/[d-i]/trunk/manual/po/el/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 44054 - (hide annotations) (download)
Mon Jan 8 08:58:35 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by galaxico-guest
File size: 105504 byte(s)
updating of most files
1 galaxico-guest 44054 # translation of partitioning.po to Greek
2 galaxico-guest 28617 # quad-nrg.net, 2005.
3 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
4 galaxico-guest 40410 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
5 galaxico-guest 36102 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
6 galaxico-guest 28617 msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: partitioning\n"
9 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 fjp 43329 "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
11 galaxico-guest 44054 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:19+0200\n"
12     "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
13     "Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
14 galaxico-guest 28617 "MIME-Version: 1.0\n"
15 galaxico-guest 36102 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 galaxico-guest 28617 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 galaxico-guest 40478 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 galaxico-guest 33183 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 galaxico-guest 28617
20 fjp 28675 #. Tag: title
21 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:5
22     #, no-c-format
23     msgid "Partitioning for Debian"
24     msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
25    
26 fjp 28675 #. Tag: title
27 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:13
28     #, no-c-format
29     msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
30     msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
31    
32 fjp 28675 #. Tag: para
33 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:14
34     #, no-c-format
35 fjp 28675 msgid ""
36     "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
37     "single partition containing the entire operating system, applications, and "
38     "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
39     "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
40     "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
41     "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
42     "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
43     "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
44 fjp 28998 msgstr ""
45     "Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
46     "Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
47     "λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
48     "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
49     "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
50     "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
51     "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
52     "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
53     "swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
54     "δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
55     "συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
56 galaxico-guest 28617
57 fjp 28675 #. Tag: para
58 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:26
59     #, no-c-format
60 fjp 28675 msgid ""
61     "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
62     "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
63     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
64     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
65     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
66     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
67     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
68     "This contains the most essential components of the system. If any other "
69     "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
70     "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
71     "scratch."
72 fjp 28998 msgstr ""
73     "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο "
74     "αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
75     "οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
76     "τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
77     "αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
78     "Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
79     "κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
80     "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
81     "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
82     "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
83     "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
84     "μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
85     "το μηδέν."
86 galaxico-guest 28617
87 fjp 28675 #. Tag: para
88 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:40
89     #, no-c-format
90 fjp 28675 msgid ""
91     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
92     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
93     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
94     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
95     "of the system will remain working even if you get spammed."
96 fjp 28998 msgstr ""
97     "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
98     "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
99     "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
100     "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
101     "<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
102     "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
103     "από μια τέτοια επίθεση."
104 galaxico-guest 28617
105 fjp 28675 #. Tag: para
106 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:48
107     #, no-c-format
108 fjp 28675 msgid ""
109     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
110     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
111     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
112     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
113     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
114     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
115     "but why throw your money away?"
116 fjp 28998 msgstr ""
117     "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
118     "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
119     "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
120     "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
121     "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
122     "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
123     "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
124     "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
125     "έτσι τα χρήματά σας;!"
126 galaxico-guest 28617
127 fjp 28675 #. Tag: title
128 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:67
129     #, no-c-format
130     msgid "The Directory Tree"
131     msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
132    
133 fjp 28675 #. Tag: para
134 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:68
135     #, no-c-format
136 fjp 28675 msgid ""
137     "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
138     "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
139     "and software programs to predict the location of files and directories. The "
140     "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
141     "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
142 fjp 28998 msgstr ""
143     "Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
144     "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
145     "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
146     "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
147     "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
148     "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
149     "καταλόγους:"
150 galaxico-guest 28617
151 fjp 28675 #. Tag: entry
152 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:82
153     #, no-c-format
154     msgid "Directory"
155     msgstr "Κατάλογος"
156    
157 fjp 28675 #. Tag: entry
158 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:82
159     #, no-c-format
160     msgid "Content"
161     msgstr "Περιεχόμενο"
162    
163 fjp 28675 #. Tag: filename
164 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:88
165     #, no-c-format
166     msgid "<filename>bin</filename>"
167     msgstr "<filename>bin</filename>"
168    
169 fjp 28675 #. Tag: entry
170 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:89
171     #, no-c-format
172     msgid "Essential command binaries"
173 galaxico-guest 28795 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
174 galaxico-guest 28617
175 fjp 28675 #. Tag: filename
176 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:91
177     #, no-c-format
178     msgid "boot"
179     msgstr "boot"
180    
181 fjp 28675 #. Tag: entry
182 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:92
183     #, no-c-format
184     msgid "Static files of the boot loader"
185 galaxico-guest 28795 msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
186 galaxico-guest 28617
187 fjp 28675 #. Tag: filename
188 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:94
189     #, no-c-format
190     msgid "<filename>dev</filename>"
191     msgstr "<filename>dev</filename>"
192    
193 fjp 28675 #. Tag: entry
194 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:95
195     #, no-c-format
196     msgid "Device files"
197     msgstr "Device files"
198    
199 fjp 28675 #. Tag: filename
200 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:97
201     #, no-c-format
202     msgid "<filename>etc</filename>"
203     msgstr "<filename>etc</filename>"
204    
205 fjp 28675 #. Tag: entry
206 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:98
207     #, no-c-format
208     msgid "Host-specific system configuration"
209 galaxico-guest 28795 msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
210 galaxico-guest 28617
211 fjp 28675 #. Tag: filename
212 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:100
213     #, no-c-format
214     msgid "home"
215     msgstr "home"
216    
217 fjp 28675 #. Tag: entry
218 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:101
219     #, no-c-format
