| 1 |
# translation of post-install.po to el
|
| 2 |
# translation of post-install.po to
|
| 3 |
# translation of post-install.po to
|
| 4 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 7 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 8 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
|
| 9 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 10 |
msgid ""
|
| 11 |
msgstr ""
|
| 12 |
"Project-Id-Version: post-install\n"
|
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
|
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n"
|
| 16 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
|
| 17 |
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 19 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 20 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 21 |
"org>\n"
|
| 22 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 23 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: post-install.xml:5
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
|
| 29 |
msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: title
|
| 32 |
#: post-install.xml:13
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid "Shutting down the system"
|
| 35 |
msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"
|
| 36 |
|
| 37 |
#. Tag: para
|
| 38 |
#: post-install.xml:15
|
| 39 |
#, no-c-format
|
| 40 |
msgid ""
|
| 41 |
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
|
| 42 |
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
|
| 43 |
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
|
| 44 |
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
|
| 45 |
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
|
| 46 |
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
|
| 47 |
msgstr ""
|
| 48 |
"Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
|
| 49 |
"επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
|
| 50 |
"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να "
|
| 51 |
"τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
|
| 52 |
"και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
|
| 53 |
"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
|
| 54 |
"μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
|
| 55 |
"σύστημα."
|
| 56 |
|
| 57 |
#. Tag: para
|
| 58 |
#: post-install.xml:25
|
| 59 |
#, no-c-format
|
| 60 |
msgid ""
|
| 61 |
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
|
| 62 |
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
|
| 63 |
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
|
| 64 |
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
|
| 65 |
"last option is to log in as root and type one of the commands "
|
| 66 |
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
|
| 67 |
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
|
| 68 |
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
|
| 69 |
msgstr ""
|
| 70 |
"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
|
| 71 |
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
|
| 72 |
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
|
| 73 |
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
|
| 74 |
"Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης "
|
| 75 |
"root και να εκτελέσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</command>, "
|
| 76 |
"<command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command>. Αν οποιοδήποτε "
|
| 77 |
"από τους συνδυασμούς αυτούς πλήκτρων δεν δουλεύει ή δεν προτιμάτε να "
|
| 78 |
"τυπώνετε εντολές, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
|
| 79 |
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: title
|
| 82 |
#: post-install.xml:46
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid "If You Are New to Unix"
|
| 85 |
msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: para
|
| 88 |
#: post-install.xml:47
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid ""
|
| 91 |
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
|
| 92 |
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
|
| 93 |
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
|
| 94 |
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
|
| 95 |
"documents which provide a nice historical reference."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
|
| 98 |
"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
|
| 99 |
"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
|
| 100 |
"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
|
| 101 |
"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
|
| 102 |
"αναφορά."
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Tag: para
|
| 105 |
#: post-install.xml:55
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid ""
|
| 108 |
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 109 |
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
|
| 110 |
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
|
| 111 |
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
|
| 112 |
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
|
| 113 |
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
|
| 114 |
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
|
| 115 |
"packages."
|
| 116 |
msgstr ""
|
| 117 |
"To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;"
|
| 118 |
"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
|
| 119 |
"και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
|
| 120 |
"κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
|
| 121 |
"<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
|
| 122 |
"<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
|
| 123 |
"κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
|
| 124 |
"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
|
| 125 |
|
| 126 |
#. Tag: title
|
| 127 |
#: post-install.xml:76
|
| 128 |
#, no-c-format
|
| 129 |
msgid "Orienting Yourself to Debian"
|
| 130 |
msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: para
|
| 133 |
#: post-install.xml:77
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
|
| 137 |
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
|
| 138 |
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
|
| 139 |
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
|
| 140 |
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
|
| 141 |
"system for the very rushed."
|
| 142 |
msgstr ""
|
| 143 |
"To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
|
| 144 |
"εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα "
|
| 145 |
"πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, "
|
| 146 |
"τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει "
|
| 147 |
"να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να "
|
| 148 |
"χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ "
|
| 149 |
"βιαστικούς!"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: title
|
| 152 |
#: post-install.xml:88
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "Debian Packaging System"
|
| 155 |
msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: para
|
| 158 |
#: post-install.xml:89
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid ""
|
| 161 |
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
|
| 162 |
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
|
| 163 |
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 164 |
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
|
| 165 |
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
|
| 166 |
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
|
| 167 |
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 168 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 169 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 170 |
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
|
| 171 |
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
|
| 172 |
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
|
| 173 |
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
|
| 174 |
"command>."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
|
| 177 |
"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
|
| 178 |
"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
|
| 179 |
"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
|
| 180 |
"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
|
| 181 |
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
|
| 182 |
"<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
|
| 183 |
"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 184 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 185 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 186 |
"itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
|
| 187 |
"perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
|
| 188 |
"της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
|
| 189 |
"αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
|
| 190 |
"βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
|
| 191 |
"<command>aptitude</command>."
