 |
#. Tag: para
|
| 388 |
#: post-install.xml:246
|
| 389 |
#, no-c-format
|
| 390 |
msgid ""
|
| 391 |
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
|
| 392 |
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
|
| 393 |
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
|
| 394 |
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
|
| 395 |
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
|
| 396 |
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
|
| 397 |
"user's inbox."
|
| 398 |
msgstr ""
|
| 399 |
"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής "
|
| 400 |
"αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας <firstterm>Mail User Agent</firstterm> "
|
| 401 |
"(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας "
|
| 402 |
"χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο "
|
| 403 |
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την "
|
| 404 |
"μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει "
|
| 405 |
"ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την "
|
| 406 |
"παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του "
|
| 407 |
"χρήστη."
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: para
|
| 410 |
#: post-install.xml:256
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid ""
|
| 413 |
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
|
| 414 |
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
|
| 415 |
"different programs handle these functions for different types of mail."
|
| 416 |
msgstr ""
|
| 417 |
"Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, "
|
| 418 |
"αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης "
|
| 419 |
"δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά "
|
| 420 |
"προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
|
| 421 |
|
| 422 |
#. Tag: para
|
| 423 |
#: post-install.xml:262
|
| 424 |
#, no-c-format
|
| 425 |
msgid ""
|
| 426 |
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
|
| 427 |
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
|
| 428 |
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
|
| 429 |
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
|
| 430 |
msgstr ""
|
| 431 |
"Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι "
|
| 432 |
"παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά "
|
| 433 |
"προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε "
|
| 434 |
"συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν "
|
| 435 |
"MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Tag: para
|
| 438 |
#: post-install.xml:269
|
| 439 |
#, no-c-format
|
| 440 |
msgid ""
|
| 441 |
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
|
| 442 |
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
|
| 443 |
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
|
| 444 |
"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
|
| 445 |
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
|
| 446 |
"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
|
| 447 |
"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
|
| 448 |
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and "
|
| 449 |
"often are — also be used in combination with the traditional Linux "
|
| 450 |
"tools."
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
|
| 453 |
"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
|
| 454 |
"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
|
| 455 |
"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι "
|
| 456 |
"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
|
| 457 |
"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
|
| 458 |
"command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
|
| 459 |
"είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) "
|
| 460 |
"γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
|
| 461 |
"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά "
|
| 462 |
"χρησιμοποιούνται — σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
|
| 463 |
|
| 464 |
#. Tag: title
|
| 465 |
#: post-install.xml:289
|
| 466 |
#, no-c-format
|
| 467 |
msgid "Default E-Mail Configuration"
|
| 468 |
msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
|
| 469 |
|
| 470 |
#. Tag: para
|
| 471 |
#: post-install.xml:290
|
| 472 |
#, no-c-format
|
| 473 |
msgid ""
|
| 474 |
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
|
| 475 |
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
|
| 476 |
"Linux system. Reason is that various utilities running on the "
|
| 477 |
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
|
| 478 |
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
|
| 479 |
"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
|
| 480 |
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
|
| 481 |
msgstr ""
|
| 482 |
"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
|
| 483 |
"αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
|
| 484 |
"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι "
|
| 485 |
"ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> "
|
| 486 |
"Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
|
| 487 |
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </"
|
| 488 |
"footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να "
|
| 489 |
"ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή "
|
| 490 |
"αλλαγές."
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: para
|
| 493 |
#: post-install.xml:305
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
|
| 497 |
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
|
| 498 |
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
|
| 499 |
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
|
| 500 |
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
|
| 501 |
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
|
| 502 |
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
|
| 503 |
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
|
| 504 |
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
|
| 505 |
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
|
| 506 |
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
|
| 507 |
msgstr ""
|
| 508 |
"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και "
|
| 509 |
"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε "
|
| 510 |
"αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). "
|
| 511 |
"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό "
|
| 512 |
"αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική "
|
| 513 |
"αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον "
|
| 514 |
"διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον "
|
| 515 |
"λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> "
|
| 516 |
"<para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του "
|
| 517 |
"απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν "
|
| 518 |
"δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα "
|
| 519 |
"παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </"
|
| 520 |
"footnote>."