220     msgid "User home directories"
221 galaxico-guest 28795 msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
222 galaxico-guest 28617
223 fjp 28675 #. Tag: filename
224 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:103
225     #, no-c-format
226     msgid "<filename>lib</filename>"
227     msgstr "<filename>lib</filename>"
228    
229 fjp 28675 #. Tag: entry
230 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:104
231     #, no-c-format
232     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
233 galaxico-guest 28795 msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
234 galaxico-guest 28617
235 fjp 28675 #. Tag: filename
236 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:106
237     #, no-c-format
238     msgid "media"
239     msgstr "media"
240    
241 fjp 28675 #. Tag: entry
242 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:107
243     #, no-c-format
244     msgid "Contains mount points for replaceable media"
245 galaxico-guest 28795 msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
246 galaxico-guest 28617
247 fjp 28675 #. Tag: filename
248 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:109
249     #, no-c-format
250     msgid "<filename>mnt</filename>"
251     msgstr "<filename>mnt</filename>"
252    
253 fjp 28675 #. Tag: entry
254 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:110
255     #, no-c-format
256     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
257 galaxico-guest 44054 msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
258 galaxico-guest 28617
259 fjp 28675 #. Tag: filename
260 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:112
261     #, no-c-format
262     msgid "proc"
263     msgstr "proc"
264    
265 fjp 28675 #. Tag: entry
266 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:113
267     #, no-c-format
268     msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
269 fjp 28998 msgstr ""
270     "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
271     "2.6)"
272 galaxico-guest 28617
273 fjp 28675 #. Tag: filename
274 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:115
275     #, no-c-format
276     msgid "root"
277     msgstr "root"
278    
279 fjp 28675 #. Tag: entry
280 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:116
281     #, no-c-format
282     msgid "Home directory for the root user"
283 galaxico-guest 28795 msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
284 galaxico-guest 28617
285 fjp 28675 #. Tag: filename
286 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:118
287     #, no-c-format
288     msgid "sbin"
289     msgstr "sbin"
290    
291 fjp 28675 #. Tag: entry
292 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:119
293     #, no-c-format
294     msgid "Essential system binaries"
295 galaxico-guest 28795 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
296 galaxico-guest 28617
297 fjp 28675 #. Tag: filename
298 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:121
299     #, no-c-format
300     msgid "<filename>sys</filename>"
301     msgstr "<filename>sys</filename>"
302    
303 fjp 28675 #. Tag: entry
304 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:122
305     #, no-c-format
306     msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
307 galaxico-guest 44054 msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
308 galaxico-guest 28617
309 fjp 28675 #. Tag: filename
310 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:124
311     #, no-c-format
312     msgid "<filename>tmp</filename>"
313     msgstr "<filename>tmp</filename>"
314    
315 fjp 28675 #. Tag: entry
316 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:125
317     #, no-c-format
318     msgid "Temporary files"
319 galaxico-guest 28795 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
320 galaxico-guest 28617
321 fjp 28675 #. Tag: filename
322 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:127
323     #, no-c-format
324     msgid "<filename>usr</filename>"
325     msgstr "<filename>usr</filename>"
326    
327 fjp 28675 #. Tag: entry
328 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:128
329     #, no-c-format
330     msgid "Secondary hierarchy"
331 galaxico-guest 28795 msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
332 galaxico-guest 28617
333 fjp 28675 #. Tag: filename
334 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:130
335     #, no-c-format
336     msgid "<filename>var</filename>"
337     msgstr "<filename>var</filename>"
338    
339 fjp 28675 #. Tag: entry
340 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:131
341     #, no-c-format
342     msgid "Variable data"
343 galaxico-guest 28795 msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
344 galaxico-guest 28617
345 fjp 28675 #. Tag: filename
346 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:133
347 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
348 fjp 39472 msgid "<filename>srv</filename>"
349 galaxico-guest 40478 msgstr "<filename>srv</filename>"
350 fjp 39472
351     #. Tag: entry
352     #: partitioning.xml:134
353 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
354 fjp 39472 msgid "Data for services provided by the system"
355 galaxico-guest 40478 msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα"
356 fjp 39472
357     #. Tag: filename
358     #: partitioning.xml:136
359     #, no-c-format
360 galaxico-guest 28617 msgid "<filename>opt</filename>"
361     msgstr "<filename>opt</filename>"
362    
363 fjp 28675 #. Tag: entry
364 fjp 39472 #: partitioning.xml:137
365 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
366     msgid "Add-on application software packages"
367 galaxico-guest 28795 msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
368 galaxico-guest 28617
369 fjp 28675 #. Tag: para
370 fjp 39472 #: partitioning.xml:142
371 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
372 fjp 28675 msgid ""
373     "The following is a list of important considerations regarding directories "
374     "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
375     "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
376     "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
377 fjp 28998 msgstr ""
378     "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
379     "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
380     "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
381     "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
382     "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
383 galaxico-guest 28617
384 fjp 28675 #. Tag: para
385 fjp 39472 #: partitioning.xml:152
386 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
387 fjp 28675 msgid ""
388     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
389     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
390     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
391 fjp 39472 "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
392     "the root partition."
393 fjp 28998 msgstr ""
394     "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
395 galaxico-guest 40478 "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
396 fjp 28998 "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
397     "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
398 galaxico-guest 40478 "σύστημα. Συνήθως 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
399 galaxico-guest 28617
400 fjp 28675 #. Tag: para
401 fjp 39472 #: partitioning.xml:161
402 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
403 fjp 28675 msgid ""
404     "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
405     "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
406     "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
407 fjp 39472 "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
408     "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
409     "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
410     "installation should allow 4&ndash;6GB."
411 fjp 28998 msgstr ""
412     "<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
413 galaxico-guest 40478 "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), τεκμηρίωση "
414     "(<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του "
415 fjp 28998 "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
416 fjp 42253 "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να "
417     "αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
418     "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server "
419     "θα πρέπει να καταλαμβάνει 4&ndash;6GB."
420 galaxico-guest 28617
421 fjp 28675 #. Tag: para
422 fjp 39472 #: partitioning.xml:174
423 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
424 fjp 28675 msgid ""
425     "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
426     "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
427     "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
428     "system, but for most people will be dictated by the package management "
429     "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
430 fjp 39472 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
431     "of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
432     "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
433     "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
434     "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
435     "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
436 fjp 28998 msgstr ""
437 galaxico-guest 40478 "<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, "
438     "σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον "
439     "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
440 fjp 28998 "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
441     "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
442 fjp 42253 "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να "
443     "προσφέρει το Debian, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
444     "<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε "
445     "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, "
446     "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να "
447     "τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι "
448     "πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του "
449     "συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ."