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: post-install.xml:130
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
|
| 198 |
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
|
| 199 |
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
|
| 200 |
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
|
| 201 |
"standard versions."
|
| 202 |
msgstr ""
|
| 203 |
"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
|
| 204 |
"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
|
| 205 |
"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
|
| 206 |
"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
|
| 207 |
"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
|
| 208 |
"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
|
| 209 |
"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: title
|
| 212 |
#: post-install.xml:141
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "Application Version Management"
|
| 215 |
msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: para
|
| 218 |
#: post-install.xml:142
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid ""
|
| 221 |
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
|
| 222 |
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
|
| 223 |
"alternatives man page."
|
| 224 |
msgstr ""
|
| 225 |
"Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
|
| 226 |
"alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
|
| 227 |
"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: title
|
| 230 |
#: post-install.xml:152
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "Cron Job Management"
|
| 233 |
msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: para
|
| 236 |
#: post-install.xml:153
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid ""
|
| 239 |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
|
| 240 |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
|
| 241 |
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
|
| 242 |
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
|
| 243 |
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
|
| 244 |
"them."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
|
| 247 |
"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
|
| 248 |
"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
|
| 249 |
"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
|
| 250 |
"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
|
| 251 |
"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
|
| 252 |
"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: para
|
| 255 |
#: post-install.xml:162
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid ""
|
| 258 |
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
|
| 259 |
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
|
| 260 |
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
|
| 261 |
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
|
| 262 |
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
|
| 263 |
msgstr ""
|
| 264 |
"Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
|
| 265 |
"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
|
| 266 |
"στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
|
| 267 |
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
|
| 268 |
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
|
| 269 |
"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η "
|
| 270 |
"περιοδική εργασία."
|
| 271 |
|
| 272 |
#. Tag: para
|
| 273 |
#: post-install.xml:171
|
| 274 |
#, no-c-format
|
| 275 |
msgid ""
|
| 276 |
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
|
| 277 |
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
|
| 278 |
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
|
| 279 |
"README.Debian</filename>."
|
| 280 |
msgstr ""
|
| 281 |
"Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
|
| 282 |
"ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
|
| 283 |
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και "
|
| 284 |
"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Tag: title
|
| 287 |
#: post-install.xml:186
|
| 288 |
#, no-c-format
|
| 289 |
msgid "Further Reading and Information"
|
| 290 |
msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
|
| 291 |
|
| 292 |
#. Tag: para
|
| 293 |
#: post-install.xml:187
|
| 294 |
#, no-c-format
|
| 295 |
msgid ""
|
| 296 |
"If you need information about a particular program, you should first try "
|
| 297 |
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
|
| 298 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 299 |
msgstr ""
|
| 300 |
"Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
|
| 301 |
"δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
|
| 302 |
"<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
|
| 303 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 304 |
|
| 305 |
#. Tag: para
|
| 306 |
#: post-install.xml:193
|
| 307 |
#, no-c-format
|
| 308 |
msgid ""
|
| 309 |
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
|
| 310 |
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
|
| 311 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
|
| 312 |
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
|
| 313 |
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
|
| 314 |
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
|
| 315 |
msgstr ""
|
| 316 |
"Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
|
| 317 |
"filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
|
| 318 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
|
| 319 |
"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
|
| 320 |
"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
|
| 321 |
"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
|
| 322 |
"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: post-install.xml:204
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
|
| 329 |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
|
| 330 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
|
| 331 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
|
| 332 |
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
|
| 333 |
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
|
| 334 |
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
|
| 335 |
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
|
| 336 |
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
|
| 337 |
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
|
| 338 |
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
|
| 339 |
msgstr ""
|
| 340 |
"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
|
| 341 |
"περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
|
| 342 |
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
|
| 343 |
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
|
| 344 |
"ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
|
| 345 |
"διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
|
| 346 |
"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
|
| 347 |
"υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
|
| 348 |
"λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/"
|
| 349 |
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
|
| 350 |
"σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
|
| 351 |
"Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: para
|
| 354 |
#: post-install.xml:222
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid ""
|
| 357 |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
|
| 358 |
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
|
| 359 |
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
|
| 360 |
"Linux system."
