/[d-i]/trunk/manual/po/el/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61160 - (show annotations) (download)
Mon Nov 2 23:10:35 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by fjp
File size: 104846 byte(s)
Update PO files after removal of alpha
1 # translation of partitioning.po to Greek
2 # quad-nrg.net, 2005.
3 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
4 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
5 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: partitioning\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:37+0200\n"
12 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
13 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: partitioning.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Partitioning for Debian"
24 msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
25
26 #. Tag: title
27 #: partitioning.xml:13
28 #, no-c-format
29 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
30 msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
31
32 #. Tag: para
33 #: partitioning.xml:14
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
37 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
38 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
39 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
40 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
41 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
42 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
43 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
44 msgstr ""
45 "Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
46 "Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
47 "λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
48 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
49 "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
50 "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
51 "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
52 "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
53 "swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
54 "δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
55 "συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
56
57 #. Tag: para
58 #: partitioning.xml:26
59 #, no-c-format
60 msgid ""
61 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
62 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
63 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
64 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
65 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
66 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
67 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
68 "This contains the most essential components of the system. If any other "
69 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
70 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
71 "scratch."
72 msgstr ""
73 "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο "
74 "αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
75 "οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
76 "τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
77 "αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
78 "Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
79 "κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
80 "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
81 "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
82 "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
83 "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
84 "μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
85 "το μηδέν."
86
87 #. Tag: para
88 #: partitioning.xml:40
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
92 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
93 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
94 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
95 "of the system will remain working even if you get spammed."
96 msgstr ""
97 "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
98 "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
99 "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
100 "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
101 "<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
102 "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
103 "από μια τέτοια επίθεση."
104
105 #. Tag: para
106 #: partitioning.xml:48
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
110 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
111 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
112 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
113 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
114 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
115 "but why throw your money away?"
116 msgstr ""
117 "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
118 "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
119 "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
120 "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
121 "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
122 "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
123 "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
124 "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
125 "έτσι τα χρήματά σας;!"
126
127 #. Tag: title
128 #: partitioning.xml:67
129 #, no-c-format
130 msgid "The Directory Tree"
131 msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
132
133 #. Tag: para
134 #: partitioning.xml:68
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
138 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
139 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
140 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
141 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
142 msgstr ""
143 "Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
144 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
145 "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
146 "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
147 "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
148 "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
149 "καταλόγους:"
150
151 #. Tag: entry
152 #: partitioning.xml:82
153 #, no-c-format
154 msgid "Directory"
155 msgstr "Κατάλογος"
156
157 #. Tag: entry