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Tag: para
|
| 523 |
#: post-install.xml:324
|
| 524 |
#, no-c-format
|
| 525 |
msgid ""
|
| 526 |
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
|
| 527 |
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
|
| 528 |
"read using <command>mutt</command>."
|
| 529 |
msgstr ""
|
| 530 |
"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο "
|
| 531 |
"<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα "
|
| 532 |
"μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</"
|
| 533 |
"command>."
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: title
|
| 536 |
#: post-install.xml:334
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
|
| 539 |
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"
|
| 540 |
|
| 541 |
#. Tag: para
|
| 542 |
#: post-install.xml:335
|
| 543 |
#, no-c-format
|
| 544 |
msgid ""
|
| 545 |
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
|
| 546 |
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
|
| 547 |
"mail from others."
|
| 548 |
msgstr ""
|
| 549 |
"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο "
|
| 550 |
"για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την "
|
| 551 |
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Tag: para
|
| 554 |
#: post-install.xml:341
|
| 555 |
#, no-c-format
|
| 556 |
msgid ""
|
| 557 |
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
|
| 558 |
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
|
| 559 |
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
|
| 560 |
msgstr ""
|
| 561 |
"Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική "
|
| 562 |
"αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές "
|
| 563 |
"διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και "
|
| 564 |
"να ληφθεί σωστά."
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Tag: para
|
| 567 |
#: post-install.xml:347
|
| 568 |
#, no-c-format
|
| 569 |
msgid ""
|
| 570 |
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
|
| 571 |
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
|
| 572 |
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
|
| 573 |
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
|
| 574 |
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
|
| 575 |
msgstr ""
|
| 576 |
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να "
|
| 577 |
"χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα "
|
| 578 |
"Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά "
|
| 579 |
"ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό "
|
| 580 |
"εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας "
|
| 581 |
"της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την "
|
| 582 |
"αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του "
|
| 583 |
"παρόντος εγχειριδίου)."
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: para
|
| 586 |
#: post-install.xml:356
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid ""
|
| 589 |
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
|
| 590 |
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
|
| 591 |
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
|
| 592 |
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
|
| 593 |
"bug reports."
|
| 594 |
msgstr ""
|
| 595 |
"Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά "
|
| 596 |
"βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα "
|
| 597 |
"τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που "
|
| 598 |
"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' "
|
| 599 |
"ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> "
|
| 600 |
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
|
| 601 |
|
| 602 |
#. Tag: para
|
| 603 |
#: post-install.xml:364
|
| 604 |
#, no-c-format
|
| 605 |
msgid ""
|
| 606 |
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
|
| 607 |
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
|
| 608 |
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
|
| 609 |
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
|
| 610 |
msgstr ""
|
| 611 |
"Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί "
|
| 612 |
"έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή "
|
| 613 |
"<command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> "
|
| 614 |
"στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για "
|
| 615 |
"τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών "
|
| 616 |
"σφαλμάτων."
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: title
|
| 619 |
#: post-install.xml:375
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
|
| 622 |
msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"
|
| 623 |
|
| 624 |
#. Tag: para
|
| 625 |
#: post-install.xml:376
|
| 626 |
#, no-c-format
|
| 627 |
msgid ""
|
| 628 |
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
|
| 629 |
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
|
| 630 |
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
|
| 631 |
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
|
| 632 |
msgstr ""
|
| 633 |
"Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα "
|
| 634 |
"χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> "
|
| 635 |
"<para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> "
|
| 636 |
"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: screen
|
| 639 |
#: post-install.xml:388
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
|
| 642 |
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Tag: para
|
| 645 |
#: post-install.xml:390
|
| 646 |
#, no-c-format
|
| 647 |
msgid ""
|
| 648 |
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
|
| 649 |
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
|
| 650 |
"option."
|
| 651 |
msgstr ""
|
| 652 |
"Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να "
|
| 653 |
"χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι "
|
| 654 |
"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
|
| 655 |
|
| 656 |
#. Tag: para
|
| 657 |
#: post-install.xml:396
|
| 658 |
#, no-c-format
|
| 659 |
msgid ""
|
| 660 |
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
|
| 661 |
"one that most closely resembles your needs."