|
| 361 |
msgstr ""
|
| 362 |
"Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
|
| 363 |
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
|
| 364 |
"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: title
|
| 367 |
#: post-install.xml:237
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid "Compiling a New Kernel"
|
| 370 |
msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
|
| 371 |
|
| 372 |
#. Tag: para
|
| 373 |
#: post-install.xml:238
|
| 374 |
#, no-c-format
|
| 375 |
msgid ""
|
| 376 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
|
| 377 |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
|
| 378 |
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
|
| 379 |
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
|
| 380 |
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
|
| 381 |
"kernel in order to:"
|
| 382 |
msgstr ""
|
| 383 |
"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
|
| 384 |
"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
|
| 385 |
"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
|
| 386 |
"προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
|
| 387 |
"ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
|
| 388 |
"να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
|
| 389 |
"είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
|
| 390 |
|
| 391 |
#. Tag: para
|
| 392 |
#: post-install.xml:248
|
| 393 |
#, no-c-format
|
| 394 |
msgid ""
|
| 395 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
|
| 396 |
"kernels"
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
|
| 399 |
"υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
|
| 400 |
|
| 401 |
#. Tag: para
|
| 402 |
#: post-install.xml:254
|
| 403 |
#, no-c-format
|
| 404 |
msgid ""
|
| 405 |
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
|
| 406 |
"kernels (such as high memory support)"
|
| 407 |
msgstr ""
|
| 408 |
"χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους "
|
| 409 |
"προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: post-install.xml:260
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
|
| 415 |
msgstr ""
|
| 416 |
"βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
|
| 417 |
"επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
|
| 418 |
|
| 419 |
#. Tag: para
|
| 420 |
#: post-install.xml:265
|
| 421 |
#, no-c-format
|
| 422 |
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
|
| 423 |
msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"
|
| 424 |
|
| 425 |
#. Tag: para
|
| 426 |
#: post-install.xml:270
|
| 427 |
#, no-c-format
|
| 428 |
msgid "run an updated or development kernel"
|
| 429 |
msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Tag: para
|
| 432 |
#: post-install.xml:275
|
| 433 |
#, no-c-format
|
| 434 |
msgid "learn more about linux kernels"
|
| 435 |
msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Tag: title
|
| 438 |
#: post-install.xml:284
|
| 439 |
#, no-c-format
|
| 440 |
msgid "Kernel Image Management"
|
| 441 |
msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
|
| 442 |
|
| 443 |
#. Tag: para
|
| 444 |
#: post-install.xml:285
|
| 445 |
#, no-c-format
|
| 446 |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
|
| 447 |
msgstr ""
|
| 448 |
"Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
|
| 449 |
"προσοδοφόρο!"
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Tag: para
|
| 452 |
#: post-install.xml:289
|
| 453 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 454 |
msgid ""
|
| 455 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
|
| 456 |
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
|
| 457 |
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
|
| 458 |
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
|
| 459 |
"filename> for the complete list)."
|
| 460 |
msgstr ""
|
| 461 |
"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
|
| 462 |
"πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
|
| 463 |
"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
|
| 464 |
"&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται "
|
| 465 |
"αυτές οι γραμμές)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
|
| 466 |
"\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> και μερικά άλλα που "
|
| 467 |
"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
|
| 468 |
"package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
|
| 469 |
|
| 470 |
#. Tag: para
|
| 471 |
#: post-install.xml:298
|
| 472 |
#, no-c-format
|
| 473 |
msgid ""
|
| 474 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
|
| 475 |
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
|
| 476 |
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
|
| 477 |
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
|
| 478 |
msgstr ""
|
| 479 |
"Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
|
| 480 |
"έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
|
| 481 |
"γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
|
| 482 |
"πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
|
| 483 |
"το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
|
| 484 |
"δημιουργίας τους."
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: para
|
| 487 |
#: post-install.xml:306
|
| 488 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 489 |
msgid ""
|
| 490 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
|
| 491 |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
|
| 492 |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
|
| 493 |
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
|
| 494 |
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 495 |
"compilation method."
