/[d-i]/trunk/manual/po/el/partitioning.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33813 - (hide annotations) (download)
Fri Jan 6 14:01:17 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 107956 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 33183 # translation of partitioning.po to Greek
2 galaxico-guest 28617 # translation of partitioning.po to greek
3     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # quad-nrg.net, 2005.
5 galaxico-guest 33183 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
6 galaxico-guest 28617 msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: partitioning\n"
9 fjp 33813 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
10 galaxico-guest 33183 "PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:42+0200\n"
11     "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
12     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 galaxico-guest 28617 "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 galaxico-guest 33183 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 galaxico-guest 28617
19 fjp 28675 #. Tag: title
20 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:5
21     #, no-c-format
22     msgid "Partitioning for Debian"
23     msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
24    
25 fjp 28675 #. Tag: title
26 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:13
27     #, no-c-format
28     msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
29     msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
30    
31 fjp 28675 #. Tag: para
32 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:14
33     #, no-c-format
34 fjp 28675 msgid ""
35     "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
36     "single partition containing the entire operating system, applications, and "
37     "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
38     "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
39     "space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
40     "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
41     "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
42     "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
43 fjp 28998 msgstr ""
44     "Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
45     "Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
46     "λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
47     "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
48     "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
49     "<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
50     "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
51     "<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
52     "swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
53     "δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
54     "συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
55 galaxico-guest 28617
56 fjp 28675 #. Tag: para
57 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:26
58     #, no-c-format
59 fjp 28675 msgid ""
60     "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
61     "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
62     "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
63     "something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
64     "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
65     "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
66     "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
67     "This contains the most essential components of the system. If any other "
68     "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
69     "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
70     "scratch."
71 fjp 28998 msgstr ""
72     "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο "
73     "αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
74     "οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
75     "τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
76     "αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
77     "Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
78     "κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
79     "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
80     "<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
81     "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
82     "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
83     "μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
84     "το μηδέν."
85 galaxico-guest 28617
86 fjp 28675 #. Tag: para
87 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:40
88     #, no-c-format
89 fjp 28675 msgid ""
90     "The second reason is generally more important in a business setting, but it "
91     "really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
92     "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
93     "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
94     "of the system will remain working even if you get spammed."
95 fjp 28998 msgstr ""
96     "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
97     "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
98     "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
99     "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
100     "<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
101     "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
102     "από μια τέτοια επίθεση."
103 galaxico-guest 28617
104 fjp 28675 #. Tag: para
105 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:48
106     #, no-c-format
107 fjp 28675 msgid ""
108     "The only real drawback to using more partitions is that it is often "
109     "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
110     "partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
111     "will be constantly moving things around to make room in the undersized "
112     "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
113     "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
114     "but why throw your money away?"
115 fjp 28998 msgstr ""
116     "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
117     "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
118     "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
119     "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
120     "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
121     "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
122     "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
123     "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
124     "έτσι τα χρήματά σας;!"
125 galaxico-guest 28617
126 fjp 28675 #. Tag: title
127 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:67
128     #, no-c-format
129     msgid "The Directory Tree"
130     msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
131    
132 fjp 28675 #. Tag: para
133 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:68
134     #, no-c-format
135 fjp 28675 msgid ""
136     "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
137     "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
138     "and software programs to predict the location of files and directories. The "
139     "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
140     "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
141 fjp 28998 msgstr ""
142     "Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
143     "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
144     "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
145     "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
146     "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
147     "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
148     "καταλόγους:"
149 galaxico-guest 28617
150 fjp 28675 #. Tag: entry
151 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:82
152     #, no-c-format
153     msgid "Directory"
154     msgstr "Κατάλογος"
155    
156 fjp 28675 #. Tag: entry
157 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:82
158     #, no-c-format
159     msgid "Content"
160     msgstr "Περιεχόμενο"
161    
162 fjp 28675 #. Tag: filename
163 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:88
164     #, no-c-format
165     msgid "<filename>bin</filename>"
166     msgstr "<filename>bin</filename>"
167    
168 fjp 28675 #. Tag: entry
169 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:89
170     #, no-c-format
171     msgid "Essential command binaries"
172 galaxico-guest 28795 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
173 galaxico-guest 28617
174 fjp 28675 #. Tag: filename
175 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:91
176     #, no-c-format
177     msgid "boot"
178     msgstr "boot"
179    
180 fjp 28675 #. Tag: entry
181 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:92
182     #, no-c-format
183     msgid "Static files of the boot loader"
184 galaxico-guest 28795 msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
185 galaxico-guest 28617
186 fjp 28675 #. Tag: filename
187 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:94
188     #, no-c-format
189     msgid "<filename>dev</filename>"
190     msgstr "<filename>dev</filename>"
191    
192 fjp 28675 #. Tag: entry
193 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:95
194     #, no-c-format
195     msgid "Device files"
196     msgstr "Device files"
197    
198 fjp 28675 #. Tag: filename
199 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:97
200     #, no-c-format
201     msgid "<filename>etc</filename>"
202     msgstr "<filename>etc</filename>"
203    
204 fjp 28675 #. Tag: entry
205 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:98
206     #, no-c-format
207     msgid "Host-specific system configuration"
208 galaxico-guest 28795 msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
209 galaxico-guest 28617
210 fjp 28675 #. Tag: filename
211 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:100
212     #, no-c-format
213     msgid "home"
214     msgstr "home"
215    
216 fjp 28675 #. Tag: entry
217 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:101
218     #, no-c-format
219     msgid "User home directories"
220 galaxico-guest 28795 msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
221 galaxico-guest 28617
222 fjp 28675 #. Tag: filename
223 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:103
224     #, no-c-format
225     msgid "<filename>lib</filename>"
226     msgstr "<filename>lib</filename>"
227    
228 fjp 28675 #. Tag: entry
229 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:104
230     #, no-c-format
231     msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
232 galaxico-guest 28795 msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
233 galaxico-guest 28617
234 fjp 28675 #. Tag: filename
235 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:106
236     #, no-c-format
237     msgid "media"
238     msgstr "media"
239    
240 fjp 28675 #. Tag: entry
241 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:107
242     #, no-c-format
243     msgid "Contains mount points for replaceable media"
244 galaxico-guest 28795 msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
245 galaxico-guest 28617
246 fjp 28675 #. Tag: filename
247 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:109
248     #, no-c-format
249     msgid "<filename>mnt</filename>"
250     msgstr "<filename>mnt</filename>"
251    
252 fjp 28675 #. Tag: entry
253 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:110