158 #: partitioning.xml:82
159 #, no-c-format
160 msgid "Content"
161 msgstr "Περιεχόμενο"
162
163 #. Tag: filename
164 #: partitioning.xml:88
165 #, no-c-format
166 msgid "<filename>bin</filename>"
167 msgstr "<filename>bin</filename>"
168
169 #. Tag: entry
170 #: partitioning.xml:89
171 #, no-c-format
172 msgid "Essential command binaries"
173 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
174
175 #. Tag: filename
176 #: partitioning.xml:91
177 #, no-c-format
178 msgid "boot"
179 msgstr "boot"
180
181 #. Tag: entry
182 #: partitioning.xml:92
183 #, no-c-format
184 msgid "Static files of the boot loader"
185 msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
186
187 #. Tag: filename
188 #: partitioning.xml:94
189 #, no-c-format
190 msgid "<filename>dev</filename>"
191 msgstr "<filename>dev</filename>"
192
193 #. Tag: entry
194 #: partitioning.xml:95
195 #, no-c-format
196 msgid "Device files"
197 msgstr "Device files"
198
199 #. Tag: filename
200 #: partitioning.xml:97
201 #, no-c-format
202 msgid "<filename>etc</filename>"
203 msgstr "<filename>etc</filename>"
204
205 #. Tag: entry
206 #: partitioning.xml:98
207 #, no-c-format
208 msgid "Host-specific system configuration"
209 msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
210
211 #. Tag: filename
212 #: partitioning.xml:100
213 #, no-c-format
214 msgid "home"
215 msgstr "home"
216
217 #. Tag: entry
218 #: partitioning.xml:101
219 #, no-c-format
220 msgid "User home directories"
221 msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
222
223 #. Tag: filename
224 #: partitioning.xml:103
225 #, no-c-format
226 msgid "<filename>lib</filename>"
227 msgstr "<filename>lib</filename>"
228
229 #. Tag: entry
230 #: partitioning.xml:104
231 #, no-c-format
232 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
233 msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
234
235 #. Tag: filename
236 #: partitioning.xml:106
237 #, no-c-format
238 msgid "media"
239 msgstr "media"
240
241 #. Tag: entry
242 #: partitioning.xml:107
243 #, no-c-format
244 msgid "Contains mount points for replaceable media"
245 msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
246
247 #. Tag: filename
248 #: partitioning.xml:109
249 #, no-c-format
250 msgid "<filename>mnt</filename>"
251 msgstr "<filename>mnt</filename>"
252
253 #. Tag: entry
254 #: partitioning.xml:110
255 #, no-c-format
256 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
257 msgstr ""
258 "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
259
260 #. Tag: filename
261 #: partitioning.xml:112
262 #, no-c-format
263 msgid "proc"
264 msgstr "proc"
265
266 #. Tag: entry
267 #: partitioning.xml:113
268 #, no-c-format
269 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
270 msgstr ""
271 "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
272 "2.6)"
273
274 #. Tag: filename
275 #: partitioning.xml:115
276 #, no-c-format
277 msgid "root"
278 msgstr "root"
279
280 #. Tag: entry
281 #: partitioning.xml:116
282 #, no-c-format
283 msgid "Home directory for the root user"
284 msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
285
286 #. Tag: filename
287 #: partitioning.xml:118
288 #, no-c-format
289 msgid "sbin"
290 msgstr "sbin"
291
292 #. Tag: entry
293 #: partitioning.xml:119
294 #, no-c-format
295 msgid "Essential system binaries"
296 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
297
298 #. Tag: filename
299 #: partitioning.xml:121
300 #, no-c-format
301 msgid "<filename>sys</filename>"
302 msgstr "<filename>sys</filename>"
303
304 #. Tag: entry
305 #: partitioning.xml:122
306 #, no-c-format
307 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
308 msgstr ""
309 "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
310
311 #. Tag: filename
312 #: partitioning.xml:124
313 #, no-c-format
314 msgid "<filename>tmp</filename>"
315 msgstr "<filename>tmp</filename>"
316
317 #. Tag: entry
318 #: partitioning.xml:125
319 #, no-c-format
320 msgid "Temporary files"
321 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
322
323 #. Tag: filename
324 #: partitioning.xml:127
325 #, no-c-format
326 msgid "<filename>usr</filename>"
327 msgstr "<filename>usr</filename>"
328
329 #. Tag: entry
330 #: partitioning.xml:128
331 #, no-c-format
332 msgid "Secondary hierarchy"
333 msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
334
335 #. Tag: filename
336 #: partitioning.xml:130
337 #, no-c-format
338 msgid "<filename>var</filename>"
339 msgstr "<filename>var</filename>"
340
341 #. Tag: entry
342 #: partitioning.xml:131
343 #, no-c-format
344 msgid "Variable data"
345 msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
346
347 #. Tag: filename
348 #: partitioning.xml:133
349 #, no-c-format
350 msgid "<filename>srv</filename>"
351 msgstr "<filename>srv</filename>"
352
353 #. Tag: entry
354 #: partitioning.xml:134
355 #, no-c-format
356 msgid "Data for services provided by the system"
357 msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα"
358
359 #. Tag: filename
360 #: partitioning.xml:136
361 #, no-c-format
362 msgid "<filename>opt</filename>"
363 msgstr "<filename>opt</filename>"
364
365 #. Tag: entry
366 #: partitioning.xml:137
367 #, no-c-format
368 msgid "Add-on application software packages"
369 msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
370
371 #. Tag: para
372 #: partitioning.xml:142
373 #, no-c-format
374 msgid ""
375 "The following is a list of important considerations regarding directories "
376 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
377 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
378 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
379 msgstr ""
380 "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
381 "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
382 "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
383 "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
384 "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
385
386 #. Tag: para
387 #: partitioning.xml:152
388 #, no-c-format
389 msgid ""
390 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
391 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
392 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
393 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
394 "the root partition."