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
|
| 498 |
"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
|
| 499 |
"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
|
| 500 |
"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
|
| 501 |
"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase "
|
| 502 |
"condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
|
| 503 |
"classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
|
| 504 |
"source-2.6</classname>,</phrase>και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
|
| 505 |
"την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</"
|
| 506 |
"classname>."
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: para
|
| 509 |
#: post-install.xml:315
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid ""
|
| 512 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
|
| 513 |
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 514 |
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
|
| 517 |
"package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 518 |
"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: para
|
| 521 |
#: post-install.xml:322
|
| 522 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 523 |
msgid ""
|
| 524 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
|
| 525 |
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
|
| 526 |
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
|
| 527 |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
|
| 528 |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
|
| 529 |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
|
| 530 |
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
|
| 531 |
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
|
| 532 |
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
|
| 533 |
"created."
|
| 534 |
msgstr ""
|
| 535 |
"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
|
| 536 |
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
|
| 537 |
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
|
| 538 |
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
|
| 539 |
"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
|
| 540 |
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
|
| 541 |
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
|
| 542 |
"ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase "
|
| 543 |
"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
|
| 544 |
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο "
|
| 545 |
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-&kernelversion;</"
|
| 546 |
"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
|
| 547 |
"&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
|
| 548 |
|
| 549 |
#. Tag: para
|
| 550 |
#: post-install.xml:342
|
| 551 |
#, no-c-format
|
| 552 |
msgid ""
|
| 553 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
|
| 554 |
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
|
| 555 |
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
|
| 556 |
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
|
| 557 |
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
|
| 558 |
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
|
| 559 |
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
|
| 560 |
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
|
| 561 |
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
|
| 562 |
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
|
| 563 |
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
|
| 564 |
"experience problems."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
|
| 567 |
"<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
|
| 568 |
"τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
|
| 569 |
"userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
|
| 570 |
"dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
|
| 571 |
"διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
|
| 572 |
"περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
|
| 573 |
"χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
|
| 574 |
"κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
|
| 575 |
"σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
|
| 576 |
"προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
|
| 577 |
"επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
|
| 578 |
"support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
|
| 579 |
"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
|
| 580 |
|
| 581 |
#. Tag: para
|
| 582 |
#: post-install.xml:357
|
| 583 |
#, no-c-format
|
| 584 |
msgid ""
|
| 585 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 586 |
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 587 |
msgstr ""
|
| 588 |
"Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
|
| 589 |
"του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
|
| 590 |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 591 |
|
| 592 |
#. Tag: para
|
| 593 |
#: post-install.xml:362
|
| 594 |
#, no-c-format
|
| 595 |
msgid ""
|
| 596 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
|
| 597 |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
|
| 598 |
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
|
| 599 |
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
|
| 600 |
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
|
| 601 |
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
|
| 602 |
msgstr ""
|
| 603 |
"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
|
| 604 |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</"
|
| 605 |
"quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης "
|
| 606 |
"που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που "
|
| 607 |
"φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του "
|
| 608 |
"<quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του "
|
| 609 |
"πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός "
|
| 610 |
"σας."
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Tag: para
|
| 613 |
#: post-install.xml:372
|
| 614 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 615 |
msgid ""
|
| 616 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
|
| 617 |
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
|
| 618 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 619 |
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
|
| 620 |
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
|
| 621 |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
|
| 622 |
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
|
| 623 |
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
|
| 624 |
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
|
| 625 |
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
|
| 626 |
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
|
| 627 |
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
|
| 628 |
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
|
| 629 |
msgstr ""
|
| 630 |
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
|
| 631 |
"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε "
|
| 632 |
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
|
| 633 |
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
|
| 634 |
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
|
| 635 |
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
|
| 636 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 637 |
"userinput>. </phrase>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> "
|
| 638 |
"είναι προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως "
|
| 639 |
"<quote>i586</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε "
|
| 640 |
"κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
|
| 641 |
"userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. "
|
| 642 |
"Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο <filename>System.map</"
|
| 643 |
"filename> (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το "
|
| 644 |
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες "
|
| 645 |
"ρυθμίσεις σας. Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε "
|
| 646 |
"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει "
|
| 647 |
"τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , "
|
| 648 |
"<phrase condition=\"classic-kpkg\">πχ. αν έχετε μια κάρτα PCMCIA,</phrase> "
|
| 649 |
"θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο."
