/[d-i]/trunk/manual/po/el/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (show annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 109547 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 # translation of partitioning.po to Greek
2 # quad-nrg.net, 2005.
3 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
4 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
5 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: partitioning\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n"
12 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
13 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. Tag: title
22 #: partitioning.xml:5
23 #, fuzzy, no-c-format
24 #| msgid "Partitioning for Debian"
25 msgid "Partitioning for &debian;"
26 msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
27
28 #. Tag: title
29 #: partitioning.xml:13
30 #, fuzzy, no-c-format
31 #| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
32 msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
33 msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
34
35 #. Tag: para
36 #: partitioning.xml:14
37 #, no-c-format
38 msgid ""
39 "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
40 "have a single partition containing the entire operating system, "
41 "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
42 "partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
43 "quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
44 "use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
45 "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
46 "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
47 "not recommended."
48 msgstr ""
49 "Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον "
50 "εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο "
51 "το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
52 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
53 "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
54 "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
55 "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
56 "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
57 "swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. "
58 "Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν "
59 "swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
60
61 #. Tag: para
62 #: partitioning.xml:26
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
66 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
67 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
68 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
69 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
70 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
71 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
72 "This contains the most essential components of the system. If any other "
73 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
74 "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
75 "from scratch."
76 msgstr ""
77 "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; "
78 "μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι "
79 "για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό "
80 "μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και "
81 "προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα "
82 "επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας "
83 "που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
84 "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
85 "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
86 "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
87 "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια "
88 "ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το "
89 "σύστημα από το μηδέν."
90
91 #. Tag: para
92 #: partitioning.xml:40
93 #, no-c-format
94 msgid ""
95 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
96 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
97 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
98 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
99 "of the system will remain working even if you get spammed."
100 msgstr ""
101 "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
102 "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
103 "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
104 "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
105 "<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
106 "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
107 "από μια τέτοια επίθεση."
108
109 #. Tag: para
110 #: partitioning.xml:48
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
114 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
115 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
116 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
117 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
118 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
119 "but why throw your money away?"
120 msgstr ""
121 "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
122 "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
123 "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
124 "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
125 "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
126 "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
127 "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
128 "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
129 "έτσι τα χρήματά σας;!"
130
131 #. Tag: title
132 #: partitioning.xml:67
133 #, no-c-format
134 msgid "The Directory Tree"
135 msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
136
137 #. Tag: para
138 #: partitioning.xml:68
139 #, fuzzy, no-c-format
140 #| msgid ""
141 #| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
142 #| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
143 #| "allows users and software programs to predict the location of files and "
144 #| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
145 #| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
146 #| "these directories:"
147 msgid ""
148 "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
149 "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
150 "allows users and software programs to predict the location of files and "
151 "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
152 "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
153 "these directories:"
154 msgstr ""
155 "Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
156 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
157 "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