395 msgstr ""
396 "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
397 "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
398 "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
399 "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
400 "σύστημα. Συνήθως 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
401
402 #. Tag: para
403 #: partitioning.xml:161
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
407 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
408 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
409 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
410 "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
411 "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
412 "installation should allow 4&ndash;6GB."
413 msgstr ""
414 "<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
415 "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), τεκμηρίωση "
416 "(<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του "
417 "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
418 "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να "
419 "αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
420 "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server "
421 "θα πρέπει να καταλαμβάνει 4&ndash;6GB."
422
423 #. Tag: para
424 #: partitioning.xml:174
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
428 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
429 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
430 "system, but for most people will be dictated by the package management "
431 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
432 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
433 "of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
434 "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
435 "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
436 "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
437 "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
438 msgstr ""
439 "<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, "
440 "σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον "
441 "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
442 "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
443 "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
444 "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να "
445 "προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
446 "<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε "
447 "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, "
448 "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να "
449 "τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι "
450 "πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του "
451 "συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ."
452
453 #. Tag: para
454 #: partitioning.xml:190
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
458 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
459 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
460 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
461 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
462 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
463 msgstr ""
464 "<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
465 "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40&ndash;100 MB θα "
466 "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές &mdash; όπως διαχειριστές αρχείων, "
467 "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
468 "χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
469 "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
470 "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον "
471 "κατάλογο <filename>/tmp</filename>."
472
473 #. Tag: para
474 #: partitioning.xml:201
475 #, no-c-format
476 msgid ""
477 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
478 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
479 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
480 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
481 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
482 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
483 "directory."
484 msgstr ""
485 "<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του "
486 "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
487 "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
488 "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
489 "πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την "
490 "τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να "
491 "αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό "
492 "σας κατάλογο."
493
494 #. Tag: title
495 #: partitioning.xml:222
496 #, no-c-format
497 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
498 msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
499
500 #. Tag: para
501 #: partitioning.xml:223
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
505 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
506 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
507 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
508 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
509 "booting when the partition is large."
510 msgstr ""
511 "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
512 "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
513 "<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
514 "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
515 "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
516 "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
517 "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
518 "αρκετά μεγάλη."
519
520 #. Tag: para
521 #: partitioning.xml:232
522 #, no-c-format
523 msgid ""
524 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
525 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
526 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
527 "separate from the <filename>/</filename> partition."
528 msgstr ""
529 "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
530 "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
531 "<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
532 "filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
533 "<filename>/</filename>."
534
535 #. Tag: para
536 #: partitioning.xml:240
537 #, no-c-format
538 msgid ""
539 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
540 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
541 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
542 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
543 "filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
544 "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
545 "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
546 "general, the partitioning situation varies from computer to computer "
547 "depending on its uses."
548 msgstr ""
549 "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
550 "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
551 "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
552 "πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και "
553 "τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, "
554 "το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, "
555 "για παράδειγμα 20&ndash;50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server "
556 "με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια "
557 "ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση "
558 "των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις "
559 "του."
560
561 #. Tag: para
562 #: partitioning.xml:252
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
566 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
567 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
568 msgstr ""
569 "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
570 "\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
571 "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
572 "στήνουν servers."
573
574 #. Tag: para
575 #: partitioning.xml:259
576 #, no-c-format
577 msgid ""
578 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
579 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
580 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
581 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
582 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
583 "gigabyte (or more) of swap."
584 msgstr ""
585 "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
586 "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
587 "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
588 "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
589 "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
590 "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
591 "(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
592
593 #. Tag: para
594 #: partitioning.xml:268
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
598 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
599 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
600 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
601 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
602 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
603 "better performance."
