| 1 |
# translation of partitioning.po to Greek
|
| 2 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 3 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
|
| 4 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
|
| 5 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: partitioning\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: partitioning.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Partitioning for Debian"
|
| 24 |
msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: title
|
| 27 |
#: partitioning.xml:13
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
|
| 30 |
msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Tag: para
|
| 33 |
#: partitioning.xml:14
|
| 34 |
#, no-c-format
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
|
| 37 |
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
|
| 38 |
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
|
| 39 |
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
|
| 40 |
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
|
| 41 |
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
|
| 42 |
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
|
| 43 |
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
|
| 44 |
msgstr ""
|
| 45 |
"Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
|
| 46 |
"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
|
| 47 |
"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
|
| 48 |
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
|
| 49 |
"ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
|
| 50 |
"<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
|
| 51 |
"του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
|
| 52 |
"<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
|
| 53 |
"swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
|
| 54 |
"δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
|
| 55 |
"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
|
| 56 |
|
| 57 |
#. Tag: para
|
| 58 |
#: partitioning.xml:26
|
| 59 |
#, no-c-format
|
| 60 |
msgid ""
|
| 61 |
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
|
| 62 |
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
|
| 63 |
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
|
| 64 |
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
|
| 65 |
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
|
| 66 |
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
|
| 67 |
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
|
| 68 |
"This contains the most essential components of the system. If any other "
|
| 69 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
|
| 70 |
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
|
| 71 |
"scratch."
|
| 72 |
msgstr ""
|
| 73 |
"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο "
|
| 74 |
"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
|
| 75 |
"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
|
| 76 |
"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
|
| 77 |
"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
|
| 78 |
"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
|
| 79 |
"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
|
| 80 |
"ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
|
| 81 |
"<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
|
| 82 |
"συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
|
| 83 |
"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
|
| 84 |
"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
|
| 85 |
"το μηδέν."
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: para
|
| 88 |
#: partitioning.xml:40
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid ""
|
| 91 |
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
|
| 92 |
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
|
| 93 |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
|
| 94 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
|
| 95 |
"of the system will remain working even if you get spammed."
|
| 96 |
msgstr ""
|
| 97 |
"Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
|
| 98 |
"αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
|
| 99 |
"παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
|
| 100 |
"έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
|
| 101 |
"<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
|
| 102 |
"σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
|
| 103 |
"από μια τέτοια επίθεση."
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: para
|
| 106 |
#: partitioning.xml:48
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid ""
|
| 109 |
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
|
| 110 |
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
|
| 111 |
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
|
| 112 |
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
|
| 113 |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
|
| 114 |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
|
| 115 |
"but why throw your money away?"
|
| 116 |
msgstr ""
|
| 117 |
"Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
|
| 118 |
"ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
|
| 119 |
"κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
|
| 120 |
"σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
|
| 121 |
"δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
|
| 122 |
"έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
|
| 123 |
"σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
|
| 124 |
"σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
|
| 125 |
"έτσι τα χρήματά σας;!"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: title
|
| 128 |
#: partitioning.xml:67
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "The Directory Tree"
|
| 131 |
msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: para
|
| 134 |
#: partitioning.xml:68
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid ""
|
| 137 |
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 138 |
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
|
| 139 |
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
|
| 140 |
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
|
| 141 |
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
|
| 142 |
msgstr ""
|
| 143 |
"Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
|
| 144 |
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
|
| 145 |
"των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
|
| 146 |
"προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
|
| 147 |
"αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
|
| 148 |
"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
|
| 149 |
"καταλόγους:"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: entry
|
| 152 |
#: partitioning.xml:82
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "Directory"
|
| 155 |
msgstr "Κατάλογος"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: entry
|
| 158 |
#: partitioning.xml:82
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "Content"
|
| 161 |
msgstr "Περιεχόμενο"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: filename
|
| 164 |
#: partitioning.xml:88
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "<filename>bin</filename>"
|
| 167 |
msgstr "<filename>bin</filename>"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: partitioning.xml:89
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "Essential command binaries"
|
| 173 |
msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: filename
|
| 176 |
#: partitioning.xml:91
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "boot"
|
| 179 |
msgstr "boot"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: entry
|
| 182 |
#: partitioning.xml:92
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "Static files of the boot loader"
|
| 185 |
msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: filename
|
| 188 |
#: partitioning.xml:94
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "<filename>dev</filename>"
|
| 191 |
msgstr "<filename>dev</filename>"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: entry
|
| 194 |
#: partitioning.xml:95
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "Device files"
|
| 197 |
msgstr "Device files"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: filename
|
| 200 |
#: partitioning.xml:97
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "<filename>etc</filename>"
|
| 203 |
msgstr "<filename>etc</filename>"
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: entry
|
| 206 |
#: partitioning.xml:98
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid "Host-specific system configuration"
|
| 209 |
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: filename
|
| 212 |
#: partitioning.xml:100
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "home"
|
| 215 |
msgstr "home"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: entry
|
| 218 |
#: partitioning.xml:101
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "User home directories"
|
| 221 |
msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: filename
|
| 224 |
#: partitioning.xml:103
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "<filename>lib</filename>"
|
| 227 |
msgstr "<filename>lib</filename>"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: entry
|
| 230 |
#: partitioning.xml:104
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
|
| 233 |
msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: filename
|
| 236 |
#: partitioning.xml:106
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "media"
|
| 239 |
msgstr "media"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: entry
|
| 242 |
#: partitioning.xml:107
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "Contains mount points for replaceable media"
|
| 245 |
msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: filename
|
| 248 |
#: partitioning.xml:109
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid "<filename>mnt</filename>"
|
| 251 |
msgstr "<filename>mnt</filename>"
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: entry
|
| 254 |
#: partitioning.xml:110
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
|
| 257 |
msgstr ""
|
| 258 |
"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
|
| 259 |
|
| 260 |
#. Tag: filename
|
| 261 |
#: partitioning.xml:112
|
| 262 |
#, no-c-format
|
| 263 |
msgid "proc"
|
| 264 |
msgstr "proc"
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: entry
|
| 267 |
#: partitioning.xml:113
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
|
| 270 |
msgstr ""
|
| 271 |
"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
|
| 272 |
"2.6)"
|
| 273 |
|
| 274 |
#. Tag: filename
|
| 275 |
#: partitioning.xml:115
|
| 276 |
#, no-c-format
|
| 277 |