254     #, no-c-format
255     msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
256 fjp 33813 msgstr ""
257     "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
258 galaxico-guest 28617
259 fjp 28675 #. Tag: filename
260 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:112
261     #, no-c-format
262     msgid "proc"
263     msgstr "proc"
264    
265 fjp 28675 #. Tag: entry
266 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:113
267     #, no-c-format
268     msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
269 fjp 28998 msgstr ""
270     "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
271     "2.6)"
272 galaxico-guest 28617
273 fjp 28675 #. Tag: filename
274 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:115
275     #, no-c-format
276     msgid "root"
277     msgstr "root"
278    
279 fjp 28675 #. Tag: entry
280 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:116
281     #, no-c-format
282     msgid "Home directory for the root user"
283 galaxico-guest 28795 msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
284 galaxico-guest 28617
285 fjp 28675 #. Tag: filename
286 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:118
287     #, no-c-format
288     msgid "sbin"
289     msgstr "sbin"
290    
291 fjp 28675 #. Tag: entry
292 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:119
293     #, no-c-format
294     msgid "Essential system binaries"
295 galaxico-guest 28795 msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
296 galaxico-guest 28617
297 fjp 28675 #. Tag: filename
298 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:121
299     #, no-c-format
300     msgid "<filename>sys</filename>"
301     msgstr "<filename>sys</filename>"
302    
303 fjp 28675 #. Tag: entry
304 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:122
305     #, no-c-format
306     msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
307 fjp 33813 msgstr ""
308     "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
309 galaxico-guest 28617
310 fjp 28675 #. Tag: filename
311 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:124
312     #, no-c-format
313     msgid "<filename>tmp</filename>"
314     msgstr "<filename>tmp</filename>"
315    
316 fjp 28675 #. Tag: entry
317 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:125
318     #, no-c-format
319     msgid "Temporary files"
320 galaxico-guest 28795 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
321 galaxico-guest 28617
322 fjp 28675 #. Tag: filename
323 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:127
324     #, no-c-format
325     msgid "<filename>usr</filename>"
326     msgstr "<filename>usr</filename>"
327    
328 fjp 28675 #. Tag: entry
329 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:128
330     #, no-c-format
331     msgid "Secondary hierarchy"
332 galaxico-guest 28795 msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
333 galaxico-guest 28617
334 fjp 28675 #. Tag: filename
335 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:130
336     #, no-c-format
337     msgid "<filename>var</filename>"
338     msgstr "<filename>var</filename>"
339    
340 fjp 28675 #. Tag: entry
341 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:131
342     #, no-c-format
343     msgid "Variable data"
344 galaxico-guest 28795 msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
345 galaxico-guest 28617
346 fjp 28675 #. Tag: filename
347 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:133
348     #, no-c-format
349     msgid "<filename>opt</filename>"
350     msgstr "<filename>opt</filename>"
351    
352 fjp 28675 #. Tag: entry
353 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:134
354     #, no-c-format
355     msgid "Add-on application software packages"
356 galaxico-guest 28795 msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
357 galaxico-guest 28617
358 fjp 28675 #. Tag: para
359 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:139
360     #, no-c-format
361 fjp 28675 msgid ""
362     "The following is a list of important considerations regarding directories "
363     "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
364     "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
365     "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
366 fjp 28998 msgstr ""
367     "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
368     "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
369     "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
370     "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
371     "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
372 galaxico-guest 28617
373 fjp 28675 #. Tag: para
374 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:149
375     #, no-c-format
376 fjp 28675 msgid ""
377     "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
378     "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
379     "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
380     "otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
381     "for the root partition."
382 fjp 28998 msgstr ""
383     "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
384     "πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
385     "filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
386     "<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
387     "σύστημα.Τυπικά 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
388 galaxico-guest 28617
389 fjp 28675 #. Tag: para
390 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:158
391     #, no-c-format
392 fjp 28675 msgid ""
393     "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
394     "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
395     "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
396     "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
397     "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
398     "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
399     "installation should allow 4-6 GB."
400 fjp 28998 msgstr ""
401     "<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
402     "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>),τεκμηρίωση "
403     "(<filename>/usr/share/doc</filename>) κλπ. Αυτό είναι το μέρος του "
404     "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
405     "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί "
406     "ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
407     "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή "
408     "διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB."
409 galaxico-guest 28617
410 fjp 28675 #. Tag: para
411 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:171
412     #, no-c-format
413 fjp 28675 msgid ""
414     "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
415     "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
416     "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
417     "system, but for most people will be dictated by the package management "
418     "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
419     "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
420     "gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
421     "are going to install in pieces (that is to say, install services and "
422     "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
423     "300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
424     "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
425 fjp 28998 msgstr ""
426     "<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, "
427     "διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον "
428     "κατάλογο αυτό. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
429     "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
430     "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
431     "να κάνετε μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το "
432     "Debian, όλα σε μια \"φάση\", τότε 2 με 3 GB χώρου θα είναι αρκετά για τον "
433     "κατάλογο <filename>/var</filename>.Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε σε "
434     "περισσότερες από μια φάσεις (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και "
435     "βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου και μετά το σύστημα X...) "
436     "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον "
437     "δίσκο δεν σας περισσεύει και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις "
438     "του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ."
439 galaxico-guest 28617
440 fjp 28675 #. Tag: para
441 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:187
442     #, no-c-format
443 fjp 28675 msgid ""
444     "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
445     "likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
446     "applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
447     "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
448     "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
449     "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
450 fjp 28998 msgstr ""
451     "<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
452     "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40&ndash;100 MB θα "
453     "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές &mdash; όπως διαχειριστές αρχείων, "
454     "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
455     "χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
456     "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
457     "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο "
458     "<filename>/tmp</filename> ανάλογα."
459 galaxico-guest 28617
460 fjp 28675 #. Tag: para
461 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:198
462 fjp 33813 #, fuzzy, no-c-format
463 fjp 28675 msgid ""
464     "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
465     "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
466     "using the system and what files are to be stored in their directories. "
467     "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
468     "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
469 fjp 33813 "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
470     "directory."
471 fjp 28998 msgstr ""
472     "<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοπθετήσει τα προσωπικά του "
473     "δεδομένα σε έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
474     "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
475     "αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
476     "πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
477     "στις ανάγκες σας.Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
478     "αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
479 galaxico-guest 28617
480 fjp 28675 #. Tag: title
481 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:219
482     #, no-c-format
483     msgid "Recommended Partitioning Scheme"
484 galaxico-guest 28795 msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
485 galaxico-guest 28617
486 fjp 28675 #. Tag: para
487 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:220
488     #, no-c-format
489 fjp 28675 msgid ""
490     "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
491     "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
492     "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
493     "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
494     "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
495     "booting when the partition is large."