604 msgstr ""
605 "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
606 "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
607 "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
608 "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
609 "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
610 "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
611 "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
612 "καλλίτερη απόδοση."
613
614 #. Tag: para
615 #: partitioning.xml:278
616 #, no-c-format
617 msgid ""
618 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
619 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
620 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
621 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
622 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
623 msgstr ""
624 "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
625 "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
626 "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
627 "dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
628 "filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
629 "για το Linux."
630
631 #. Tag: para
632 #: partitioning.xml:287
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
636 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
637 "size-list\"/>."
638 msgstr ""
639 "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
640 "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
641 "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
642
643 #. Tag: title
644 #: partitioning.xml:303
645 #, no-c-format
646 msgid "Device Names in Linux"
647 msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
648
649 #. Tag: para
650 #: partitioning.xml:304
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
654 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
655 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
656 msgstr ""
657 "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
658 "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
659 "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
660 "σχήμα ονοματοδοσίας:"
661
662 #. Tag: para
663 #: partitioning.xml:312
664 #, no-c-format
665 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
666 msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
667
668 #. Tag: para
669 #: partitioning.xml:317
670 #, no-c-format
671 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
672 msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
673
674 #. Tag: para
675 #: partitioning.xml:322
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
679 "filename>."
680 msgstr ""
681 "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
682 "filename>."
683
684 #. Tag: para
685 #: partitioning.xml:328
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
689 "and so on."
690 msgstr ""
691 "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
692 "sdb</filename> κοκ."
693
694 #. Tag: para
695 #: partitioning.xml:334
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
699 "<filename>/dev/sr0</filename>."
700 msgstr ""
701 "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
702 "επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
703
704 #. Tag: para
705 #: partitioning.xml:340
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
709 "filename>."
710 msgstr ""
711 "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
712 "filename>."
713
714 #. Tag: para
715 #: partitioning.xml:346
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
719 "filename>."
720 msgstr ""
721 "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
722 "filename>."
723
724 #. Tag: para
725 #: partitioning.xml:352
726 #, no-c-format
727 msgid ""
728 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
729 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
730 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
731 "effectively acting like two controllers."
732 msgstr ""
733 "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
734 "ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
735 "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
736 "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές."
737
738 #. Tag: para
739 #: partitioning.xml:363
740 #, no-c-format
741 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
742 msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
743
744 #. Tag: para
745 #: partitioning.xml:369
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
749 msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
750
751 #. Tag: para
752 #: partitioning.xml:377
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
756 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
757 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
758 "your system."
759 msgstr ""
760 "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
761 "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
762 "filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
763 "στο σύστημά σας."
764
765 #. Tag: para
766 #: partitioning.xml:384
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
770 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
771 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
772 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
773 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
774 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
775 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
776 msgstr ""
777 "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
778 "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
779 "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
780 "filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
781 "<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
782 "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
783 "filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
784 "κατατμήσεις του."
785
786 #. Tag: para
787 #: partitioning.xml:395
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
791 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
792 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
793 "capacities."
794 msgstr ""
795 "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
796 "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
797 "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
798 "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
799 "δίσκων."
800
801 #. Tag: para
802 #: partitioning.xml:402
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
806 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
807 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
808 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
809 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
810 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
811 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
812 msgstr ""
813 "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
814 "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
815 "IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
816 "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
817 "δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
818 "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
819 "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
820 "τους IDE."
821
822 #. Tag: para
823 #: partitioning.xml:413
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
827 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
828 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
829 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
830 msgstr ""
831 "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
832 "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
833 "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
834 "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
835 "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
836
837 #. Tag: para
838 #: partitioning.xml:420
839 #, no-c-format
840 msgid ""
841 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
842 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
843 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
844 "system."
845 msgstr ""
846 "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
847 "στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
848 "filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
849 "DASD στο σύστημά σας."