158 "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
159 "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
160 "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
161 "καταλόγους:"
162
163 #. Tag: entry
164 #: partitioning.xml:82
165 #, no-c-format
166 msgid "Directory"
167 msgstr "Κατάλογος"
168
169 #. Tag: entry
170 #: partitioning.xml:82
171 #, no-c-format
172 msgid "Content"
173 msgstr "Περιεχόμενο"
174
175 #. Tag: filename
176 #: partitioning.xml:88
177 #, no-c-format
178 msgid "<filename>bin</filename>"
179 msgstr "<filename>bin</filename>"
180
181 #. Tag: entry
182 #: partitioning.xml:89
183 #, no-c-format
184 msgid "Essential command binaries"
185 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
186
187 #. Tag: filename
188 #: partitioning.xml:91
189 #, no-c-format
190 msgid "boot"
191 msgstr "boot"
192
193 #. Tag: entry
194 #: partitioning.xml:92
195 #, no-c-format
196 msgid "Static files of the boot loader"
197 msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
198
199 #. Tag: filename
200 #: partitioning.xml:94
201 #, no-c-format
202 msgid "<filename>dev</filename>"
203 msgstr "<filename>dev</filename>"
204
205 #. Tag: entry
206 #: partitioning.xml:95
207 #, no-c-format
208 msgid "Device files"
209 msgstr "Device files"
210
211 #. Tag: filename
212 #: partitioning.xml:97
213 #, no-c-format
214 msgid "<filename>etc</filename>"
215 msgstr "<filename>etc</filename>"
216
217 #. Tag: entry
218 #: partitioning.xml:98
219 #, no-c-format
220 msgid "Host-specific system configuration"
221 msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
222
223 #. Tag: filename
224 #: partitioning.xml:100
225 #, no-c-format
226 msgid "home"
227 msgstr "home"
228
229 #. Tag: entry
230 #: partitioning.xml:101
231 #, no-c-format
232 msgid "User home directories"
233 msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
234
235 #. Tag: filename
236 #: partitioning.xml:103
237 #, no-c-format
238 msgid "<filename>lib</filename>"
239 msgstr "<filename>lib</filename>"
240
241 #. Tag: entry
242 #: partitioning.xml:104
243 #, no-c-format
244 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
245 msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
246
247 #. Tag: filename
248 #: partitioning.xml:106
249 #, no-c-format
250 msgid "media"
251 msgstr "media"
252
253 #. Tag: entry
254 #: partitioning.xml:107
255 #, no-c-format
256 msgid "Contains mount points for replaceable media"
257 msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
258
259 #. Tag: filename
260 #: partitioning.xml:109
261 #, no-c-format
262 msgid "<filename>mnt</filename>"
263 msgstr "<filename>mnt</filename>"
264
265 #. Tag: entry
266 #: partitioning.xml:110
267 #, no-c-format
268 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
269 msgstr ""
270 "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
271
272 #. Tag: filename
273 #: partitioning.xml:112
274 #, no-c-format
275 msgid "proc"
276 msgstr "proc"
277
278 #. Tag: entry
279 #: partitioning.xml:113
280 #, no-c-format
281 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
282 msgstr ""
283 "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
284 "2.6)"
285
286 #. Tag: filename
287 #: partitioning.xml:115
288 #, no-c-format
289 msgid "root"
290 msgstr "root"
291
292 #. Tag: entry
293 #: partitioning.xml:116
294 #, no-c-format
295 msgid "Home directory for the root user"
296 msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
297
298 #. Tag: filename
299 #: partitioning.xml:118
300 #, no-c-format
301 msgid "sbin"
302 msgstr "sbin"
303
304 #. Tag: entry
305 #: partitioning.xml:119
306 #, no-c-format
307 msgid "Essential system binaries"
308 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
309
310 #. Tag: filename
311 #: partitioning.xml:121
312 #, no-c-format
313 msgid "<filename>sys</filename>"
314 msgstr "<filename>sys</filename>"
315
316 #. Tag: entry
317 #: partitioning.xml:122
318 #, no-c-format
319 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
320 msgstr ""
321 "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
322
323 #. Tag: filename
324 #: partitioning.xml:124
325 #, no-c-format
326 msgid "<filename>tmp</filename>"
327 msgstr "<filename>tmp</filename>"
328
329 #. Tag: entry
330 #: partitioning.xml:125
331 #, no-c-format
332 msgid "Temporary files"
333 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
334
335 #. Tag: filename
336 #: partitioning.xml:127
337 #, no-c-format
338 msgid "<filename>usr</filename>"
339 msgstr "<filename>usr</filename>"
340
341 #. Tag: entry
342 #: partitioning.xml:128
343 #, no-c-format
344 msgid "Secondary hierarchy"
345 msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
346
347 #. Tag: filename
348 #: partitioning.xml:130
349 #, no-c-format
350 msgid "<filename>var</filename>"
351 msgstr "<filename>var</filename>"
352
353 #. Tag: entry
354 #: partitioning.xml:131
355 #, no-c-format
356 msgid "Variable data"
357 msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
358
359 #. Tag: filename
360 #: partitioning.xml:133
361 #, no-c-format
362 msgid "<filename>srv</filename>"
363 msgstr "<filename>srv</filename>"
364
365 #. Tag: entry
366 #: partitioning.xml:134
367 #, no-c-format
368 msgid "Data for services provided by the system"
369 msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα"
370
371 #. Tag: filename
372 #: partitioning.xml:136
373 #, no-c-format
374 msgid "<filename>opt</filename>"
375 msgstr "<filename>opt</filename>"
376
377 #. Tag: entry
378 #: partitioning.xml:137
379 #, no-c-format
380 msgid "Add-on application software packages"
381 msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
382
383 #. Tag: para
384 #: partitioning.xml:142
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "The following is a list of important considerations regarding directories "
388 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
389 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
390 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
391 msgstr ""
392 "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
393 "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
394 "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
395 "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
396 "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
397
398 #. Tag: para
399 #: partitioning.xml:152
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
403 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
404 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
405 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
406 "the root partition."
