| 1 |
# translation of install-methods.po to Greek
|
| 2 |
# translation of install-methods.po to
|
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 6 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 7 |
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
|
| 8 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
|
| 9 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
|
| 10 |
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
|
| 11 |
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
|
| 12 |
msgid ""
|
| 13 |
msgstr ""
|
| 14 |
"Project-Id-Version: install-methods\n"
|
| 15 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 16 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
|
| 17 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n"
|
| 18 |
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 19 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 20 |
"Language: el\n"
|
| 21 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 22 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 23 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 24 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 25 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 26 |
|
| 27 |
#. Tag: title
|
| 28 |
#: install-methods.xml:5
|
| 29 |
#, no-c-format
|
| 30 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 31 |
msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
|
| 32 |
|
| 33 |
#. Tag: title
|
| 34 |
#: install-methods.xml:12
|
| 35 |
#, no-c-format
|
| 36 |
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
|
| 37 |
msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
|
| 38 |
|
| 39 |
#. Tag: para
|
| 40 |
#: install-methods.xml:13
|
| 41 |
#, no-c-format
|
| 42 |
msgid ""
|
| 43 |
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
|
| 44 |
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
|
| 45 |
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
|
| 46 |
"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
|
| 47 |
"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
|
| 48 |
"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
|
| 49 |
"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
|
| 50 |
"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
|
| 51 |
"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
|
| 52 |
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
|
| 53 |
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
|
| 54 |
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 55 |
msgstr ""
|
| 56 |
"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
|
| 57 |
"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ "
|
| 58 |
"από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
|
| 59 |
"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM "
|
| 60 |
"από έναν κατοπτριστή αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
|
| 61 |
"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη "
|
| 62 |
"σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς "
|
| 63 |
"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το "
|
| 64 |
"μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend="
|
| 65 |
"\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί "
|
| 66 |
"ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. "
|
| 67 |
"Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι "
|
| 68 |
"απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
|
| 69 |
"Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
|
| 70 |
"χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
#: install-methods.xml:30
|
| 74 |
#, no-c-format
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 77 |
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 78 |
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 79 |
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 80 |
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 81 |
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 82 |
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 83 |
"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
|
| 84 |
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 85 |
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 86 |
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 87 |
msgstr ""
|
| 88 |
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
|
| 89 |
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
|
| 90 |
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
|
| 91 |
"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
|
| 92 |
"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
|
| 93 |
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
|
| 94 |
"φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
|
| 95 |
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
|
| 96 |
"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
|
| 97 |
"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
|
| 98 |
"δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
|
| 99 |
"χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
|
| 100 |
"καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: para
|
| 103 |
#: install-methods.xml:52
|
| 104 |
#, no-c-format
|
| 105 |
msgid ""
|
| 106 |
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 107 |
"it needs from the CD."
|
| 108 |
msgstr ""
|
| 109 |
"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
|
| 110 |
"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Tag: para
|
| 113 |
#: install-methods.xml:57
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid ""
|
| 116 |
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 117 |
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 118 |
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 119 |
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 120 |
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 121 |
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 122 |
msgstr ""
|
| 123 |
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
|
| 124 |
"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch="
|
| 125 |
"\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 126 |
"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
|
| 127 |
"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb "
|
| 128 |
"stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
|
| 129 |
"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
|
| 130 |
"του εγκαταστάτη."
