/[d-i]/trunk/manual/po/el/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31233 - (hide annotations) (download)
Fri Oct 7 19:51:38 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by joeyh
File size: 36682 byte(s)
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
1 galaxico-guest 29164 # translation of installation-howto.po to
2 markos 26450 # translation of installation-howto.po to Greek
3     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5     #
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: installation-howto\n"
9     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10 galaxico-guest 29164 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n"
11 galaxico-guest 29033 "Last-Translator: \n"
12     "Language-Team: <en@li.org>\n"
13 markos 26450 "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 fjp 28548 "org>\n"
17 fjp 29048 "org>\n"
18 markos 26450 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19    
20 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
21 markos 26450 #: installation-howto.xml:5
22     #, no-c-format
23     msgid "Installation Howto"
24     msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
25    
26 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
27 markos 26450 #: installation-howto.xml:7
28     #, no-c-format
29 fjpop-guest 27005 msgid ""
30     "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
31     "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
32     "walkthrough of the installation process which should contain all the "
33     "information you will need for most installs. When more information can be "
34     "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
35     "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
36 markos 26450 msgstr ""
37 fjpop-guest 27005 "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
38 markos 27931 "για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
39     "νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και "
40 fjp 28548 "πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου "
41     "χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
42 markos 27931 "λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
43 markos 27875 "\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
44 markos 26450
45 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
46 markos 26450 #: installation-howto.xml:20
47     #, no-c-format
48     msgid "Preliminaries"
49     msgstr "Προκαταρκτικά"
50    
51 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
52 markos 26450 #: installation-howto.xml:21
53     #, no-c-format
54 fjpop-guest 27005 msgid ""
55     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
56     "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
57     "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
58     "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
59     "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
60     "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
61 markos 26450 msgstr ""
62 fjpop-guest 27005 "<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
63     "beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
64 markos 27933 "<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν "
65 markos 27876 "έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη "
66 fjpop-guest 27005 "λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
67     "κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
68 markos 26450
69 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
70 markos 26450 #: installation-howto.xml:37
71     #, no-c-format
72     msgid "Booting the installer"
73     msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη"
74    
75 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
76 markos 26450 #: installation-howto.xml:38
77     #, no-c-format
78 fjpop-guest 27005 msgid ""
79     "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
80     "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
81     "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
82     "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
83     "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
84 markos 26450 msgstr ""
85 fjpop-guest 27005 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
86     "CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
87     "phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
88     "στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
89     "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend="
90     "\"official-cdrom\" />."
91 markos 26450
92 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
93 markos 26450 #: installation-howto.xml:48
94     #, no-c-format
95 fjpop-guest 27005 msgid ""
96     "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
97     "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
98     "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
99     "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
100     msgstr ""
101     "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
102     "CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
103     "\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
104     "Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
105     "αντικατοπτρισμούς Debian."
106    
107 markos 26450 #. Tag: para
108     #: installation-howto.xml:58
109     #, no-c-format
110 fjpop-guest 27005 msgid ""
111     "The subsections below will give the details about which images you should "
112     "get for each possible means of installation."
113     msgstr ""
114     "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
115     "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
116 markos 26450
117 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
118 markos 26450 #: installation-howto.xml:66
119     #, no-c-format
120     msgid "CDROM"
121 galaxico-guest 29033 msgstr "CDROM "
122 markos 26450
123 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
124 markos 26450 #: installation-howto.xml:68
125     #, no-c-format
126 fjpop-guest 27005 msgid ""
127     "There are two different netinst CD images which can be used to install "
128     "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
129     "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
130     "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
131     "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
132     "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
133     "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
134     "first CD of the set."
135 markos 26450 msgstr ""
136 fjpop-guest 27005 "Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
137 markos 27931 "για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
138     "προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
139 fjpop-guest 27005 "πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
140 markos 27931 "Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο "
141     "netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card "
142 fjpop-guest 27005 "χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
143 fjp 28548 "η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για "
144     "εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
145 markos 26450
146 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
147 markos 26450 #: installation-howto.xml:79
148     #, no-c-format
149 fjpop-guest 27005 msgid ""
150     "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
151     "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
152     "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
153     "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
154     "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
155     "phrase>"
156     msgstr ""
157     "Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
158     "<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
159     "τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
160     "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
161     "πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
162     "υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για εναλλακτικούς τρόπους "
163     "εκκίνησης από CD.</phrase>"
164 markos 26450
165 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
166 markos 26450 #: installation-howto.xml:93
167     #, no-c-format
168     msgid "Floppy"
169     msgstr "Δισκέττα (floppy)"
170    
171 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
172 markos 26450 #: installation-howto.xml:94
173     #, no-c-format
174 fjpop-guest 27005 msgid ""
175     "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
176     "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
177     "img</filename> and possibly one of the driver disks."