msgid "root"
|
| 278 |
msgstr "root"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: entry
|
| 281 |
#: partitioning.xml:116
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid "Home directory for the root user"
|
| 284 |
msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Tag: filename
|
| 287 |
#: partitioning.xml:118
|
| 288 |
#, no-c-format
|
| 289 |
msgid "sbin"
|
| 290 |
msgstr "sbin"
|
| 291 |
|
| 292 |
#. Tag: entry
|
| 293 |
#: partitioning.xml:119
|
| 294 |
#, no-c-format
|
| 295 |
msgid "Essential system binaries"
|
| 296 |
msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
|
| 297 |
|
| 298 |
#. Tag: filename
|
| 299 |
#: partitioning.xml:121
|
| 300 |
#, no-c-format
|
| 301 |
msgid "<filename>sys</filename>"
|
| 302 |
msgstr "<filename>sys</filename>"
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Tag: entry
|
| 305 |
#: partitioning.xml:122
|
| 306 |
#, no-c-format
|
| 307 |
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
|
| 308 |
msgstr ""
|
| 309 |
"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
|
| 310 |
|
| 311 |
#. Tag: filename
|
| 312 |
#: partitioning.xml:124
|
| 313 |
#, no-c-format
|
| 314 |
msgid "<filename>tmp</filename>"
|
| 315 |
msgstr "<filename>tmp</filename>"
|
| 316 |
|
| 317 |
#. Tag: entry
|
| 318 |
#: partitioning.xml:125
|
| 319 |
#, no-c-format
|
| 320 |
msgid "Temporary files"
|
| 321 |
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
|
| 322 |
|
| 323 |
#. Tag: filename
|
| 324 |
#: partitioning.xml:127
|
| 325 |
#, no-c-format
|
| 326 |
msgid "<filename>usr</filename>"
|
| 327 |
msgstr "<filename>usr</filename>"
|
| 328 |
|
| 329 |
#. Tag: entry
|
| 330 |
#: partitioning.xml:128
|
| 331 |
#, no-c-format
|
| 332 |
msgid "Secondary hierarchy"
|
| 333 |
msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
|
| 334 |
|
| 335 |
#. Tag: filename
|
| 336 |
#: partitioning.xml:130
|
| 337 |
#, no-c-format
|
| 338 |
msgid "<filename>var</filename>"
|
| 339 |
msgstr "<filename>var</filename>"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: entry
|
| 342 |
#: partitioning.xml:131
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid "Variable data"
|
| 345 |
msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: filename
|
| 348 |
#: partitioning.xml:133
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid "<filename>srv</filename>"
|
| 351 |
msgstr "<filename>srv</filename>"
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: entry
|
| 354 |
#: partitioning.xml:134
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid "Data for services provided by the system"
|
| 357 |
msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα"
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Tag: filename
|
| 360 |
#: partitioning.xml:136
|
| 361 |
#, no-c-format
|
| 362 |
msgid "<filename>opt</filename>"
|
| 363 |
msgstr "<filename>opt</filename>"
|
| 364 |
|
| 365 |
#. Tag: entry
|
| 366 |
#: partitioning.xml:137
|
| 367 |
#, no-c-format
|
| 368 |
msgid "Add-on application software packages"
|
| 369 |
msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
|
| 370 |
|
| 371 |
#. Tag: para
|
| 372 |
#: partitioning.xml:142
|
| 373 |
#, no-c-format
|
| 374 |
msgid ""
|
| 375 |
"The following is a list of important considerations regarding directories "
|
| 376 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
|
| 377 |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
|
| 378 |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
|
| 379 |
msgstr ""
|
| 380 |
"Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
|
| 381 |
"σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
|
| 382 |
"δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
|
| 383 |
"συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
|
| 384 |
"κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
|
| 385 |
|
| 386 |
#. Tag: para
|
| 387 |
#: partitioning.xml:152
|
| 388 |
#, no-c-format
|
| 389 |
msgid ""
|
| 390 |
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
|
| 391 |
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
|
| 392 |
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
|
| 393 |
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
|
| 394 |
"the root partition."
|
| 395 |
msgstr ""
|
| 396 |
"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
|
| 397 |
"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
|
| 398 |
"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
|
| 399 |
"<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
|
| 400 |
"σύστημα. Συνήθως 150–250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Tag: para
|
| 403 |
#: partitioning.xml:161
|
| 404 |
#, no-c-format
|
| 405 |
msgid ""
|
| 406 |
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
|
| 407 |
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
|
| 408 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
|
| 409 |
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
|
| 410 |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
|
| 411 |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
|
| 412 |
"installation should allow 4–6GB."
|
| 413 |
msgstr ""
|
| 414 |
"<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
|
| 415 |
"usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), τεκμηρίωση "
|
| 416 |
"(<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του "
|
| 417 |
"συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
|
| 418 |
"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να "
|
| 419 |
"αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
|
| 420 |
"εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server "
|
| 421 |
"θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB."
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: para
|
| 424 |
#: partitioning.xml:174
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid ""
|
| 427 |
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
|
| 428 |
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
|
| 429 |
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
|
| 430 |
"system, but for most people will be dictated by the package management "
|
| 431 |
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
|
| 432 |
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
|
| 433 |
"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
|
| 434 |
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
|
| 435 |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
|
| 436 |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
|
| 437 |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
|
| 438 |
msgstr ""
|
| 439 |
"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, "
|
| 440 |
"σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον "
|
| 441 |
"κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
|
| 442 |
"συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
|
| 443 |
"\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
|
| 444 |
"να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να "
|
| 445 |
"προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
|
| 446 |
"<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε "
|
| 447 |
"τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, "
|
| 448 |
"ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να "
|
| 449 |
"τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι "
|
| 450 |
"πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του "
|
| 451 |
"συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ."
|
| 452 |
|
| 453 |
#. Tag: para
|
| 454 |
#: partitioning.xml:190
|
| 455 |
#, no-c-format
|
| 456 |
msgid ""
|
| 457 |
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
|
| 458 |
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
|
| 459 |
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
|
| 460 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
|
| 461 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
|
| 462 |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
"<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
|
| 465 |
"προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα "
|
| 466 |
"είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, "
|
| 467 |
"εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να "
|
| 468 |
"χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
|
| 469 |
"αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
|
| 470 |
"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον "
|
| 471 |
"κατάλογο <filename>/tmp</filename>."
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Tag: para
|
| 474 |
#: partitioning.xml:201
|
| 475 |
#, no-c-format
|
| 476 |
msgid ""
|
| 477 |
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
|
| 478 |
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
|
| 479 |
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
|
| 480 |
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
|
| 481 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
|
| 482 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
|
| 483 |
"directory."
|
| 484 |
msgstr ""
|
| 485 |
"<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του "
|
| 486 |
"δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
|
| 487 |
"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
|
| 488 |
"αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
|
| 489 |
"πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την "
|
| 490 |
"τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να "
|
| 491 |
"αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό "
|
| 492 |
"σας κατάλογο."
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Tag: title
|
| 495 |
#: partitioning.xml:222
|
| 496 |
#, no-c-format
|
| 497 |
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
|
| 498 |
msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Tag: para
|
| 501 |
#: partitioning.xml:223
|
| 502 |
#, no-c-format
|
| 503 |
msgid ""
|
| 504 |
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
|
| 505 |
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
|
| 506 |
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
|
| 507 |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
|
| 508 |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
|
| 509 |
"booting when the partition is large."
|
| 510 |
msgstr ""
|
| 511 |
"Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
|
| 512 |
"και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
|
| 513 |
"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
|
| 514 |
"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
|
| 515 |
"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
|
| 516 |
"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
|
| 517 |
"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
|
| 518 |
"αρκετά μεγάλη."