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: para
|
| 652 |
#: post-install.xml:392
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid ""
|
| 655 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
|
| 656 |
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 657 |
msgstr ""
|
| 658 |
"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
|
| 659 |
"προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
|
| 660 |
"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Tag: para
|
| 663 |
#: post-install.xml:397
|
| 664 |
#, no-c-format
|
| 665 |
msgid ""
|
| 666 |
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
|
| 667 |
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
|
| 668 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
|
| 669 |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 670 |
msgstr ""
|
| 671 |
"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
|
| 672 |
"τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
|
| 673 |
"Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
|
| 674 |
"<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
|
| 675 |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: title
|
| 678 |
#: post-install.xml:413
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid "Recovering a Broken System"
|
| 681 |
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Tag: para
|
| 684 |
#: post-install.xml:414
|
| 685 |
#, no-c-format
|
| 686 |
msgid ""
|
| 687 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
|
| 688 |
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
|
| 689 |
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
|
| 690 |
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
|
| 691 |
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
|
| 692 |
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
|
| 693 |
msgstr ""
|
| 694 |
"Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
|
| 695 |
"προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
|
| 696 |
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
|
| 697 |
"πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
|
| 698 |
"δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
|
| 699 |
"Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
|
| 700 |
"μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
|
| 701 |
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
#: post-install.xml:424
|
| 705 |
#, no-c-format
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
|
| 708 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
|
| 709 |
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
|
| 710 |
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
|
| 711 |
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
|
| 712 |
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
|
| 713 |
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
|
| 714 |
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
|
| 715 |
"while repairing your system."
|
| 716 |
msgstr ""
|
| 717 |
"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
|
| 718 |
"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
|
| 719 |
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
|
| 720 |
"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
|
| 721 |
"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
|
| 722 |
"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
|
| 723 |
"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
|
| 724 |
"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
|
| 725 |
"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
|
| 726 |
"συστήματος."
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Tag: para
|
| 729 |
#: post-install.xml:439
|
| 730 |
#, no-c-format
|
| 731 |
msgid ""
|
| 732 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
|
| 733 |
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
|
| 734 |
"you should select the partition containing the root file system that you "
|
| 735 |
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
|
| 736 |
"those created directly on disks."
|
| 737 |
msgstr ""
|
| 738 |
"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
|
| 739 |
"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
|
| 740 |
"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
|
| 741 |
"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
|
| 742 |
"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Tag: para
|
| 745 |
#: post-install.xml:447
|
| 746 |
#, no-c-format
|
| 747 |
msgid ""
|
| 748 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
|
| 749 |
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
|
| 750 |
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
|
| 751 |
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
|
| 752 |
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
|
| 753 |
"so. </phrase>"
|
| 754 |
msgstr ""
|
| 755 |
"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
|
| 756 |
"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
|
| 757 |
"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
|
| 758 |
"<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
|
| 759 |
"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
|
| 760 |
"μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
|
| 761 |
"για να το κάνετε.</phrase>"
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Tag: para
|
| 764 |
#: post-install.xml:459
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid ""
|
| 767 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
|
| 768 |
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
|
| 769 |
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
|
| 770 |
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
|
| 771 |
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
|
| 772 |
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
|
| 773 |
msgstr ""
|
| 774 |
"Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
|
| 775 |
"σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
|
| 776 |
"τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
|
| 777 |
"περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
|
| 778 |
"διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
|
| 779 |
"επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
|
| 780 |
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Tag: para
|
| 783 |
#: post-install.xml:468
|
| 784 |
#, no-c-format
|
| 785 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
|
| 786 |
msgstr ""
|
| 787 |
"Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
|
| 788 |
"επανεκκινήσει."
|
| 789 |
|
| 790 |
#. Tag: para
|
| 791 |
#: post-install.xml:472
|
| 792 |
#, no-c-format
|
| 793 |
msgid ""
|
| 794 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
|
| 795 |
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
|
| 796 |
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
|
| 797 |
msgstr ""
|
| 798 |
"Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
|
| 799 |
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
|
| 800 |
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
|
| 801 |
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
|
| 802 |
|
| 803 |
#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
|
| 804 |
#~ msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows."
|
| 805 |
|
| 806 |
#~ msgid ""
|
| 807 |
#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
|
| 808 |
#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
|
| 809 |
#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
|
| 810 |
#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
|
| 811 |
#~ "can also boot your DOS or Windows again."