496 fjp 28998 msgstr ""
497     "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
498     "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
499     "<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
500     "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
501     "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
502     "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
503     "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
504     "αρκετά μεγάλη."
505 galaxico-guest 28617
506 fjp 28675 #. Tag: para
507 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:229
508     #, no-c-format
509 fjp 28675 msgid ""
510     "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
511     "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
512     "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
513     "separate from the <filename>/</filename> partition."
514 fjp 28998 msgstr ""
515     "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
516     "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
517     "<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
518     "filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
519     "<filename>/</filename>."
520 galaxico-guest 28617
521 fjp 28675 #. Tag: para
522 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:237
523     #, no-c-format
524 fjp 28675 msgid ""
525     "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
526     "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
527     "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
528     "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
529     "filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
530     "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
531     "to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
532     "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
533     "uses."
534 fjp 28998 msgstr ""
535     "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
536     "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
537     "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
538     "πρόκειται να είναι mail server ίσως χρειαστεί να βάλετε και τον κατάλογο "
539     "<filename>/var/mail</filename> σε μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά και το να "
540     "βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε ξεχωριστή κατάτμηση, για "
541     "παράδειγμα 20 με 50 ΜΒ, είναι καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς "
542     "λογαρισμούς χρηστών είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη "
543     "κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων "
544     "ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του."
545 galaxico-guest 28617
546 fjp 28675 #. Tag: para
547 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:249
548     #, no-c-format
549 fjp 28675 msgid ""
550     "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
551     "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
552     "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
553 fjp 28998 msgstr ""
554     "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
555     "\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
556     "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
557     "στήνουν servers."
558 galaxico-guest 28617
559 fjp 28675 #. Tag: para
560 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:256
561     #, no-c-format
562 fjp 28675 msgid ""
563     "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
564     "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
565     "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
566     "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
567     "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
568     "gigabyte (or more) of swap."
569 fjp 28998 msgstr ""
570     "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
571     "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
572     "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
573     "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
574     "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
575     "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
576     "(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
577 galaxico-guest 28617
578 fjp 28675 #. Tag: para
579 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:265
580     #, no-c-format
581 fjp 28675 msgid ""
582     "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
583     "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
584 fjp 28998 msgstr ""
585     "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
586     "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
587     "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM."
588 galaxico-guest 28617
589 fjp 28675 #. Tag: para
590 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:270
591     #, no-c-format
592 fjp 28675 msgid ""
593     "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
594     "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
595     "installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
596     "probably try to spread the swap across different disks (also called "
597     "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
598     "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
599     "better performance."
600 fjp 28998 msgstr ""
601     "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
602     "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
603     "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
604     "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
605     "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
606     "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
607     "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
608     "καλλίτερη απόδοση."
609 galaxico-guest 28617
610 fjp 28675 #. Tag: para
611 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:280
612 galaxico-guest 33183 #, no-c-format
613 fjp 28675 msgid ""
614     "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
615     "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
616     "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
617     "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
618 fjp 31141 "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
619 fjp 33813 msgstr ""
620     "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
621     "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
622     "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
623     "dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
624     "filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
625     "για το Linux."
626 galaxico-guest 28617
627 fjp 28675 #. Tag: para
628 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:289
629     #, no-c-format
630 fjp 28675 msgid ""
631     "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
632     "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
633     "size-list\"/>."
634 fjp 28998 msgstr ""
635     "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
636     "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
637     "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
638 galaxico-guest 28617
639 fjp 28675 #. Tag: title
640 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:305
641     #, no-c-format
642     msgid "Device Names in Linux"
643 galaxico-guest 28795 msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
644 galaxico-guest 28617
645 fjp 28675 #. Tag: para
646 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:306
647     #, no-c-format
648 fjp 28675 msgid ""
649     "Linux disks and partition names may be different from other operating "
650     "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
651     "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
652 fjp 28998 msgstr ""
653     "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
654     "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
655     "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
656     "σχήμα ονοματοδοσίας:"
657 galaxico-guest 28617
658 fjp 28675 #. Tag: para
659 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:314
660     #, no-c-format
661     msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
662 galaxico-guest 28795 msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
663 galaxico-guest 28617
664 fjp 28675 #. Tag: para
665 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:319
666     #, no-c-format
667     msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
668 galaxico-guest 28795 msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
669 galaxico-guest 28617
670 fjp 28675 #. Tag: para
671 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:324
672     #, no-c-format
673 fjp 28675 msgid ""
674     "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
675     "filename>."
676 fjp 28998 msgstr ""
677     "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
678     "filename>."
679 galaxico-guest 28617
680 fjp 28675 #. Tag: para
681 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:330
682     #, no-c-format
683 fjp 28675 msgid ""
684     "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
685     "and so on."
686 fjp 28998 msgstr ""
687     "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
688     "sdb</filename> κοκ."
689 galaxico-guest 28617
690 fjp 28675 #. Tag: para
691 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:336
692     #, no-c-format
693 fjp 28675 msgid ""
694     "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
695     "<filename>/dev/sr0</filename>."
696 fjp 28998 msgstr ""
697     "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
698     "επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
699 galaxico-guest 28617
700 fjp 28675 #. Tag: para
701 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:342
702     #, no-c-format
703 fjp 28675 msgid ""
704     "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
705     "filename>."
706 fjp 28998 msgstr ""
707     "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
708     "filename>."
709 galaxico-guest 28617
710 fjp 28675 #. Tag: para
711 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:348
712     #, no-c-format
713 fjp 28675 msgid ""
714     "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
715     "filename>."
716 fjp 28998 msgstr ""
717     "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
718     "filename>."
719 galaxico-guest 28617
720 fjp 28675 #. Tag: para
721 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:354
722     #, no-c-format
723 fjp 28675 msgid ""
724     "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
725     "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
726     "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
727     "effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
728     "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
729     "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
730     "filename> in Debian). </phrase>"
731 fjp 28998 msgstr ""
732     "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
733     "ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
734     "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
735     "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές. <phrase arch=\"m68k\"> τα γράμματα "
736     "πιθανόν να διαφέρουν από αυτά που εμφανίζονται στο πρόγραμμα pdisk για Mac "
737     "(με άλλα λόγια αυτό που εμφανίζεται σαν <filename>/dev/hdc</filename> στο "
738     "pdisk να φαίνεται σαν <filename>/dev/hda</filename> στο Debian). </phrase>. "
739 galaxico-guest 28617
740 fjp 28675 #. Tag: para
741 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:369
742     #, no-c-format
743     msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
744 galaxico-guest 28795 msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
745 galaxico-guest 28617
746 fjp 28675 #. Tag: para
747 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:374
748     #, no-c-format
749     msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
750 galaxico-guest 28795 msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
751 galaxico-guest 28617
752 fjp 28675 #. Tag: para
753 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:379
754     #, no-c-format
755 fjp 28675 msgid ""
756     "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
757     "named <filename>/dev/adb</filename>."
