/[d-i]/trunk/manual/po/el/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33183 - (show annotations) (download)
Sat Dec 24 00:49:23 2005 UTC (7 years, 5 months ago) by galaxico-guest
File size: 107910 byte(s)
minor updates
1 # translation of partitioning.po to Greek
2 # translation of partitioning.po to greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # quad-nrg.net, 2005.
5 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: partitioning\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:42+0200\n"
11 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: partitioning.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Partitioning for Debian"
23 msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
24
25 #. Tag: title
26 #: partitioning.xml:13
27 #, no-c-format
28 msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
29 msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
30
31 #. Tag: para
32 #: partitioning.xml:14
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
36 "single partition containing the entire operating system, applications, and "
37 "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
38 "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
39 "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
40 "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
41 "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
42 "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
43 msgstr ""
44 "Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
45 "Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
46 "λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
47 "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
48 "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
49 "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
50 "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
51 "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
52 "swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
53 "δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
54 "συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
55
56 #. Tag: para
57 #: partitioning.xml:26
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
61 "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
62 "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
63 "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
64 "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
65 "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
66 "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
67 "This contains the most essential components of the system. If any other "
68 "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
69 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
70 "scratch."
71 msgstr ""
72 "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο "
73 "αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
74 "οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
75 "τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
76 "αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
77 "Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
78 "κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
79 "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
80 "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
81 "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
82 "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
83 "μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
84 "το μηδέν."
85
86 #. Tag: para
87 #: partitioning.xml:40
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
91 "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
92 "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
93 "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
94 "of the system will remain working even if you get spammed."
95 msgstr ""
96 "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
97 "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
98 "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
99 "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
100 "<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
101 "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
102 "από μια τέτοια επίθεση."
103
104 #. Tag: para
105 #: partitioning.xml:48
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
109 "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
110 "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
111 "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
112 "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
113 "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
114 "but why throw your money away?"
115 msgstr ""
116 "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
117 "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
118 "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
119 "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
120 "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
121 "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
122 "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
123 "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
124 "έτσι τα χρήματά σας;!"
125
126 #. Tag: title
127 #: partitioning.xml:67
128 #, no-c-format
129 msgid "The Directory Tree"
130 msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
131
132 #. Tag: para
133 #: partitioning.xml:68
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
137 "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
138 "and software programs to predict the location of files and directories. The "
139 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
140 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
141 msgstr ""
142 "Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
143 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
144 "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
145 "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
146 "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
147 "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
148 "καταλόγους:"
149
150 #. Tag: entry
151 #: partitioning.xml:82
152 #, no-c-format
153 msgid "Directory"
154 msgstr "Κατάλογος"
155
156 #. Tag: entry
157 #: partitioning.xml:82
158 #, no-c-format
159 msgid "Content"
160 msgstr "Περιεχόμενο"
161
162 #. Tag: filename
163 #: partitioning.xml:88
164 #, no-c-format
165 msgid "<filename>bin</filename>"
166 msgstr "<filename>bin</filename>"
167
168 #. Tag: entry
169 #: partitioning.xml:89
170 #, no-c-format
171 msgid "Essential command binaries"
172 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
173
174 #. Tag: filename
175 #: partitioning.xml:91
176 #, no-c-format
177 msgid "boot"
178 msgstr "boot"
179
180 #. Tag: entry
181 #: partitioning.xml:92
182 #, no-c-format
183 msgid "Static files of the boot loader"
184 msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
185
186 #. Tag: filename
187 #: partitioning.xml:94
188 #, no-c-format
189 msgid "<filename>dev</filename>"
190 msgstr "<filename>dev</filename>"
191
192 #. Tag: entry
193 #: partitioning.xml:95
194 #, no-c-format
195 msgid "Device files"
196 msgstr "Device files"
197
198 #. Tag: filename
199 #: partitioning.xml:97
200 #, no-c-format
201 msgid "<filename>etc</filename>"
202 msgstr "<filename>etc</filename>"
203
204 #. Tag: entry
205 #: partitioning.xml:98
206 #, no-c-format
207 msgid "Host-specific system configuration"
208 msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
209
210 #. Tag: filename
211 #: partitioning.xml:100
212 #, no-c-format
213 msgid "home"
214 msgstr "home"