178     msgstr ""
179     "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
180     "δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
181     "<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
182     "filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
183    
184 markos 26450 #. Tag: para
185     #: installation-howto.xml:100
186     #, no-c-format
187 fjpop-guest 27005 msgid ""
188     "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
189     "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
190     "the one with <filename>root.img</filename> on it."
191     msgstr ""
192     "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η <filename>boot.img</filename>. Η δισκέττα αυτή, "
193     "κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα &mdash; "
194     "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>."
195    
196 markos 26450 #. Tag: para
197     #: installation-howto.xml:106
198     #, no-c-format
199 fjpop-guest 27005 msgid ""
200     "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
201     "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
202     "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
203     msgstr ""
204     "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
205     "είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
206     "οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
207    
208 markos 26450 #. Tag: para
209     #: installation-howto.xml:112
210     #, no-c-format
211 fjpop-guest 27005 msgid ""
212     "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
213     "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
214     "install using the CD."
215     msgstr ""
216     "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
217     "με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
218     "filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
219    
220 markos 26450 #. Tag: para
221     #: installation-howto.xml:118
222     #, no-c-format
223 fjpop-guest 27005 msgid ""
224     "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
225     "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
226     "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
227     "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
228     "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
229     "one floppy, it's a good idea to label them."
230 markos 26450 msgstr ""
231 fjpop-guest 27005 "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό "
232 markos 27931 "ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. <xref linkend=\"unreliable-"
233 fjpop-guest 27005 "floppies\" />). Κάθε αρχείο <filename>.img</filename> που μεταφορτώσατε, "
234 fjp 28548 "αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για "
235     "να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. <xref linkend=\"create-"
236     "floppy\" /> για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία "
237     "δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες."
238 markos 26450
239 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
240 markos 26450 #: installation-howto.xml:131
241     #, no-c-format
242     msgid "USB memory stick"
243     msgstr "USB memory stick"
244    
245 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
246 markos 26450 #: installation-howto.xml:132
247     #, no-c-format
248 fjpop-guest 27005 msgid ""
249     "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
250     "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
251     "take with you anywhere."
252 markos 26450 msgstr ""
253     "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή."
254 fjpop-guest 27005 "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα "
255 markos 27931 "εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
256 markos 26450
257 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
258 markos 26450 #: installation-howto.xml:138
259 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
260 fjpop-guest 27005 msgid ""
261     "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
262     "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
263     "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
264     "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
265     "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
266     "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
267 fjp 28998 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
268     "iso</literal>."
269 markos 26450 msgstr ""
270 fjpop-guest 27005 "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
271     "αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
272 markos 27875 "gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
273 markos 27876 "είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
274 markos 27931 "τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
275     "στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
276     "σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
277 fjpop-guest 27005 "αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
278 galaxico-guest 29164 "φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
279 markos 26450
280 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
281 fjp 28998 #: installation-howto.xml:149
282 markos 26450 #, no-c-format
283 fjpop-guest 27005 msgid ""
284     "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
285     "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
286     "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
287     msgstr ""
288     "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick "
289     "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το "
290     "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το "
291     "<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
292    
293 markos 26450 #. Tag: para
294 fjp 28998 #: installation-howto.xml:155
295 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
296 fjpop-guest 27005 msgid ""
297     "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
298 fjp 28998 "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
299     "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
300     "you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
301     "install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
302 markos 26450 msgstr ""
303 fjp 31141 "Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ "
304     "άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από "
305     "<quote>removable drive</quote> ή ακόμα και <quote>USB-ZIP</quote> για να "
306     "εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε "
307     "από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε το USB stick για το υπόλοιπο της "
308     "εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το <xref "
309     "linkend=\"usb-boot\" />."
310 markos 26450
311 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
312 fjp 28998 #: installation-howto.xml:163
313 markos 26450 #, no-c-format
314 fjpop-guest 27005 msgid ""
315     "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
316     "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
317     msgstr ""
318     "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB "
319     "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend="
320     "\"usb-boot\" />."