450 galaxico-guest 28617
451 fjp 28675 #. Tag: para
452 fjp 39472 #: partitioning.xml:190
453 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
454 fjp 28675 msgid ""
455     "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
456 fjp 39472 "likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
457 fjp 28675 "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
458     "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
459     "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
460     "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
461 fjp 28998 msgstr ""
462     "<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
463     "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40&ndash;100 MB θα "
464     "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές &mdash; όπως διαχειριστές αρχείων, "
465     "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
466     "χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
467     "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
468 fjp 42253 "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον "
469     "κατάλογο <filename>/tmp</filename>."
470 galaxico-guest 28617
471 fjp 28675 #. Tag: para
472 fjp 39472 #: partitioning.xml:201
473 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
474 fjp 28675 msgid ""
475     "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
476     "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
477     "using the system and what files are to be stored in their directories. "
478 fjp 39472 "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
479 fjp 28675 "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
480 fjp 33813 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
481     "directory."
482 fjp 28998 msgstr ""
483 galaxico-guest 40478 "<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του "
484     "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
485 fjp 28998 "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
486 galaxico-guest 40478 "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
487 fjp 42253 "πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την "
488     "τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να "
489     "αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό "
490     "σας κατάλογο."
491 galaxico-guest 28617
492 fjp 28675 #. Tag: title
493 fjp 39472 #: partitioning.xml:222
494 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
495     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
496 galaxico-guest 28795 msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
497 galaxico-guest 28617
498 fjp 28675 #. Tag: para
499 fjp 39472 #: partitioning.xml:223
500 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
501 fjp 28675 msgid ""
502     "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
503     "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
504     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
505     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
506     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
507     "booting when the partition is large."
508 fjp 28998 msgstr ""
509     "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
510     "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
511     "<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
512     "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
513     "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
514     "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
515     "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
516     "αρκετά μεγάλη."
517 galaxico-guest 28617
518 fjp 28675 #. Tag: para
519 fjp 39472 #: partitioning.xml:232
520 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
521 fjp 28675 msgid ""
522     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
523     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
524     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
525     "separate from the <filename>/</filename> partition."
526 fjp 28998 msgstr ""
527     "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
528     "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
529     "<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
530     "filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
531     "<filename>/</filename>."
532 galaxico-guest 28617
533 fjp 28675 #. Tag: para
534 fjp 39472 #: partitioning.xml:240
535 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
536 fjp 28675 msgid ""
537     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
538     "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
539     "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
540     "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
541 fjp 39472 "filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
542     "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
543     "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
544     "general, the partitioning situation varies from computer to computer "
545     "depending on its uses."
546 fjp 28998 msgstr ""
547     "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
548     "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
549     "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
550 fjp 42253 "πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε και "
551     "τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά, "
552     "το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του κατάτμηση, "
553     "για παράδειγμα 20&ndash;50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server "
554     "με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια "
555     "ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση "
556     "των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με τις χρήσεις "
557     "του."
558 galaxico-guest 28617
559 fjp 28675 #. Tag: para
560 fjp 39472 #: partitioning.xml:252
561 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
562 fjp 28675 msgid ""
563     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
564     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
565     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
566 fjp 28998 msgstr ""
567     "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
568     "\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
569     "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
570     "στήνουν servers."
571 galaxico-guest 28617
572 fjp 28675 #. Tag: para
573 fjp 39472 #: partitioning.xml:259
574 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
575 fjp 28675 msgid ""
576     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
577     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
578     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
579     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
580     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
581     "gigabyte (or more) of swap."
582 fjp 28998 msgstr ""
583     "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
584     "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
585     "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
586     "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
587     "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
588     "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
589     "(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
590 galaxico-guest 28617
591 fjp 28675 #. Tag: para
592 fjp 39472 #: partitioning.xml:268
593 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
594 fjp 28675 msgid ""
595     "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
596     "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
597 fjp 28998 msgstr ""
598     "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
599     "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
600     "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM."
601 galaxico-guest 28617
602 fjp 28675 #. Tag: para
603 fjp 39472 #: partitioning.xml:273
604 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
605 fjp 28675 msgid ""
606     "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
607     "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
608     "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
609     "probably try to spread the swap across different disks (also called "
610     "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
611     "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
612     "better performance."
613 fjp 28998 msgstr ""
614     "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
615     "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
616     "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
617     "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
618     "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
619     "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
620     "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
621     "καλλίτερη απόδοση."
622 galaxico-guest 28617
623 fjp 28675 #. Tag: para
624 fjp 39472 #: partitioning.xml:283
625 galaxico-guest 33183 #, no-c-format
626 fjp 28675 msgid ""
627     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
628     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
629     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
630     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
631 fjp 31141 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
632 fjp 33813 msgstr ""
633     "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
634     "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
635     "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
636     "dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
637     "filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
638     "για το Linux."
639 galaxico-guest 28617
640 fjp 28675 #. Tag: para
641 fjp 39472 #: partitioning.xml:292
642 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
643 fjp 28675 msgid ""
644     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
645     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
646     "size-list\"/>."
647 fjp 28998 msgstr ""
648     "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
649     "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
650     "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
651 galaxico-guest 28617
652 fjp 28675 #. Tag: title
653 fjp 39472 #: partitioning.xml:308
654 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
655     msgid "Device Names in Linux"
656 galaxico-guest 28795 msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
657 galaxico-guest 28617
658 fjp 28675 #. Tag: para
659 fjp 39472 #: partitioning.xml:309
660 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
661 fjp 28675 msgid ""
662     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
663     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
664     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
665 fjp 28998 msgstr ""
666     "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
667     "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
668     "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
669     "σχήμα ονοματοδοσίας:"
670 galaxico-guest 28617
671 fjp 28675 #. Tag: para
672 fjp 39472 #: partitioning.xml:317
673 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
674     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
675 galaxico-guest 28795 msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
676 galaxico-guest 28617
677 fjp 28675 #. Tag: para
678 fjp 39472 #: partitioning.xml:322
679 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
680     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
681 galaxico-guest 28795 msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
682 galaxico-guest 28617
683 fjp 28675 #. Tag: para
684 fjp 39472 #: partitioning.xml:327
685 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
686 fjp 28675 msgid ""
687     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
688     "filename>."