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: title
|
| 133 |
#: install-methods.xml:83
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
|
| 136 |
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: para
|
| 139 |
#: install-methods.xml:85
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid ""
|
| 142 |
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 143 |
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
|
| 144 |
msgstr ""
|
| 145 |
"Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
|
| 146 |
"αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
|
| 147 |
"κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Tag: para
|
| 150 |
#: install-methods.xml:90
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid ""
|
| 153 |
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
|
| 154 |
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 155 |
msgstr ""
|
| 156 |
"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; χρησιμοποιώντας "
|
| 157 |
"FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> "
|
| 158 |
"(binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Tag: title
|
| 161 |
#: install-methods.xml:98
|
| 162 |
#, no-c-format
|
| 163 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 164 |
msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
|
| 165 |
|
| 166 |
#. Tag: para
|
| 167 |
#: install-methods.xml:100
|
| 168 |
#, no-c-format
|
| 169 |
msgid ""
|
| 170 |
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
|
| 171 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 172 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 173 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 174 |
"and its purpose."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; "
|
| 177 |
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
|
| 178 |
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— "
|
| 179 |
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
|
| 180 |
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: title
|
| 183 |
#: install-methods.xml:113
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 186 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: para
|
| 189 |
#: install-methods.xml:114
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 193 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
|
| 194 |
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
|
| 195 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 196 |
msgstr ""
|
| 197 |
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
|
| 198 |
"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
|
| 199 |
"εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το "
|
| 200 |
"upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
|
| 201 |
|
| 202 |
#. Tag: title
|
| 203 |
#: install-methods.xml:126
|
| 204 |
#, no-c-format
|
| 205 |
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
|
| 206 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
|
| 207 |
|
| 208 |
#. Tag: para
|
| 209 |
#: install-methods.xml:127
|
| 210 |
#, no-c-format
|
| 211 |
msgid ""
|
| 212 |
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
|
| 213 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
|
| 214 |
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
|
| 215 |
"obtained from &n2100-firmware-img;."
|
| 216 |
msgstr ""
|
| 217 |
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα "
|
| 218 |
"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
|
| 219 |
"εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης "
|
| 220 |
"firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: title
|
| 223 |
#: install-methods.xml:138
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid "GLAN Tank Installation Files"
|
| 226 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: para
|
| 229 |
#: install-methods.xml:139
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid ""
|
| 232 |
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
|
| 233 |
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
|
| 234 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 235 |
msgstr ""
|
| 236 |
"Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε κατάτμηση "
|
| 237 |
"ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτές οι "
|
| 238 |
"εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: title
|
| 241 |
#: install-methods.xml:149
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
|
| 244 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: para
|
| 247 |
#: install-methods.xml:150
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid ""
|
| 250 |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
|
| 251 |
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
|
| 252 |
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 253 |
msgstr ""
|
| 254 |
"Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε "
|
| 255 |
"κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. "
|
| 256 |
"Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: title
|
| 259 |
#: install-methods.xml:160
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "HP mv2120 Installation Files"
|
| 262 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: para
|
| 265 |
#: install-methods.xml:161
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid ""
|
| 268 |
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
|
| 269 |
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
|
| 270 |
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
|
| 271 |
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
|
| 272 |
"firmware-img;."
|
| 273 |
msgstr ""
|
| 274 |
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει "
|
| 275 |
"αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί "
|
| 276 |
"να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το "
|
| 277 |
"HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware "
|
| 278 |
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: title
|
| 281 |
#: install-methods.xml:173
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
|
| 284 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Tag: para
|
| 287 |
#: install-methods.xml:174
|
| 288 |
#, no-c-format
|
| 289 |
msgid ""
|
| 290 |
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
|
| 291 |
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
|
| 292 |
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
|
| 293 |
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
|
| 294 |
"kirkwood-firmware-img;."
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
|
| 297 |
"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
|
| 298 |
"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
|
| 299 |
"αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
|
| 300 |
"orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
|
| 301 |
"TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
|
| 302 |
|
| 303 |
#. Tag: title
|
| 304 |
#: install-methods.xml:186
|
| 305 |
#, no-c-format
|
| 306 |
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
|
| 307 |
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Tag: para
|
| 310 |
#: install-methods.xml:187
|
| 311 |
#, no-c-format
|
| 312 |
msgid ""
|
| 313 |
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
|
| 314 |
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
|
| 315 |
"marvell-firmware-img;."