321 markos 26450
322 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
323 fjp 28998 #: installation-howto.xml:172
324 markos 26450 #, no-c-format
325     msgid "Booting from network"
326     msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
327    
328 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
329 fjp 28998 #: installation-howto.xml:173
330 markos 26450 #, no-c-format
331 fjpop-guest 27005 msgid ""
332     "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
333     "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
334     "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
335     msgstr ""
336     "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες "
337     "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του "
338     "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα "
339     "αρχεία στον κατάλογο <filename>netboot/</filename> μπορούν να "
340     "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
341    
342 markos 26450 #. Tag: para
343 fjp 28998 #: installation-howto.xml:179
344 fjp 31141 #, fuzzy, no-c-format
345 fjpop-guest 27005 msgid ""
346     "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
347     "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
348     "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
349     "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
350 fjp 31141 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
351     "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
352 fjpop-guest 27005 msgstr ""
353     "Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
354     "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
355     "κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
356     "για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα "
357     "<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
358 fjp 28548 "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
359     ">"
360 markos 26450
361 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
362 fjp 28998 #: installation-howto.xml:193
363 markos 26450 #, no-c-format
364     msgid "Booting from hard disk"
365     msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
366    
367 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
368 fjp 28998 #: installation-howto.xml:194
369 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
370 fjpop-guest 27005 msgid ""
371     "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
372     "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
373     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
374     "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
375 fjp 28998 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
376     "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
377     "arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
378     "phrase>"
379 markos 26450 msgstr ""
380 fjp 31141 "Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
381     "αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό "
382     "λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
383     "filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
384     "στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η "
385     "εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα "
386     "εκκίνησης του linux με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend="
387     "\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή μέθοδο.</phrase>"
388 markos 26450
389 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
390 fjp 28998 #: installation-howto.xml:211
391 markos 26450 #, no-c-format
392     msgid "Installation"
393     msgstr "Εγκατάσταση"
394    
395 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
396 fjp 28998 #: installation-howto.xml:212
397 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
398 fjpop-guest 27005 msgid ""
399     "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
400     "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
401 fjp 29048 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
402     "<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
403     "<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
404     "phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
405     "<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
406     "phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
407     "available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
408     "phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
409     "boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
410     "para></footnote> </phrase>"
411 fjp 31141 msgstr ""
412     "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
413     "Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
414     "πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
415     "\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε έναν πυρήνα 2.6, πληκτρολογήστε "
416     "<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt> <phrase "
417     "condition=\"etch\"> Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
418     "<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
419     "prompt>. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Ο πυρήνας "
420     "2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά "
421     "δεν είναι διαθέσιμος κατά την εκκίνηση από δισκέττα </phrase> <phrase "
422     "condition=\"etch\"> Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
423     "περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθεσιμος κατά την εκκίνηση "
424     "από δισκέττα.</phrase></para></footnote> </phrase>"
425 markos 26450
426 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
427 fjp 29048 #: installation-howto.xml:240
428 markos 26450 #, no-c-format
429 fjpop-guest 27005 msgid ""
430     "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
431     "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
432     "select your country, with the choices including countries where your "
433     "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
434     "countries in the world is available."
435 markos 26450 msgstr ""
436 fjpop-guest 27005 "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα "
437 markos 27933 "πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να "
438 markos 27931 "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να "
439     "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η "
440 fjpop-guest 27005 "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες "
441     "του κόσμου."
442 markos 26450
443 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
444 fjp 29048 #: installation-howto.xml:248
445 markos 26450 #, no-c-format
446 fjpop-guest 27005 msgid ""
447     "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
448     "you know better."
449 markos 26450 msgstr ""
450     "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας."
451     "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
452    
453 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
454 fjp 29048 #: installation-howto.xml:253
455 markos 26450 #, no-c-format
456 fjpop-guest 27005 msgid ""
457     "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
458     "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
459 markos 26450 msgstr ""
460 fjp 28548 "Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
461     "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
462 markos 26450
463 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
464 fjp 29048 #: installation-howto.xml:258
465 markos 26450 #, no-c-format
466 fjpop-guest 27005 msgid ""
467     "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
468     "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
469     "will be given the opportunity to configure the network manually."
470 markos 26450 msgstr ""
471 fjp 28548 "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης "
472     "και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε "
473     "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
474 markos 26450
475 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
476 fjp 29048 #: installation-howto.xml:264
477 markos 26450 #, no-c-format
478 fjpop-guest 27005 msgid ""
479     "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
480     "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
481     "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
482     "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
483 markos 26450 msgstr ""
484 fjpop-guest 27005 "Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
485 fjp 28548 "δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε "
486     "τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
487 markos 27931 "χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
488 fjpop-guest 27005 "από το μενού."