689 fjp 28998 msgstr ""
690     "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
691     "filename>."
692 galaxico-guest 28617
693 fjp 28675 #. Tag: para
694 fjp 39472 #: partitioning.xml:333
695 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
696 fjp 28675 msgid ""
697     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
698     "and so on."
699 fjp 28998 msgstr ""
700     "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
701     "sdb</filename> κοκ."
702 galaxico-guest 28617
703 fjp 28675 #. Tag: para
704 fjp 39472 #: partitioning.xml:339
705 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
706 fjp 28675 msgid ""
707     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
708     "<filename>/dev/sr0</filename>."
709 fjp 28998 msgstr ""
710     "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
711     "επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
712 galaxico-guest 28617
713 fjp 28675 #. Tag: para
714 fjp 39472 #: partitioning.xml:345
715 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
716 fjp 28675 msgid ""
717     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
718     "filename>."
719 fjp 28998 msgstr ""
720     "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
721     "filename>."
722 galaxico-guest 28617
723 fjp 28675 #. Tag: para
724 fjp 39472 #: partitioning.xml:351
725 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
726 fjp 28675 msgid ""
727     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
728     "filename>."
729 fjp 28998 msgstr ""
730     "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
731     "filename>."
732 galaxico-guest 28617
733 fjp 28675 #. Tag: para
734 fjp 39472 #: partitioning.xml:357
735 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
736 fjp 28675 msgid ""
737     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
738     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
739     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
740     "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
741     "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
742     "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
743     "filename> in Debian). </phrase>"
744 fjp 28998 msgstr ""
745     "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
746     "ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
747     "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
748     "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές. <phrase arch=\"m68k\"> τα γράμματα "
749     "πιθανόν να διαφέρουν από αυτά που εμφανίζονται στο πρόγραμμα pdisk για Mac "
750     "(με άλλα λόγια αυτό που εμφανίζεται σαν <filename>/dev/hdc</filename> στο "
751     "pdisk να φαίνεται σαν <filename>/dev/hda</filename> στο Debian). </phrase>. "
752 galaxico-guest 28617
753 fjp 28675 #. Tag: para
754 fjp 39472 #: partitioning.xml:372
755 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
756     msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
757 galaxico-guest 28795 msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
758 galaxico-guest 28617
759 fjp 28675 #. Tag: para
760 fjp 39472 #: partitioning.xml:377
761 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
762     msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
763 galaxico-guest 28795 msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
764 galaxico-guest 28617
765 fjp 28675 #. Tag: para
766 fjp 39472 #: partitioning.xml:382
767 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
768 fjp 28675 msgid ""
769     "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
770     "named <filename>/dev/adb</filename>."
771 fjp 28998 msgstr ""
772     "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
773     "<filename>/dev/adb</filename>."
774 galaxico-guest 28617
775 fjp 28675 #. Tag: para
776 fjp 39472 #: partitioning.xml:391
777 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
778     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
779 galaxico-guest 28795 msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
780 galaxico-guest 28617
781 fjp 28675 #. Tag: para
782 fjp 39472 #: partitioning.xml:397
783 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
784 galaxico-guest 44054 msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
785 galaxico-guest 28795 msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
786 galaxico-guest 28617
787 fjp 28675 #. Tag: para
788 fjp 39472 #: partitioning.xml:405
789 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
790 fjp 28675 msgid ""
791     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
792     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
793     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
794     "your system."
795 fjp 28998 msgstr ""
796     "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
797     "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
798     "filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
799     "στο σύστημά σας."
800 galaxico-guest 28617
801 fjp 28675 #. Tag: para
802 fjp 39472 #: partitioning.xml:412
803 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
804 fjp 28675 msgid ""
805     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
806     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
807     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
808     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
809     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
810     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
811     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
812 galaxico-guest 28617 msgstr ""
813 fjp 28998 "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
814     "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
815     "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
816     "filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
817     "<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
818     "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
819     "filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
820     "κατατμήσεις του."
821 galaxico-guest 28617
822 fjp 28675 #. Tag: para
823 fjp 39472 #: partitioning.xml:423
824 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
825 fjp 28675 msgid ""
826     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
827     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
828     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
829     "capacities."
830 fjp 28998 msgstr ""
831     "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
832     "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
833     "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
834     "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
835     "δίσκων."
836 galaxico-guest 28617
837 fjp 28675 #. Tag: para
838 fjp 39472 #: partitioning.xml:430
839 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
840 fjp 28675 msgid ""
841     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
842     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
843     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
844     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
845     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
846     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
847     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
848 fjp 28998 msgstr ""
849     "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
850     "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
851     "IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
852     "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
853     "δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
854     "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
855     "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
856     "τους IDE."
857 galaxico-guest 28617
858 fjp 28675 #. Tag: para
859 fjp 39472 #: partitioning.xml:441
860 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
861 fjp 28675 msgid ""
862     "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
863     "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
864     "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
865     "<filename>/dev/sfd0</filename>."
866 fjp 28998 msgstr ""
867     "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-1 "
868     "θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
869     "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει έναν "
870     "συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/sfd0</"
871     "filename>."
872 galaxico-guest 28617
873 fjp 28675 #. Tag: para
874 fjp 39472 #: partitioning.xml:448
875 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
876 fjp 28675 msgid ""
877     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
878 fjp 28998 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
879     "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
880     "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
881     msgstr ""
882     "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
883     "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
884 fjp 31141 "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
885     "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
886     "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
887 galaxico-guest 28617
888 fjp 28675 #. Tag: para
889 fjp 39472 #: partitioning.xml:455
890 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
891 fjp 28675 msgid ""
892     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
893     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
894     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
895     "system."
896 fjp 28998 msgstr ""
897     "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
898     "στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
899     "filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
900     "DASD στο σύστημά σας."
901 galaxico-guest 28617
902 fjp 28675 #. Tag: title
903 fjp 39472 #: partitioning.xml:470
904 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
905     msgid "Debian Partitioning Programs"
906 galaxico-guest 28795 msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
907 galaxico-guest 28617
908 fjp 28675 #. Tag: para
909 fjp 39472 #: partitioning.xml:471
910 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
911 fjp 28675 msgid ""
912     "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
913     "developers to work on various types of hard disks and computer "
914     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
915     "architecture."