|
| 316 |
msgstr ""
|
| 317 |
"Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
|
| 318 |
"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
|
| 319 |
"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: title
|
| 322 |
#: install-methods.xml:237
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 325 |
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
|
| 326 |
|
| 327 |
#. Tag: para
|
| 328 |
#: install-methods.xml:239
|
| 329 |
#, no-c-format
|
| 330 |
msgid ""
|
| 331 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 332 |
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 333 |
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 334 |
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 335 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 336 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 337 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 338 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 339 |
msgstr ""
|
| 340 |
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
|
| 341 |
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
|
| 342 |
"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
|
| 343 |
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
|
| 344 |
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
|
| 345 |
"στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
|
| 346 |
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
|
| 347 |
"Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
|
| 348 |
"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: title
|
| 351 |
#: install-methods.xml:263
|
| 352 |
#, no-c-format
|
| 353 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 354 |
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
|
| 355 |
|
| 356 |
#. Tag: para
|
| 357 |
#: install-methods.xml:264
|
| 358 |
#, no-c-format
|
| 359 |
msgid ""
|
| 360 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 361 |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 362 |
msgstr ""
|
| 363 |
"Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
|
| 364 |
"εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
|
| 365 |
"CD ή από άλλο μέσο."
|
| 366 |
|
| 367 |
#. Tag: para
|
| 368 |
#: install-methods.xml:269
|
| 369 |
#, no-c-format
|
| 370 |
msgid ""
|
| 371 |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 372 |
"drives."
|
| 373 |
msgstr ""
|
| 374 |
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
|
| 375 |
"δισκεττών USB σε Mac."
|
| 376 |
|
| 377 |
#. Tag: para
|
| 378 |
#: install-methods.xml:274
|
| 379 |
#, no-c-format
|
| 380 |
msgid ""
|
| 381 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 382 |
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 383 |
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 384 |
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 385 |
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 386 |
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 387 |
"from the file onto the floppy."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
|
| 390 |
"δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
|
| 391 |
"<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
|
| 392 |
"δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
|
| 393 |
"αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
|
| 394 |
"η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
|
| 395 |
"αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
|
| 396 |
"<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
|
| 397 |
"δισκέττα."
|
| 398 |
|
| 399 |
#. Tag: para
|
| 400 |
#: install-methods.xml:285
|
| 401 |
#, no-c-format
|
| 402 |
msgid ""
|
| 403 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 404 |
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 405 |
"platforms."
|
| 406 |
msgstr ""
|
| 407 |
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
|
| 408 |
"δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
|
| 409 |
"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: install-methods.xml:291
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 416 |
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
|
| 417 |
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
|
| 418 |
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
|
| 419 |
"DVD.</phrase>"
|
| 420 |
msgstr ""
|
| 421 |
"Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε "
|
| 422 |
"τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, όπως εξηγείται στην "
|
| 423 |
"ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν "
|
| 424 |
"έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να "
|
| 425 |
"συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. Tag: para
|
| 428 |
#: install-methods.xml:299
|
| 429 |
#, no-c-format
|
| 430 |
msgid ""
|
| 431 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 432 |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 433 |
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 434 |
msgstr ""
|
| 435 |
"Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
|
| 436 |
"δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
|
| 437 |
"εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
|
| 438 |
"καταστραφούν από αμέλεια."
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Tag: title
|
| 441 |
#: install-methods.xml:307
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 444 |
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Tag: para
|
| 447 |
#: install-methods.xml:308
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
msgid ""
|
| 450 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 451 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 452 |
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 453 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 454 |
"sync\n"
|
| 455 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 456 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 457 |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 458 |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 459 |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 460 |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 461 |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 462 |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 463 |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 464 |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 465 |
msgstr ""
|
| 466 |
"Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν "
|
| 467 |
"να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, "
|
| 468 |
"κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
|
| 469 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 470 |
"dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 471 |
"sync\n"
|
| 472 |
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> είναι "
|
| 473 |
"ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</filename> "
|
| 474 |
"είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που "
|
| 475 |
"μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">"
|
| 476 |
"(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Η εντολή "
|
| 477 |
"μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το "
|
| 478 |
"Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του "
|
| 479 |
"ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό "
|
| 480 |
"έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την "
|
| 481 |
"απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
|
| 482 |
"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
|
| 483 |
"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την "
|
| 484 |
"σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: para
|
| 487 |
#: install-methods.xml:329
|
| 488 |
#, no-c-format
|
| 489 |
msgid ""
|
| 490 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 491 |
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 492 |
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 493 |
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 494 |
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 495 |
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 496 |
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 497 |
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 498 |
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 499 |
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 500 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 501 |
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 502 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 503 |
"administrator. </phrase>"
|
| 504 |
msgstr ""
|
| 505 |
"Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
|
| 506 |
"τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
|
| 507 |
"χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
|
| 508 |
"μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
|
| 509 |
"πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
|
| 510 |
"\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
|
| 511 |
"για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
|
| 512 |
"προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
|
| 513 |
"ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
|
| 514 |
"<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
|
| 515 |
"όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
|
| 516 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
|
| 517 |
"<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
|
| 518 |
"δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
|
| 519 |
"παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
|
| 520 |
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Tag: para
|
| 523 |
#: install-methods.xml:350
|
| 524 |
#, no-c-format
|
| 525 |
msgid ""
|
| 526 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 527 |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 528 |
"install it."