850
851 #. Tag: title
852 #: partitioning.xml:435
853 #, no-c-format
854 msgid "Debian Partitioning Programs"
855 msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
856
857 #. Tag: para
858 #: partitioning.xml:436
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
862 "developers to work on various types of hard disks and computer "
863 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
864 "architecture."
865 msgstr ""
866 "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
867 "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
868 "αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
869
870 #. Tag: command
871 #: partitioning.xml:448
872 #, no-c-format
873 msgid "partman"
874 msgstr "partman"
875
876 #. Tag: para
877 #: partitioning.xml:449
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
881 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
882 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
883 msgstr ""
884 "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
885 "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
886 "δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> "
887 "στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα "
888 "σημεία προσάρτησης."
889
890 #. Tag: command
891 #: partitioning.xml:460
892 #, no-c-format
893 msgid "fdisk"
894 msgstr "fdisk"
895
896 #. Tag: para
897 #: partitioning.xml:461
898 #, no-c-format
899 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
900 msgstr ""
901 "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
902 "χρήστες."
903
904 #. Tag: para
905 #: partitioning.xml:465
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
909 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
910 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
911 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
912 "ulink>."
913 msgstr ""
914 "Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά "
915 "σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο "
916 "τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή όχι) "
917 "μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε "
918 "την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
919
920 #. Tag: command
921 #: partitioning.xml:477
922 #, no-c-format
923 msgid "cfdisk"
924 msgstr "cfdisk"
925
926 #. Tag: para
927 #: partitioning.xml:478
928 #, no-c-format
929 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
930 msgstr ""
931 "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
932 "από μας."
933
934 #. Tag: para
935 #: partitioning.xml:482
936 #, no-c-format
937 msgid ""
938 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
939 "all, and, again, device names may differ as a result."
940 msgstr ""
941 "Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
942 "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
943
944 #. Tag: command
945 #: partitioning.xml:491
946 #, no-c-format
947 msgid "atari-fdisk"
948 msgstr "atari-fdisk"
949
950 #. Tag: para
951 #: partitioning.xml:492
952 #, no-c-format
953 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
954 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
955
956 #. Tag: command
957 #: partitioning.xml:500
958 #, no-c-format
959 msgid "amiga-fdisk"
960 msgstr "amiga-fdisk"
961
962 #. Tag: para
963 #: partitioning.xml:501
964 #, no-c-format
965 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
966 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
967
968 #. Tag: command
969 #: partitioning.xml:509
970 #, no-c-format
971 msgid "mac-fdisk"
972 msgstr "mac-fdisk"
973
974 #. Tag: para
975 #: partitioning.xml:510
976 #, no-c-format
977 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
978 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
979
980 #. Tag: command
981 #: partitioning.xml:518
982 #, no-c-format
983 msgid "pmac-fdisk"
984 msgstr "pmac-fdisk"
985
986 #. Tag: para
987 #: partitioning.xml:519
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
991 "Motorola VMEbus systems."
992 msgstr ""
993 "Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
994 "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
995
996 #. Tag: command
997 #: partitioning.xml:528
998 #, no-c-format
999 msgid "fdasd"
1000 msgstr "fdasd"
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: partitioning.xml:529
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1007 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1008 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1009 "Installation Commands</ulink> for details."
1010 msgstr ""
1011 "Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
1012 "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
1013 "url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
1014 "l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
1015 "λεπτομέρειες."
1016
1017 #. Tag: para
1018 #: partitioning.xml:540
1019 #, no-c-format
1020 msgid ""
1021 "One of these programs will be run by default when you select "
1022 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1023 "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1024 "is not recommended."
1025 msgstr ""
1026 "Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν "
1027 "επιλέξετε <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). "
1028 "Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης "
1029 "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: partitioning.xml:547
1033 #, no-c-format
1034 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1035 msgstr ""
1036 "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: partitioning.xml:550
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1043 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1044 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1045 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1046 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1047 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1048 msgstr ""
1049 "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
1050 "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
1051 "<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
1052 "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
1053 "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1054 "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
1055 "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
1056
1057 #. Tag: title
1058 #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
1059 #: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
1060 #, no-c-format
1061 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1062 msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
1063
1064 #. Tag: para
1065 #: partitioning.xml:567
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1069 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1070 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1071 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1072 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1073 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1074 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1075 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1076 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1077 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1078 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1079 "sufficient."