916 fjp 28998 msgstr ""
917     "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
918     "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
919     "αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
920 galaxico-guest 28617
921 fjp 28675 #. Tag: command
922 fjp 39472 #: partitioning.xml:483
923 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
924     msgid "partman"
925 galaxico-guest 28795 msgstr "partman"
926 galaxico-guest 28617
927 fjp 28675 #. Tag: para
928 fjp 39472 #: partitioning.xml:484
929 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
930 fjp 28675 msgid ""
931 fjp 31621 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
932 fjp 39629 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
933 fjp 28675 "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
934 fjp 28998 msgstr ""
935 fjp 42253 "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο πραγματικά για "
936     "κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
937     "δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> "
938     "στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα διάφορα "
939     "σημεία προσάρτησης."
940 galaxico-guest 28617
941 fjp 28675 #. Tag: command
942 fjp 39472 #: partitioning.xml:495
943 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
944     msgid "fdisk"
945 galaxico-guest 28795 msgstr "fdisk"
946 galaxico-guest 28617
947 fjp 28675 #. Tag: para
948 fjp 39472 #: partitioning.xml:496
949 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
950     msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
951 fjp 28998 msgstr ""
952     "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
953     "χρήστες."
954 galaxico-guest 28617
955 fjp 28675 #. Tag: para
956 fjp 39472 #: partitioning.xml:500
957 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
958 fjp 28675 msgid ""
959     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
960     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
961     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
962     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
963 fjp 39472 "ulink>."
964 fjp 28998 msgstr ""
965 fjp 42253 "Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά "
966     "σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο "
967     "τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή όχι) "
968     "μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε "
969     "την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
970 galaxico-guest 28617
971 fjp 28675 #. Tag: command
972 fjp 39472 #: partitioning.xml:512
973 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
974     msgid "cfdisk"
975 galaxico-guest 28795 msgstr "cfdisk"
976 galaxico-guest 28617
977 fjp 28675 #. Tag: para
978 fjp 39472 #: partitioning.xml:513
979 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
980     msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
981 fjp 28998 msgstr ""
982     "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
983     "από μας."
984 galaxico-guest 28617
985 fjp 28675 #. Tag: para
986 fjp 39472 #: partitioning.xml:517
987 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
988 fjp 28675 msgid ""
989     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
990     "all, and, again, device names may differ as a result."
991 fjp 28998 msgstr ""
992     "Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
993     "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
994 galaxico-guest 28617
995 fjp 28675 #. Tag: command
996 fjp 39472 #: partitioning.xml:526
997 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
998     msgid "atari-fdisk"
999 galaxico-guest 28795 msgstr "atari-fdisk"
1000 galaxico-guest 28617
1001 fjp 28675 #. Tag: para
1002 fjp 39472 #: partitioning.xml:527
1003 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1004     msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
1005 galaxico-guest 28795 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
1006 galaxico-guest 28617
1007 fjp 28675 #. Tag: command
1008 fjp 39472 #: partitioning.xml:535
1009 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1010     msgid "amiga-fdisk"
1011 galaxico-guest 28795 msgstr "amiga-fdisk"
1012 galaxico-guest 28617
1013 fjp 28675 #. Tag: para
1014 fjp 39472 #: partitioning.xml:536
1015 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1016     msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
1017 galaxico-guest 28795 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
1018 galaxico-guest 28617
1019 fjp 28675 #. Tag: command
1020 fjp 39472 #: partitioning.xml:544
1021 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1022     msgid "mac-fdisk"
1023 galaxico-guest 28795 msgstr "mac-fdisk"
1024 galaxico-guest 28617
1025 fjp 28675 #. Tag: para
1026 fjp 39472 #: partitioning.xml:545
1027 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1028     msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
1029 galaxico-guest 28795 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
1030 galaxico-guest 28617
1031 fjp 28675 #. Tag: command
1032 fjp 39472 #: partitioning.xml:553
1033 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1034     msgid "pmac-fdisk"
1035 galaxico-guest 28795 msgstr "pmac-fdisk"
1036 galaxico-guest 28617
1037 fjp 28675 #. Tag: para
1038 fjp 39472 #: partitioning.xml:554
1039 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1040 fjp 28675 msgid ""
1041     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1042     "Motorola VMEbus systems."
1043 fjp 28998 msgstr ""
1044     "Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
1045     "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
1046 galaxico-guest 28617
1047 fjp 28675 #. Tag: command
1048 fjp 39472 #: partitioning.xml:563
1049 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1050     msgid "fdasd"
1051 galaxico-guest 28795 msgstr "fdasd"
1052 galaxico-guest 28617
1053 fjp 28675 #. Tag: para
1054 fjp 39472 #: partitioning.xml:564
1055 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1056 fjp 28675 msgid ""
1057     "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1058     "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1059     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1060     "Installation Commands</ulink> for details."
1061 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1062 fjp 28998 "Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
1063     "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
1064     "url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
1065     "l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
1066     "λεπτομέρειες."
1067 galaxico-guest 28617
1068 fjp 28675 #. Tag: para
1069 fjp 39472 #: partitioning.xml:575
1070 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1071 fjp 28675 msgid ""
1072     "One of these programs will be run by default when you select "
1073 fjp 36761 "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
1074     "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
1075     "is not recommended."
1076 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1077 fjp 42253 "Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν "
1078     "επιλέξετε <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). "
1079     "Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης "
1080     "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
1081 galaxico-guest 28617
1082 fjp 28675 #. Tag: para
1083 fjp 39472 #: partitioning.xml:582
1084 galaxico-guest 40410 #, no-c-format
1085 fjp 42316 msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
1086 galaxico-guest 44054 msgstr "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
1087 galaxico-guest 28617
1088 fjp 28675 #. Tag: para
1089 fjp 42316 #: partitioning.xml:585
1090 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1091 fjp 28675 msgid ""
1092     "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1093 fjp 28998 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1094     "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1095     "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1096     "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1097     "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1098 fjp 31141 msgstr ""
1099     "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
1100     "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
1101     "<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
1102     "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
1103     "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1104     "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
1105     "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
1106 galaxico-guest 28617
1107 fjp 28675 #. Tag: title
1108 fjp 42316 #: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
1109     #: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
1110 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1111     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1112 galaxico-guest 28795 msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
1113 galaxico-guest 28617
1114 fjp 28675 #. Tag: para
1115 fjp 42316 #: partitioning.xml:602
1116 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
1117 fjp 28675 msgid ""
1118     "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1119     "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1120     "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1121     "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1122     "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1123     "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1124 fjp 39472 "existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
1125     "command> can convert it to use a disk label."