407 msgstr ""
408 "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
409 "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
410 "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
411 "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
412 "σύστημα. Συνήθως 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
413
414 #. Tag: para
415 #: partitioning.xml:161
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
419 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
420 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
421 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
422 "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
423 "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
424 "installation should allow 4&ndash;6GB."
425 msgstr ""
426 "<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
427 "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), τεκμηρίωση "
428 "(<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του "
429 "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
430 "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να "
431 "αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
432 "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server "
433 "θα πρέπει να καταλαμβάνει 4&ndash;6GB."
434
435 #. Tag: para
436 #: partitioning.xml:174
437 #, fuzzy, no-c-format
438 #| msgid ""
439 #| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
440 #| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
441 #| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
442 #| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
443 #| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
444 #| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
445 #| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
446 #| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
447 #| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
448 #| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
449 #| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
450 #| "little as 30 or 40 MB."
451 msgid ""
452 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
453 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
454 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
455 "system, but for most people will be dictated by the package management "
456 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
457 "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
458 "GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
459 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
460 "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
461 "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
462 "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
463 msgstr ""
464 "<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, "
465 "σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον "
466 "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
467 "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
468 "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
469 "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να "
470 "προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
471 "<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε "
472 "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, "
473 "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να "
474 "τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι "
475 "πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του "
476 "συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ."
477
478 #. Tag: para
479 #: partitioning.xml:190
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
483 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
484 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
485 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
486 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
487 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
488 msgstr ""
489 "<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
490 "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40&ndash;100 MB θα "
491 "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές &mdash; όπως διαχειριστές αρχείων, "
492 "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
493 "χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
494 "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
495 "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον "
496 "κατάλογο <filename>/tmp</filename>."
497
498 #. Tag: para
499 #: partitioning.xml:201
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
503 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
504 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
505 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
506 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
507 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
508 "directory."
509 msgstr ""
510 "<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του "
511 "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
512 "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
513 "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
514 "πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την "
515 "τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να "
516 "αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό "
517 "σας κατάλογο."
518
519 #. Tag: title
520 #: partitioning.xml:222
521 #, no-c-format
522 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
523 msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
524
525 #. Tag: para
526 #: partitioning.xml:223
527 #, fuzzy, no-c-format
528 #| msgid ""
529 #| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
530 #| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
531 #| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
532 #| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
533 #| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
534 #| "booting when the partition is large."
535 msgid ""
536 "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
537 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
538 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
539 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
540 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
541 "booting when the partition is large."
542 msgstr ""
543 "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
544 "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
545 "<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
546 "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
547 "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
548 "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
549 "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
550 "αρκετά μεγάλη."
551
552 #. Tag: para
553 #: partitioning.xml:232
554 #, no-c-format
555 msgid ""
556 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
557 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
558 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
559 "separate from the <filename>/</filename> partition."
560 msgstr ""
561 "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
562 "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
563 "<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
564 "filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
565 "<filename>/</filename>."
566
567 #. Tag: para
568 #: partitioning.xml:240
569 #, fuzzy, no-c-format
570 #| msgid ""
571 #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
572 #| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
573 #| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
574 #| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
575 #| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
576 #| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
577 #| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
578 #| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
579 #| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
580 msgid ""
581 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
582 "plan to install many programs that are not part of the &debian; "
583 "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
584 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
585 "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
586 "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
587 "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
588 "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
589 "computer depending on its uses."
590 msgstr ""
591 "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
592 "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
593 "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
594 "πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και "
595 "τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, "
596 "το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, "
597 "για παράδειγμα 20&ndash;50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server "
598 "με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια "
599 "ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση "
600 "των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις "
601 "του."
602
603 #. Tag: para
604 #: partitioning.xml:252
605 #, no-c-format
606 msgid ""
607 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
608 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
609 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
610 msgstr ""
611 "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
612 "\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
613 "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
614 "στήνουν servers."