1080 msgstr ""
1081 "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
1082 "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
1083 "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, "
1084 "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό &mdash; τουλάχιστον 4ΜΒ "
1085 "(κατά προτίμηση 8&ndash;16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο "
1086 "πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το "
1087 "πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει "
1088 "εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
1089 "μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο "
1090 "σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον "
1091 "οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος "
1092 "<filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά "
1093 "όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά "
1094 "25&ndash;50MB είναι αρκετά."
1095
1096 #. Tag: para
1097 #: partitioning.xml:591
1098 #, no-c-format
1099 msgid ""
1100 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1101 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1102 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1103 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1104 "get to the installer's partitioning step, select the option "
1105 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1106 "partition and change its size."
1107 msgstr ""
1108 "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
1109 "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
1110 "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
1111 "ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
1112 "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
1113 "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
1114 "<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια "
1115 "υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
1116
1117 #. Tag: para
1118 #: partitioning.xml:601
1119 #, no-c-format
1120 msgid ""
1121 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1122 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1123 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1124 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1125 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1126 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1127 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1128 "overview to help you plan most situations."
1129 msgstr ""
1130 "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
1131 "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
1132 "quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
1133 "προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
1134 "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
1135 "μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
1136 "HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1137 "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
1138 "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
1139 "περιπτώσεις."
1140
1141 #. Tag: para
1142 #: partitioning.xml:612
1143 #, no-c-format
1144 msgid ""
1145 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1146 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1147 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1148 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1149 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1150 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1151 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1152 msgstr ""
1153 "Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
1154 "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
1155 "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
1156 "και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
1157 "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
1158 "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
1159 "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
1160 "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
1161
1162 #. Tag: para
1163 #: partitioning.xml:623
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1167 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1168 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1169 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1170 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1171 "devices for those partitions."
1172 msgstr ""
1173 "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
1174 "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
1175 "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
1176 "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
1177 "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
1178 "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
1179 "κατατμήσεις."
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: partitioning.xml:633
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1186 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1187 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1188 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1189 "megabytes, without BIOS translation)."
1190 msgstr ""
1191 "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
1192 "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
1193 "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
1194 "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
1195 "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
1196 "την μετάφραση από το BIOS)."
1197
1198 #. Tag: para
1199 #: partitioning.xml:641
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1203 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1204 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1205 "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1206 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1207 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1208 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1209 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1210 "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1211 "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1212 "access."
1213 msgstr ""
1214 "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
1215 "1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
1216 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
1217 "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
1218 "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
1219 "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
1220 "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
1221 "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
1222 "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
1223 "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
1224 "του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν "
1225 "χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: partitioning.xml:655
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1232 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1233 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1234 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1235 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1236 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1237 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1238 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1239 msgstr ""
1240 "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
1241 "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
1242 "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
1243 "CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
1244 "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
1245 "\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
1246 "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
1247 "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
1248 "βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
1249 "1024ου κυλίνδρου."
1250
1251 #. Tag: para
1252 #: partitioning.xml:667
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1256 "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1257 "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1258 "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1259 "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1260 "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1261 "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1262 "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1263 "extensions."
1264 msgstr ""
1265 "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
1266 "μικρή (25&ndash;50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
1267 "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
1268 "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
1269 "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
1270 "στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
1271 "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η "
1272 "διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
1273 "μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει "
1274 "τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
1275
1276 #. Tag: para
1277 #: partitioning.xml:688
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1281 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1282 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1283 "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1284 "the on-disk partitioning."
1285 msgstr ""
1286 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
1287 "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
1288 "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
1289 "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια "
1290 "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα "
1291 "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
1292
1293 #. Tag: title
1294 #: partitioning.xml:700
1295 #, no-c-format
1296 msgid "EFI Recognized Formats"
1297 msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: partitioning.xml:701
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1304 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1305 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1306 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1307 "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1308 "DOS tables correctly."