1126 fjp 28998 msgstr ""
1127 galaxico-guest 40478 "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
1128 fjp 28998 "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια "
1129     "επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο "
1130     "εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες "
1131 galaxico-guest 40478 "κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>). Σαν "
1132     "αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες "
1133 fjp 28998 "δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος "
1134     "σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει "
1135 fjp 42253 "να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</command> μπορέσει να "
1136     "μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα "
1137     "δίσκου."
1138 galaxico-guest 28617
1139 fjp 28675 #. Tag: para
1140 fjp 42316 #: partitioning.xml:613
1141 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1142 fjp 28675 msgid ""
1143     "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1144     "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1145 fjp 28998 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1146     "disk label mode."
1147     msgstr ""
1148     "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</command> "
1149     "για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει δεν "
1150 fjp 31141 "περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
1151     "εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
1152     "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
1153 galaxico-guest 28617
1154 fjp 28675 #. Tag: para
1155 fjp 42316 #: partitioning.xml:620
1156 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
1157 fjp 28675 msgid ""
1158     "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1159     "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1160 fjp 39955 "NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
1161     "<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
1162     "the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
1163     "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
1164     "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
1165     "operating systems mentioned earlier."
1166 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1167 fjp 42253 "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το "
1168     "Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-"
1169     "Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα πρέπει να "
1170     "δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με <quote>ολόκληρο τον "
1171     "δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να καλύπτουν ολόκληρο τον "
1172     "δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με τα εργαλεία που "
1173     "χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το aboot. Aυτό "
1174     "σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε να "
1175     "χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι προσβάσιμος "
1176     "για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν προηγουμένως."
1177 galaxico-guest 28617
1178 fjp 28675 #. Tag: para
1179 fjp 42316 #: partitioning.xml:632
1180 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1181 fjp 28675 msgid ""
1182     "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1183     "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1184     "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1185     "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1186     "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1187     "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1188     "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1189     "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1190     "reasons."
1191 fjp 28998 msgstr ""
1192     "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
1193     "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
1194     "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο στην "
1195     "αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να δημιουργείται "
1196     "μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο "
1197     "λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να μην κάνετε κάτι τέτοιο σε "
1198     "δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο από το GNU/Linux. Όταν "
1199     "χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια μικρή κατάτμηση εξακολουθεί "
1200     "να δημιουργείται για το <command>aboot</command> για λόγους ευκολίας."
1201 galaxico-guest 28617
1202 fjp 28675 #. Tag: para
1203 fjp 42316 #: partitioning.xml:644
1204 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1205 fjp 28675 msgid ""
1206     "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1207     "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1208     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1209     "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1210     "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1211     "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1212     "the boot loader."
1213 fjp 28998 msgstr ""
1214     "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση FAT "
1215     "στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και το "
1216     "εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> &mdash; 5ΜΒ θα είναι αρκετά, δείτε "
1217     "και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η δημιουργία "
1218     "κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι επομένως θα πρέπει "
1219     "να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος χρησιμοποιώντας την εντολή "
1220     "<command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
1221     "εκκίνησης."
1222 galaxico-guest 28617
1223 fjp 28675 #. Tag: para
1224 fjp 42316 #: partitioning.xml:663
1225 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
1226 fjp 28675 msgid ""
1227     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1228     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1229 fjp 28998 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1230     "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1231     "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1232     "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1233     "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1234     "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1235     "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1236     "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1237 fjp 35620 "kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
1238     "sufficient."
1239 fjp 28998 msgstr ""
1240 fjp 31141 "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
1241     "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
1242 fjp 36761 "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, "
1243     "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό &mdash; τουλάχιστον 4ΜΒ "
1244     "(κατά προτίμηση 8&ndash;16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο "
1245     "πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το "
1246     "πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει "
1247     "εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
1248     "μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο "
1249     "σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον "
1250     "οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος "
1251     "<filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά "
1252     "όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά "
1253     "25&ndash;50MB είναι αρκετά."
1254 galaxico-guest 28617
1255 fjp 28675 #. Tag: para
1256 fjp 42316 #: partitioning.xml:687
1257 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1258 fjp 28675 msgid ""
1259     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1260 fjp 31621 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1261 fjp 28675 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1262     "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1263 fjp 39472 "get to the installer's partitioning step, select the option "
1264 fjp 42253 "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1265     "partition and change its size."
1266 fjp 28998 msgstr ""
1267 galaxico-guest 40478 "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
1268     "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
1269 fjp 42253 "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
1270     "ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
1271     "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
1272 galaxico-guest 44054 "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
1273     "<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια υπάρχουσα κατάτμηση "
1274     "και αλλάξτε το μέγεθός της."
1275 galaxico-guest 28617
1276 fjp 28675 #. Tag: para
1277 fjp 42316 #: partitioning.xml:697
1278 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1279 fjp 28675 msgid ""
1280     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1281     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1282 fjp 28998 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1283     "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1284 fjp 28675 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1285     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1286     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1287     "overview to help you plan most situations."
1288 fjp 31141 msgstr ""
1289     "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
1290     "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
1291     "quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
1292     "προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
1293     "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
1294     "μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
1295     "HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1296     "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
1297     "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
1298     "περιπτώσεις."