215
216 #. Tag: entry
217 #: partitioning.xml:101
218 #, no-c-format
219 msgid "User home directories"
220 msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
221
222 #. Tag: filename
223 #: partitioning.xml:103
224 #, no-c-format
225 msgid "<filename>lib</filename>"
226 msgstr "<filename>lib</filename>"
227
228 #. Tag: entry
229 #: partitioning.xml:104
230 #, no-c-format
231 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
232 msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
233
234 #. Tag: filename
235 #: partitioning.xml:106
236 #, no-c-format
237 msgid "media"
238 msgstr "media"
239
240 #. Tag: entry
241 #: partitioning.xml:107
242 #, no-c-format
243 msgid "Contains mount points for replaceable media"
244 msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
245
246 #. Tag: filename
247 #: partitioning.xml:109
248 #, no-c-format
249 msgid "<filename>mnt</filename>"
250 msgstr "<filename>mnt</filename>"
251
252 #. Tag: entry
253 #: partitioning.xml:110
254 #, no-c-format
255 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
256 msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
257
258 #. Tag: filename
259 #: partitioning.xml:112
260 #, no-c-format
261 msgid "proc"
262 msgstr "proc"
263
264 #. Tag: entry
265 #: partitioning.xml:113
266 #, no-c-format
267 msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
268 msgstr ""
269 "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
270 "2.6)"
271
272 #. Tag: filename
273 #: partitioning.xml:115
274 #, no-c-format
275 msgid "root"
276 msgstr "root"
277
278 #. Tag: entry
279 #: partitioning.xml:116
280 #, no-c-format
281 msgid "Home directory for the root user"
282 msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
283
284 #. Tag: filename
285 #: partitioning.xml:118
286 #, no-c-format
287 msgid "sbin"
288 msgstr "sbin"
289
290 #. Tag: entry
291 #: partitioning.xml:119
292 #, no-c-format
293 msgid "Essential system binaries"
294 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
295
296 #. Tag: filename
297 #: partitioning.xml:121
298 #, no-c-format
299 msgid "<filename>sys</filename>"
300 msgstr "<filename>sys</filename>"
301
302 #. Tag: entry
303 #: partitioning.xml:122
304 #, no-c-format
305 msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
306 msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
307
308 #. Tag: filename
309 #: partitioning.xml:124
310 #, no-c-format
311 msgid "<filename>tmp</filename>"
312 msgstr "<filename>tmp</filename>"
313
314 #. Tag: entry
315 #: partitioning.xml:125
316 #, no-c-format
317 msgid "Temporary files"
318 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
319
320 #. Tag: filename
321 #: partitioning.xml:127
322 #, no-c-format
323 msgid "<filename>usr</filename>"
324 msgstr "<filename>usr</filename>"
325
326 #. Tag: entry
327 #: partitioning.xml:128
328 #, no-c-format
329 msgid "Secondary hierarchy"
330 msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
331
332 #. Tag: filename
333 #: partitioning.xml:130
334 #, no-c-format
335 msgid "<filename>var</filename>"
336 msgstr "<filename>var</filename>"
337
338 #. Tag: entry
339 #: partitioning.xml:131
340 #, no-c-format
341 msgid "Variable data"
342 msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
343
344 #. Tag: filename
345 #: partitioning.xml:133
346 #, no-c-format
347 msgid "<filename>opt</filename>"
348 msgstr "<filename>opt</filename>"
349
350 #. Tag: entry
351 #: partitioning.xml:134
352 #, no-c-format
353 msgid "Add-on application software packages"
354 msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
355
356 #. Tag: para
357 #: partitioning.xml:139
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "The following is a list of important considerations regarding directories "
361 "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
362 "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
363 "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
364 msgstr ""
365 "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
366 "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
367 "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
368 "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
369 "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
370
371 #. Tag: para
372 #: partitioning.xml:149
373 #, no-c-format
374 msgid ""
375 "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
376 "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
377 "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
378 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
379 "for the root partition."
380 msgstr ""
381 "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
382 "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
383 "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
384 "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
385 "σύστημα.Τυπικά 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
386
387 #. Tag: para
388 #: partitioning.xml:158
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
392 "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
393 "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
394 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
395 "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
396 "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
397 "installation should allow 4-6 GB."
398 msgstr ""
399 "<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
400 "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>),τεκμηρίωση "
401 "(<filename>/usr/share/doc</filename>) κλπ. Αυτό είναι το μέρος του "
402 "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
403 "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί "
404 "ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
405 "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή "
406 "διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB."
407
408 #. Tag: para
409 #: partitioning.xml:171
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
413 "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
414 "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
415 "system, but for most people will be dictated by the package management "
416 "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
417 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
418 "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
419 "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
420 "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
421 "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
422 "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
423 msgstr ""
424 "<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, "
425 "διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον "
426 "κατάλογο αυτό. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
427 "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
428 "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
429 "να κάνετε μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το "
430 "Debian, όλα σε μια \"φάση\", τότε 2 με 3 GB χώρου θα είναι αρκετά για τον "
431 "κατάλογο <filename>/var</filename>.Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε σε "
432 "περισσότερες από μια φάσεις (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και "
433 "βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου και μετά το σύστημα X...) "
434 "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον "
435 "δίσκο δεν σας περισσεύει και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις "
436 "του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ."