615
616 #. Tag: para
617 #: partitioning.xml:259
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
621 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
622 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
623 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
624 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
625 "gigabyte (or more) of swap."
626 msgstr ""
627 "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
628 "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
629 "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
630 "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
631 "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
632 "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
633 "(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
634
635 #. Tag: para
636 #: partitioning.xml:268
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
640 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
641 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
642 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
643 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
644 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
645 "better performance."
646 msgstr ""
647 "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
648 "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
649 "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
650 "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
651 "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
652 "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
653 "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
654 "καλλίτερη απόδοση."
655
656 #. Tag: para
657 #: partitioning.xml:278
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
661 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
662 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
663 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
664 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
665 msgstr ""
666 "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
667 "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
668 "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
669 "dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
670 "filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
671 "για το Linux."
672
673 #. Tag: para
674 #: partitioning.xml:287
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
678 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
679 "size-list\"/>."
680 msgstr ""
681 "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
682 "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
683 "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
684
685 #. Tag: title
686 #: partitioning.xml:303
687 #, no-c-format
688 msgid "Device Names in Linux"
689 msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
690
691 #. Tag: para
692 #: partitioning.xml:304
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
696 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
697 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
698 msgstr ""
699 "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
700 "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
701 "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
702 "σχήμα ονοματοδοσίας:"
703
704 #. Tag: para
705 #: partitioning.xml:312
706 #, no-c-format
707 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
708 msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
709
710 #. Tag: para
711 #: partitioning.xml:317
712 #, no-c-format
713 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
714 msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
715
716 #. Tag: para
717 #: partitioning.xml:322
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
721 "filename>."
722 msgstr ""
723 "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
724 "filename>."
725
726 #. Tag: para
727 #: partitioning.xml:328
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
731 "and so on."
732 msgstr ""
733 "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
734 "sdb</filename> κοκ."
735
736 #. Tag: para
737 #: partitioning.xml:334
738 #, no-c-format
739 msgid ""
740 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
741 "<filename>/dev/sr0</filename>."
742 msgstr ""
743 "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
744 "επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
745
746 #. Tag: para
747 #: partitioning.xml:340
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
751 "filename>."
752 msgstr ""
753 "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
754 "filename>."
755
756 #. Tag: para
757 #: partitioning.xml:346
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
761 "filename>."
762 msgstr ""
763 "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
764 "filename>."
765
766 #. Tag: para
767 #: partitioning.xml:352
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
771 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
772 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
773 "effectively acting like two controllers."
774 msgstr ""
775 "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
776 "ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
777 "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
778 "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές."
779
780 #. Tag: para
781 #: partitioning.xml:363
782 #, no-c-format
783 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
784 msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
785
786 #. Tag: para
787 #: partitioning.xml:369
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
791 msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
792
793 #. Tag: para
794 #: partitioning.xml:377
795 #, no-c-format
796 msgid ""
797 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
798 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
799 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
800 "your system."
801 msgstr ""
802 "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
803 "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
804 "filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
805 "στο σύστημά σας."
806
807 #. Tag: para
808 #: partitioning.xml:384
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
812 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
813 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
814 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
815 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
816 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
817 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
818 msgstr ""
819 "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
820 "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
821 "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
822 "filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
823 "<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
824 "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
825 "filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
826 "κατατμήσεις του."
827
828 #. Tag: para
829 #: partitioning.xml:395
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
833 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
834 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
835 "capacities."
836 msgstr ""
837 "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
838 "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
839 "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
840 "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
841 "δίσκων."
842
843 #. Tag: para
844 #: partitioning.xml:402
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
848 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
849 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
850 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
851 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
852 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
853 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
854 msgstr ""
855 "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
856 "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
857 "IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
858 "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
859 "δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
860 "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
861 "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
862 "τους IDE."
863
864 #. Tag: para
865 #: partitioning.xml:413
866 #, no-c-format
867 msgid ""
868 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
869 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
870 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
871 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
872 msgstr ""
873 "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
874 "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
875 "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
876 "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
877 "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
878
879 #. Tag: para
880 #: partitioning.xml:420
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
884 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
885 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
886 "system."
887 msgstr ""
888 "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
889 "στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
890 "filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
891 "DASD στο σύστημά σας."