758 fjp 28998 msgstr ""
759     "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
760     "<filename>/dev/adb</filename>."
761 galaxico-guest 28617
762 fjp 28675 #. Tag: para
763 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:388
764     #, no-c-format
765     msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
766 galaxico-guest 28795 msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
767 galaxico-guest 28617
768 fjp 28675 #. Tag: para
769 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:394
770     #, no-c-format
771 fjp 33813 msgid ""
772     "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
773 galaxico-guest 28795 msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
774 galaxico-guest 28617
775 fjp 28675 #. Tag: para
776 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:402
777     #, no-c-format
778 fjp 28675 msgid ""
779     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
780     "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
781     "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
782     "your system."
783 fjp 28998 msgstr ""
784     "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
785     "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
786     "filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
787     "στο σύστημά σας."
788 galaxico-guest 28617
789 fjp 28675 #. Tag: para
790 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:409
791     #, no-c-format
792 fjp 28675 msgid ""
793     "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
794     "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
795     "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
796     "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
797     "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
798     "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
799     "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
800 galaxico-guest 28617 msgstr ""
801 fjp 28998 "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
802     "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
803     "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
804     "filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
805     "<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
806     "<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
807     "filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
808     "κατατμήσεις του."
809 galaxico-guest 28617
810 fjp 28675 #. Tag: para
811 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:420
812     #, no-c-format
813 fjp 28675 msgid ""
814     "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
815     "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
816     "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
817     "capacities."
818 fjp 28998 msgstr ""
819     "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
820     "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
821     "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
822     "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
823     "δίσκων."
824 galaxico-guest 28617
825 fjp 28675 #. Tag: para
826 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:427
827     #, no-c-format
828 fjp 28675 msgid ""
829     "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
830     "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
831     "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
832     "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
833     "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
834     "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
835     "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
836 fjp 28998 msgstr ""
837     "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
838     "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
839     "IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
840     "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
841     "δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
842     "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
843     "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
844     "τους IDE."
845 galaxico-guest 28617
846 fjp 28675 #. Tag: para
847 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:438
848     #, no-c-format
849 fjp 28675 msgid ""
850     "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
851     "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
852     "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
853     "<filename>/dev/sfd0</filename>."
854 fjp 28998 msgstr ""
855     "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-1 "
856     "θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
857     "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει έναν "
858     "συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/sfd0</"
859     "filename>."
860 galaxico-guest 28617
861 fjp 28675 #. Tag: para
862 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:445
863 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
864 fjp 28675 msgid ""
865     "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
866 fjp 28998 "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
867     "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
868     "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
869     msgstr ""
870     "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
871     "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
872 fjp 31141 "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
873     "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
874     "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
875 galaxico-guest 28617
876 fjp 28675 #. Tag: para
877 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:452
878     #, no-c-format
879 fjp 28675 msgid ""
880     "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
881     "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
882     "represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
883     "system."
884 fjp 28998 msgstr ""
885     "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
886     "στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
887     "filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
888     "DASD στο σύστημά σας."
889 galaxico-guest 28617
890 fjp 28675 #. Tag: title
891 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:467
892     #, no-c-format
893     msgid "Debian Partitioning Programs"
894 galaxico-guest 28795 msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
895 galaxico-guest 28617
896 fjp 28675 #. Tag: para
897 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:468
898     #, no-c-format
899 fjp 28675 msgid ""
900     "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
901     "developers to work on various types of hard disks and computer "
902     "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
903     "architecture."
904 fjp 28998 msgstr ""
905     "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
906     "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
907     "αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
908 galaxico-guest 28617
909 fjp 28675 #. Tag: command
910 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:480
911     #, no-c-format
912     msgid "partman"
913 galaxico-guest 28795 msgstr "partman"
914 galaxico-guest 28617
915 fjp 28675 #. Tag: para
916 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:481
917     #, no-c-format
918 fjp 28675 msgid ""
919 fjp 31621 "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
920 fjp 28675 "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
921     "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
922 fjp 28998 msgstr ""
923     "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση "
924     "(swiss army knife) μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
925     "δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> "
926     "στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχεί στα διάφορα σημεία "
927     "προσάρτησης."
928 galaxico-guest 28617
929 fjp 28675 #. Tag: command
930 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:492
931     #, no-c-format
932     msgid "fdisk"
933 galaxico-guest 28795 msgstr "fdisk"
934 galaxico-guest 28617
935 fjp 28675 #. Tag: para
936 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:493
937     #, no-c-format
938     msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
939 fjp 28998 msgstr ""
940     "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
941     "χρήστες."
942 galaxico-guest 28617
943 fjp 28675 #. Tag: para
944 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:497
945     #, no-c-format
946 fjp 28675 msgid ""
947     "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
948     "installation kernels include support for these partitions, but the way that "
949     "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
950     "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
951     "ulink>"
952 fjp 28998 msgstr ""
953     "Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. "
954     "Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις "
955     "κατατμήσεις, αλλά ο τρόπος που το <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή "
956     "όχι) μπορεί να κάνει τα ονόματα των συσκευών.να διαφέρουν. Κοιτάξτε το "
957     "<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. "
958 galaxico-guest 28617
959 fjp 28675 #. Tag: command
960 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:509
961     #, no-c-format
962     msgid "cfdisk"
963 galaxico-guest 28795 msgstr "cfdisk"
964 galaxico-guest 28617
965 fjp 28675 #. Tag: para
966 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:510
967     #, no-c-format
968     msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
969 fjp 28998 msgstr ""
970     "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
971     "από μας."
972 galaxico-guest 28617
973 fjp 28675 #. Tag: para
974 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:514
975     #, no-c-format
976 fjp 28675 msgid ""
977     "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
978     "all, and, again, device names may differ as a result."