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: para
|
| 521 |
#: partitioning.xml:232
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid ""
|
| 524 |
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
|
| 525 |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
|
| 526 |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
|
| 527 |
"separate from the <filename>/</filename> partition."
|
| 528 |
msgstr ""
|
| 529 |
"Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
|
| 530 |
"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
|
| 531 |
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
|
| 532 |
"filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
|
| 533 |
"<filename>/</filename>."
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: para
|
| 536 |
#: partitioning.xml:240
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid ""
|
| 539 |
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
|
| 540 |
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
|
| 541 |
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
|
| 542 |
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
|
| 543 |
"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. "
|
| 544 |
"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
|
| 545 |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
|
| 546 |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
|
| 547 |
"depending on its uses."
|
| 548 |
msgstr ""
|
| 549 |
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
|
| 550 |
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
|
| 551 |
"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
|
| 552 |
"πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και "
|
| 553 |
"τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, "
|
| 554 |
"το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, "
|
| 555 |
"για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server "
|
| 556 |
"με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια "
|
| 557 |
"ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση "
|
| 558 |
"των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις "
|
| 559 |
"του."
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: para
|
| 562 |
#: partitioning.xml:252
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid ""
|
| 565 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
|
| 566 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
|
| 567 |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
|
| 568 |
msgstr ""
|
| 569 |
"Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
|
| 570 |
"\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
|
| 571 |
"πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
|
| 572 |
"στήνουν servers."
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Tag: para
|
| 575 |
#: partitioning.xml:259
|
| 576 |
#, no-c-format
|
| 577 |
msgid ""
|
| 578 |
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
|
| 579 |
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
|
| 580 |
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
|
| 581 |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
|
| 582 |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
|
| 583 |
"gigabyte (or more) of swap."
|
| 584 |
msgstr ""
|
| 585 |
"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
|
| 586 |
"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
|
| 587 |
"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
|
| 588 |
"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
|
| 589 |
"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
|
| 590 |
"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
|
| 591 |
"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
|
| 592 |
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
#: partitioning.xml:268
|
| 595 |
#, no-c-format
|
| 596 |
msgid ""
|
| 597 |
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
|
| 598 |
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
|
| 599 |
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
|
| 600 |
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
|
| 601 |
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
|
| 602 |
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
|
| 603 |
"better performance."
|
| 604 |
msgstr ""
|
| 605 |
"Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
|
| 606 |
"μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
|
| 607 |
"όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
|
| 608 |
"μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
|
| 609 |
"διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
|
| 610 |
"είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
|
| 611 |
"χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
|
| 612 |
"καλλίτερη απόδοση."
|
| 613 |
|
| 614 |
#. Tag: para
|
| 615 |
#: partitioning.xml:278
|
| 616 |
#, no-c-format
|
| 617 |
msgid ""
|
| 618 |
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
|
| 619 |
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
|
| 620 |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
|
| 621 |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
|
| 622 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
|
| 623 |
msgstr ""
|
| 624 |
"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
|
| 625 |
"RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
|
| 626 |
"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
|
| 627 |
"dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
|
| 628 |
"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
|
| 629 |
"για το Linux."
|
| 630 |
|
| 631 |
#. Tag: para
|
| 632 |
#: partitioning.xml:287
|
| 633 |
#, no-c-format
|
| 634 |
msgid ""
|
| 635 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
|
| 636 |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
|
| 637 |
"size-list\"/>."
|
| 638 |
msgstr ""
|
| 639 |
"Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
|
| 640 |
"πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
|
| 641 |
"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: title
|
| 644 |
#: partitioning.xml:303
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid "Device Names in Linux"
|
| 647 |
msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: para
|
| 650 |
#: partitioning.xml:304
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid ""
|
| 653 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
|
| 654 |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
|
| 655 |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
|
| 656 |
msgstr ""
|
| 657 |
"Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
|
| 658 |
"λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
|
| 659 |
"Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
|
| 660 |
"σχήμα ονοματοδοσίας:"
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Tag: para
|
| 663 |
#: partitioning.xml:312
|
| 664 |
#, no-c-format
|
| 665 |
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 666 |
msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
|
| 667 |
|
| 668 |
#. Tag: para
|
| 669 |
#: partitioning.xml:317
|
| 670 |
#, no-c-format
|
| 671 |
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 672 |
msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
|
| 673 |
|
| 674 |
#. Tag: para
|
| 675 |
#: partitioning.xml:322
|
| 676 |
#, no-c-format
|
| 677 |
msgid ""
|
| 678 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
|
| 679 |
"filename>."
|
| 680 |
msgstr ""
|
| 681 |
"Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
|
| 682 |
"filename>."
|
| 683 |
|
| 684 |
#. Tag: para
|
| 685 |
#: partitioning.xml:328
|
| 686 |
#, no-c-format
|
| 687 |
msgid ""
|
| 688 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
|
| 689 |
"and so on."
|
| 690 |
msgstr ""
|
| 691 |
"Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
|
| 692 |
"sdb</filename> κοκ."
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: partitioning.xml:334
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
|
| 699 |
"<filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
"Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
|
| 702 |
"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
|
| 703 |
|
| 704 |
#. Tag: para
|
| 705 |
#: partitioning.xml:340
|
| 706 |
#, no-c-format
|
| 707 |
msgid ""
|
| 708 |
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
|
| 709 |
"filename>."
|
| 710 |
msgstr ""
|
| 711 |
"Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
|
| 712 |
"filename>."
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: partitioning.xml:346
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
|
| 719 |
"filename>."
|
| 720 |
msgstr ""
|
| 721 |
"Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
|
| 722 |
"filename>."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: para
|
| 725 |
#: partitioning.xml:352
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid ""
|
| 728 |
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
|
| 729 |
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 730 |
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
|
| 731 |
"effectively acting like two controllers."
|
| 732 |
msgstr ""
|
| 733 |
"Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
|
| 734 |
"ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
|
| 735 |
"αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
|
| 736 |
"λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές."
|
| 737 |
|
| 738 |
#. Tag: para
|
| 739 |
#: partitioning.xml:363
|
| 740 |
#, no-c-format
|
| 741 |
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 742 |
msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Tag: para
|
| 745 |
#: partitioning.xml:369
|
| 746 |
#, no-c-format
|
| 747 |
msgid ""
|
| 748 |
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
|
| 749 |
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
|
| 750 |
|
| 751 |
#. Tag: para
|
| 752 |
#: partitioning.xml:377
|
| 753 |
#, no-c-format
|
| 754 |
msgid ""
|
| 755 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 756 |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
|
| 757 |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
|
| 758 |
"your system."
|
| 759 |
msgstr ""
|
| 760 |
"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
|
| 761 |
"ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
|
| 762 |
"filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
|
| 763 |
"στο σύστημά σας."
|
| 764 |
|
| 765 |
#. Tag: para
|
| 766 |
#: partitioning.xml:384
|
| 767 |
#, no-c-format
|
| 768 |
msgid ""
|
| 769 |
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
|
| 770 |
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
|
| 771 |
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
|
| 772 |
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
|
| 773 |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
|
| 774 |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
|
| 775 |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
|
| 778 |
"2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
|
| 779 |
"4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
|
| 780 |
"filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
|
| 781 |
"<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
|
| 782 |
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
|
| 783 |
"filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
|
| 784 |
"κατατμήσεις του."