|
| 662 |
msgstr ""
|
| 663 |
"Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την "
|
| 664 |
"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: term
|
| 667 |
#: post-install.xml:405
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid "internet site"
|
| 670 |
msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Tag: para
|
| 673 |
#: post-install.xml:406
|
| 674 |
#, no-c-format
|
| 675 |
msgid ""
|
| 676 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
|
| 677 |
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
|
| 678 |
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
|
| 679 |
"accept or relay mail."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
"Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
|
| 682 |
"αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
|
| 683 |
"οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "
|
| 684 |
"μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "
|
| 685 |
"μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: term
|
| 688 |
#: post-install.xml:417
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid "mail sent by smarthost"
|
| 691 |
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
|
| 692 |
|
| 693 |
#. Tag: para
|
| 694 |
#: post-install.xml:418
|
| 695 |
#, no-c-format
|
| 696 |
msgid ""
|
| 697 |
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
|
| 698 |
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
|
| 699 |
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
|
| 700 |
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
|
| 701 |
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
|
| 702 |
"fetchmail."
|
| 703 |
msgstr ""
|
| 704 |
"Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
|
| 705 |
"μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την "
|
| 706 |
"πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως "
|
| 707 |
"την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε "
|
| 708 |
"δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό "
|
| 709 |
"σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον "
|
| 710 |
"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Tag: para
|
| 713 |
#: post-install.xml:428
|
| 714 |
#, no-c-format
|
| 715 |
msgid ""
|
| 716 |
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
|
| 717 |
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
|
| 718 |
"server, or even another system on your own network."
|
| 719 |
msgstr ""
|
| 720 |
"Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του "
|
| 721 |
"ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες "
|
| 722 |
"με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής "
|
| 723 |
"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Tag: term
|
| 726 |
#: post-install.xml:438
|
| 727 |
#, no-c-format
|
| 728 |
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
|
| 729 |
msgstr ""
|
| 730 |
"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: para
|
| 733 |
#: post-install.xml:439
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid ""
|
| 736 |
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
|
| 737 |
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
|
| 738 |
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
|
| 739 |
msgstr ""
|
| 740 |
"Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το "
|
| 741 |
"σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν "
|
| 742 |
"τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας "
|
| 743 |
"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Tag: term
|
| 746 |
#: post-install.xml:450
|
| 747 |
#, no-c-format
|
| 748 |
msgid "local delivery only"
|
| 749 |
msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
|
| 750 |
|
| 751 |
#. Tag: para
|
| 752 |
#: post-install.xml:451
|
| 753 |
#, no-c-format
|
| 754 |
msgid "This is the option your system is configured for by default."
|
| 755 |
msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."
|
| 756 |
|
| 757 |
#. Tag: term
|
| 758 |
#: post-install.xml:459
|
| 759 |
#, no-c-format
|
| 760 |
msgid "no configuration at this time"
|
| 761 |
msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Tag: para
|
| 764 |
#: post-install.xml:460
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid ""
|
| 767 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
|
| 768 |
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
|
| 769 |
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
|
| 770 |
"some important messages from your system utilities."
|
| 771 |
msgstr ""
|
| 772 |
"Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "
|
| 773 |
"θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να "
|
| 774 |
"κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "
|
| 775 |
"πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "
|
| 776 |
"συστήματός σας."
|
| 777 |
|
| 778 |
#. Tag: para
|
| 779 |
#: post-install.xml:471
|
| 780 |
#, no-c-format
|
| 781 |
msgid ""
|
| 782 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
|
| 783 |
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
|
| 784 |
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
|
| 785 |
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
|
| 786 |
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
|
| 787 |
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
|
| 788 |
"and explains where to find additional documentation."
|
| 789 |
msgstr ""
|
| 790 |
"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε "
|
| 791 |
"μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον "
|
| 792 |
"κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
|
| 793 |
"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> "
|
| 794 |
"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
|
| 795 |
"το αρχείο <filename>README.Debian.gz</filename> έχει επιπρόσθετες "
|
| 796 |
"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: para
|
| 799 |
#: post-install.xml:482
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
|
| 803 |
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
|
| 804 |
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
|
| 805 |
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
|
| 806 |
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
|
| 807 |
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
|
| 808 |
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
|
| 809 |
msgstr ""
|
| 810 |
"Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να "
|
| 811 |
"διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη "
|
| 812 |
"της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους "
|
| 813 |
"εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας "
|
| 814 |
"είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας "
|
| 815 |
"αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης "
|
| 816 |
"αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν "
|
| 817 |
"χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με "
|
| 818 |
"την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</"
|
| 819 |
"filename>."
