/[d-i]/trunk/manual/po/el/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43513 - (show annotations) (download)
Mon Dec 25 19:54:10 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 57953 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of post-install.po to el
2 # translation of post-install.po to
3 # translation of post-install.po to
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # quad-nrg.net, 2005.
7 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
9 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: post-install\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n"
16 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
17 "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "org>\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. Tag: title
26 #: post-install.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
29 msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"
30
31 #. Tag: title
32 #: post-install.xml:13
33 #, no-c-format
34 msgid "Shutting down the system"
35 msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"
36
37 #. Tag: para
38 #: post-install.xml:15
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
42 "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
43 "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
44 "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
45 "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
46 "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
47 msgstr ""
48 "Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
49 "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
50 "του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να "
51 "τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
52 "και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
53 "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
54 "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
55 "σύστημα."
56
57 #. Tag: para
58 #: post-install.xml:25
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
62 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
63 "\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
64 "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
65 "last option is to log in as root and type one of the commands "
66 "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
67 "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
68 "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
69 msgstr ""
70 "Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
71 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
72 "<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
73 "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
74 "Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης "
75 "root και να εκτελέσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</command>, "
76 "<command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command>. Αν οποιοδήποτε "
77 "από τους συνδυασμούς αυτούς πλήκτρων δεν δουλεύει ή δεν προτιμάτε να "
78 "τυπώνετε εντολές, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
79 "επανεκκινήσετε το σύστημα."
80
81 #. Tag: title
82 #: post-install.xml:46
83 #, no-c-format
84 msgid "If You Are New to Unix"
85 msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"
86
87 #. Tag: para
88 #: post-install.xml:47
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
92 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
93 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
94 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
95 "documents which provide a nice historical reference."
96 msgstr ""
97 "Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
98 "αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
99 "επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
100 "Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
101 "περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
102 "αναφορά."
103
104 #. Tag: para
105 #: post-install.xml:55
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
109 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
110 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
111 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
112 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
113 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
114 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
115 "packages."
116 msgstr ""
117 "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;"
118 "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
119 "και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
120 "κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
121 "<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
122 "<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
123 "κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
124 "εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
125
126 #. Tag: title
127 #: post-install.xml:76
128 #, no-c-format
129 msgid "Orienting Yourself to Debian"
130 msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
131
132 #. Tag: para
133 #: post-install.xml:77
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
137 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
138 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
139 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
140 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
141 "system for the very rushed."
142 msgstr ""
143 "To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
144 "εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα "
145 "πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, "
146 "τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει "
147 "να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να "
148 "χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ "
149 "βιαστικούς!"
150
151 #. Tag: title
152 #: post-install.xml:88
153 #, no-c-format
154 msgid "Debian Packaging System"
155 msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
156
157 #. Tag: para
158 #: post-install.xml:89
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
162 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
163 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
164 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
165 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
166 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
167 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
168 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
169 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
170 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
171 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
172 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
173 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
174 "command>."
175 msgstr ""
176 "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
177 "του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
178 "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
179 "περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
180 "(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
181 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
182 "<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
183 "listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
184 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
185 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
186 "itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
187 "perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
188 "της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
189 "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
190 "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
191 "<command>aptitude</command>."
192
193 #. Tag: para
194 #: post-install.xml:130
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
198 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
199 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
200 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
201 "standard versions."
202 msgstr ""
203 "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
204 "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
205 "command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
206 "application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
207 "τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
208 "διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
209 "υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
210
211 #. Tag: title
212 #: post-install.xml:141
213 #, no-c-format
214 msgid "Application Version Management"
215 msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
216
217 #. Tag: para
218 #: post-install.xml:142
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
222 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
223 "alternatives man page."
224 msgstr ""
225 "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
226 "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
227 "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
228
229 #. Tag: title
230 #: post-install.xml:152
231 #, no-c-format
232 msgid "Cron Job Management"
233 msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
234
235 #. Tag: para
236 #: post-install.xml:153
237 #, no-c-format
238 msgid ""
239 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
240 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
241 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
242 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
243 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
244 "them."