979 fjp 28998 msgstr ""
980     "Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
981     "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
982 galaxico-guest 28617
983 fjp 28675 #. Tag: command
984 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:523
985     #, no-c-format
986     msgid "atari-fdisk"
987 galaxico-guest 28795 msgstr "atari-fdisk"
988 galaxico-guest 28617
989 fjp 28675 #. Tag: para
990 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:524
991     #, no-c-format
992     msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
993 galaxico-guest 28795 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
994 galaxico-guest 28617
995 fjp 28675 #. Tag: command
996 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:532
997     #, no-c-format
998     msgid "amiga-fdisk"
999 galaxico-guest 28795 msgstr "amiga-fdisk"
1000 galaxico-guest 28617
1001 fjp 28675 #. Tag: para
1002 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:533
1003     #, no-c-format
1004     msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
1005 galaxico-guest 28795 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
1006 galaxico-guest 28617
1007 fjp 28675 #. Tag: command
1008 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:541
1009     #, no-c-format
1010     msgid "mac-fdisk"
1011 galaxico-guest 28795 msgstr "mac-fdisk"
1012 galaxico-guest 28617
1013 fjp 28675 #. Tag: para
1014 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:542
1015     #, no-c-format
1016     msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
1017 galaxico-guest 28795 msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
1018 galaxico-guest 28617
1019 fjp 28675 #. Tag: command
1020 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:550
1021     #, no-c-format
1022     msgid "pmac-fdisk"
1023 galaxico-guest 28795 msgstr "pmac-fdisk"
1024 galaxico-guest 28617
1025 fjp 28675 #. Tag: para
1026 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:551
1027     #, no-c-format
1028 fjp 28675 msgid ""
1029     "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
1030     "Motorola VMEbus systems."
1031 fjp 28998 msgstr ""
1032     "Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
1033     "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
1034 galaxico-guest 28617
1035 fjp 28675 #. Tag: command
1036 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:560
1037     #, no-c-format
1038     msgid "fdasd"
1039 galaxico-guest 28795 msgstr "fdasd"
1040 galaxico-guest 28617
1041 fjp 28675 #. Tag: para
1042 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:561
1043     #, no-c-format
1044 fjp 28675 msgid ""
1045     "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
1046     "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
1047     "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
1048     "Installation Commands</ulink> for details."
1049 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1050 fjp 28998 "Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
1051     "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
1052     "url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
1053     "l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
1054     "λεπτομέρειες."
1055 galaxico-guest 28617
1056 fjp 28675 #. Tag: para
1057 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:572
1058     #, no-c-format
1059 fjp 28675 msgid ""
1060     "One of these programs will be run by default when you select "
1061     "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
1062     "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
1063     "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
1064     "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
1065     "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
1066     "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
1067     "installer</command> and continue to the next step."
1068 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1069 fjp 28998 "Ένα από τα προγράμματα αυτά θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ότα επιλέξετε την "
1070     "<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem>. Αν το πρόγραμμα που "
1071     "τρέχει προεπιλεγμένα δεν είναι αυτό που θέλετε παραιτηθείτε από το πρόγραμμα "
1072     "διαμέρισης πηγαίνετε στο κέλυφος (στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput>) "
1073     "πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και <keycap>F2</keycap> "
1074     "και πληκτρολογώντας το όνομα του προγράμματος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
1075     "(και όποια άλλα ορίσματα πιθανόν). Στη συνέχεια παρακάμψετε το βήμα "
1076     "<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem> στον <command>debian-"
1077 galaxico-guest 28850 "installer</command> και συνεχίστε στο επόμενο βήμα."
1078 galaxico-guest 28617
1079 fjp 28675 #. Tag: para
1080 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:583
1081     #, no-c-format
1082     msgid ""
1083 fjp 28675 "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
1084     "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
1085     "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
1086     "an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
1087     "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
1088     "initialized: <informalexample><screen>\n"
1089 galaxico-guest 28617 "# cd /dev\n"
1090 fjp 28675 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1091 galaxico-guest 28617 "# chgrp disk hda21\n"
1092     "# chmod 660 hda21\n"
1093 fjp 28675 "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
1094     "proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
1095     "and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
1096 galaxico-guest 28617 "# cd /target/dev\n"
1097 fjp 28675 "# mknod hda21 b 3 21\n"
1098 galaxico-guest 28617 "# chgrp disk hda21\n"
1099     "# chmod 660 hda21\n"
1100 fjp 28675 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
1101     "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
1102 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1103 fjp 28998 "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο "
1104     "σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η "
1105     "και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν "
1106     "δεν υπάρχει μια κανονική συσκευή παρούσα. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές "
1107     "που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput> ή "
1108     "κάτω από την επιλογή \"Εκτέλεση ενός Κελύφους\" για να προσθέσετε μια "
1109     "συσκευή ώστε να μπορεί να αρχικοποιηθεί η 21η κατάτμηση: "
1110     "<informalexample><screen>\n"
1111 galaxico-guest 28850 "# cd /dev\n"
1112     "# mknod hda21 b 3 21\n"
1113     "# chgrp disk hda21\n"
1114     "# chmod 660 hda21\n"
1115 fjp 28998 "</screen></informalexample> Η εκκίνηση στο καινούριο σύστημα θα αποτύχει αν "
1116     "δεν είναι παρούσες οι κανονικές συσκευές στο σύστημα στόχο. Μετά την "
1117     "εγκατάσταση του πυρήνα και των αρθρωμάτων εκτελέστε:"
1118     "<informalexample><screen>\n"
1119 galaxico-guest 28850 "# cd /target/dev\n"
1120     "# mknod hda21 b 3 21\n"
1121     "# chgrp disk hda21\n"
1122     "# chmod 660 hda21\n"
1123 fjp 28998 "</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\"> Θυμηθείτε να μαρκάρετε "
1124     "την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>.</phrase>. "
1125 galaxico-guest 28617
1126 fjp 28675 #. Tag: para
1127 galaxico-guest 28617 #: partitioning.xml:602
1128 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1129 fjp 28675 msgid ""
1130     "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
1131 fjp 28998 "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
1132     "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
1133     "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
1134     "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
1135     "should take if you are sharing your disk with MacOS."
1136 fjp 31141 msgstr ""
1137     "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
1138     "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
1139     "<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
1140     "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
1141     "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
1142     "\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
1143     "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
1144 galaxico-guest 28617
1145 fjp 28675 #. Tag: title
1146 fjp 28998 #: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
1147     #: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
1148 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1149     msgid "Partitioning for &arch-title;"
1150 galaxico-guest 28795 msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
1151 galaxico-guest 28617
1152 fjp 28675 #. Tag: para
1153 fjp 28998 #: partitioning.xml:619
1154 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1155 fjp 28675 msgid ""
1156     "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
1157     "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
1158     "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
1159     "MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
1160     "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
1161     "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
1162     "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
1163     "use a disk label."