437
438 #. Tag: para
439 #: partitioning.xml:187
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
443 "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
444 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
445 "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
446 "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
447 "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
448 msgstr ""
449 "<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
450 "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40&ndash;100 MB θα "
451 "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές &mdash; όπως διαχειριστές αρχείων, "
452 "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
453 "χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
454 "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
455 "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο "
456 "<filename>/tmp</filename> ανάλογα."
457
458 #. Tag: para
459 #: partitioning.xml:198
460 #, no-c-format
461 msgid ""
462 "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
463 "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
464 "using the system and what files are to be stored in their directories. "
465 "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
466 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
467 "plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
468 msgstr ""
469 "<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοπθετήσει τα προσωπικά του "
470 "δεδομένα σε έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
471 "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
472 "αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
473 "πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
474 "στις ανάγκες σας.Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
475 "αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
476
477 #. Tag: title
478 #: partitioning.xml:219
479 #, no-c-format
480 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
481 msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
482
483 #. Tag: para
484 #: partitioning.xml:220
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
488 "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
489 "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
490 "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
491 "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
492 "booting when the partition is large."
493 msgstr ""
494 "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
495 "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
496 "<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
497 "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
498 "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
499 "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
500 "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
501 "αρκετά μεγάλη."
502
503 #. Tag: para
504 #: partitioning.xml:229
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
508 "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
509 "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
510 "separate from the <filename>/</filename> partition."
511 msgstr ""
512 "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
513 "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
514 "<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
515 "filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
516 "<filename>/</filename>."
517
518 #. Tag: para
519 #: partitioning.xml:237
520 #, no-c-format
521 msgid ""
522 "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
523 "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
524 "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
525 "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
526 "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
527 "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
528 "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
529 "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
530 "uses."
531 msgstr ""
532 "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
533 "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
534 "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
535 "πρόκειται να είναι mail server ίσως χρειαστεί να βάλετε και τον κατάλογο "
536 "<filename>/var/mail</filename> σε μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά και το να "
537 "βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε ξεχωριστή κατάτμηση, για "
538 "παράδειγμα 20 με 50 ΜΒ, είναι καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς "
539 "λογαρισμούς χρηστών είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη "
540 "κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων "
541 "ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του."
542
543 #. Tag: para
544 #: partitioning.xml:249
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
548 "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
549 "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
550 msgstr ""
551 "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
552 "\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
553 "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
554 "στήνουν servers."
555
556 #. Tag: para
557 #: partitioning.xml:256
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
561 "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
562 "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
563 "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
564 "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
565 "gigabyte (or more) of swap."
566 msgstr ""
567 "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
568 "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
569 "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
570 "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
571 "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
572 "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
573 "(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
574
575 #. Tag: para
576 #: partitioning.xml:265
577 #, no-c-format
578 msgid ""
579 "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
580 "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
581 msgstr ""
582 "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
583 "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
584 "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM."
585
586 #. Tag: para
587 #: partitioning.xml:270
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
591 "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
592 "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
593 "probably try to spread the swap across different disks (also called "
594 "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
595 "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
596 "better performance."
597 msgstr ""
598 "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
599 "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
600 "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
601 "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
602 "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
603 "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
604 "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
605 "καλλίτερη απόδοση."
606
607 #. Tag: para
608 #: partitioning.xml:280
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
612 "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
613 "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
614 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
615 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
616 msgstr "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> για το Linux."
617
618 #. Tag: para
619 #: partitioning.xml:289
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
623 "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
624 "size-list\"/>."
625 msgstr ""
626 "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
627 "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
628 "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
629
630 #. Tag: title
631 #: partitioning.xml:305
632 #, no-c-format
633 msgid "Device Names in Linux"
634 msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
635
636 #. Tag: para
637 #: partitioning.xml:306
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "Linux disks and partition names may be different from other operating "
641 "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
642 "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
643 msgstr ""
644 "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
645 "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
646 "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
647 "σχήμα ονοματοδοσίας:"
648
649 #. Tag: para
650 #: partitioning.xml:314
651 #, no-c-format
652 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
653 msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
654
655 #. Tag: para
656 #: partitioning.xml:319
657 #, no-c-format
658 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
659 msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
660
661 #. Tag: para
662 #: partitioning.xml:324
663 #, no-c-format
664 msgid ""
665 "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
666 "filename>."
667 msgstr ""
668 "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
669 "filename>."
670
671 #. Tag: para
672 #: partitioning.xml:330
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
676 "and so on."
677 msgstr ""
678 "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
679 "sdb</filename> κοκ."
680
681 #. Tag: para
682 #: partitioning.xml:336
683 #, no-c-format
684 msgid ""
685 "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
686 "<filename>/dev/sr0</filename>."
687 msgstr ""
688 "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
689 "επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
690
691 #. Tag: para
692 #: partitioning.xml:342
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
696 "filename>."
697 msgstr ""
698 "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
699 "filename>."
700
701 #. Tag: para
702 #: partitioning.xml:348
703 #, no-c-format
704 msgid ""
705 "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
706 "filename>."