|
| 820 |
|
| 821 |
#. Tag: title
|
| 822 |
#: post-install.xml:500
|
| 823 |
#, no-c-format
|
| 824 |
msgid "Compiling a New Kernel"
|
| 825 |
msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
|
| 826 |
|
| 827 |
#. Tag: para
|
| 828 |
#: post-install.xml:501
|
| 829 |
#, no-c-format
|
| 830 |
msgid ""
|
| 831 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
|
| 832 |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
|
| 833 |
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
|
| 834 |
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
|
| 835 |
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
|
| 836 |
"kernel in order to:"
|
| 837 |
msgstr ""
|
| 838 |
"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
|
| 839 |
"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
|
| 840 |
"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
|
| 841 |
"προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
|
| 842 |
"ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
|
| 843 |
"να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
|
| 844 |
"είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
|
| 845 |
|
| 846 |
#. Tag: para
|
| 847 |
#: post-install.xml:511
|
| 848 |
#, no-c-format
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
|
| 851 |
"kernels"
|
| 852 |
msgstr ""
|
| 853 |
"αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
|
| 854 |
"υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: para
|
| 857 |
#: post-install.xml:517
|
| 858 |
#, no-c-format
|
| 859 |
msgid ""
|
| 860 |
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
|
| 861 |
"kernels (such as high memory support)"
|
| 862 |
msgstr ""
|
| 863 |
"χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους "
|
| 864 |
"προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
|
| 865 |
|
| 866 |
#. Tag: para
|
| 867 |
#: post-install.xml:523
|
| 868 |
#, no-c-format
|
| 869 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
|
| 870 |
msgstr ""
|
| 871 |
"βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
|
| 872 |
"επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Tag: para
|
| 875 |
#: post-install.xml:528
|
| 876 |
#, no-c-format
|
| 877 |
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
|
| 878 |
msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"
|
| 879 |
|
| 880 |
#. Tag: para
|
| 881 |
#: post-install.xml:533
|
| 882 |
#, no-c-format
|
| 883 |
msgid "run an updated or development kernel"
|
| 884 |
msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
|
| 885 |
|
| 886 |
#. Tag: para
|
| 887 |
#: post-install.xml:538
|
| 888 |
#, no-c-format
|
| 889 |
msgid "learn more about linux kernels"
|
| 890 |
msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: title
|
| 893 |
#: post-install.xml:547
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid "Kernel Image Management"
|
| 896 |
msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Tag: para
|
| 899 |
#: post-install.xml:548
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
"Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
|
| 904 |
"προσοδοφόρο!"
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Tag: para
|
| 907 |
#: post-install.xml:552
|
| 908 |
#, no-c-format
|
| 909 |
msgid ""
|
| 910 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
|
| 911 |
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
|
| 912 |
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
|
| 913 |
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
|
| 914 |
"filename> for the complete list)."
|
| 915 |
msgstr ""
|
| 916 |
"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε "
|
| 917 |
"μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
|
| 918 |
"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που "
|
| 919 |
"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
|
| 920 |
"package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: para
|
| 923 |
#: post-install.xml:561
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
|
| 927 |
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
|
| 928 |
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
|
| 929 |
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
|
| 930 |
msgstr ""
|
| 931 |
"Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
|
| 932 |
"έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
|
| 933 |
"γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
|
| 934 |
"πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
|
| 935 |
"το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
|
| 936 |
"δημιουργίας τους."
|
| 937 |
|
| 938 |
#. Tag: para
|
| 939 |
#: post-install.xml:569
|
| 940 |
#, no-c-format
|
| 941 |
msgid ""
|
| 942 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
|
| 943 |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
|
| 944 |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
|
| 945 |
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
|
| 946 |
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 947 |
"compilation method."
|
| 948 |
msgstr ""
|
| 949 |
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
|
| 950 |
"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε "
|
| 951 |
"ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι "
|
| 952 |
"στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να "
|
| 953 |
"πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο "
|
| 954 |
"<classname>linux-source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε "
|
| 955 |
"και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-"
|
| 956 |
"package</classname>."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: para
|
| 959 |
#: post-install.xml:578
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid ""
|
| 962 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
|
| 963 |
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 964 |
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
|
| 965 |
msgstr ""
|
| 966 |
"Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
|
| 967 |
"package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 968 |
"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
|
| 969 |
|
| 970 |
#. Tag: para
|
| 971 |
#: post-install.xml:585
|
| 972 |
#, no-c-format
|
| 973 |
msgid ""
|
| 974 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
|
| 975 |
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
|
| 976 |
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
|
| 977 |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
|
| 978 |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
|
| 979 |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
|
| 980 |
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
|
| 981 |
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
|
| 982 |
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
|
| 983 |
"created."