1164 fjp 28998 msgstr ""
1165     "Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
1166     "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια "
1167     "επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο "
1168     "εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες "
1169     "κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Σαν "
1170     "αποτέλεσμα το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες "
1171     "δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος "
1172     "σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει "
1173     "να σβηστούν πριν το πρόγραμμα μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα αυτό ώστε να "
1174     "χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου."
1175 galaxico-guest 28617
1176 fjp 28675 #. Tag: para
1177 fjp 28998 #: partitioning.xml:630
1178 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1179 fjp 28675 msgid ""
1180     "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
1181     "and the disk that you have selected for partitioning does not already "
1182 fjp 28998 "contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
1183     "disk label mode."
1184     msgstr ""
1185     "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</command> "
1186     "για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει δεν "
1187 fjp 31141 "περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
1188     "εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
1189     "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
1190 galaxico-guest 28617
1191 fjp 28675 #. Tag: para
1192 fjp 28998 #: partitioning.xml:637
1193 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1194 fjp 28675 msgid ""
1195     "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
1196     "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
1197     "NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
1198     "partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
1199     "command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
1200     "<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
1201     "command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
1202     "the boot block."
1203 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1204 fjp 28998 "Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 "
1205     "Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite "
1206     "(FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD),συνιστούμε να <emphasis>μην</emphasis> κάνετε "
1207     "την τρίτη κατάτμηση να περιέχει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό δεν απαιτείται από "
1208     "το <command>aboot</command>, και στην πραγματικότητα μπορεί να οδηγήσει σε "
1209     "σύγχιση αφού το βοηθητικό εργαλείο <command>swriteboot</command> που "
1210     "χρησιμοποιούνταν για την εγκατάσταση του <command>aboot</command> στον τομέα "
1211     "εκκίνησης θα γκρινιάζει ότι μια κατάτμηση αλληλεπικαλύπτεται με το μπλοκ "
1212     "εκκίνησης."
1213 galaxico-guest 28617
1214 fjp 28675 #. Tag: para
1215 fjp 28998 #: partitioning.xml:648
1216 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1217 fjp 28675 msgid ""
1218     "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
1219     "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
1220     "<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
1221     "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
1222     "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
1223     "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
1224     "only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
1225     "partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
1226     "reasons."
1227 fjp 28998 msgstr ""
1228     "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
1229     "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
1230     "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο στην "
1231     "αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να δημιουργείται "
1232     "μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο "
1233     "λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να μην κάνετε κάτι τέτοιο σε "
1234     "δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο από το GNU/Linux. Όταν "
1235     "χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια μικρή κατάτμηση εξακολουθεί "
1236     "να δημιουργείται για το <command>aboot</command> για λόγους ευκολίας."
1237 galaxico-guest 28617
1238 fjp 28675 #. Tag: para
1239 fjp 28998 #: partitioning.xml:660
1240 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1241 fjp 28675 msgid ""
1242     "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
1243     "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
1244     "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
1245     "<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
1246     "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
1247     "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
1248     "the boot loader."
1249 fjp 28998 msgstr ""
1250     "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση FAT "
1251     "στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και το "
1252     "εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> &mdash; 5ΜΒ θα είναι αρκετά, δείτε "
1253     "και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η δημιουργία "
1254     "κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι επομένως θα πρέπει "
1255     "να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος χρησιμοποιώντας την εντολή "
1256     "<command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
1257     "εκκίνησης."
1258 galaxico-guest 28617
1259 fjp 28675 #. Tag: para
1260 fjp 28998 #: partitioning.xml:679
1261 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1262 fjp 28675 msgid ""
1263     "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
1264     "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
1265 fjp 28998 "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
1266     "least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
1267     "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
1268     "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
1269     "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
1270     "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
1271     "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
1272     "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
1273     "kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
1274     msgstr ""
1275 fjp 31141 "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
1276     "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
1277     "φορτωτής εκκίνησης και προαιρετικά ο πυρήνας και η δίσκος μνήμης RAM, οπότε "
1278     "φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη &mdash; τουλάχιστον 4ΜΒ (κατά προτίμηση "
1279     "8&ndash;16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο πυρήνας του "
1280     "Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το πετυχαίνει "
1281     "κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωράει ακριβώς στα "
1282     "πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια μικρή "
1283     "κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο σημείο "
1284     "<filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο θα "
1285     "πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος <filename>/boot</"
1286     "filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες "
1287     "θέλετε πιθανόν να χρησιμοποιήσετε, γενικά 8-16ΜΒ είναι αρκετά."
1288 galaxico-guest 28617
1289 fjp 28675 #. Tag: para
1290 fjp 28998 #: partitioning.xml:703
1291 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1292 fjp 28675 msgid ""
1293     "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
1294 fjp 31621 "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
1295 fjp 28675 "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
1296     "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
1297     "get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
1298     "manually and then simply select an existing partition and change its size."
1299 fjp 28998 msgstr ""
1300     "Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
1301     "το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
1302     "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης όπου βρίσκεται αυτό το άλλο σύστημα ώστε "
1303     "να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
1304     "υποστηρίζει την αλλαγή του μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT "
1305     "όσο και NTFS, Όταν φτάσετε κατά την εγκατάσταση στην φάση της διαμέρισης "
1306     "κάνετε την επιλογή της χειροκίνητης διαμέρισης και στη συνέχεια επιλέξτε "
1307     "απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
1308 galaxico-guest 28617
1309 fjp 28675 #. Tag: para
1310 fjp 28998 #: partitioning.xml:712
1311 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1312 fjp 28675 msgid ""
1313     "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
1314     "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
1315 fjp 28998 "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
1316     "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
1317 fjp 28675 "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
1318     "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1319     "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1320     "overview to help you plan most situations."
1321 fjp 31141 msgstr ""
1322     "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
1323     "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
1324     "quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
1325     "προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
1326     "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
1327     "μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
1328     "HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
1329     "\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
1330     "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
1331     "περιπτώσεις."
1332 galaxico-guest 28617
1333 fjp 28675 #. Tag: para
1334 fjp 28998 #: partitioning.xml:723
1335 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1336 fjp 28675 msgid ""
1337     "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
1338     "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
1339     "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
1340     "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
1341     "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1342     "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1343     "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1344 fjp 28998 msgstr ""
1345     "Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
1346     "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
1347     "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
1348     "και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
1349     "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
1350     "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
1351     "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
1352     "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
1353 galaxico-guest 28617
1354 fjp 28675 #. Tag: para
1355 fjp 28998 #: partitioning.xml:734
1356 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1357 fjp 28675 msgid ""
1358     "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
1359     "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
1360     "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
1361     "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1362     "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1363     "devices for those partitions."