892
893 #. Tag: title
894 #: partitioning.xml:435
895 #, fuzzy, no-c-format
896 #| msgid "Debian Partitioning Programs"
897 msgid "&debian; Partitioning Programs"
898 msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
899
900 #. Tag: para
901 #: partitioning.xml:436
902 #, fuzzy, no-c-format
903 #| msgid ""
904 #| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
905 #| "developers to work on various types of hard disks and computer "
906 #| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
907 #| "architecture."
908 msgid ""
909 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
910 "developers to work on various types of hard disks and computer "
911 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
912 "architecture."
913 msgstr ""
914 "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
915 "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
916 "αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
917
918 #. Tag: command
919 #: partitioning.xml:448
920 #, no-c-format
921 msgid "partman"
922 msgstr "partman"
923
924 #. Tag: para
925 #: partitioning.xml:449
926 #, fuzzy, no-c-format
927 #| msgid ""
928 #| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
929 #| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
930 #| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
931 #| "mountpoints."
932 msgid ""
933 "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
934 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
935 "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
936 "mountpoints."
937 msgstr ""
938 "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
939 "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
940 "δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
941 "quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα "
942 "διάφορα σημεία προσάρτησης."
943
944 #. Tag: command
945 #: partitioning.xml:460
946 #, no-c-format
947 msgid "fdisk"
948 msgstr "fdisk"
949
950 #. Tag: para
951 #: partitioning.xml:461
952 #, no-c-format
953 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
954 msgstr ""
955 "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
956 "χρήστες."
957
958 #. Tag: para
959 #: partitioning.xml:465
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
963 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
964 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
965 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
966 "ulink>."
967 msgstr ""
968 "Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά "
969 "σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο "
970 "τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή όχι) "
971 "μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε "
972 "την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
973
974 #. Tag: command
975 #: partitioning.xml:477
976 #, no-c-format
977 msgid "cfdisk"
978 msgstr "cfdisk"
979
980 #. Tag: para
981 #: partitioning.xml:478
982 #, no-c-format
983 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
984 msgstr ""
985 "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
986 "από μας."
987
988 #. Tag: para
989 #: partitioning.xml:482
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
993 "all, and, again, device names may differ as a result."
994 msgstr ""
995 "Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
996 "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
997
998 #. Tag: command
999 #: partitioning.xml:491
1000 #, no-c-format
1001 msgid "atari-fdisk"
1002 msgstr "atari-fdisk"
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: partitioning.xml:492
1006 #, no-c-format
1007 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
1008 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
1009
1010 #. Tag: command
1011 #: partitioning.xml:500
1012 #, no-c-format
1013 msgid "amiga-fdisk"
1014 msgstr "amiga-fdisk"
1015
1016 #. Tag: para
1017 #: partitioning.xml:501
1018 #, no-c-format
1019 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
1020 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
1021
1022 #. Tag: command
1023 #: partitioning.xml:509
1024 #, no-c-format
1025 msgid "mac-fdisk"
1026 msgstr "mac-fdisk"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: partitioning.xml:510
1030 #, no-c-format
1031 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
1032 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
1033
1034 #. Tag: command
1035 #: partitioning.xml:518
1036 #, no-c-format
1037 msgid "pmac-fdisk"
1038 msgstr "pmac-fdisk"
1039
1040 #. Tag: para
1041 #: partitioning.xml:519
1042 #, no-c-format
1043 msgid ""
1044 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1045 "Motorola VMEbus systems."
1046 msgstr ""
1047 "Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
1048 "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
1049
1050 #. Tag: command
1051 #: partitioning.xml:528
1052 #, no-c-format
1053 msgid "fdasd"
1054 msgstr "fdasd"
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: partitioning.xml:529
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1061 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1062 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1063 "Installation Commands</ulink> for details."
1064 msgstr ""
1065 "Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
1066 "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
1067 "url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
1068 "l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
1069 "λεπτομέρειες."
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: partitioning.xml:540
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "One of these programs will be run by default when you select "
1076 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1077 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1078 "is not recommended."