245 msgstr ""
246 "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
247 "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
248 "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
249 "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
250 "κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
251 "καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
252 "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
253
254 #. Tag: para
255 #: post-install.xml:162
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
259 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
260 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
261 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
262 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
263 msgstr ""
264 "Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
265 "έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
266 "στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
267 "crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
268 "\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
269 "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η "
270 "περιοδική εργασία."
271
272 #. Tag: para
273 #: post-install.xml:171
274 #, no-c-format
275 msgid ""
276 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
277 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
278 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
279 "README.Debian</filename>."
280 msgstr ""
281 "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
282 "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
283 "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και "
284 "το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
285
286 #. Tag: title
287 #: post-install.xml:186
288 #, no-c-format
289 msgid "Further Reading and Information"
290 msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
291
292 #. Tag: para
293 #: post-install.xml:187
294 #, no-c-format
295 msgid ""
296 "If you need information about a particular program, you should first try "
297 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
298 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
299 msgstr ""
300 "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
301 "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
302 "<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
303 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
304
305 #. Tag: para
306 #: post-install.xml:193
307 #, no-c-format
308 msgid ""
309 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
310 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
311 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
312 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
313 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
314 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
315 msgstr ""
316 "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
317 "filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
318 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
319 "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
320 "usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
321 "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
322 "<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
323
324 #. Tag: para
325 #: post-install.xml:204
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
329 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
330 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
331 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
332 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
333 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
334 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
335 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
336 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
337 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
338 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
339 msgstr ""
340 "Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
341 "περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
342 "\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
343 "\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
344 "ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
345 "διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
346 "Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
347 "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
348 "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/"
349 "MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
350 "σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
351 "Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
352
353 #. Tag: para
354 #: post-install.xml:222
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
358 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
359 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
360 "Linux system."
361 msgstr ""
362 "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
363 "www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
364 "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
365
366 #. Tag: title
367 #: post-install.xml:237
368 #, no-c-format
369 msgid "Compiling a New Kernel"
370 msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
371
372 #. Tag: para
373 #: post-install.xml:238
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
377 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
378 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
379 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
380 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
381 "kernel in order to:"
382 msgstr ""
383 "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
384 "απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
385 "να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
386 "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
387 "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
388 "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
389 "είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
390
391 #. Tag: para
392 #: post-install.xml:248
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
396 "kernels"
397 msgstr ""
398 "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
399 "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
400
401 #. Tag: para
402 #: post-install.xml:254
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
406 "kernels (such as high memory support)"
407 msgstr ""
408 "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους "
409 "προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
410
411 #. Tag: para
412 #: post-install.xml:260
413 #, no-c-format
414 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
415 msgstr ""
416 "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
417 "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
418
419 #. Tag: para
420 #: post-install.xml:265
421 #, no-c-format
422 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
423 msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"
424
425 #. Tag: para
426 #: post-install.xml:270
427 #, no-c-format
428 msgid "run an updated or development kernel"
429 msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
430
431 #. Tag: para
432 #: post-install.xml:275
433 #, no-c-format
434 msgid "learn more about linux kernels"
435 msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"
436
437 #. Tag: title
438 #: post-install.xml:284
439 #, no-c-format
440 msgid "Kernel Image Management"
441 msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
442
443 #. Tag: para
444 #: post-install.xml:285
445 #, no-c-format
446 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
447 msgstr ""
448 "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
449 "προσοδοφόρο!"
450
451 #. Tag: para
452 #: post-install.xml:289
453 #, fuzzy, no-c-format
454 msgid ""
455 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
456 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
457 "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
458 "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
459 "filename> for the complete list)."
460 msgstr ""
461 "Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
462 "πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
463 "classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
464 "&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται "
465 "αυτές οι γραμμές)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
466 "\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> και μερικά άλλα που "
467 "πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
468 "package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
469
470 #. Tag: para
471 #: post-install.xml:298
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
475 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
476 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
477 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
478 msgstr ""
479 "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
480 "έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
481 "γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
482 "πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
483 "το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
484 "δημιουργίας τους."
485
486 #. Tag: para
487 #: post-install.xml:306
488 #, fuzzy, no-c-format
489 msgid ""
490 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
491 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
492 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
493 "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
494 "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
495 "compilation method."