1364 fjp 28998 msgstr ""
1365     "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
1366     "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
1367     "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
1368     "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
1369     "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
1370     "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
1371     "κατατμήσεις."
1372 galaxico-guest 28617
1373 fjp 28675 #. Tag: para
1374 fjp 28998 #: partitioning.xml:744
1375 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1376 fjp 28675 msgid ""
1377     "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
1378     "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
1379     "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1380     "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1381     "megabytes, without BIOS translation)."
1382 fjp 28998 msgstr ""
1383     "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
1384     "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
1385     "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
1386     "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
1387     "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
1388     "την μετάφραση από το BIOS)."
1389 galaxico-guest 28617
1390 fjp 28675 #. Tag: para
1391 fjp 28998 #: partitioning.xml:752
1392 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1393 fjp 28675 msgid ""
1394 fjp 28998 "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
1395     "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
1396     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
1397     "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
1398     "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
1399     "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
1400     "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
1401     "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
1402     "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1403     "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1404     "access."
1405     msgstr ""
1406 fjp 31141 "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
1407     "1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
1408     "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
1409     "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
1410     "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
1411     "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
1412     "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
1413     "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
1414     "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
1415     "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
1416     "του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν "
1417     "χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
1418 galaxico-guest 28617
1419 fjp 28675 #. Tag: para
1420 fjp 28998 #: partitioning.xml:766
1421 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1422 fjp 28675 msgid ""
1423     "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
1424     "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
1425     "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
1426     "More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
1427     "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
1428     "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1429     "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1430     "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1431 fjp 28998 msgstr ""
1432     "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
1433     "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
1434     "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
1435     "CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
1436     "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
1437     "\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
1438     "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
1439     "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
1440     "βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
1441     "1024ου κυλίνδρου."
1442 galaxico-guest 28617
1443 fjp 28675 #. Tag: para
1444 fjp 28998 #: partitioning.xml:778
1445 galaxico-guest 29129 #, no-c-format
1446 fjp 28675 msgid ""
1447 fjp 28998 "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
1448 fjp 28675 "should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
1449     "boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
1450     "in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
1451     "mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
1452     "Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
1453     "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
1454     "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
1455 fjp 28998 msgstr ""
1456 fjp 31141 "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
1457     "μικρή (5&ndash;10ΜΒ θα είναι αρκετά) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που θα "
1458     "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
1459     "όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. Η "
1460     "κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη στο "
1461 fjp 28998 "σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
1462 fjp 31141 "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η "
1463     "διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
1464     "μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει ή "
1465     "όχι τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
1466 galaxico-guest 28617
1467 fjp 28675 #. Tag: para
1468 fjp 28998 #: partitioning.xml:800
1469 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1470 fjp 28675 msgid ""
1471     "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
1472     "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
1473     "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
1474     "successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
1475     "do the on-disk partitioning."
1476 fjp 28998 msgstr ""
1477     "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
1478     "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
1479     "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
1480     "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι κατάλληλα διαμορφωμένα για μια "
1481     "πετυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην ουσία το πρόγραμμα "
1482     "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"."
1483 galaxico-guest 28617
1484 fjp 28675 #. Tag: title
1485 fjp 28998 #: partitioning.xml:812
1486 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1487     msgid "EFI Recognized Formats"
1488 galaxico-guest 28795 msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
1489 galaxico-guest 28617
1490 fjp 28675 #. Tag: para
1491 fjp 28998 #: partitioning.xml:813
1492 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1493 fjp 28675 msgid ""
1494     "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
1495     "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
1496     "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
1497     "<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
1498     "\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
1499     "and MS-DOS tables correctly."
1500 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1501 fjp 28998 "Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
1502     "επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως "
1503     "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και "
1504     "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης και το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> "
1505     "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
1506     "<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
1507     "χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS."
1508 galaxico-guest 28617
1509 fjp 28675 #. Tag: para
1510 fjp 28998 #: partitioning.xml:825
1511 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1512 fjp 28675 msgid ""
1513     "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
1514     "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
1515     "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
1516     "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
1517     "partition."
1518 fjp 28998 msgstr ""
1519     "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
1520     "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
1521     "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
1522     "<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
1523     "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
1524 galaxico-guest 28617
1525 fjp 28675 #. Tag: para
1526 fjp 28998 #: partitioning.xml:833
1527 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1528     msgid ""
1529 fjp 28675 "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
1530     "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
1531     "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
1532     "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
1533     "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
1534     "something similar to the following command sequence could be used: "
1535     "<informalexample><screen>\n"
1536 galaxico-guest 28617 " mklabel gpt\n"
1537     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1538     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1539     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1540     " set 1 boot on\n"
1541     " print\n"
1542     " quit\n"
1543 fjp 28675 "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
1544     "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
1545     "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
1546     "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
1547     "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
1548     "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
1549     "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
1550     "scans the partition for bad blocks."
1551 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1552 fjp 28998 "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
1553     "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
1554     "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
1555     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
1556     "τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
1557     "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
1558     "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
1559     "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
1560     "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
1561 galaxico-guest 28888 " mklabel gpt\n"
1562     " mkpartfs primary fat 0 50\n"
1563     " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
1564     " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
1565     " set 1 boot on\n"
1566     " print\n"
1567     " quit\n"
1568 fjp 28998 "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
1569     "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
1570     "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
1571     "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
1572     "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
1573     "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
1574     "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
1575     "μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
1576     "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
1577     "πρπβληματικά μπλοκ."
1578 galaxico-guest 28617
1579 fjp 28675 #. Tag: title
1580 fjp 28998 #: partitioning.xml:858
1581 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1582     msgid "Boot Loader Partition Requirements"
1583 galaxico-guest 28795 msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
1584 galaxico-guest 28617
1585 fjp 28675 #. Tag: para
1586 fjp 28998 #: partitioning.xml:860
1587 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1588 fjp 28675 msgid ""
1589     "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
1590     "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
1591     "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1592     "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1593     "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1594 fjp 28998 msgstr ""
1595     "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ia64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
1596     "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
1597     "userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
1598     "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
1599     "εκκινήσετε. Το ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
1600     "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι ένα "
1601     "καλλίτερο μέγεθος."