707 msgstr ""
708 "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
709 "filename>."
710
711 #. Tag: para
712 #: partitioning.xml:354
713 #, no-c-format
714 msgid ""
715 "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
716 "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
717 "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
718 "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
719 "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
720 "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
721 "filename> in Debian). </phrase>"
722 msgstr ""
723 "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
724 "ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
725 "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
726 "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές. <phrase arch=\"m68k\"> τα γράμματα "
727 "πιθανόν να διαφέρουν από αυτά που εμφανίζονται στο πρόγραμμα pdisk για Mac "
728 "(με άλλα λόγια αυτό που εμφανίζεται σαν <filename>/dev/hdc</filename> στο "
729 "pdisk να φαίνεται σαν <filename>/dev/hda</filename> στο Debian). </phrase>. "
730
731 #. Tag: para
732 #: partitioning.xml:369
733 #, no-c-format
734 msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
735 msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
736
737 #. Tag: para
738 #: partitioning.xml:374
739 #, no-c-format
740 msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
741 msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
742
743 #. Tag: para
744 #: partitioning.xml:379
745 #, no-c-format
746 msgid ""
747 "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
748 "named <filename>/dev/adb</filename>."
749 msgstr ""
750 "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
751 "<filename>/dev/adb</filename>."
752
753 #. Tag: para
754 #: partitioning.xml:388
755 #, no-c-format
756 msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
757 msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
758
759 #. Tag: para
760 #: partitioning.xml:394
761 #, no-c-format
762 msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
763 msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
764
765 #. Tag: para
766 #: partitioning.xml:402
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
770 "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
771 "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
772 "your system."
773 msgstr ""
774 "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
775 "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
776 "filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
777 "στο σύστημά σας."
778
779 #. Tag: para
780 #: partitioning.xml:409
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
784 "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
785 "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
786 "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
787 "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
788 "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
789 "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
790 msgstr ""
791 "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
792 "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
793 "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
794 "filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
795 "<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
796 "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
797 "filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
798 "κατατμήσεις του."
799
800 #. Tag: para
801 #: partitioning.xml:420
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
805 "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
806 "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
807 "capacities."
808 msgstr ""
809 "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
810 "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
811 "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
812 "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
813 "δίσκων."
814
815 #. Tag: para
816 #: partitioning.xml:427
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
820 "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
821 "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
822 "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
823 "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
824 "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
825 "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
826 msgstr ""
827 "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
828 "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
829 "IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
830 "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
831 "δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
832 "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
833 "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
834 "τους IDE."
835
836 #. Tag: para
837 #: partitioning.xml:438
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
841 "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
842 "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
843 "<filename>/dev/sfd0</filename>."
844 msgstr ""
845 "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-1 "
846 "θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
847 "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει έναν "
848 "συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/sfd0</"
849 "filename>."
850
851 #. Tag: para
852 #: partitioning.xml:445
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
856 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
857 "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
858 "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
859 msgstr ""
860 "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
861 "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
862 "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
863 "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
864 "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
865
866 #. Tag: para
867 #: partitioning.xml:452
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
871 "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
872 "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
873 "system."
874 msgstr ""
875 "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
876 "στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
877 "filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
878 "DASD στο σύστημά σας."
879
880 #. Tag: title
881 #: partitioning.xml:467
882 #, no-c-format
883 msgid "Debian Partitioning Programs"
884 msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
885
886 #. Tag: para
887 #: partitioning.xml:468
888 #, no-c-format
889 msgid ""
890 "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
891 "developers to work on various types of hard disks and computer "
892 "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
893 "architecture."
894 msgstr ""
895 "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
896 "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
897 "αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
898
899 #. Tag: command
900 #: partitioning.xml:480
901 #, no-c-format
902 msgid "partman"
903 msgstr "partman"
904
905 #. Tag: para
906 #: partitioning.xml:481
907 #, no-c-format
908 msgid ""
909 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
910 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
911 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
912 msgstr ""
913 "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση "
914 "(swiss army knife) μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
915 "δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> "
916 "στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχεί στα διάφορα σημεία "
917 "προσάρτησης."
918
919 #. Tag: command
920 #: partitioning.xml:492
921 #, no-c-format
922 msgid "fdisk"
923 msgstr "fdisk"
924
925 #. Tag: para
926 #: partitioning.xml:493
927 #, no-c-format
928 msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
929 msgstr ""
930 "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
931 "χρήστες."
932
933 #. Tag: para
934 #: partitioning.xml:497
935 #, no-c-format
936 msgid ""
937 "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
938 "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
939 "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
940 "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
941 "ulink>"
942 msgstr ""
943 "Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. "
944 "Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις "
945 "κατατμήσεις, αλλά ο τρόπος που το <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή "
946 "όχι) μπορεί να κάνει τα ονόματα των συσκευών.να διαφέρουν. Κοιτάξτε το "
947 "<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. "
948
949 #. Tag: command
950 #: partitioning.xml:509
951 #, no-c-format
952 msgid "cfdisk"
953 msgstr "cfdisk"
954
955 #. Tag: para
956 #: partitioning.xml:510
957 #, no-c-format
958 msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
959 msgstr ""
960 "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
961 "από μας."