1079 msgstr ""
1080 "Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν "
1081 "επιλέξετε <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). "
1082 "Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης "
1083 "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: partitioning.xml:547
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1089 msgstr ""
1090 "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: partitioning.xml:550
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1097 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1098 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1099 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1100 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1101 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1102 msgstr ""
1103 "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
1104 "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
1105 "<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
1106 "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
1107 "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1108 "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
1109 "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
1110
1111 #. Tag: title
1112 #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
1113 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
1114 #, no-c-format
1115 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1116 msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
1117
1118 #. Tag: para
1119 #: partitioning.xml:567
1120 #, no-c-format
1121 msgid ""
1122 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1123 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1124 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1125 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1126 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1127 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1128 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1129 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1130 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1131 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1132 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1133 "sufficient."
1134 msgstr ""
1135 "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
1136 "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
1137 "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, "
1138 "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό &mdash; τουλάχιστον 4ΜΒ "
1139 "(κατά προτίμηση 8&ndash;16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο "
1140 "πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το "
1141 "πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει "
1142 "εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
1143 "μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο "
1144 "σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον "
1145 "οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος "
1146 "<filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά "
1147 "όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά "
1148 "25&ndash;50MB είναι αρκετά."
1149
1150 #. Tag: para
1151 #: partitioning.xml:591
1152 #, fuzzy, no-c-format
1153 #| msgid ""
1154 #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1155 #| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
1156 #| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
1157 #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
1158 #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
1159 #| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
1160 #| "existing partition and change its size."
1161 msgid ""
1162 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1163 "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
1164 "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
1165 "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
1166 "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
1167 "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1168 "partition and change its size."
1169 msgstr ""
1170 "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
1171 "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
1172 "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
1173 "ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
1174 "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
1175 "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
1176 "<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια "
1177 "υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: partitioning.xml:601
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1184 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1185 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1186 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1187 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1188 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1189 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1190 "overview to help you plan most situations."
1191 msgstr ""
1192 "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
1193 "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
1194 "quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
1195 "προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
1196 "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
1197 "μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
1198 "HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1199 "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
1200 "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
1201 "περιπτώσεις."
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: partitioning.xml:612
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1208 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1209 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1210 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1211 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1212 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1213 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1214 msgstr ""
1215 "Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
1216 "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
1217 "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
1218 "και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
1219 "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
1220 "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
1221 "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
1222 "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: partitioning.xml:623
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1229 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1230 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1231 "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
1232 "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
1233 "create devices for those partitions."
1234 msgstr ""
1235 "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
1236 "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
1237 "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
1238 "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian-gnu; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
1239 "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
1240 "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
1241 "κατατμήσεις."
1242
1243 #. Tag: para
1244 #: partitioning.xml:633
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1248 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1249 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1250 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1251 "megabytes, without BIOS translation)."
1252 msgstr ""
1253 "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
1254 "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
1255 "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
1256 "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
1257 "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
1258 "την μετάφραση από το BIOS)."
1259
1260 #. Tag: para
1261 #: partitioning.xml:641
1262 #, fuzzy, no-c-format
1263 #| msgid ""
1264 #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1265 #| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1266 #| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1267 #| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
1268 #| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
1269 #| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
1270 #| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
1271 #| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
1272 #| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
1273 #| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
1274 #| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
1275 msgid ""
1276 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1277 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1278 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1279 "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
1280 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1281 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1282 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1283 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1284 "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
1285 "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
1286 "the BIOS for disk access."
1287 msgstr ""
1288 "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
1289 "1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
1290 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
1291 "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
1292 "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
1293 "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
1294 "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
1295 "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
1296 "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
1297 "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
1298 "του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το "
1299 "&arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: partitioning.xml:655
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1306 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1307 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1308 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1309 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1310 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1311 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1312 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1313 msgstr ""
1314 "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
1315 "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
1316 "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
1317 "CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
1318 "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
1319 "\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
1320 "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
1321 "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
1322 "βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
1323 "1024ου κυλίνδρου."
1324
1325 #. Tag: para
1326 #: partitioning.xml:667
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1330 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1331 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1332 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1333 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1334 "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
1335 "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
1336 "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
1337 "the large disk access extensions."
1338 msgstr ""
1339 "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
1340 "μικρή (25&ndash;50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
1341 "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
1342 "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
1343 "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
1344 "στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
1345 "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή "
1346 "η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή "
1347 "CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας "
1348 "υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
1349
1350 #. Tag: para
1351 #: partitioning.xml:688
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1355 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1356 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1357 "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1358 "the on-disk partitioning."
