/[d-i]/trunk/manual/po/el/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 48596 - (show annotations) (download)
Mon Jul 23 14:58:49 2007 UTC (5 years, 10 months ago) by fjp
File size: 75361 byte(s)
Unfuzzy PO-based translations for correction of 'licencing'
1 # translation of post-install.po to Greek
2 # translation of post-install.po to
3 # translation of post-install.po to
4 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # quad-nrg.net, 2005.
7 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
9 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: post-install\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-24 12:38+0200\n"
16 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17 "Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "org>\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. Tag: title
26 #: post-install.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
29 msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"
30
31 #. Tag: title
32 #: post-install.xml:13
33 #, no-c-format
34 msgid "Shutting down the system"
35 msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"
36
37 #. Tag: para
38 #: post-install.xml:15
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
42 "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
43 "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
44 "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
45 "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
46 "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
47 msgstr ""
48 "Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
49 "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
50 "του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να "
51 "τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
52 "και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
53 "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
54 "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
55 "σύστημα."
56
57 #. Tag: para
58 #: post-install.xml:25
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
62 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
63 "\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
64 "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
65 "last option is to log in as root and type one of the commands "
66 "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
67 "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
68 "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
69 msgstr ""
70 "Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές "
71 "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h "
72 "now</command> αν δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να επανεκκινήσετε το σύστημα."
73
74 #. Tag: title
75 #: post-install.xml:46
76 #, no-c-format
77 msgid "If You Are New to Unix"
78 msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"
79
80 #. Tag: para
81 #: post-install.xml:47
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
85 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
86 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
87 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
88 "documents which provide a nice historical reference."
89 msgstr ""
90 "Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
91 "αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
92 "επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
93 "Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
94 "περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
95 "αναφορά."
96
97 #. Tag: para
98 #: post-install.xml:55
99 #, no-c-format
100 msgid ""
101 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
102 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
103 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
104 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
105 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
106 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
107 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
108 "packages."
109 msgstr ""
110 "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;"
111 "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
112 "και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
113 "κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
114 "<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
115 "<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
116 "κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
117 "εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
118
119 #. Tag: title
120 #: post-install.xml:76
121 #, no-c-format
122 msgid "Orienting Yourself to Debian"
123 msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
124
125 #. Tag: para
126 #: post-install.xml:77
127 #, no-c-format
128 msgid ""
129 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
130 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
131 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
132 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
133 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
134 "system for the very rushed."
135 msgstr "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ βιαστικούς."
136
137 #. Tag: title
138 #: post-install.xml:88
139 #, no-c-format
140 msgid "Debian Packaging System"
141 msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
142
143 #. Tag: para
144 #: post-install.xml:89
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
148 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
149 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
150 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
151 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
152 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
153 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
154 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
155 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
156 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
157 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
158 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
159 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
160 "command>."
161 msgstr ""
162 "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
163 "του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
164 "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
165 "περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
166 "(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
167 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
168 "<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
169 "listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
170 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
171 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
172 "itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
173 "perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
174 "της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
175 "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
176 "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
177 "<command>aptitude</command>."
178
179 #. Tag: para
180 #: post-install.xml:130
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
184 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
185 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
186 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
187 "standard versions."
188 msgstr ""
189 "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
190 "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
191 "command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
192 "application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
193 "τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
194 "διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
195 "υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
196
197 #. Tag: title
198 #: post-install.xml:141
199 #, no-c-format
200 msgid "Application Version Management"
201 msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
202
203 #. Tag: para
204 #: post-install.xml:142
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
208 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
209 "alternatives man page."
210 msgstr ""
211 "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
212 "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
213 "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
214
215 #. Tag: title
216 #: post-install.xml:152
217 #, no-c-format
218 msgid "Cron Job Management"
219 msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
220
221 #. Tag: para
222 #: post-install.xml:153
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
226 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
227 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
228 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
229 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
230 "them."
231 msgstr ""
232 "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
233 "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
234 "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
235 "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
236 "κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
237 "καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
238 "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
239
240 #. Tag: para
241 #: post-install.xml:162
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
245 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
246 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
247 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
248 "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
249 msgstr ""
250 "Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
251 "έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
252 "στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
253 "crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
254 "\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
255 "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική εργασία."
256
257 #. Tag: para
258 #: post-install.xml:171
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
262 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
263 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
264 "README.Debian</filename>."