1299 galaxico-guest 28617
1300 fjp 28675 #. Tag: para
1301 fjp 42316 #: partitioning.xml:708
1302 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1303 fjp 28675 msgid ""
1304     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1305     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1306     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1307     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1308     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1309     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1310     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1311 fjp 28998 msgstr ""
1312     "Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
1313     "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
1314     "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
1315     "και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
1316     "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
1317     "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
1318     "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
1319     "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
1320 galaxico-guest 28617
1321 fjp 28675 #. Tag: para
1322 fjp 42316 #: partitioning.xml:719
1323 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1324 fjp 28675 msgid ""
1325     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1326     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1327     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1328     "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1329     "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1330     "devices for those partitions."
1331 fjp 28998 msgstr ""
1332     "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
1333     "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
1334     "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
1335     "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
1336     "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
1337     "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
1338     "κατατμήσεις."
1339 galaxico-guest 28617
1340 fjp 28675 #. Tag: para
1341 fjp 42316 #: partitioning.xml:729
1342 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1343 fjp 28675 msgid ""
1344     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1345     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1346     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1347     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1348     "megabytes, without BIOS translation)."
1349 fjp 28998 msgstr ""
1350     "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
1351     "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
1352     "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
1353     "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
1354     "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
1355     "την μετάφραση από το BIOS)."
1356 galaxico-guest 28617
1357 fjp 28675 #. Tag: para
1358 fjp 42316 #: partitioning.xml:737
1359 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1360 fjp 28675 msgid ""
1361 fjp 28998 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1362     "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1363     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1364     "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1365     "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1366     "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1367     "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1368     "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1369     "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1370     "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1371     "access."
1372     msgstr ""
1373 fjp 31141 "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
1374     "1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
1375     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
1376     "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
1377     "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
1378     "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
1379     "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
1380     "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
1381     "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
1382     "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
1383     "του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν "
1384     "χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
1385 galaxico-guest 28617
1386 fjp 28675 #. Tag: para
1387 fjp 42316 #: partitioning.xml:751
1388 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1389 fjp 28675 msgid ""
1390     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1391     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1392     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1393     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1394     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1395     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1396     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1397     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1398 fjp 28998 msgstr ""
1399     "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
1400     "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
1401     "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
1402     "CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
1403     "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
1404     "\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
1405     "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
1406     "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
1407     "βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
1408     "1024ου κυλίνδρου."
1409 galaxico-guest 28617
1410 fjp 28675 #. Tag: para
1411 fjp 42316 #: partitioning.xml:763
1412 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
1413 fjp 28675 msgid ""
1414 fjp 35620 "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
1415     "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
1416     "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
1417     "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
1418     "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
1419     "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
1420     "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1421     "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1422     "extensions."
1423 fjp 28998 msgstr ""
1424 fjp 31141 "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
1425 fjp 36761 "μικρή (25&ndash;50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
1426     "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
1427     "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
1428     "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
1429     "στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
1430     "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η "
1431     "διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
1432     "μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει "
1433     "τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
1434 galaxico-guest 28617
1435 fjp 28675 #. Tag: para
1436 fjp 42316 #: partitioning.xml:784
1437 galaxico-guest 40478 #, no-c-format
1438 fjp 28675 msgid ""
1439     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1440     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1441 fjp 39472 "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
1442     "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
1443     "the on-disk partitioning."
1444 fjp 28998 msgstr ""
1445     "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
1446 galaxico-guest 40478 "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
1447 fjp 28998 "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
1448 galaxico-guest 40478 "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια "
1449     "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα "
1450     "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
1451 galaxico-guest 28617
1452 fjp 28675 #. Tag: title
1453 fjp 42316 #: partitioning.xml:796
1454 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1455     msgid "EFI Recognized Formats"
1456 galaxico-guest 28795 msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
1457 galaxico-guest 28617
1458 fjp 28675 #. Tag: para
1459 fjp 42316 #: partitioning.xml:797
1460 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1461 fjp 28675 msgid ""
1462 fjp 43329 "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1463 fjp 28675 "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1464 fjp 43329 "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
1465 fjp 39472 "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1466     "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1467     "DOS tables correctly."
1468 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1469 galaxico-guest 44054 "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
1470     "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως "
1471     "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και "
1472 fjp 42253 "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα "
1473     "πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
1474 fjp 28998 "<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
1475 galaxico-guest 40478 "χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
1476 galaxico-guest 28617
1477 fjp 28675 #. Tag: para
1478 fjp 42316 #: partitioning.xml:809
1479 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1480 fjp 28675 msgid ""
1481     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1482     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1483     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1484     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1485     "partition."
1486 fjp 28998 msgstr ""
1487     "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
1488     "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
1489     "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
1490     "<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
1491     "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
1492 galaxico-guest 28617
1493 fjp 28675 #. Tag: para
1494 fjp 42316 #: partitioning.xml:817
1495 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1496     msgid ""
1497 fjp 28675 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1498     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1499     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1500     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1501     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1502     "something similar to the following command sequence could be used: "
1503     "<informalexample><screen>\n"
1504 galaxico-guest 28617 " mklabel gpt\n"
1505     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1506     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1507     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1508     " set 1 boot on\n"
1509     " print\n"
1510     " quit\n"
1511 fjp 28675 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1512     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1513     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1514     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1515     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1516     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1517     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1518     "scans the partition for bad blocks."
1519 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1520 fjp 28998 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
1521     "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
1522     "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
1523     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
1524     "τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
1525     "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
1526     "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
1527     "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
1528     "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
1529 galaxico-guest 28888 " mklabel gpt\n"
1530     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1531     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1532     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1533     " set 1 boot on\n"
1534     " print\n"
1535     " quit\n"
1536 fjp 28998 "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
1537     "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
1538     "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
1539     "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
1540     "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
1541     "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
1542     "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
1543     "μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
1544     "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
1545     "πρπβληματικά μπλοκ."
1546 galaxico-guest 28617
1547 fjp 28675 #. Tag: title
1548 fjp 42316 #: partitioning.xml:842
1549 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1550     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1551 galaxico-guest 28795 msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
1552 galaxico-guest 28617
1553 fjp 28675 #. Tag: para
1554 fjp 42316 #: partitioning.xml:843
1555 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1556 fjp 28675 msgid ""
1557 fjp 43329 "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1558 fjp 28675 "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1559     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1560     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1561     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1562 fjp 28998 msgstr ""
1563 galaxico-guest 44054 "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
1564 fjp 28998 "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
1565     "userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
1566     "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
1567 galaxico-guest 44054 "εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
1568     "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν καλλίτερο."