489 markos 26450
490 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
491 fjp 29048 #: installation-howto.xml:271
492 markos 26450 #, no-c-format
493 fjpop-guest 27005 msgid ""
494     "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
495     "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
496     "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
497     "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
498     "partition and specify its new size."
499 markos 26450 msgstr ""
500 fjpop-guest 27005 "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το "
501 markos 27931 "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν "
502     "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη "
503     "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για "
504     "την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
505 markos 26450
506 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
507 fjp 29048 #: installation-howto.xml:278
508 galaxico-guest 29164 #, no-c-format
509 fjpop-guest 27005 msgid ""
510     "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
511     "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
512     "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
513 fjp 28998 "able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
514     "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
515     "swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
516     "\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
517 markos 26450 msgstr ""
518 markos 27931 "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα "
519 fjp 31141 "τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα "
520     "τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει "
521     "να έχετε διαθέσιμη από το μενού μόνο την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση "
522     "διαμέρισης</guimenuitem>,για την εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να "
523     "ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να "
524     "προσαρτήσετε ένα τμήμα στον κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες "
525     "πληροφορίες σχετικά με τη κατάτμηση στο <xref linkend=\"partitioning\"/>."
526 markos 26450
527 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
528 fjp 29048 #: installation-howto.xml:288
529 markos 26450 #, no-c-format
530 fjpop-guest 27005 msgid ""
531     "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
532     "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
533 markos 26450 msgstr ""
534 fjp 28548 "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως "
535     "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
536 markos 26450
537 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
538 fjp 29048 #: installation-howto.xml:293
539 markos 26450 #, no-c-format
540 fjpop-guest 27005 msgid ""
541     "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
542     "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
543     "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
544     "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
545     "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
546     "elsewhere. </phrase>"
547 markos 26450 msgstr ""
548 fjpop-guest 27005 "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο "
549 markos 27931 "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
550     "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
551 markos 27875 "\"i386\">Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος GRUB θα εγκατασταθεί στο "
552 markos 27931 "master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή "
553     "επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να "
554 fjpop-guest 27005 "τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού.</phrase>"
555 markos 26450
556 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
557 fjp 29048 #: installation-howto.xml:303
558 markos 26450 #, no-c-format
559 fjpop-guest 27005 msgid ""
560     "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
561     "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
562     "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
563     "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
564 markos 26450 msgstr ""
565 fjp 28548 "Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε το "
566     "cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να "
567 markos 27931 "επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της "
568     "διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
569 markos 26450
570 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
571 fjp 29048 #: installation-howto.xml:310
572 markos 26450 #, no-c-format
573 fjpop-guest 27005 msgid ""
574     "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
575     "intro\"/>."
576 markos 26450 msgstr ""
577 fjpop-guest 27005 "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία "
578 markos 27931 "εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
579 markos 26450
580 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
581 fjp 29048 #: installation-howto.xml:319
582 markos 26450 #, no-c-format
583     msgid "Send us an installation report"
584     msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
585    
586 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
587 fjp 29048 #: installation-howto.xml:320
588 markos 26450 #, no-c-format
589 fjpop-guest 27005 msgid ""
590     "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
591     "provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
592     "template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
593     "installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
594     "package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
595     "linkend=\"submit-bug\"/>."
596     msgstr ""
597     "Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
598     "αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
599     "όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
600     "root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
601     "συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
602     "<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
603     "linkend=\"submit-bug\" />."
604    
605 markos 26450 #. Tag: para
606 fjp 29048 #: installation-howto.xml:330
607 markos 26450 #, no-c-format
608 fjpop-guest 27005 msgid ""
609     "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
610     "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
611     "that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
612     "an installation report to report problems; if the install completely fails, "
613     "see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
614 markos 26450 msgstr ""
615     "Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα,"
616 fjp 28548 "είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του "
617     "εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό "
618 markos 27931 "παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να "
619     "χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η "
620     "εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-"
621 fjpop-guest 27005 "report\" />."
622 markos 26450
623 fjpop-guest 27005 #. Tag: title
624 fjp 29048 #: installation-howto.xml:342
625 markos 26450 #, no-c-format
626     msgid "And finally.."
627     msgstr "Και τέλος.."
628    
629 fjpop-guest 27005 #. Tag: para
630 fjp 29048 #: installation-howto.xml:343
631 markos 26450 #, no-c-format
632 fjpop-guest 27005 msgid ""
633     "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
634     "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
635     msgstr ""
636     "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
637 markos 27931 "χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5