265 msgstr ""
266 "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
267 "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
268 "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και "
269 "το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
270
271 #. Tag: title
272 #: post-install.xml:186
273 #, no-c-format
274 msgid "Further Reading and Information"
275 msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
276
277 #. Tag: para
278 #: post-install.xml:187
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "If you need information about a particular program, you should first try "
282 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
283 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
284 msgstr ""
285 "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
286 "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
287 "<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
288 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
289
290 #. Tag: para
291 #: post-install.xml:193
292 #, no-c-format
293 msgid ""
294 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
295 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
296 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
297 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
298 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
299 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
300 msgstr ""
301 "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
302 "filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
303 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
304 "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
305 "usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
306 "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
307 "<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
308
309 #. Tag: para
310 #: post-install.xml:204
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
314 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
315 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
316 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
317 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
318 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
319 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
320 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
321 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
322 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
323 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
324 msgstr ""
325 "Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
326 "περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
327 "\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
328 "\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
329 "ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
330 "διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
331 "Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
332 "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
333 "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/"
334 "MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
335 "σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
336 "Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
337
338 #. Tag: para
339 #: post-install.xml:222
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
343 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
344 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
345 "Linux system."
346 msgstr ""
347 "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
348 "www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
349 "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
350
351 #. Tag: title
352 #: post-install.xml:238
353 #, no-c-format
354 msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
355 msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail"
356
357 #. Tag: para
358 #: post-install.xml:239
359 #, no-c-format
360 msgid ""
361 "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
362 "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
363 "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
364 "section."
365 msgstr "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
366
367 #. Tag: para
368 #: post-install.xml:246
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
372 "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
373 "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
374 "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
375 "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
376 "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
377 "user's inbox."
378 msgstr ""
379 "Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας "
380 " <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο <firstterm>Mail "
381 "Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του χρήστη."
382
383 #. Tag: para
384 #: post-install.xml:256
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
388 "also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
389 "different programs handle these functions for different types of mail."
390 msgstr "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
391
392 #. Tag: para
393 #: post-install.xml:262
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
397 "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
398 "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
399 "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
400 msgstr "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
401
402 #. Tag: para
403 #: post-install.xml:269
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
407 "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
408 "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
409 "Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
410 "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
411 "command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
412 "scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
413 "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
414 "often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
415 "tools."
416 msgstr "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το <command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο <command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
417
418 #. Tag: title
419 #: post-install.xml:289
420 #, no-c-format
421 msgid "Default E-Mail Configuration"
422 msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
423
424 #. Tag: para
425 #: post-install.xml:290
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
429 "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
430 "Linux system. Reason is that various utilities running on the "
431 "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
432 "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
433 "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
434 "to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
435 msgstr ""
436 "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
437 "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
438 "command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
439
440 #. Tag: para
441 #: post-install.xml:305
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
445 "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
446 "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
447 "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
448 "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
449 "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
450 "administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
451 "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
452 "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
453 "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
454 "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
455 msgstr "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και <classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </footnote>."
456
457 #. Tag: para
458 #: post-install.xml:324
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
462 "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
463 "read using <command>mutt</command>."
464 msgstr ""
465 "Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο <filename>/var/"
466 "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</command>."
467
468 #. Tag: title
469 #: post-install.xml:334
470 #, no-c-format
471 msgid "Sending E-Mails Outside The System"
472 msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"
473
474 #. Tag: para
475 #: post-install.xml:335
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
479 "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
480 "mail from others."
481 msgstr "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
482
483 #. Tag: para
484 #: post-install.xml:341
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
488 "please refer to the next subsection for the basic available configuration "
489 "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
490 msgstr "Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και να ληφθεί σωστά."
491
492 #. Tag: para
493 #: post-install.xml:347
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
497 "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
498 "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
499 "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
500 "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
501 msgstr "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του παρόντος εγχειριδίου)."
502
503 #. Tag: para
504 #: post-install.xml:356
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
508 "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
509 "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
510 "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
511 "bug reports."
512 msgstr "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
513
514 #. Tag: para
515 #: post-install.xml:364
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
519 "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
520 "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
521 "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
522 msgstr "Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή <command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
523
524 #. Tag: title
525 #: post-install.xml:375
526 #, no-c-format
527 msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
528 msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"
529
530 #. Tag: para
531 #: post-install.xml:376
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
535 "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
536 "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
537 "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
538 msgstr "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> <para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
539
540 #. Tag: screen
541 #: post-install.xml:388
542 #, no-c-format
543 msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
544 msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
545
546 #. Tag: para
547 #: post-install.xml:390
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
551 "the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
552 "option."
553 msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
554
555 #. Tag: para
556 #: post-install.xml:396
557 #, no-c-format
558 msgid ""
559 "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
560 "one that most closely resembles your needs."
561 msgstr "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
562
563 #. Tag: term
564 #: post-install.xml:405
565 #, no-c-format
566 msgid "internet site"
567 msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
568
569 #. Tag: para
570 #: post-install.xml:406
571 #, no-c-format
572 msgid ""
573 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
574 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
575 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
576 "accept or relay mail."