1569 galaxico-guest 28617
1570 fjp 28675 #. Tag: para
1571 fjp 42316 #: partitioning.xml:852
1572 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1573 fjp 28675 msgid ""
1574     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1575     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1576     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1577     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1578     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1579     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1580     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1581     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1582     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1583     "space for adding an EFI partition."
1584 fjp 28998 msgstr ""
1585     "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
1586     "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
1587     "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
1588     "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
1589     "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
1590     "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
1591     "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
1592     "<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
1593     "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
1594     "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
1595     "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
1596     "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
1597 galaxico-guest 28617
1598 fjp 28675 #. Tag: para
1599 fjp 42316 #: partitioning.xml:867
1600 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1601 fjp 28675 msgid ""
1602     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1603     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1604 fjp 28998 msgstr ""
1605     "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
1606     "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
1607 galaxico-guest 28617
1608 fjp 28675 #. Tag: title
1609 fjp 42316 #: partitioning.xml:875
1610 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1611     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1612 galaxico-guest 28888 msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
1613 galaxico-guest 28617
1614 fjp 28675 #. Tag: para
1615 fjp 42316 #: partitioning.xml:876
1616 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1617 fjp 28675 msgid ""
1618     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1619     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1620     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1621     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1622     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1623     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1624     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1625     "time you set up the EFI boot partition."
1626 fjp 28998 msgstr ""
1627     "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
1628     "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
1629     "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
1630     "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
1631     "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
1632     "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
1633     "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
1634     "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
1635     "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
1636     "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1637 galaxico-guest 28617
1638 fjp 28675 #. Tag: para
1639 fjp 42316 #: partitioning.xml:898
1640 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
1641 fjp 28675 msgid ""
1642 fjp 35620 "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1643 fjp 28675 "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1644 fjp 35620 "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1645 fjp 28675 "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1646     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1647     "must start at sector 0."
1648 fjp 28998 msgstr ""
1649 fjp 36761 "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα "
1650     "εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού "
1651     "expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό "
1652     "9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον "
1653     "3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να "
1654     "διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με "
1655     "διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει "
1656     "από τον τομέα 0."
1657 galaxico-guest 28617
1658 fjp 28675 #. Tag: title
1659 fjp 42316 #: partitioning.xml:915
1660 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1661     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1662 galaxico-guest 28795 msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
1663 galaxico-guest 28617
1664 fjp 28675 #. Tag: para
1665 fjp 42316 #: partitioning.xml:916
1666 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1667 fjp 28675 msgid ""
1668     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1669     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1670     "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1671     "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1672     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1673     "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1674     "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1675     "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1676     "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1677 fjp 28998 msgstr ""
1678     "Αν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να δημιουργήσετε "
1679     "μια ειδική κατάτμηση bootstrap που θα περιέχει τον φορτωτή εκκίνησης. Το "
1680     "μέγεθος της πρέπει να είναι γύρω στα 800ΚΒ και ο τύπος της "
1681     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση bootstrap δεν "
1682     "δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά "
1683     "σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή "
1684     "μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το "
1685     "πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντας του να την χρησιμοποιήσει "
1686     "σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-"
1687     "fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>."
1688 galaxico-guest 28617
1689 fjp 28675 #. Tag: para
1690 fjp 42316 #: partitioning.xml:929
1691 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1692 fjp 28675 msgid ""
1693     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1694     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1695     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1696 fjp 28998 msgstr ""
1697     "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
1698     "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
1699     "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
1700     "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
1701 galaxico-guest 28617
1702 fjp 28675 #. Tag: para
1703 fjp 42316 #: partitioning.xml:936
1704 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1705 fjp 28675 msgid ""
1706     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1707     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1708     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1709     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1710     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1711     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1712 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1713 fjp 28998 "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
1714     "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
1715     "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
1716     "για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
1717     "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
1718     "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
1719     "<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
1720     "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
1721 galaxico-guest 28617
1722 fjp 28675 #. Tag: para
1723 fjp 42316 #: partitioning.xml:946
1724 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1725 fjp 28675 msgid ""
1726     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1727     "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1728     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1729     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1730     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1731     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1732     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1733     "address order, that counts."
1734 fjp 28998 msgstr ""
1735     "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα "
1736     "πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
1737     "ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
1738     "θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
1739     "κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
1740     "userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
1741     "τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
1742     "τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
1743     "λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
1744     "κατατμήσεων."
1745 galaxico-guest 28617
1746 fjp 28675 #. Tag: para
1747 fjp 42316 #: partitioning.xml:958
1748 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1749 fjp 28675 msgid ""
1750     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1751     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1752     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1753     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1754     "partitions and driver partitions."
1755 fjp 28998 msgstr ""
1756     "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
1757     "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
1758     "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
1759     "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
1760     "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
1761     "κατατμήσεις συσκευών."
1762 galaxico-guest 28617
1763 fjp 28675 #. Tag: para
1764 fjp 42316 #: partitioning.xml:975
1765 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1766 fjp 28675 msgid ""
1767     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1768     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1769     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1770     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1771 fjp 28998 msgstr ""
1772     "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
1773     "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
1774     "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
1775     "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
1776     "πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
1777     "Sun."
1778 galaxico-guest 28617
1779 fjp 28675 #. Tag: para
1780 fjp 42316 #: partitioning.xml:983
1781 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1782 fjp 28675 msgid ""
1783     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1784     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1785     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1786     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1787     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1788     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1789     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1790     "the boot block alone."
1791 fjp 28998 msgstr ""
1792     "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
1793     "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
1794     "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
1795     "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
1796     "<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
1797     "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
1798     "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
1799     "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
1800     "και το μπλοκ εκκίνησης."
1801 galaxico-guest 28617
1802 fjp 28675 #. Tag: para
1803 fjp 42316 #: partitioning.xml:994
1804 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1805 fjp 28675 msgid ""
1806     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1807     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1808     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1809     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1810 fjp 28998 msgstr ""
1811     "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
1812     "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
1813     "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
1814     "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
1815     "command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
1816 fjp 42316

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5