1309 msgstr ""
1310 "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
1311 "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
1312 "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και "
1313 "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα "
1314 "πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
1315 "<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
1316 "χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: partitioning.xml:713
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1323 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1324 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1325 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1326 "partition."
1327 msgstr ""
1328 "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
1329 "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
1330 "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
1331 "<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
1332 "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: partitioning.xml:721
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1339 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1340 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1341 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1342 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1343 "something similar to the following command sequence could be used: "
1344 "<informalexample><screen>\n"
1345 " mklabel gpt\n"
1346 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1347 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1348 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1349 " set 1 boot on\n"
1350 " print\n"
1351 " quit\n"
1352 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1353 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1354 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1355 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1356 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1357 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1358 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1359 "scans the partition for bad blocks."
1360 msgstr ""
1361 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
1362 "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
1363 "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
1364 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
1365 "τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
1366 "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
1367 "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
1368 "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
1369 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
1370 " mklabel gpt\n"
1371 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1372 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1373 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1374 " set 1 boot on\n"
1375 " print\n"
1376 " quit\n"
1377 "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
1378 "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
1379 "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
1380 "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
1381 "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
1382 "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
1383 "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
1384 "μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
1385 "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
1386 "πρπβληματικά μπλοκ."
1387
1388 #. Tag: title
1389 #: partitioning.xml:746
1390 #, no-c-format
1391 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1392 msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
1393
1394 #. Tag: para
1395 #: partitioning.xml:747
1396 #, no-c-format
1397 msgid ""
1398 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1399 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1400 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1401 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1402 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1403 msgstr ""
1404 "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
1405 "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
1406 "userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
1407 "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
1408 "εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
1409 "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν "
1410 "καλλίτερο."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: partitioning.xml:756
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1417 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1418 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1419 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1420 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1421 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1422 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1423 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1424 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1425 "space for adding an EFI partition."
1426 msgstr ""
1427 "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
1428 "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
1429 "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
1430 "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
1431 "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
1432 "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
1433 "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
1434 "<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
1435 "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
1436 "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
1437 "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
1438 "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: partitioning.xml:771
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1445 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1446 msgstr ""
1447 "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
1448 "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
1449
1450 #. Tag: title
1451 #: partitioning.xml:779
1452 #, no-c-format
1453 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1454 msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: partitioning.xml:780
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1461 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1462 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1463 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1464 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1465 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1466 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1467 "time you set up the EFI boot partition."
1468 msgstr ""
1469 "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
1470 "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
1471 "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
1472 "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
1473 "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
1474 "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
1475 "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
1476 "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
1477 "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
1478 "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: partitioning.xml:802
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1485 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1486 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1487 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1488 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1489 "must start at sector 0."
1490 msgstr ""
1491 "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα "
1492 "εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού "
1493 "expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό "
1494 "9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον "
1495 "3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να "
1496 "διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με "
1497 "διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει "
1498 "από τον τομέα 0."
1499
1500 #. Tag: title
1501 #: partitioning.xml:819
1502 #, no-c-format
1503 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1504 msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
1505
1506 #. Tag: para
1507 #: partitioning.xml:820
1508 #, no-c-format
1509 msgid ""
1510 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1511 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1512 "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1513 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1514 "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1515 "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1516 "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1517 "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1518 "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1519 msgstr ""
1520 "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να "
1521 "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει "
1522 "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 "
1523 "bytes και ο τύπος της <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση "
1524 "bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
1525 "το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η "
1526 "κατάτμηση αυτή μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια "
1527 "κατάτμηση με το πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντάς του να την "
1528 "χρησιμοποιήσει σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα "
1529 "<command>mac-fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</"
1530 "userinput>."