496 msgstr ""
497 "Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
498 "πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
499 "η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
500 "ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
501 "κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase "
502 "condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
503 "classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
504 "source-2.6</classname>,</phrase>και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
505 "την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</"
506 "classname>."
507
508 #. Tag: para
509 #: post-install.xml:315
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
513 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
514 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
515 msgstr ""
516 "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
517 "package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
518 "filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
519
520 #. Tag: para
521 #: post-install.xml:322
522 #, fuzzy, no-c-format
523 msgid ""
524 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
525 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
526 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
527 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
528 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
529 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
530 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
531 "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
532 "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
533 "created."
534 msgstr ""
535 "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
536 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
537 "κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
538 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
539 "αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
540 "πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
541 "είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
542 "ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase "
543 "condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
544 "&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο "
545 "<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-&kernelversion;</"
546 "filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
547 "&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
548
549 #. Tag: para
550 #: post-install.xml:342
551 #, no-c-format
552 msgid ""
553 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
554 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
555 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
556 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
557 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
558 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
559 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
560 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
561 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
562 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
563 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
564 "experience problems."
565 msgstr ""
566 "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
567 "<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
568 "τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
569 "userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
570 "dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
571 "διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
572 "περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
573 "χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
574 "κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
575 "σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
576 "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
577 "επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
578 "support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
579 "του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
580
581 #. Tag: para
582 #: post-install.xml:357
583 #, no-c-format
584 msgid ""
585 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
586 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
587 msgstr ""
588 "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
589 "του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
590 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
591
592 #. Tag: para
593 #: post-install.xml:362
594 #, no-c-format
595 msgid ""
596 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
597 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
598 "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
599 "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
600 "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
601 "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
602 msgstr ""
603 "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
604 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</"
605 "quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης "
606 "που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που "
607 "φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του "
608 "<quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του "
609 "πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός "
610 "σας."
611
612 #. Tag: para
613 #: post-install.xml:372
614 #, fuzzy, no-c-format
615 msgid ""
616 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
617 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
618 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
619 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
620 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
621 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
622 "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
623 "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
624 "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
625 "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
626 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
627 "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
628 "created a modules package, you'll need to install that package as well."
629 msgstr ""
630 "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
631 "προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε "
632 "<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
633 "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
634 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
635 "condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
636 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
637 "userinput>. </phrase>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> "
638 "είναι προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως "
639 "<quote>i586</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε "
640 "κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
641 "userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. "
642 "Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο <filename>System.map</"
643 "filename> (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το "
644 "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες "
645 "ρυθμίσεις σας. Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε "
646 "να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει "
647 "τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , "
648 "<phrase condition=\"classic-kpkg\">πχ. αν έχετε μια κάρτα PCMCIA,</phrase> "
649 "θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο."
650
651 #. Tag: para
652 #: post-install.xml:392
653 #, no-c-format
654 msgid ""
655 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
656 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
657 msgstr ""
658 "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
659 "προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
660 "εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
661
662 #. Tag: para
663 #: post-install.xml:397
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
667 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
668 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
669 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
670 msgstr ""
671 "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
672 "τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
673 "Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
674 "<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
675 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
676
677 #. Tag: title
678 #: post-install.xml:413
679 #, no-c-format
680 msgid "Recovering a Broken System"
681 msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
682
683 #. Tag: para
684 #: post-install.xml:414
685 #, no-c-format
686 msgid ""
687 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
688 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
689 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
690 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
691 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
692 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
693 msgstr ""
694 "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
695 "προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
696 "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
697 "πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
698 "δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
699 "Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
700 "μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
701 "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
702
703 #. Tag: para
704 #: post-install.xml:424
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
708 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
709 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
710 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
711 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
712 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
713 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
714 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
715 "while repairing your system."
716 msgstr ""
717 "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
718 "userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
719 "παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
720 "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
721 "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
722 "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
723 "πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
724 "υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
725 "συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
726 "συστήματος."
727
728 #. Tag: para
729 #: post-install.xml:439
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
733 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
734 "you should select the partition containing the root file system that you "
735 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
736 "those created directly on disks."