1359 msgstr ""
1360 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
1361 "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
1362 "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
1363 "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια "
1364 "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα "
1365 "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
1366
1367 #. Tag: title
1368 #: partitioning.xml:700
1369 #, no-c-format
1370 msgid "EFI Recognized Formats"
1371 msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
1372
1373 #. Tag: para
1374 #: partitioning.xml:701
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1378 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1379 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1380 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1381 "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1382 "DOS tables correctly."
1383 msgstr ""
1384 "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
1385 "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
1386 "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και "
1387 "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα "
1388 "πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
1389 "<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
1390 "χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: partitioning.xml:713
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1397 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1398 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1399 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1400 "partition."
1401 msgstr ""
1402 "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
1403 "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
1404 "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
1405 "<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
1406 "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: partitioning.xml:721
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1413 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1414 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1415 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1416 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1417 "something similar to the following command sequence could be used: "
1418 "<informalexample><screen>\n"
1419 " mklabel gpt\n"
1420 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1421 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1422 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1423 " set 1 boot on\n"
1424 " print\n"
1425 " quit\n"
1426 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1427 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1428 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1429 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1430 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1431 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1432 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1433 "scans the partition for bad blocks."
1434 msgstr ""
1435 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
1436 "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
1437 "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
1438 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
1439 "τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
1440 "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
1441 "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
1442 "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
1443 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
1444 " mklabel gpt\n"
1445 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1446 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1447 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1448 " set 1 boot on\n"
1449 " print\n"
1450 " quit\n"
1451 "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
1452 "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
1453 "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
1454 "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
1455 "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
1456 "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
1457 "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
1458 "μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
1459 "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
1460 "πρπβληματικά μπλοκ."
1461
1462 #. Tag: title
1463 #: partitioning.xml:746
1464 #, no-c-format
1465 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1466 msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: partitioning.xml:747
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1473 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1474 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1475 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1476 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1477 msgstr ""
1478 "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
1479 "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
1480 "userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
1481 "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
1482 "εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
1483 "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν "
1484 "καλλίτερο."
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: partitioning.xml:756
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1491 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1492 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1493 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1494 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1495 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1496 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1497 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1498 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1499 "space for adding an EFI partition."
1500 msgstr ""
1501 "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
1502 "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
1503 "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
1504 "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
1505 "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
1506 "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
1507 "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
1508 "<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
1509 "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
1510 "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
1511 "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
1512 "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: partitioning.xml:771
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1519 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1520 msgstr ""
1521 "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
1522 "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
1523
1524 #. Tag: title
1525 #: partitioning.xml:779
1526 #, no-c-format
1527 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1528 msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
1529
1530 #. Tag: para
1531 #: partitioning.xml:780
1532 #, no-c-format
1533 msgid ""
1534 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1535 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1536 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1537 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1538 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1539 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1540 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1541 "time you set up the EFI boot partition."
1542 msgstr ""
1543 "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
1544 "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
1545 "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
1546 "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
1547 "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
1548 "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
1549 "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
1550 "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
1551 "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
1552 "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: partitioning.xml:802
1556 #, no-c-format
1557 msgid ""
1558 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1559 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1560 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1561 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1562 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1563 "must start at sector 0."
1564 msgstr ""
1565 "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα "
1566 "εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού "
1567 "expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό "
1568 "9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον "
1569 "3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να "
1570 "διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με "
1571 "διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει "
1572 "από τον τομέα 0."
1573
1574 #. Tag: title
1575 #: partitioning.xml:819
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1578 msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: partitioning.xml:820
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1585 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1586 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1587 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1588 "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1589 "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1590 "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1591 "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1592 "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1593 msgstr ""
1594 "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να "
1595 "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει "
1596 "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 "
1597 "bytes και ο τύπος της <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση "
1598 "bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
1599 "το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η "
1600 "κατάτμηση αυτή μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια "
1601 "κατάτμηση με το πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντάς του να την "
1602 "χρησιμοποιήσει σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα "
1603 "<command>mac-fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</"
1604 "userinput>."