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας "
|
| 986 |
"και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
|
| 987 |
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
|
| 988 |
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, "
|
| 989 |
"αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
|
| 990 |
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
|
| 991 |
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
|
| 992 |
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
|
| 993 |
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
|
| 994 |
"και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</"
|
| 995 |
"filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: para
|
| 998 |
#: post-install.xml:605
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid ""
|
| 1001 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
|
| 1002 |
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
|
| 1003 |
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
|
| 1004 |
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
|
| 1005 |
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
|
| 1006 |
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
|
| 1007 |
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
|
| 1008 |
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
|
| 1009 |
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
|
| 1010 |
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
|
| 1011 |
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
|
| 1012 |
"experience problems."
|
| 1013 |
msgstr ""
|
| 1014 |
"Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
|
| 1015 |
"<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
|
| 1016 |
"τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
|
| 1017 |
"userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
|
| 1018 |
"dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
|
| 1019 |
"διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
|
| 1020 |
"περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
|
| 1021 |
"χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
|
| 1022 |
"κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
|
| 1023 |
"σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
|
| 1024 |
"προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
|
| 1025 |
"επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
|
| 1026 |
"support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
|
| 1027 |
"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Tag: para
|
| 1030 |
#: post-install.xml:620
|
| 1031 |
#, no-c-format
|
| 1032 |
msgid ""
|
| 1033 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 1034 |
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 1035 |
msgstr ""
|
| 1036 |
"Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
|
| 1037 |
"του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
|
| 1038 |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 1039 |
|
| 1040 |
#. Tag: para
|
| 1041 |
#: post-install.xml:625
|
| 1042 |
#, no-c-format
|
| 1043 |
msgid ""
|
| 1044 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
|
| 1045 |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
|
| 1046 |
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
|
| 1047 |
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
|
| 1048 |
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
|
| 1049 |
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
|
| 1050 |
msgstr ""
|
| 1051 |
"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
|
| 1052 |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</"
|
| 1053 |
"quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης "
|
| 1054 |
"που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που "
|
| 1055 |
"φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του "
|
| 1056 |
"<quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του "
|
| 1057 |
"πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός "
|
| 1058 |
"σας."
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: para
|
| 1061 |
#: post-install.xml:635
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
|
| 1065 |
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
|
| 1066 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 1067 |
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
|
| 1068 |
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
|
| 1069 |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
|
| 1070 |
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
|
| 1071 |
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
|
| 1072 |
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
|
| 1073 |
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
|
| 1074 |
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
|
| 1075 |
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
|
| 1076 |
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
|
| 1077 |
msgstr ""
|
| 1078 |
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
|
| 1079 |
"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root "
|
| 1080 |
"τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
|
| 1081 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 1082 |
"userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια "
|
| 1083 |
"προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</"
|
| 1084 |
"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον "
|
| 1085 |
"πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα "
|
| 1086 |
"μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το "
|
| 1087 |
"αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση "
|
| 1088 |
"προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
|
| 1089 |
"filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας "
|
| 1090 |
"του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον "
|
| 1091 |
"φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε "
|
| 1092 |
"δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε "
|
| 1093 |
"κι αυτό το πακέτο."