1531
1532 #. Tag: para
1533 #: partitioning.xml:833
1534 #, no-c-format
1535 msgid ""
1536 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1537 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1538 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1539 msgstr ""
1540 "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
1541 "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
1542 "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
1543 "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: partitioning.xml:840
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1550 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1551 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1552 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1553 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1554 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1555 msgstr ""
1556 "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
1557 "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
1558 "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
1559 "για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
1560 "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
1561 "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
1562 "<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
1563 "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
1564
1565 #. Tag: para
1566 #: partitioning.xml:850
1567 #, no-c-format
1568 msgid ""
1569 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1570 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1571 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1572 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1573 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1574 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1575 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1576 "address order, that counts."
1577 msgstr ""
1578 "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα "
1579 "πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
1580 "ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
1581 "θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
1582 "κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
1583 "userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
1584 "τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
1585 "τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
1586 "λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
1587 "κατατμήσεων."
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: partitioning.xml:862
1591 #, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1594 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1595 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1596 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1597 "partitions and driver partitions."
1598 msgstr ""
1599 "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
1600 "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
1601 "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
1602 "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
1603 "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
1604 "κατατμήσεις συσκευών."
1605
1606 #. Tag: para
1607 #: partitioning.xml:879
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1611 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1612 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1613 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1614 msgstr ""
1615 "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
1616 "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
1617 "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
1618 "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
1619 "πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
1620 "Sun."
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: partitioning.xml:887
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1627 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1628 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1629 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1630 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1631 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1632 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1633 "the boot block alone."
1634 msgstr ""
1635 "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
1636 "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
1637 "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
1638 "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
1639 "<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
1640 "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
1641 "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
1642 "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
1643 "και το μπλοκ εκκίνησης."
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: partitioning.xml:898
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1650 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1651 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1652 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1653 msgstr ""
1654 "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
1655 "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
1656 "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
1657 "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
1658 "command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
1662 #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
1663 #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
1664 #~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
1665 #~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
1666 #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
1667 #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
1668 #~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
1669 #~ "label."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
1672 #~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε "
1673 #~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον "
1674 #~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με "
1675 #~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware"
1676 #~ "\"/>). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί "
1677 #~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, "
1678 #~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες "
1679 #~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</"
1680 #~ "command> μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να "
1681 #~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου."
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
1685 #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
1686 #~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
1687 #~ "command to enter disk label mode."
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</"
1690 #~ "command> για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει "
1691 #~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1692 #~ "την εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
1693 #~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
1694
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
1697 #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
1698 #~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
1699 #~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
1700 #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
1701 #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
1702 #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
1703 #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από "
1706 #~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του "
1707 #~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα "
1708 #~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με "
1709 #~ "<quote>ολόκληρο τον δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να "
1710 #~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με "
1711 #~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το "
1712 #~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε "
1713 #~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι "
1714 #~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν "
1715 #~ "προηγουμένως."
1716
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
1719 #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
1720 #~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
1721 #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
1722 #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
1723 #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
1724 #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
1725 #~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
1726 #~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
1729 #~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
1730 #~ "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο "
1731 #~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να "
1732 #~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε "
1733 #~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να "
1734 #~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο "
1735 #~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια "
1736 #~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το <command>aboot</"
1737 #~ "command> για λόγους ευκολίας."
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1741 #~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1742 #~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
1743 #~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
1744 #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
1745 #~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
1746 #~ "attempting to install the boot loader."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση "
1749 #~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και "
1750 #~ "το εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> &mdash; 5ΜΒ θα είναι αρκετά, "
1751 #~ "δείτε και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η "
1752 #~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι "
1753 #~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος "
1754 #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε "
1755 #~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
1759 #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
1762 #~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
1763 #~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη "
1764 #~ "RAM."
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
1768 #~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
1771 #~ "<filename>/dev/adb</filename>."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
1775 #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
1776 #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
1777 #~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-"
1780 #~ "1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
1781 #~ "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει "
1782 #~ "έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/"
1783 #~ "sfd0</filename>."
1784
1785 #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
1786 #~ msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
1787
1788 #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
1789 #~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5