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: para
|
| 787 |
#: partitioning.xml:395
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid ""
|
| 790 |
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
|
| 791 |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
|
| 792 |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
|
| 793 |
"capacities."
|
| 794 |
msgstr ""
|
| 795 |
"Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
|
| 796 |
"των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
|
| 797 |
"περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
|
| 798 |
"με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
|
| 799 |
"δίσκων."
|
| 800 |
|
| 801 |
#. Tag: para
|
| 802 |
#: partitioning.xml:402
|
| 803 |
#, no-c-format
|
| 804 |
msgid ""
|
| 805 |
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
|
| 806 |
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
|
| 807 |
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
|
| 808 |
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
|
| 809 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
|
| 810 |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
|
| 811 |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
|
| 812 |
msgstr ""
|
| 813 |
"Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
|
| 814 |
"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
|
| 815 |
"IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
|
| 816 |
"αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
|
| 817 |
"δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
|
| 818 |
"κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
|
| 819 |
"χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
|
| 820 |
"τους IDE."
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Tag: para
|
| 823 |
#: partitioning.xml:413
|
| 824 |
#, no-c-format
|
| 825 |
msgid ""
|
| 826 |
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
|
| 827 |
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
|
| 828 |
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
|
| 829 |
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
|
| 830 |
msgstr ""
|
| 831 |
"Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
|
| 832 |
"τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
|
| 833 |
"προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
|
| 834 |
"έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
|
| 835 |
"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
|
| 836 |
|
| 837 |
#. Tag: para
|
| 838 |
#: partitioning.xml:420
|
| 839 |
#, no-c-format
|
| 840 |
msgid ""
|
| 841 |
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
|
| 842 |
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
|
| 843 |
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
|
| 844 |
"system."
|
| 845 |
msgstr ""
|
| 846 |
"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
|
| 847 |
"στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
|
| 848 |
"filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
|
| 849 |
"DASD στο σύστημά σας."
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Tag: title
|
| 852 |
#: partitioning.xml:435
|
| 853 |
#, no-c-format
|
| 854 |
msgid "Debian Partitioning Programs"
|
| 855 |
msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Tag: para
|
| 858 |
#: partitioning.xml:436
|
| 859 |
#, no-c-format
|
| 860 |
msgid ""
|
| 861 |
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
|
| 862 |
"developers to work on various types of hard disks and computer "
|
| 863 |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
|
| 864 |
"architecture."
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
|
| 867 |
"προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
|
| 868 |
"αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
|
| 869 |
|
| 870 |
#. Tag: command
|
| 871 |
#: partitioning.xml:448
|
| 872 |
#, no-c-format
|
| 873 |
msgid "partman"
|
| 874 |
msgstr "partman"
|
| 875 |
|
| 876 |
#. Tag: para
|
| 877 |
#: partitioning.xml:449
|
| 878 |
#, no-c-format
|
| 879 |
msgid ""
|
| 880 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
|
| 881 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
|
| 882 |
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
|
| 883 |
msgstr ""
|
| 884 |
"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
|
| 885 |
"κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
|
| 886 |
"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> "
|
| 887 |
"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα "
|
| 888 |
"σημεία προσάρτησης."
|
| 889 |
|
| 890 |
#. Tag: command
|
| 891 |
#: partitioning.xml:460
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
msgid "fdisk"
|
| 894 |
msgstr "fdisk"
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Tag: para
|
| 897 |
#: partitioning.xml:461
|
| 898 |
#, no-c-format
|
| 899 |
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
|
| 900 |
msgstr ""
|
| 901 |
"Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
|
| 902 |
"χρήστες."
|
| 903 |
|
| 904 |
#. Tag: para
|
| 905 |
#: partitioning.xml:465
|
| 906 |
#, no-c-format
|
| 907 |
msgid ""
|
| 908 |
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
|
| 909 |
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
|
| 910 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
|
| 911 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
|
| 912 |
"ulink>."
|
| 913 |
msgstr ""
|
| 914 |
"Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά "
|
| 915 |
"σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο "
|
| 916 |
"τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή όχι) "
|
| 917 |
"μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε "
|
| 918 |
"την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
|
| 919 |
|
| 920 |
#. Tag: command
|
| 921 |
#: partitioning.xml:477
|
| 922 |
#, no-c-format
|
| 923 |
msgid "cfdisk"
|
| 924 |
msgstr "cfdisk"
|
| 925 |
|
| 926 |
#. Tag: para
|
| 927 |
#: partitioning.xml:478
|
| 928 |
#, no-c-format
|
| 929 |
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
|
| 930 |
msgstr ""
|
| 931 |
"Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
|
| 932 |
"από μας."
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: para
|
| 935 |
#: partitioning.xml:482
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid ""
|
| 938 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
|
| 939 |
"all, and, again, device names may differ as a result."
|
| 940 |
msgstr ""
|
| 941 |
"Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
|
| 942 |
"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
|
| 943 |
|
| 944 |
#. Tag: command
|
| 945 |
#: partitioning.xml:491
|
| 946 |
#, no-c-format
|
| 947 |
msgid "atari-fdisk"
|
| 948 |
msgstr "atari-fdisk"
|
| 949 |
|
| 950 |
#. Tag: para
|
| 951 |
#: partitioning.xml:492
|
| 952 |
#, no-c-format
|
| 953 |
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 954 |
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
|
| 955 |
|
| 956 |
#. Tag: command
|
| 957 |
#: partitioning.xml:500
|
| 958 |
#, no-c-format
|
| 959 |
msgid "amiga-fdisk"
|
| 960 |
msgstr "amiga-fdisk"
|
| 961 |
|
| 962 |
#. Tag: para
|
| 963 |
#: partitioning.xml:501
|
| 964 |
#, no-c-format
|
| 965 |
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 966 |
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
|
| 967 |
|
| 968 |
#. Tag: command
|
| 969 |
#: partitioning.xml:509
|
| 970 |
#, no-c-format
|
| 971 |
msgid "mac-fdisk"
|
| 972 |
msgstr "mac-fdisk"
|
| 973 |
|
| 974 |
#. Tag: para
|
| 975 |
#: partitioning.xml:510
|
| 976 |
#, no-c-format
|
| 977 |
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
|
| 978 |
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
|
| 979 |
|
| 980 |
#. Tag: command
|
| 981 |
#: partitioning.xml:518
|
| 982 |
#, no-c-format
|
| 983 |
msgid "pmac-fdisk"
|
| 984 |
msgstr "pmac-fdisk"
|
| 985 |
|
| 986 |
#. Tag: para
|
| 987 |
#: partitioning.xml:519
|
| 988 |
#, no-c-format
|
| 989 |
msgid ""
|
| 990 |
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
|
| 991 |
"Motorola VMEbus systems."