|
| 812 |
#~ msgstr ""
|
| 813 |
#~ "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του "
|
| 814 |
#~ "<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε "
|
| 815 |
#~ "το Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε "
|
| 816 |
#~ "κατά την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να "
|
| 817 |
#~ "επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να "
|
| 818 |
#~ "εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows."
|
| 819 |
|
| 820 |
#~ msgid ""
|
| 821 |
#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
|
| 822 |
#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
|
| 823 |
#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
|
| 824 |
#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
|
| 825 |
#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
|
| 826 |
#~ "when you call the program."
|
| 827 |
#~ msgstr ""
|
| 828 |
#~ "To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας "
|
| 829 |
#~ "επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux "
|
| 830 |
#~ "και που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω "
|
| 831 |
#~ "του αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο "
|
| 832 |
#~ "αυτό θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</"
|
| 833 |
#~ "command>. Ο λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού "
|
| 834 |
#~ "εκτελέσετε το πρόγραμμα αυτό."
|
| 835 |
|
| 836 |
#~ msgid ""
|
| 837 |
#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
|
| 838 |
#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
|
| 839 |
#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
|
| 840 |
#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
|
| 841 |
#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
|
| 842 |
#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
|
| 843 |
#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
|
| 844 |
#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
|
| 845 |
#~ "these systems within the configuration file is important because it "
|
| 846 |
#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
|
| 847 |
#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
|
| 848 |
#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
|
| 849 |
#~ msgstr ""
|
| 850 |
#~ "Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι "
|
| 851 |
#~ "γραμμές που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> "
|
| 852 |
#~ "και μερικές ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να "
|
| 853 |
#~ "χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να "
|
| 854 |
#~ "εκκινήσετε με το <command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να "
|
| 855 |
#~ "περιλαμβάνει έναν πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική "
|
| 856 |
#~ "κατάτμηση, επιπλέον παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις "
|
| 857 |
#~ "για την εκκίνηση ενός non-Linux (<userinput>other</userinput>) "
|
| 858 |
#~ "λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις αυτές κλειδιά μπορούν να "
|
| 859 |
#~ "χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά των συστημάτων στο "
|
| 860 |
#~ "αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο σύστημα θα εκκινηθεί "
|
| 861 |
#~ "αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα "
|
| 862 |
#~ "(<userinput>delay</userinput>) εφόσον το <command>LILO</command> δεν "
|
| 863 |
#~ "διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>shift</keycap>."
|
| 864 |
|
| 865 |
#~ msgid ""
|
| 866 |
#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
|
| 867 |
#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
|
| 868 |
#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
|
| 869 |
#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 870 |
#~ "&additional-lilo-image;\n"
|
| 871 |
#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
|
| 872 |
#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
|
| 873 |
#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
|
| 874 |
#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
|
| 875 |
#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
|
| 876 |
#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
|
| 877 |
#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
|
| 878 |
#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
|
| 879 |
#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
|
| 880 |
#~ "sector."
|
| 881 |
#~ msgstr ""
|
| 882 |
#~ "Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό "
|
| 883 |
#~ "σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε "
|
| 884 |
#~ "να ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο "
|
| 885 |
#~ "ρύθμισης <filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις "
|
| 886 |
#~ "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
|
| 887 |
#~ "&additional-lilo-image;\n"
|
| 888 |
#~ "</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές "
|
| 889 |
#~ "είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές "
|
| 890 |
#~ "παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί "
|
| 891 |
#~ "να βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που "
|
| 892 |
#~ "πρέπει να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να "
|
| 893 |
#~ "έχετε ένα πιο γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος "
|
| 894 |
#~ "μπορείτε ακόμα να κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</"
|
| 895 |
#~ "command>, του <filename>lilo.conf</filename> για μια επισκόπηση των "
|
| 896 |
#~ "λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και του <filename>lilo</filename> για μια "
|
| 897 |
#~ "περιγραφή της εγκατάστασης της καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης "
|
| 898 |
#~ "(boot sector)."
|
| 899 |
|
| 900 |
#~ msgid ""
|
| 901 |
#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
|
| 902 |
#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
|
| 903 |
#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
|
| 904 |
#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
|
| 905 |
#~ msgstr ""
|
| 906 |
#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο "
|
| 907 |
#~ "&debian;, όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS "
|
| 908 |
#~ "(στο πακέτο <classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο "
|
| 909 |
#~ "<classname>extipl</classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</"
|
| 910 |
#~ "classname>) κλπ."
|