962
963 #. Tag: para
964 #: partitioning.xml:514
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
968 "all, and, again, device names may differ as a result."
969 msgstr ""
970 "Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
971 "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
972
973 #. Tag: command
974 #: partitioning.xml:523
975 #, no-c-format
976 msgid "atari-fdisk"
977 msgstr "atari-fdisk"
978
979 #. Tag: para
980 #: partitioning.xml:524
981 #, no-c-format
982 msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
983 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
984
985 #. Tag: command
986 #: partitioning.xml:532
987 #, no-c-format
988 msgid "amiga-fdisk"
989 msgstr "amiga-fdisk"
990
991 #. Tag: para
992 #: partitioning.xml:533
993 #, no-c-format
994 msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
995 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
996
997 #. Tag: command
998 #: partitioning.xml:541
999 #, no-c-format
1000 msgid "mac-fdisk"
1001 msgstr "mac-fdisk"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: partitioning.xml:542
1005 #, no-c-format
1006 msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
1007 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
1008
1009 #. Tag: command
1010 #: partitioning.xml:550
1011 #, no-c-format
1012 msgid "pmac-fdisk"
1013 msgstr "pmac-fdisk"
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: partitioning.xml:551
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1020 "Motorola VMEbus systems."
1021 msgstr ""
1022 "Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
1023 "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
1024
1025 #. Tag: command
1026 #: partitioning.xml:560
1027 #, no-c-format
1028 msgid "fdasd"
1029 msgstr "fdasd"
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: partitioning.xml:561
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1036 "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1037 "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1038 "Installation Commands</ulink> for details."
1039 msgstr ""
1040 "Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
1041 "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
1042 "url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
1043 "l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
1044 "λεπτομέρειες."
1045
1046 #. Tag: para
1047 #: partitioning.xml:572
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "One of these programs will be run by default when you select "
1051 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
1052 "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1053 "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1054 "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1055 "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1056 "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1057 "installer</command> and continue to the next step."
1058 msgstr ""
1059 "Ένα από τα προγράμματα αυτά θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ότα επιλέξετε την "
1060 "<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem>. Αν το πρόγραμμα που "
1061 "τρέχει προεπιλεγμένα δεν είναι αυτό που θέλετε παραιτηθείτε από το πρόγραμμα "
1062 "διαμέρισης πηγαίνετε στο κέλυφος (στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput>) "
1063 "πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και <keycap>F2</keycap> "
1064 "και πληκτρολογώντας το όνομα του προγράμματος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
1065 "(και όποια άλλα ορίσματα πιθανόν). Στη συνέχεια παρακάμψετε το βήμα "
1066 "<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem> στον <command>debian-"
1067 "installer</command> και συνεχίστε στο επόμενο βήμα."
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: partitioning.xml:583
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1074 "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1075 "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1076 "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1077 "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
1078 "initialized: <informalexample><screen>\n"
1079 "# cd /dev\n"
1080 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1081 "# chgrp disk hda21\n"
1082 "# chmod 660 hda21\n"
1083 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1084 "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1085 "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1086 "# cd /target/dev\n"
1087 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1088 "# chgrp disk hda21\n"
1089 "# chmod 660 hda21\n"
1090 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1091 "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1092 msgstr ""
1093 "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο "
1094 "σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η "
1095 "και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν "
1096 "δεν υπάρχει μια κανονική συσκευή παρούσα. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές "
1097 "που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput> ή "
1098 "κάτω από την επιλογή \"Εκτέλεση ενός Κελύφους\" για να προσθέσετε μια "
1099 "συσκευή ώστε να μπορεί να αρχικοποιηθεί η 21η κατάτμηση: "
1100 "<informalexample><screen>\n"
1101 "# cd /dev\n"
1102 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1103 "# chgrp disk hda21\n"
1104 "# chmod 660 hda21\n"
1105 "</screen></informalexample> Η εκκίνηση στο καινούριο σύστημα θα αποτύχει αν "
1106 "δεν είναι παρούσες οι κανονικές συσκευές στο σύστημα στόχο. Μετά την "
1107 "εγκατάσταση του πυρήνα και των αρθρωμάτων εκτελέστε:"
1108 "<informalexample><screen>\n"
1109 "# cd /target/dev\n"
1110 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1111 "# chgrp disk hda21\n"
1112 "# chmod 660 hda21\n"
1113 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\"> Θυμηθείτε να μαρκάρετε "
1114 "την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>.</phrase>. "
1115
1116 #. Tag: para
1117 #: partitioning.xml:602
1118 #, no-c-format
1119 msgid ""
1120 "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1121 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1122 "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1123 "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1124 "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1125 "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1126 msgstr ""
1127 "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
1128 "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
1129 "<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
1130 "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
1131 "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1132 "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
1133 "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
1134
1135 #. Tag: title
1136 #: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
1137 #: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
1138 #, no-c-format
1139 msgid "Partitioning for &arch-title;"
1140 msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: partitioning.xml:619
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1147 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1148 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1149 "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1150 "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1151 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1152 "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1153 "use a disk label."