|
| 992 |
msgstr ""
|
| 993 |
"Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
|
| 994 |
"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
|
| 995 |
|
| 996 |
#. Tag: command
|
| 997 |
#: partitioning.xml:528
|
| 998 |
#, no-c-format
|
| 999 |
msgid "fdasd"
|
| 1000 |
msgstr "fdasd"
|
| 1001 |
|
| 1002 |
#. Tag: para
|
| 1003 |
#: partitioning.xml:529
|
| 1004 |
#, no-c-format
|
| 1005 |
msgid ""
|
| 1006 |
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
|
| 1007 |
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
|
| 1008 |
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
|
| 1009 |
"Installation Commands</ulink> for details."
|
| 1010 |
msgstr ""
|
| 1011 |
"Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
|
| 1012 |
"Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
|
| 1013 |
"url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
|
| 1014 |
"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
|
| 1015 |
"λεπτομέρειες."
|
| 1016 |
|
| 1017 |
#. Tag: para
|
| 1018 |
#: partitioning.xml:540
|
| 1019 |
#, no-c-format
|
| 1020 |
msgid ""
|
| 1021 |
"One of these programs will be run by default when you select "
|
| 1022 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
|
| 1023 |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
|
| 1024 |
"is not recommended."
|
| 1025 |
msgstr ""
|
| 1026 |
"Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν "
|
| 1027 |
"επιλέξετε <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). "
|
| 1028 |
"Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης "
|
| 1029 |
"από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
|
| 1030 |
|
| 1031 |
#. Tag: para
|
| 1032 |
#: partitioning.xml:547
|
| 1033 |
#, no-c-format
|
| 1034 |
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
|
| 1035 |
msgstr ""
|
| 1036 |
"Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#. Tag: para
|
| 1039 |
#: partitioning.xml:550
|
| 1040 |
#, no-c-format
|
| 1041 |
msgid ""
|
| 1042 |
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
|
| 1043 |
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
|
| 1044 |
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
|
| 1045 |
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
|
| 1046 |
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
|
| 1047 |
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
|
| 1048 |
msgstr ""
|
| 1049 |
"Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
|
| 1050 |
"ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
|
| 1051 |
"<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
|
| 1052 |
"τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
|
| 1053 |
"Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
|
| 1054 |
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
|
| 1055 |
"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
|
| 1056 |
|
| 1057 |
#. Tag: title
|
| 1058 |
#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
|
| 1059 |
#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
|
| 1060 |
#, no-c-format
|
| 1061 |
msgid "Partitioning for &arch-title;"
|
| 1062 |
msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
|
| 1063 |
|
| 1064 |
#. Tag: para
|
| 1065 |
#: partitioning.xml:567
|
| 1066 |
#, no-c-format
|
| 1067 |
msgid ""
|
| 1068 |
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
|
| 1069 |
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
|
| 1070 |
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
|
| 1071 |
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
|
| 1072 |
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
|
| 1073 |
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
|
| 1074 |
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
|
| 1075 |
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
|
| 1076 |
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
|
| 1077 |
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
|
| 1078 |
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
|
| 1079 |
"sufficient."
|
| 1080 |
msgstr ""
|
| 1081 |
"O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
|
| 1082 |
"<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
|
| 1083 |
"φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, "
|
| 1084 |
"οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ "
|
| 1085 |
"(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο "
|
| 1086 |
"πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το "
|
| 1087 |
"πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει "
|
| 1088 |
"εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
|
| 1089 |
"μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο "
|
| 1090 |
"σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον "
|
| 1091 |
"οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος "
|
| 1092 |
"<filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά "
|
| 1093 |
"όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά "
|
| 1094 |
"25–50MB είναι αρκετά."
|
| 1095 |
|
| 1096 |
#. Tag: para
|
| 1097 |
#: partitioning.xml:591
|
| 1098 |
#, no-c-format
|
| 1099 |
msgid ""
|
| 1100 |
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
|
| 1101 |
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
|
| 1102 |
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
|
| 1103 |
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
|
| 1104 |
"get to the installer's partitioning step, select the option "
|
| 1105 |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
|
| 1106 |
"partition and change its size."
|
| 1107 |
msgstr ""
|
| 1108 |
"Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
|
| 1109 |
"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
|
| 1110 |
"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
|
| 1111 |
"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
|
| 1112 |
"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
|
| 1113 |
"και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
|
| 1114 |
"<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια "
|
| 1115 |
"υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
|
| 1116 |
|
| 1117 |
#. Tag: para
|
| 1118 |
#: partitioning.xml:601
|
| 1119 |
#, no-c-format
|
| 1120 |
msgid ""
|
| 1121 |
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
|
| 1122 |
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
|
| 1123 |
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
|
| 1124 |
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
|
| 1125 |
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
|
| 1126 |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
|
| 1127 |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
|
| 1128 |
"overview to help you plan most situations."
|
| 1129 |
msgstr ""
|
| 1130 |
"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
|
| 1131 |
"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
|
| 1132 |
"quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
|
| 1133 |
"προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
|
| 1134 |
"του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
|
| 1135 |
"μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
|
| 1136 |
"HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
|
| 1137 |
"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
|
| 1138 |
"επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
|
| 1139 |
"περιπτώσεις."
|
| 1140 |
|
| 1141 |
#. Tag: para
|
| 1142 |
#: partitioning.xml:612
|
| 1143 |
#, no-c-format
|
| 1144 |
msgid ""
|
| 1145 |
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
|
| 1146 |
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
|
| 1147 |
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
|
| 1148 |
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
|
| 1149 |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
|
| 1150 |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
|
| 1151 |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
|
| 1152 |
msgstr ""
|
| 1153 |
"Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
|
| 1154 |
"δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
|
| 1155 |
"να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
|
| 1156 |
"και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
|
| 1157 |
"κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
|
| 1158 |
"που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
|
| 1159 |
"δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
|
| 1160 |
"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
|
| 1161 |
|
| 1162 |
#. Tag: para
|
| 1163 |
#: partitioning.xml:623
|
| 1164 |
#, no-c-format
|
| 1165 |
msgid ""
|
| 1166 |
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
|
| 1167 |
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
|
| 1168 |
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
|
| 1169 |
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
|
| 1170 |
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
|
| 1171 |
"devices for those partitions."