1602 galaxico-guest 28617
1603 fjp 28675 #. Tag: para
1604 fjp 28998 #: partitioning.xml:869
1605 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1606 fjp 28675 msgid ""
1607     "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
1608     "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
1609     "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
1610     "partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
1611     "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
1612     "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
1613     "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
1614     "layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
1615     "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
1616     "space for adding an EFI partition."
1617 fjp 28998 msgstr ""
1618     "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
1619     "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
1620     "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
1621     "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
1622     "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
1623     "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
1624     "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
1625     "<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
1626     "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
1627     "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
1628     "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
1629     "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
1630 galaxico-guest 28617
1631 fjp 28675 #. Tag: para
1632 fjp 28998 #: partitioning.xml:884
1633 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1634 fjp 28675 msgid ""
1635     "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
1636     "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
1637 fjp 28998 msgstr ""
1638     "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
1639     "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
1640 galaxico-guest 28617
1641 fjp 28675 #. Tag: title
1642 fjp 28998 #: partitioning.xml:893
1643 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1644     msgid "EFI Diagnostic Partitions"
1645 galaxico-guest 28888 msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
1646 galaxico-guest 28617
1647 fjp 28675 #. Tag: para
1648 fjp 28998 #: partitioning.xml:895
1649 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1650 fjp 28675 msgid ""
1651     "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
1652     "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
1653     "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
1654     "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
1655     "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
1656     "the system documentation and accessories that come with the system for "
1657     "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
1658     "time you set up the EFI boot partition."
1659 fjp 28998 msgstr ""
1660     "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
1661     "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
1662     "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
1663     "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
1664     "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
1665     "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
1666     "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
1667     "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
1668     "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
1669     "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1670 galaxico-guest 28617
1671 fjp 28675 #. Tag: para
1672 fjp 28998 #: partitioning.xml:918
1673 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1674 fjp 28675 msgid ""
1675     "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
1676     "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
1677     "created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
1678     "the volume header created is too small, you can simply delete partition "
1679     "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
1680     "must start at sector 0."
1681 fjp 28998 msgstr ""
1682     "Συστήματα SGI Indy απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το "
1683     "σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το "
1684     "μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με "
1685     "αριθμό 9) που δημιουργείται με αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος "
1686     "τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν είναι πιο μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την "
1687     "κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την επαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. "
1688     "Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0."
1689 galaxico-guest 28617
1690 fjp 28675 #. Tag: title
1691 fjp 28998 #: partitioning.xml:935
1692 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1693     msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
1694 galaxico-guest 28795 msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
1695 galaxico-guest 28617
1696 fjp 28675 #. Tag: para
1697 fjp 28998 #: partitioning.xml:936
1698 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1699 fjp 28675 msgid ""
1700     "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1701     "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1702     "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
1703     "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
1704     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
1705     "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
1706     "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
1707     "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
1708     "command> using the <userinput>b</userinput> command."
1709 fjp 28998 msgstr ""
1710     "Αν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να δημιουργήσετε "
1711     "μια ειδική κατάτμηση bootstrap που θα περιέχει τον φορτωτή εκκίνησης. Το "
1712     "μέγεθος της πρέπει να είναι γύρω στα 800ΚΒ και ο τύπος της "
1713     "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση bootstrap δεν "
1714     "δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά "
1715     "σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή "
1716     "μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το "
1717     "πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντας του να την χρησιμοποιήσει "
1718     "σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-"
1719     "fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>."
1720 galaxico-guest 28617
1721 fjp 28675 #. Tag: para
1722 fjp 28998 #: partitioning.xml:949
1723 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1724 fjp 28675 msgid ""
1725     "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
1726     "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
1727     "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
1728 fjp 28998 msgstr ""
1729     "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
1730     "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
1731     "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
1732     "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
1733 galaxico-guest 28617
1734 fjp 28675 #. Tag: para
1735 fjp 28998 #: partitioning.xml:956
1736 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1737 fjp 28675 msgid ""
1738     "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
1739     "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
1740     "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
1741     "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
1742     "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
1743     "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
1744 galaxico-guest 28617 msgstr ""
1745 fjp 28998 "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
1746     "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
1747     "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
1748     "για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
1749     "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
1750     "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
1751     "<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
1752     "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
1753 galaxico-guest 28617
1754 fjp 28675 #. Tag: para
1755 fjp 28998 #: partitioning.xml:966
1756 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1757 fjp 28675 msgid ""
1758     "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
1759     "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
1760     "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
1761     "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
1762     "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
1763     "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
1764     "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
1765     "address order, that counts."
1766 fjp 28998 msgstr ""
1767     "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα "
1768     "πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
1769     "ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
1770     "θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
1771     "κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
1772     "userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
1773     "τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
1774     "τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
1775     "λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
1776     "κατατμήσεων."
1777 galaxico-guest 28617
1778 fjp 28675 #. Tag: para
1779 fjp 28998 #: partitioning.xml:978
1780 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1781 fjp 28675 msgid ""
1782     "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
1783     "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
1784     "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
1785     "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
1786     "partitions and driver partitions."
1787 fjp 28998 msgstr ""
1788     "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
1789     "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
1790     "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
1791     "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
1792     "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
1793     "κατατμήσεις συσκευών."
1794 galaxico-guest 28617
1795 fjp 28675 #. Tag: para
1796 fjp 28998 #: partitioning.xml:995
1797 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1798 fjp 28675 msgid ""
1799     "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
1800     "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
1801     "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
1802     "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
1803 fjp 28998 msgstr ""
1804     "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
1805     "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
1806     "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
1807     "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
1808     "πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
1809     "Sun."
1810 galaxico-guest 28617
1811 fjp 28675 #. Tag: para
1812 fjp 28998 #: partitioning.xml:1003
1813 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1814 fjp 28675 msgid ""
1815     "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
1816     "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
1817     "the first partition will contain the partition table and the boot block, "
1818     "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
1819     "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
1820     "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
1821     "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
1822     "the boot block alone."
1823 fjp 28998 msgstr ""
1824     "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
1825     "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
1826     "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
1827     "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
1828     "<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
1829     "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
1830     "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
1831     "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
1832     "και το μπλοκ εκκίνησης."
1833 galaxico-guest 28617
1834 fjp 28675 #. Tag: para
1835 fjp 28998 #: partitioning.xml:1014
1836 galaxico-guest 28617 #, no-c-format
1837 fjp 28675 msgid ""
1838     "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
1839     "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
1840     "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
1841     "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
1842 fjp 28998 msgstr ""
1843     "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
1844     "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
1845     "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
1846     "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
1847     "command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5