1154 msgstr ""
1155 "Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
1156 "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια "
1157 "επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο "
1158 "εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες "
1159 "κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Σαν "
1160 "αποτέλεσμα το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες "
1161 "δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος "
1162 "σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει "
1163 "να σβηστούν πριν το πρόγραμμα μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα αυτό ώστε να "
1164 "χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου."
1165
1166 #. Tag: para
1167 #: partitioning.xml:630
1168 #, no-c-format
1169 msgid ""
1170 "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1171 "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1172 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1173 "disk label mode."
1174 msgstr ""
1175 "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</command> "
1176 "για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει δεν "
1177 "περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
1178 "εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
1179 "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
1180
1181 #. Tag: para
1182 #: partitioning.xml:637
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1186 "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1187 "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1188 "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1189 "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1190 "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1191 "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1192 "the boot block."
1193 msgstr ""
1194 "Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 "
1195 "Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite "
1196 "(FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD),συνιστούμε να <emphasis>μην</emphasis> κάνετε "
1197 "την τρίτη κατάτμηση να περιέχει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό δεν απαιτείται από "
1198 "το <command>aboot</command>, και στην πραγματικότητα μπορεί να οδηγήσει σε "
1199 "σύγχιση αφού το βοηθητικό εργαλείο <command>swriteboot</command> που "
1200 "χρησιμοποιούνταν για την εγκατάσταση του <command>aboot</command> στον τομέα "
1201 "εκκίνησης θα γκρινιάζει ότι μια κατάτμηση αλληλεπικαλύπτεται με το μπλοκ "
1202 "εκκίνησης."
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: partitioning.xml:648
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1209 "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1210 "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1211 "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1212 "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1213 "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1214 "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1215 "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1216 "reasons."
1217 msgstr ""
1218 "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
1219 "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
1220 "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο στην "
1221 "αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να δημιουργείται "
1222 "μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο "
1223 "λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να μην κάνετε κάτι τέτοιο σε "
1224 "δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο από το GNU/Linux. Όταν "
1225 "χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια μικρή κατάτμηση εξακολουθεί "
1226 "να δημιουργείται για το <command>aboot</command> για λόγους ευκολίας."
1227
1228 #. Tag: para
1229 #: partitioning.xml:660
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1233 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1234 "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1235 "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1236 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1237 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1238 "the boot loader."
1239 msgstr ""
1240 "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση FAT "
1241 "στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και το "
1242 "εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> &mdash; 5ΜΒ θα είναι αρκετά, δείτε "
1243 "και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η δημιουργία "
1244 "κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι επομένως θα πρέπει "
1245 "να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος χρησιμοποιώντας την εντολή "
1246 "<command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
1247 "εκκίνησης."
1248
1249 #. Tag: para
1250 #: partitioning.xml:679
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1254 "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1255 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1256 "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1257 "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1258 "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1259 "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1260 "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1261 "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1262 "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1263 "kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
1264 msgstr ""
1265 "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
1266 "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
1267 "φορτωτής εκκίνησης και προαιρετικά ο πυρήνας και η δίσκος μνήμης RAM, οπότε "
1268 "φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη &mdash; τουλάχιστον 4ΜΒ (κατά προτίμηση "
1269 "8&ndash;16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο πυρήνας του "
1270 "Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το πετυχαίνει "
1271 "κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωράει ακριβώς στα "
1272 "πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια μικρή "
1273 "κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο σημείο "
1274 "<filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο θα "
1275 "πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος <filename>/boot</"
1276 "filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες "
1277 "θέλετε πιθανόν να χρησιμοποιήσετε, γενικά 8-16ΜΒ είναι αρκετά."
1278
1279 #. Tag: para
1280 #: partitioning.xml:703
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1284 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1285 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1286 "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1287 "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1288 "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1289 msgstr ""
1290 "Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
1291 "το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
1292 "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης όπου βρίσκεται αυτό το άλλο σύστημα ώστε "
1293 "να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
1294 "υποστηρίζει την αλλαγή του μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT "
1295 "όσο και NTFS, Όταν φτάσετε κατά την εγκατάσταση στην φάση της διαμέρισης "
1296 "κάνετε την επιλογή της χειροκίνητης διαμέρισης και στη συνέχεια επιλέξτε "
1297 "απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: partitioning.xml:712
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1304 "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1305 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1306 "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1307 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1308 "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1309 "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1310 "overview to help you plan most situations."