577 msgstr ""
578 "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
579 "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
580 "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "
581 "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "
582 "μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
583
584 #. Tag: term
585 #: post-install.xml:417
586 #, no-c-format
587 msgid "mail sent by smarthost"
588 msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
589
590 #. Tag: para
591 #: post-install.xml:418
592 #, no-c-format
593 msgid ""
594 "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
595 "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
596 "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
597 "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
598 "means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
599 "fetchmail."
600 msgstr "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
601
602 #. Tag: para
603 #: post-install.xml:428
604 #, no-c-format
605 msgid ""
606 "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
607 "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
608 "server, or even another system on your own network."
609 msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
610
611 #. Tag: term
612 #: post-install.xml:438
613 #, no-c-format
614 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
615 msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
616
617 #. Tag: para
618 #: post-install.xml:439
619 #, no-c-format
620 msgid ""
621 "This option is basically the same as the previous one except that the system "
622 "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
623 "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
624 msgstr "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
625
626 #. Tag: term
627 #: post-install.xml:450
628 #, no-c-format
629 msgid "local delivery only"
630 msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
631
632 #. Tag: para
633 #: post-install.xml:451
634 #, no-c-format
635 msgid "This is the option your system is configured for by default."
636 msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."
637
638 #. Tag: term
639 #: post-install.xml:459
640 #, no-c-format
641 msgid "no configuration at this time"
642 msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
643
644 #. Tag: para
645 #: post-install.xml:460
646 #, no-c-format
647 msgid ""
648 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
649 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
650 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
651 "some important messages from your system utilities."
652 msgstr ""
653 "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "
654 "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; μέχρι να "
655 "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "
656 "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "
657 "συστήματός σας."
658
659 #. Tag: para
660 #: post-install.xml:471
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
664 "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
665 "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
666 "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
667 "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
668 "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
669 "and explains where to find additional documentation."
670 msgstr ""
671 "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον κατάλογο <filename>/etc/"
672 "exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/"
673 "usr/share/doc/exim4</filename>; το αρχείο <filename>README.Debian.gz</"
674 "filename> έχει επιπρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</"
675 "classname>."
676
677 #. Tag: para
678 #: post-install.xml:482
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
682 "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
683 "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
684 "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
685 "use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
686 "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
687 "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
688 msgstr "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</filename>."
689
690 #. Tag: title
691 #: post-install.xml:500
692 #, no-c-format
693 msgid "Compiling a New Kernel"
694 msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
695
696 #. Tag: para
697 #: post-install.xml:501
698 #, no-c-format
699 msgid ""
700 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
701 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
702 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
703 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
704 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
705 "kernel in order to:"
706 msgstr ""
707 "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
708 "απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
709 "να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
710 "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
711 "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
712 "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
713 "είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
714
715 #. Tag: para
716 #: post-install.xml:511
717 #, no-c-format
718 msgid ""
719 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
720 "kernels"
721 msgstr ""
722 "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
723 "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
724
725 #. Tag: para
726 #: post-install.xml:517
727 #, no-c-format
728 msgid ""
729 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
730 "kernels (such as high memory support)"
731 msgstr ""
732 "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους "
733 "προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
734
735 #. Tag: para
736 #: post-install.xml:523
737 #, no-c-format
738 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
739 msgstr ""
740 "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
741 "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
742
743 #. Tag: para
744 #: post-install.xml:528
745 #, no-c-format
746 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
747 msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"
748
749 #. Tag: para
750 #: post-install.xml:533
751 #, no-c-format
752 msgid "run an updated or development kernel"
753 msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
754
755 #. Tag: para
756 #: post-install.xml:538
757 #, no-c-format
758 msgid "learn more about linux kernels"
759 msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"
760
761 #. Tag: title
762 #: post-install.xml:547
763 #, no-c-format
764 msgid "Kernel Image Management"
765 msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
766
767 #. Tag: para
768 #: post-install.xml:548
769 #, no-c-format
770 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
771 msgstr ""
772 "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
773 "προσοδοφόρο!"
774
775 #. Tag: para
776 #: post-install.xml:552
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
780 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
781 "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
782 "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
783 "filename> for the complete list)."
784 msgstr ""
785 "Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
786 "<classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
787 "filename> για μια πλήρη λίστα)."
788
789 #. Tag: para
790 #: post-install.xml:561
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
794 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
795 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
796 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
797 msgstr ""
798 "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
799 "έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
800 "γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
801 "πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
802 "το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
803 "δημιουργίας τους."