|
| 1172 |
msgstr ""
|
| 1173 |
"Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
|
| 1174 |
"δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
|
| 1175 |
"ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
|
| 1176 |
"ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
|
| 1177 |
"κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
|
| 1178 |
"την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
|
| 1179 |
"κατατμήσεις."
|
| 1180 |
|
| 1181 |
#. Tag: para
|
| 1182 |
#: partitioning.xml:633
|
| 1183 |
#, no-c-format
|
| 1184 |
msgid ""
|
| 1185 |
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
|
| 1186 |
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
|
| 1187 |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
|
| 1188 |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
|
| 1189 |
"megabytes, without BIOS translation)."
|
| 1190 |
msgstr ""
|
| 1191 |
"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
|
| 1192 |
"LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
|
| 1193 |
"μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
|
| 1194 |
"κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
|
| 1195 |
"πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
|
| 1196 |
"την μετάφραση από το BIOS)."
|
| 1197 |
|
| 1198 |
#. Tag: para
|
| 1199 |
#: partitioning.xml:641
|
| 1200 |
#, no-c-format
|
| 1201 |
msgid ""
|
| 1202 |
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
|
| 1203 |
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
|
| 1204 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
|
| 1205 |
"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
|
| 1206 |
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
|
| 1207 |
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
|
| 1208 |
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
|
| 1209 |
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
|
| 1210 |
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
|
| 1211 |
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
|
| 1212 |
"access."
|
| 1213 |
msgstr ""
|
| 1214 |
"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
|
| 1215 |
"1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
|
| 1216 |
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
|
| 1217 |
"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
|
| 1218 |
"του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
|
| 1219 |
"από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
|
| 1220 |
"πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
|
| 1221 |
"παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
|
| 1222 |
"που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
|
| 1223 |
"μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
|
| 1224 |
"του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν "
|
| 1225 |
"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Tag: para
|
| 1228 |
#: partitioning.xml:655
|
| 1229 |
#, no-c-format
|
| 1230 |
msgid ""
|
| 1231 |
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
|
| 1232 |
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
|
| 1233 |
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
|
| 1234 |
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
|
| 1235 |
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
|
| 1236 |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
|
| 1237 |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
|
| 1238 |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
|
| 1239 |
msgstr ""
|
| 1240 |
"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
|
| 1241 |
"\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
|
| 1242 |
"πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
|
| 1243 |
"CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
|
| 1244 |
"ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
|
| 1245 |
"\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
|
| 1246 |
"σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
|
| 1247 |
"πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
|
| 1248 |
"βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
|
| 1249 |
"1024ου κυλίνδρου."
|
| 1250 |
|
| 1251 |
#. Tag: para
|
| 1252 |
#: partitioning.xml:667
|
| 1253 |
#, no-c-format
|
| 1254 |
msgid ""
|
| 1255 |
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
|
| 1256 |
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
|
| 1257 |
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
|
| 1258 |
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
|
| 1259 |
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
|
| 1260 |
"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
|
| 1261 |
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
|
| 1262 |
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
|
| 1263 |
"extensions."
|
| 1264 |
msgstr ""
|
| 1265 |
"Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
|
| 1266 |
"μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
|
| 1267 |
"χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
|
| 1268 |
"τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
|
| 1269 |
"Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
|
| 1270 |
"στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
|
| 1271 |
"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η "
|
| 1272 |
"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
|
| 1273 |
"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει "
|
| 1274 |
"τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
|
| 1275 |
|
| 1276 |
#. Tag: para
|
| 1277 |
#: partitioning.xml:688
|
| 1278 |
#, no-c-format
|
| 1279 |
msgid ""
|
| 1280 |
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
|
| 1281 |
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
|
| 1282 |
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
|
| 1283 |
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
|
| 1284 |
"the on-disk partitioning."
|
| 1285 |
msgstr ""
|
| 1286 |
"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
|
| 1287 |
"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
|
| 1288 |
"σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
|
| 1289 |
"ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια "
|
| 1290 |
"επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα "
|
| 1291 |
"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: title
|
| 1294 |
#: partitioning.xml:700
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid "EFI Recognized Formats"
|
| 1297 |
msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
|
| 1298 |
|
| 1299 |
#. Tag: para
|
| 1300 |
#: partitioning.xml:701
|
| 1301 |
#, no-c-format
|
| 1302 |
msgid ""
|
| 1303 |
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
|
| 1304 |
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
|
| 1305 |
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
|
| 1306 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1307 |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
|
| 1308 |
"DOS tables correctly."
|
| 1309 |
msgstr ""
|
| 1310 |
"Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
|
| 1311 |
"επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
|
| 1312 |
"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και "
|
| 1313 |
"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα "
|
| 1314 |
"πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
|
| 1315 |
"<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
|
| 1316 |
"χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
|
| 1317 |
|
| 1318 |
#. Tag: para
|
| 1319 |
#: partitioning.xml:713
|
| 1320 |
#, no-c-format
|
| 1321 |
msgid ""
|
| 1322 |
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
|
| 1323 |
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
|
| 1324 |
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 1325 |
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
|
| 1326 |
"partition."
|
| 1327 |
msgstr ""
|
| 1328 |
"Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
|
| 1329 |
"προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
|
| 1330 |
"ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
|
| 1331 |
"<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
|
| 1332 |
"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
|
| 1333 |
|
| 1334 |
#. Tag: para
|
| 1335 |
#: partitioning.xml:721
|
| 1336 |
#, no-c-format
|
| 1337 |
msgid ""
|
| 1338 |
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
|
| 1339 |
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
|
| 1340 |
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
|
| 1341 |
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
|
| 1342 |
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
|
| 1343 |
"something similar to the following command sequence could be used: "
|
| 1344 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1345 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1346 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1347 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1348 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1349 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1350 |
" print\n"
|
| 1351 |
" quit\n"
|
| 1352 |
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
|
| 1353 |
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
|
| 1354 |
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
|
| 1355 |
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
|
| 1356 |
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
|
| 1357 |
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
|
| 1358 |
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
|
| 1359 |
"scans the partition for bad blocks."
|
| 1360 |
msgstr ""
|
| 1361 |
"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
|
| 1362 |
"περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
|
| 1363 |
"περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
|
| 1364 |
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
|
| 1365 |
"τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
|
| 1366 |
"λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
|
| 1367 |
"ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
|
| 1368 |
"μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
|
| 1369 |
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
|
| 1370 |
" mklabel gpt\n"
|
| 1371 |
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
|
| 1372 |
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
|
| 1373 |
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
|
| 1374 |
" set 1 boot on\n"
|
| 1375 |
" print\n"
|
| 1376 |
" quit\n"
|
| 1377 |
"</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
|
| 1378 |
"διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
|
| 1379 |
"εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
|
| 1380 |
"εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
|
| 1381 |
"Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
|
| 1382 |
"για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
|
| 1383 |
"με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
|
| 1384 |
"μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
|
| 1385 |
"μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
|
| 1386 |
"πρπβληματικά μπλοκ."