|
| 1094 |
|
| 1095 |
#. Tag: para
|
| 1096 |
#: post-install.xml:655
|
| 1097 |
#, no-c-format
|
| 1098 |
msgid ""
|
| 1099 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
|
| 1100 |
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 1101 |
msgstr ""
|
| 1102 |
"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
|
| 1103 |
"προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
|
| 1104 |
"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 1105 |
|
| 1106 |
#. Tag: para
|
| 1107 |
#: post-install.xml:660
|
| 1108 |
#, no-c-format
|
| 1109 |
msgid ""
|
| 1110 |
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
|
| 1111 |
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
|
| 1112 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
|
| 1113 |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 1114 |
msgstr ""
|
| 1115 |
"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
|
| 1116 |
"τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
|
| 1117 |
"Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
|
| 1118 |
"<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
|
| 1119 |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 1120 |
|
| 1121 |
#. Tag: title
|
| 1122 |
#: post-install.xml:676
|
| 1123 |
#, no-c-format
|
| 1124 |
msgid "Recovering a Broken System"
|
| 1125 |
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: para
|
| 1128 |
#: post-install.xml:677
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid ""
|
| 1131 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
|
| 1132 |
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
|
| 1133 |
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
|
| 1134 |
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
|
| 1135 |
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
|
| 1136 |
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
|
| 1137 |
msgstr ""
|
| 1138 |
"Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
|
| 1139 |
"προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
|
| 1140 |
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
|
| 1141 |
"πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
|
| 1142 |
"δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
|
| 1143 |
"Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
|
| 1144 |
"μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
|
| 1145 |
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: para
|
| 1148 |
#: post-install.xml:687
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
|
| 1152 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
|
| 1153 |
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
|
| 1154 |
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
|
| 1155 |
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
|
| 1156 |
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
|
| 1157 |
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
|
| 1158 |
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
|
| 1159 |
"while repairing your system."
|
| 1160 |
msgstr ""
|
| 1161 |
"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
|
| 1162 |
"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
|
| 1163 |
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
|
| 1164 |
"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
|
| 1165 |
"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
|
| 1166 |
"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
|
| 1167 |
"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
|
| 1168 |
"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
|
| 1169 |
"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
|
| 1170 |
"συστήματος."
|
| 1171 |
|
| 1172 |
#. Tag: para
|
| 1173 |
#: post-install.xml:702
|
| 1174 |
#, no-c-format
|
| 1175 |
msgid ""
|
| 1176 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
|
| 1177 |
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
|
| 1178 |
"you should select the partition containing the root file system that you "
|
| 1179 |
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
|
| 1180 |
"those created directly on disks."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
|
| 1183 |
"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
|
| 1184 |
"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
|
| 1185 |
"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
|
| 1186 |
"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
|
| 1187 |
|
| 1188 |
#. Tag: para
|
| 1189 |
#: post-install.xml:710
|
| 1190 |
#, no-c-format
|
| 1191 |
msgid ""
|
| 1192 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
|
| 1193 |
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
|
| 1194 |
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
|
| 1195 |
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
|
| 1196 |
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
|
| 1197 |
"so. </phrase>"
|
| 1198 |
msgstr ""
|
| 1199 |
"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
|
| 1200 |
"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
|
| 1201 |
"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
|
| 1202 |
"<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
|
| 1203 |
"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
|
| 1204 |
"μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
|
| 1205 |
"για να το κάνετε.</phrase>"
|
| 1206 |
|
| 1207 |
#. Tag: para
|
| 1208 |
#: post-install.xml:722
|
| 1209 |
#, no-c-format
|
| 1210 |
msgid ""
|
| 1211 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
|
| 1212 |
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
|
| 1213 |
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
|
| 1214 |
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
|
| 1215 |
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
|
| 1216 |
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
|
| 1217 |
msgstr ""
|
| 1218 |
"Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
|
| 1219 |
"σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
|
| 1220 |
"τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
|
| 1221 |
"περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
|
| 1222 |
"διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
|
| 1223 |
"επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
|
| 1224 |
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
|
| 1225 |
|
| 1226 |
#. Tag: para
|
| 1227 |
#: post-install.xml:731
|
| 1228 |
#, no-c-format
|
| 1229 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
|
| 1230 |
msgstr ""
|
| 1231 |
"Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
|
| 1232 |
"επανεκκινήσει."
|
| 1233 |
|
| 1234 |
#. Tag: para
|
| 1235 |
#: post-install.xml:735
|
| 1236 |
#, no-c-format
|
| 1237 |
msgid ""
|
| 1238 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
|
| 1239 |
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
|
| 1240 |
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
|
| 1241 |
msgstr ""
|
| 1242 |
"Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
|
| 1243 |
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
|
| 1244 |
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
|
| 1245 |
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
|