1311 msgstr ""
1312 "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
1313 "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
1314 "quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
1315 "προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
1316 "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
1317 "μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
1318 "HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1319 "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
1320 "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
1321 "περιπτώσεις."
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: partitioning.xml:723
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1328 "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1329 "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1330 "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1331 "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1332 "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1333 "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1334 msgstr ""
1335 "Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
1336 "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
1337 "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
1338 "και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
1339 "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
1340 "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
1341 "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
1342 "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: partitioning.xml:734
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1349 "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1350 "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1351 "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1352 "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1353 "devices for those partitions."
1354 msgstr ""
1355 "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
1356 "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
1357 "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
1358 "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
1359 "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
1360 "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
1361 "κατατμήσεις."
1362
1363 #. Tag: para
1364 #: partitioning.xml:744
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1368 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1369 "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1370 "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1371 "megabytes, without BIOS translation)."
1372 msgstr ""
1373 "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
1374 "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
1375 "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
1376 "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
1377 "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
1378 "την μετάφραση από το BIOS)."
1379
1380 #. Tag: para
1381 #: partitioning.xml:752
1382 #, no-c-format
1383 msgid ""
1384 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1385 "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1386 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1387 "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1388 "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1389 "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1390 "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1391 "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1392 "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1393 "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1394 "access."
1395 msgstr ""
1396 "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
1397 "1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
1398 "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
1399 "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
1400 "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
1401 "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
1402 "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
1403 "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
1404 "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
1405 "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
1406 "του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν "
1407 "χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
1408
1409 #. Tag: para
1410 #: partitioning.xml:766
1411 #, no-c-format
1412 msgid ""
1413 "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1414 "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1415 "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1416 "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1417 "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1418 "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1419 "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1420 "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1421 msgstr ""
1422 "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
1423 "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
1424 "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
1425 "CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
1426 "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
1427 "\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
1428 "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
1429 "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
1430 "βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
1431 "1024ου κυλίνδρου."
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: partitioning.xml:778
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
1438 "should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
1439 "boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
1440 "in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
1441 "mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
1442 "Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
1443 "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
1444 "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
1445 msgstr ""
1446 "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
1447 "μικρή (5&ndash;10ΜΒ θα είναι αρκετά) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που θα "
1448 "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
1449 "όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. Η "
1450 "κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη στο "
1451 "σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
1452 "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η "
1453 "διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
1454 "μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει ή "
1455 "όχι τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
1456
1457 #. Tag: para
1458 #: partitioning.xml:800
1459 #, no-c-format
1460 msgid ""
1461 "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1462 "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1463 "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1464 "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1465 "do the on-disk partitioning."
1466 msgstr ""
1467 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
1468 "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
1469 "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
1470 "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι κατάλληλα διαμορφωμένα για μια "
1471 "πετυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην ουσία το πρόγραμμα "
1472 "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"."
1473
1474 #. Tag: title
1475 #: partitioning.xml:812
1476 #, no-c-format
1477 msgid "EFI Recognized Formats"
1478 msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: partitioning.xml:813
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1485 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1486 "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1487 "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1488 "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1489 "and MS-DOS tables correctly."
1490 msgstr ""
1491 "Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
1492 "επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως "
1493 "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και "
1494 "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης και το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> "
1495 "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
1496 "<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
1497 "χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS."
1498
1499 #. Tag: para
1500 #: partitioning.xml:825
1501 #, no-c-format
1502 msgid ""
1503 "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1504 "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1505 "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1506 "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1507 "partition."
1508 msgstr ""
1509 "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
1510 "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
1511 "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
1512 "<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
1513 "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: partitioning.xml:833
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1520 "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1521 "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1522 "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1523 "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1524 "something similar to the following command sequence could be used: "
1525 "<informalexample><screen>\n"
1526 " mklabel gpt\n"
1527 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1528 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1529 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1530 " set 1 boot on\n"
1531 " print\n"
1532 " quit\n"
1533 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1534 "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1535 "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1536 "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1537 "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1538 "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1539 "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1540 "scans the partition for bad blocks."
1541 msgstr ""
1542 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
1543 "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
1544 "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
1545 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
1546 "τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
1547 "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
1548 "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
1549 "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
1550 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
1551 " mklabel gpt\n"
1552 " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1553 " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1554 " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1555 " set 1 boot on\n"
1556 " print\n"
1557 " quit\n"
1558 "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
1559 "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
1560 "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
1561 "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
1562 "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
1563 "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
1564 "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
1565 "μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
1566 "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
1567 "πρπβληματικά μπλοκ."