804
805 #. Tag: para
806 #: post-install.xml:569
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
810 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
811 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
812 "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
813 "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
814 "compilation method."
815 msgstr ""
816 "Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
817 "πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
818 "η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
819 "ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
820 "κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο <classname>linux-"
821 "source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
822 "την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-package</"
823 "classname>."
824
825 #. Tag: para
826 #: post-install.xml:578
827 #, no-c-format
828 msgid ""
829 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
830 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
831 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
832 msgstr ""
833 "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
834 "package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
835 "filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
836
837 #. Tag: para
838 #: post-install.xml:585
839 #, no-c-format
840 msgid ""
841 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
842 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
843 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
844 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
845 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
846 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
847 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
848 "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
849 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
850 "created."
851 msgstr ""
852 "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας και θα "
853 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
854 "κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
855 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
856 "αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
857 "πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
858 "είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
859 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
860
861 #. Tag: para
862 #: post-install.xml:605
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
866 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
867 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
868 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
869 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
870 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
871 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
872 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
873 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
874 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
875 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
876 "experience problems."
877 msgstr ""
878 "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
879 "<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
880 "τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
881 "userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
882 "dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
883 "διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
884 "περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
885 "χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
886 "κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
887 "σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
888 "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
889 "επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
890 "support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
891 "του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
892
893 #. Tag: para
894 #: post-install.xml:620
895 #, no-c-format
896 msgid ""
897 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
898 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
899 msgstr ""
900 "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
901 "του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
902 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
903
904 #. Tag: para
905 #: post-install.xml:625
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
909 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
910 "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
911 "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
912 "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
913 "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
914 msgstr ""
915 "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
916 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</"
917 "quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης "
918 "που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που "
919 "φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του "
920 "<quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του "
921 "πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός "
922 "σας."
923
924 #. Tag: para
925 #: post-install.xml:635
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
929 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
930 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
931 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
932 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
933 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
934 "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
935 "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
936 "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
937 "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
938 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
939 "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
940 "created a modules package, you'll need to install that package as well."
941 msgstr ""
942 "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
943 "προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
944 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε "
945 "να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το πακέτο."
946
947 #. Tag: para
948 #: post-install.xml:655
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
952 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
953 msgstr ""
954 "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
955 "προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
956 "εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
957
958 #. Tag: para
959 #: post-install.xml:660
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
963 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
964 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
965 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
966 msgstr ""
967 "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
968 "τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
969 "Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
970 "<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
971 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
972
973 #. Tag: title
974 #: post-install.xml:676
975 #, no-c-format
976 msgid "Recovering a Broken System"
977 msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
978
979 #. Tag: para
980 #: post-install.xml:677
981 #, no-c-format
982 msgid ""
983 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
984 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
985 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
986 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
987 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
988 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
989 msgstr ""
990 "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
991 "προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
992 "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
993 "πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
994 "δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
995 "Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
996 "μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
997 "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
998
999 #. Tag: para
1000 #: post-install.xml:687
1001 #, no-c-format
1002 msgid ""
1003 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
1004 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
1005 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
1006 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
1007 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
1008 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
1009 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
1010 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
1011 "while repairing your system."
1012 msgstr ""
1013 "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
1014 "userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
1015 "παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
1016 "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
1017 "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
1018 "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
1019 "πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
1020 "υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
1021 "συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
1022 "συστήματος."
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: post-install.xml:702
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
1029 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
1030 "you should select the partition containing the root file system that you "
1031 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
1032 "those created directly on disks."
1033 msgstr ""
1034 "Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
1035 "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
1036 "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
1037 "θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
1038 "και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
1039
1040 #. Tag: para
1041 #: post-install.xml:710
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
1045 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
1046 "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
1047 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
1048 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
1049 "so. </phrase>"
1050 msgstr ""
1051 "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
1052 "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
1053 "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
1054 "<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
1055 "φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
1056 "μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
1057 "για να το κάνετε.</phrase>"
1058
1059 #. Tag: para
1060 #: post-install.xml:722
1061 #, no-c-format
1062 msgid ""
1063 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
1064 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
1065 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
1066 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
1067 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
1068 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
1069 msgstr ""
1070 "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
1071 "σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
1072 "τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
1073 "περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
1074 "διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
1075 "επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
1076 "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
1077
1078 #. Tag: para
1079 #: post-install.xml:731
1080 #, no-c-format
1081 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
1082 msgstr ""
1083 "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
1084 "επανεκκινήσει."
1085
1086 #. Tag: para
1087 #: post-install.xml:735
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
1091 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
1092 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
1093 msgstr ""
1094 "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
1095 "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
1096 "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
1097 "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
1098

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5