737 msgstr ""
738 "Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
739 "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
740 "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
741 "θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
742 "και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
743
744 #. Tag: para
745 #: post-install.xml:447
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
749 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
750 "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
751 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
752 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
753 "so. </phrase>"
754 msgstr ""
755 "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
756 "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
757 "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
758 "<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
759 "φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
760 "μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
761 "για να το κάνετε.</phrase>"
762
763 #. Tag: para
764 #: post-install.xml:459
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
768 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
769 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
770 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
771 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
772 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
773 msgstr ""
774 "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
775 "σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
776 "τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
777 "περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
778 "διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
779 "επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
780 "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
781
782 #. Tag: para
783 #: post-install.xml:468
784 #, no-c-format
785 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
786 msgstr ""
787 "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
788 "επανεκκινήσει."
789
790 #. Tag: para
791 #: post-install.xml:472
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
795 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
796 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
797 msgstr ""
798 "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
799 "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
800 "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
801 "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
802
803 #~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
804 #~ msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows."
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
808 #~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
809 #~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
810 #~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
811 #~ "can also boot your DOS or Windows again."
812 #~ msgstr ""
813 #~ "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του "
814 #~ "<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε "
815 #~ "το Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε "
816 #~ "κατά την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να "
817 #~ "επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να "
818 #~ "εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows."
819
820 #~ msgid ""
821 #~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
822 #~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
823 #~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
824 #~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
825 #~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
826 #~ "when you call the program."
827 #~ msgstr ""
828 #~ "To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας "
829 #~ "επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux "
830 #~ "και που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω "
831 #~ "του αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο "
832 #~ "αυτό θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</"
833 #~ "command>. Ο λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού "
834 #~ "εκτελέσετε το πρόγραμμα αυτό."
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
838 #~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
839 #~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
840 #~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
841 #~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
842 #~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
843 #~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
844 #~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
845 #~ "these systems within the configuration file is important because it "
846 #~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
847 #~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
848 #~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι "
851 #~ "γραμμές που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> "
852 #~ "και μερικές ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να "
853 #~ "χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να "
854 #~ "εκκινήσετε με το <command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να "
855 #~ "περιλαμβάνει έναν πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική "
856 #~ "κατάτμηση, επιπλέον παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις "
857 #~ "για την εκκίνηση ενός non-Linux (<userinput>other</userinput>) "
858 #~ "λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις αυτές κλειδιά μπορούν να "
859 #~ "χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά των συστημάτων στο "
860 #~ "αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο σύστημα θα εκκινηθεί "
861 #~ "αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα "
862 #~ "(<userinput>delay</userinput>) εφόσον το <command>LILO</command> δεν "
863 #~ "διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>shift</keycap>."
864
865 #~ msgid ""
866 #~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
867 #~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
868 #~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
869 #~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
870 #~ "&additional-lilo-image;\n"
871 #~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
872 #~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
873 #~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
874 #~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
875 #~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
876 #~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
877 #~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
878 #~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
879 #~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
880 #~ "sector."
881 #~ msgstr ""
882 #~ "Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό "
883 #~ "σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε "
884 #~ "να ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο "
885 #~ "ρύθμισης <filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις "
886 #~ "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
887 #~ "&additional-lilo-image;\n"
888 #~ "</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές "
889 #~ "είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές "
890 #~ "παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί "
891 #~ "να βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που "
892 #~ "πρέπει να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να "
893 #~ "έχετε ένα πιο γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος "
894 #~ "μπορείτε ακόμα να κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</"
895 #~ "command>, του <filename>lilo.conf</filename> για μια επισκόπηση των "
896 #~ "λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και του <filename>lilo</filename> για μια "
897 #~ "περιγραφή της εγκατάστασης της καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης "
898 #~ "(boot sector)."
899
900 #~ msgid ""
901 #~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
902 #~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
903 #~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
904 #~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
905 #~ msgstr ""
906 #~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο "
907 #~ "&debian;, όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS "
908 #~ "(στο πακέτο <classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο "
909 #~ "<classname>extipl</classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</"
910 #~ "classname>) κλπ."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5