|
| 1387 |
|
| 1388 |
#. Tag: title
|
| 1389 |
#: partitioning.xml:746
|
| 1390 |
#, no-c-format
|
| 1391 |
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
|
| 1392 |
msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
|
| 1393 |
|
| 1394 |
#. Tag: para
|
| 1395 |
#: partitioning.xml:747
|
| 1396 |
#, no-c-format
|
| 1397 |
msgid ""
|
| 1398 |
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
|
| 1399 |
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
|
| 1400 |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
|
| 1401 |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
|
| 1402 |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
|
| 1403 |
msgstr ""
|
| 1404 |
"Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
|
| 1405 |
"σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
|
| 1406 |
"userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
|
| 1407 |
"φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
|
| 1408 |
"εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
|
| 1409 |
"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν "
|
| 1410 |
"καλλίτερο."
|
| 1411 |
|
| 1412 |
#. Tag: para
|
| 1413 |
#: partitioning.xml:756
|
| 1414 |
#, no-c-format
|
| 1415 |
msgid ""
|
| 1416 |
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
|
| 1417 |
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
|
| 1418 |
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
|
| 1419 |
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
|
| 1420 |
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
|
| 1421 |
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
|
| 1422 |
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
|
| 1423 |
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
|
| 1424 |
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
|
| 1425 |
"space for adding an EFI partition."
|
| 1426 |
msgstr ""
|
| 1427 |
"O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
|
| 1428 |
"πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
|
| 1429 |
"είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
|
| 1430 |
"είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
|
| 1431 |
"διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
|
| 1432 |
"δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
|
| 1433 |
"μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
|
| 1434 |
"<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
|
| 1435 |
"διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
|
| 1436 |
"των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
|
| 1437 |
"είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
|
| 1438 |
"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
|
| 1439 |
|
| 1440 |
#. Tag: para
|
| 1441 |
#: partitioning.xml:771
|
| 1442 |
#, no-c-format
|
| 1443 |
msgid ""
|
| 1444 |
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
|
| 1445 |
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 1446 |
msgstr ""
|
| 1447 |
"Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
|
| 1448 |
"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: title
|
| 1451 |
#: partitioning.xml:779
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
|
| 1454 |
msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
|
| 1455 |
|
| 1456 |
#. Tag: para
|
| 1457 |
#: partitioning.xml:780
|
| 1458 |
#, no-c-format
|
| 1459 |
msgid ""
|
| 1460 |
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
|
| 1461 |
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
|
| 1462 |
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
|
| 1463 |
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
|
| 1464 |
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
|
| 1465 |
"the system documentation and accessories that come with the system for "
|
| 1466 |
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
|
| 1467 |
"time you set up the EFI boot partition."
|
| 1468 |
msgstr ""
|
| 1469 |
"To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
|
| 1470 |
"βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
|
| 1471 |
"δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
|
| 1472 |
"ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
|
| 1473 |
"βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
|
| 1474 |
"δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
|
| 1475 |
"συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
|
| 1476 |
"που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
|
| 1477 |
"διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
|
| 1478 |
"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Tag: para
|
| 1481 |
#: partitioning.xml:802
|
| 1482 |
#, no-c-format
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
|
| 1485 |
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
|
| 1486 |
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
|
| 1487 |
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
|
| 1488 |
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
|
| 1489 |
"must start at sector 0."
|
| 1490 |
msgstr ""
|
| 1491 |
"Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα "
|
| 1492 |
"εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού "
|
| 1493 |
"expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό "
|
| 1494 |
"9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον "
|
| 1495 |
"3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να "
|
| 1496 |
"διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με "
|
| 1497 |
"διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει "
|
| 1498 |
"από τον τομέα 0."
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Tag: title
|
| 1501 |
#: partitioning.xml:819
|
| 1502 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
|
| 1504 |
msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
|
| 1505 |
|
| 1506 |
#. Tag: para
|
| 1507 |
#: partitioning.xml:820
|
| 1508 |
#, no-c-format
|
| 1509 |
msgid ""
|
| 1510 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
|
| 1511 |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
|
| 1512 |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
|
| 1513 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
|
| 1514 |
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
|
| 1515 |
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
|
| 1516 |
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
|
| 1517 |
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
|
| 1518 |
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
|
| 1519 |
msgstr ""
|
| 1520 |
"Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να "
|
| 1521 |
"δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει "
|
| 1522 |
"τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 "
|
| 1523 |
"bytes και ο τύπος της <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση "
|
| 1524 |
"bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 1525 |
"το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η "
|
| 1526 |
"κατάτμηση αυτή μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια "
|
| 1527 |
"κατάτμηση με το πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντάς του να την "
|
| 1528 |
"χρησιμοποιήσει σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα "
|
| 1529 |
"<command>mac-fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</"
|
| 1530 |
"userinput>."
|
| 1531 |
|
| 1532 |
#. Tag: para
|
| 1533 |
#: partitioning.xml:833
|
| 1534 |
#, no-c-format
|
| 1535 |
msgid ""
|
| 1536 |
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
|
| 1537 |
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
|
| 1538 |
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
|
| 1539 |
msgstr ""
|
| 1540 |
"Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
|
| 1541 |
"αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
|
| 1542 |
"κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
|
| 1543 |
"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
|
| 1544 |
|
| 1545 |
#. Tag: para
|
| 1546 |
#: partitioning.xml:840
|
| 1547 |
#, no-c-format
|
| 1548 |
msgid ""
|
| 1549 |
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
|
| 1550 |
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
|
| 1551 |
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
|
| 1552 |
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
|
| 1553 |
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
|
| 1554 |
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
|
| 1555 |
msgstr ""
|
| 1556 |
"Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
|
| 1557 |
"αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
|
| 1558 |
"<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
|
| 1559 |
"για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
|
| 1560 |
"πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
|
| 1561 |
"οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
|
| 1562 |
"<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
|
| 1563 |
"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
|
| 1564 |
|
| 1565 |
#. Tag: para
|
| 1566 |
#: partitioning.xml:850
|
| 1567 |
#, no-c-format
|
| 1568 |
msgid ""
|
| 1569 |
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
|
| 1570 |
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
|
| 1571 |
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
|
| 1572 |
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
|
| 1573 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
|
| 1574 |
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
|
| 1575 |
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
|
| 1576 |
"address order, that counts."
|
| 1577 |
msgstr ""
|
| 1578 |
"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα "
|
| 1579 |
"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
|
| 1580 |
"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
|
| 1581 |
"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
|
| 1582 |
"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
|
| 1583 |
"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
|
| 1584 |
"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
|
| 1585 |
"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
|
| 1586 |
"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
|
| 1587 |
"κατατμήσεων."
|
| 1588 |
|
| 1589 |
#. Tag: para
|
| 1590 |
#: partitioning.xml:862
|
| 1591 |
#, no-c-format
|
| 1592 |
msgid ""
|
| 1593 |
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
|
| 1594 |
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
|
| 1595 |
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
|
| 1596 |
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
|
| 1597 |
"partitions and driver partitions."