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: partitioning.xml:833
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1611 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1612 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1613 msgstr ""
1614 "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
1615 "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
1616 "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
1617 "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
1618
1619 #. Tag: para
1620 #: partitioning.xml:840
1621 #, no-c-format
1622 msgid ""
1623 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1624 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1625 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1626 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1627 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1628 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1629 msgstr ""
1630 "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
1631 "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
1632 "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
1633 "για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
1634 "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
1635 "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
1636 "<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
1637 "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
1638
1639 #. Tag: para
1640 #: partitioning.xml:850
1641 #, no-c-format
1642 msgid ""
1643 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
1644 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1645 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1646 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1647 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1648 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1649 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1650 "address order, that counts."
1651 msgstr ""
1652 "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap "
1653 "θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης "
1654 "και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση "
1655 "bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε "
1656 "μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
1657 "<userinput>r</userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για "
1658 "να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να "
1659 "τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό "
1660 "1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών "
1661 "διευθύνσεων των κατατμήσεων."
1662
1663 #. Tag: para
1664 #: partitioning.xml:862
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1668 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1669 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1670 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1671 "partitions and driver partitions."
1672 msgstr ""
1673 "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
1674 "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
1675 "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
1676 "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
1677 "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
1678 "κατατμήσεις συσκευών."
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: partitioning.xml:879
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1685 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1686 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1687 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1688 msgstr ""
1689 "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
1690 "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
1691 "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
1692 "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
1693 "πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
1694 "Sun."
1695
1696 #. Tag: para
1697 #: partitioning.xml:887
1698 #, no-c-format
1699 msgid ""
1700 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1701 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1702 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1703 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1704 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1705 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1706 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1707 "the boot block alone."
1708 msgstr ""
1709 "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
1710 "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
1711 "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
1712 "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
1713 "<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
1714 "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
1715 "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
1716 "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
1717 "και το μπλοκ εκκίνησης."
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: partitioning.xml:898
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1724 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1725 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1726 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1727 msgstr ""
1728 "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
1729 "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
1730 "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
1731 "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
1732 "command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
1733
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
1736 #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
1737 #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
1738 #~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
1739 #~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
1740 #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
1741 #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
1742 #~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
1743 #~ "label."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
1746 #~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε "
1747 #~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον "
1748 #~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με "
1749 #~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware"
1750 #~ "\"/>). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί "
1751 #~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, "
1752 #~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες "
1753 #~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</"
1754 #~ "command> μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να "
1755 #~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
1759 #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
1760 #~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
1761 #~ "command to enter disk label mode."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</"
1764 #~ "command> για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει "
1765 #~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1766 #~ "την εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
1767 #~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
1771 #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
1772 #~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
1773 #~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
1774 #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
1775 #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
1776 #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
1777 #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από "
1780 #~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του "
1781 #~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα "
1782 #~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με "
1783 #~ "<quote>ολόκληρο τον δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να "
1784 #~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με "
1785 #~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το "
1786 #~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε "
1787 #~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι "
1788 #~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν "
1789 #~ "προηγουμένως."
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
1793 #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
1794 #~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
1795 #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
1796 #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
1797 #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
1798 #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
1799 #~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
1800 #~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
1803 #~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
1804 #~ "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο "
1805 #~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να "
1806 #~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε "
1807 #~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να "
1808 #~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο "
1809 #~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια "
1810 #~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το <command>aboot</"
1811 #~ "command> για λόγους ευκολίας."
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1815 #~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1816 #~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
1817 #~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
1818 #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
1819 #~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
1820 #~ "attempting to install the boot loader."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση "
1823 #~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και "
1824 #~ "το εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> &mdash; 5ΜΒ θα είναι αρκετά, "
1825 #~ "δείτε και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η "
1826 #~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι "
1827 #~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος "
1828 #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε "
1829 #~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης."
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
1833 #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
1836 #~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
1837 #~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη "
1838 #~ "RAM."
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
1842 #~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
1845 #~ "<filename>/dev/adb</filename>."
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
1849 #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
1850 #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
1851 #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC "
1854 #~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη "
1855 #~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα "
1856 #~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα "
1857 #~ "<filename>/dev/sfd0</filename>."
1858
1859 #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1860 #~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
1861
1862 #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1863 #~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5