1568
1569 #. Tag: title
1570 #: partitioning.xml:858
1571 #, no-c-format
1572 msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1573 msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: partitioning.xml:860
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1580 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1581 "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1582 "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1583 "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1584 msgstr ""
1585 "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ia64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
1586 "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
1587 "userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
1588 "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
1589 "εκκινήσετε. Το ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
1590 "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι ένα "
1591 "καλλίτερο μέγεθος."
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: partitioning.xml:869
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1598 "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1599 "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1600 "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1601 "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1602 "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1603 "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1604 "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1605 "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1606 "space for adding an EFI partition."
1607 msgstr ""
1608 "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
1609 "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
1610 "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
1611 "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
1612 "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
1613 "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
1614 "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
1615 "<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
1616 "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
1617 "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
1618 "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
1619 "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: partitioning.xml:884
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1626 "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1627 msgstr ""
1628 "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
1629 "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
1630
1631 #. Tag: title
1632 #: partitioning.xml:893
1633 #, no-c-format
1634 msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1635 msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: partitioning.xml:895
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1642 "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1643 "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1644 "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1645 "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1646 "the system documentation and accessories that come with the system for "
1647 "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1648 "time you set up the EFI boot partition."
1649 msgstr ""
1650 "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
1651 "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
1652 "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
1653 "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
1654 "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
1655 "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
1656 "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
1657 "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
1658 "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
1659 "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: partitioning.xml:918
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1666 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1667 "created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1668 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1669 "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1670 "must start at sector 0."
1671 msgstr ""
1672 "Συστήματα SGI Indy απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το "
1673 "σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το "
1674 "μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με "
1675 "αριθμό 9) που δημιουργείται με αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος "
1676 "τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν είναι πιο μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την "
1677 "κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την επαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. "
1678 "Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0."
1679
1680 #. Tag: title
1681 #: partitioning.xml:935
1682 #, no-c-format
1683 msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1684 msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
1685
1686 #. Tag: para
1687 #: partitioning.xml:936
1688 #, no-c-format
1689 msgid ""
1690 "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1691 "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1692 "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1693 "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1694 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1695 "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1696 "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1697 "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1698 "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1699 msgstr ""
1700 "Αν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να δημιουργήσετε "
1701 "μια ειδική κατάτμηση bootstrap που θα περιέχει τον φορτωτή εκκίνησης. Το "
1702 "μέγεθος της πρέπει να είναι γύρω στα 800ΚΒ και ο τύπος της "
1703 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση bootstrap δεν "
1704 "δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά "
1705 "σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή "
1706 "μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το "
1707 "πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντας του να την χρησιμοποιήσει "
1708 "σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-"
1709 "fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>."
1710
1711 #. Tag: para
1712 #: partitioning.xml:949
1713 #, no-c-format
1714 msgid ""
1715 "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1716 "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1717 "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1718 msgstr ""
1719 "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
1720 "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
1721 "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
1722 "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
1723
1724 #. Tag: para
1725 #: partitioning.xml:956
1726 #, no-c-format
1727 msgid ""
1728 "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1729 "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1730 "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1731 "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1732 "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1733 "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1734 msgstr ""
1735 "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
1736 "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
1737 "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
1738 "για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
1739 "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
1740 "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
1741 "<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
1742 "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
1743
1744 #. Tag: para
1745 #: partitioning.xml:966
1746 #, no-c-format
1747 msgid ""
1748 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1749 "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1750 "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1751 "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1752 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1753 "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1754 "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1755 "address order, that counts."
1756 msgstr ""
1757 "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα "
1758 "πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
1759 "ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
1760 "θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
1761 "κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
1762 "userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
1763 "τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
1764 "τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
1765 "λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
1766 "κατατμήσεων."
1767
1768 #. Tag: para
1769 #: partitioning.xml:978
1770 #, no-c-format
1771 msgid ""
1772 "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1773 "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1774 "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1775 "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1776 "partitions and driver partitions."
1777 msgstr ""
1778 "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
1779 "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
1780 "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
1781 "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
1782 "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
1783 "κατατμήσεις συσκευών."
1784
1785 #. Tag: para
1786 #: partitioning.xml:995
1787 #, no-c-format
1788 msgid ""
1789 "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1790 "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1791 "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1792 "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1793 msgstr ""
1794 "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
1795 "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
1796 "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
1797 "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
1798 "πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
1799 "Sun."
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: partitioning.xml:1003
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1806 "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1807 "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1808 "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1809 "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1810 "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1811 "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1812 "the boot block alone."
1813 msgstr ""
1814 "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
1815 "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
1816 "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
1817 "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
1818 "<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
1819 "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
1820 "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
1821 "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
1822 "και το μπλοκ εκκίνησης."
1823
1824 #. Tag: para
1825 #: partitioning.xml:1014
1826 #, no-c-format
1827 msgid ""
1828 "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1829 "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1830 "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1831 "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1832 msgstr ""
1833 "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
1834 "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
1835 "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
1836 "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
1837 "command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
1838

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5