|
| 1598 |
msgstr ""
|
| 1599 |
"Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
|
| 1600 |
"συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
|
| 1601 |
"διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
|
| 1602 |
"ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
|
| 1603 |
"αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
|
| 1604 |
"κατατμήσεις συσκευών."
|
| 1605 |
|
| 1606 |
#. Tag: para
|
| 1607 |
#: partitioning.xml:879
|
| 1608 |
#, no-c-format
|
| 1609 |
msgid ""
|
| 1610 |
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
|
| 1611 |
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
|
| 1612 |
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
|
| 1613 |
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
|
| 1614 |
msgstr ""
|
| 1615 |
"Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
|
| 1616 |
"στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
|
| 1617 |
"καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
|
| 1618 |
"μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
|
| 1619 |
"πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
|
| 1620 |
"Sun."
|
| 1621 |
|
| 1622 |
#. Tag: para
|
| 1623 |
#: partitioning.xml:887
|
| 1624 |
#, no-c-format
|
| 1625 |
msgid ""
|
| 1626 |
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
|
| 1627 |
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
|
| 1628 |
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
|
| 1629 |
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
|
| 1630 |
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
|
| 1631 |
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
|
| 1632 |
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
|
| 1633 |
"the boot block alone."
|
| 1634 |
msgstr ""
|
| 1635 |
"Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
|
| 1636 |
"κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
|
| 1637 |
"απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
|
| 1638 |
"διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
|
| 1639 |
"<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
|
| 1640 |
"κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
|
| 1641 |
"τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
|
| 1642 |
"κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
|
| 1643 |
"και το μπλοκ εκκίνησης."
|
| 1644 |
|
| 1645 |
#. Tag: para
|
| 1646 |
#: partitioning.xml:898
|
| 1647 |
#, no-c-format
|
| 1648 |
msgid ""
|
| 1649 |
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
|
| 1650 |
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
|
| 1651 |
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
|
| 1652 |
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
|
| 1653 |
msgstr ""
|
| 1654 |
"Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
|
| 1655 |
"<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
|
| 1656 |
"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
|
| 1657 |
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
|
| 1658 |
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
|
| 1659 |
|
| 1660 |
#~ msgid ""
|
| 1661 |
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
|
| 1662 |
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
|
| 1663 |
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
|
| 1664 |
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend="
|
| 1665 |
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
|
| 1666 |
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
|
| 1667 |
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
|
| 1668 |
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
|
| 1669 |
#~ "label."
|
| 1670 |
#~ msgstr ""
|
| 1671 |
#~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
|
| 1672 |
#~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε "
|
| 1673 |
#~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον "
|
| 1674 |
#~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με "
|
| 1675 |
#~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS — δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware"
|
| 1676 |
#~ "\"/>). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί "
|
| 1677 |
#~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, "
|
| 1678 |
#~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες "
|
| 1679 |
#~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</"
|
| 1680 |
#~ "command> μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να "
|
| 1681 |
#~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου."
|
| 1682 |
|
| 1683 |
#~ msgid ""
|
| 1684 |
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
|
| 1685 |
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
|
| 1686 |
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
|
| 1687 |
#~ "command to enter disk label mode."
|
| 1688 |
#~ msgstr ""
|
| 1689 |
#~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</"
|
| 1690 |
#~ "command> για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει "
|
| 1691 |
#~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
|
| 1692 |
#~ "την εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
|
| 1693 |
#~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
|
| 1694 |
|
| 1695 |
#~ msgid ""
|
| 1696 |
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
|
| 1697 |
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
|
| 1698 |
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
|
| 1699 |
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
|
| 1700 |
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
|
| 1701 |
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
|
| 1702 |
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
|
| 1703 |
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
|
| 1704 |
#~ msgstr ""
|
| 1705 |
#~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από "
|
| 1706 |
#~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του "
|
| 1707 |
#~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα "
|
| 1708 |
#~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με "
|
| 1709 |
#~ "<quote>ολόκληρο τον δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να "
|
| 1710 |
#~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με "
|
| 1711 |
#~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το "
|
| 1712 |
#~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε "
|
| 1713 |
#~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι "
|
| 1714 |
#~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν "
|
| 1715 |
#~ "προηγουμένως."
|
| 1716 |
|
| 1717 |
#~ msgid ""
|
| 1718 |
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
|
| 1719 |
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
|
| 1720 |
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
|
| 1721 |
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
|
| 1722 |
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
|
| 1723 |
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
|
| 1724 |
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
|
| 1725 |
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
|
| 1726 |
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
|
| 1727 |
#~ msgstr ""
|
| 1728 |
#~ "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
|
| 1729 |
#~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
|
| 1730 |
#~ "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο "
|
| 1731 |
#~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να "
|
| 1732 |
#~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε "
|
| 1733 |
#~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να "
|
| 1734 |
#~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο "
|
| 1735 |
#~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια "
|
| 1736 |
#~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το <command>aboot</"
|
| 1737 |
#~ "command> για λόγους ευκολίας."
|
| 1738 |
|
| 1739 |
#~ msgid ""
|
| 1740 |
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
|
| 1741 |
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
|
| 1742 |
#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, "
|
| 1743 |
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
|
| 1744 |
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
|
| 1745 |
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
|
| 1746 |
#~ "attempting to install the boot loader."
|
| 1747 |
#~ msgstr ""
|
| 1748 |
#~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση "
|
| 1749 |
#~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και "
|
| 1750 |
#~ "το εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, "
|
| 1751 |
#~ "δείτε και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η "
|
| 1752 |
#~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι "
|
| 1753 |
#~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος "
|
| 1754 |
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε "
|
| 1755 |
#~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης."
|
| 1756 |
|
| 1757 |
#~ msgid ""
|
| 1758 |
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
|
| 1759 |
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
|
| 1760 |
#~ msgstr ""
|
| 1761 |
#~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
|
| 1762 |
#~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
|
| 1763 |
#~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη "
|
| 1764 |
#~ "RAM."
|
| 1765 |
|
| 1766 |
#~ msgid ""
|
| 1767 |
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
|
| 1768 |
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1769 |
#~ msgstr ""
|
| 1770 |
#~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
|
| 1771 |
#~ "<filename>/dev/adb</filename>."
|
| 1772 |
|
| 1773 |
#~ msgid ""
|
| 1774 |
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
|
| 1775 |
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
|
| 1776 |
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
|
| 1777 |
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
|
| 1778 |
#~ msgstr ""
|
| 1779 |
#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-"
|
| 1780 |
#~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
|
| 1781 |
#~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει "
|
| 1782 |
#~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/"
|
| 1783 |
#~ "sfd0</filename>."
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1786 |
#~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
|
| 1787 |
|
| 1788 |
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
|
| 1789 |
#~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
|