|
| 529 |
msgstr ""
|
| 530 |
"Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
|
| 531 |
"πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
|
| 532 |
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Tag: title
|
| 535 |
#: install-methods.xml:368
|
| 536 |
#, no-c-format
|
| 537 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 538 |
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Tag: para
|
| 541 |
#: install-methods.xml:370
|
| 542 |
#, no-c-format
|
| 543 |
msgid ""
|
| 544 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 545 |
"following programs to copy images to floppies."
|
| 546 |
msgstr ""
|
| 547 |
"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
| 548 |
"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: install-methods.xml:375
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 555 |
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 556 |
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 557 |
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 558 |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 559 |
msgstr ""
|
| 560 |
"Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
|
| 561 |
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
|
| 562 |
"προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
|
| 563 |
"να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
|
| 564 |
"κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
|
| 565 |
"αναμένεται να δουλέψει."
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: para
|
| 568 |
#: install-methods.xml:383
|
| 569 |
#, no-c-format
|
| 570 |
msgid ""
|
| 571 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 572 |
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 573 |
"dll in the same directory."
|
| 574 |
msgstr ""
|
| 575 |
"Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 576 |
"ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
|
| 577 |
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: para
|
| 580 |
#: install-methods.xml:389
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid ""
|
| 583 |
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
|
| 584 |
"<filename>/tools</filename> directory."
|
| 585 |
msgstr ""
|
| 586 |
"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και κάτω "
|
| 587 |
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
|
| 588 |
|
| 589 |
#. Tag: title
|
| 590 |
#: install-methods.xml:402
|
| 591 |
#, no-c-format
|
| 592 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 593 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Tag: para
|
| 596 |
#: install-methods.xml:403
|
| 597 |
#, no-c-format
|
| 598 |
msgid ""
|
| 599 |
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
|
| 600 |
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 601 |
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 602 |
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 603 |
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 604 |
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 605 |
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 606 |
"the file image to it."
|
| 607 |
msgstr ""
|
| 608 |
"Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
|
| 609 |
"διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
|
| 610 |
"δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
|
| 611 |
"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
|
| 612 |
"ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
|
| 613 |
"εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
|
| 614 |
"αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
|
| 615 |
"ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
|
| 616 |
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
|
| 617 |
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: para
|
| 620 |
#: install-methods.xml:414
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid ""
|
| 623 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 624 |
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 625 |
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 626 |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 627 |
msgstr ""
|
| 628 |
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
|
| 629 |
"<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
|
| 630 |
"command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
|
| 631 |
"εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
|
| 632 |
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
|
| 633 |
|
| 634 |
#. Tag: title
|
| 635 |
#: install-methods.xml:425
|
| 636 |
#, no-c-format
|
| 637 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 638 |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Tag: para
|
| 641 |
#: install-methods.xml:426
|
| 642 |
#, no-c-format
|
| 643 |
msgid ""
|
| 644 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 645 |
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
|
| 646 |
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
|
| 647 |
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
|
| 648 |
msgstr ""
|
| 649 |
"Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
|
| 650 |
"επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη "
|
| 651 |
"σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα "
|
| 652 |
"είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων "
|
| 653 |
"του &debian;."
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Tag: para
|
| 656 |
#: install-methods.xml:435
|
| 657 |
#, no-c-format
|
| 658 |
msgid ""
|
| 659 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 660 |
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 661 |
msgstr ""
|
| 662 |
"Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
|
| 663 |
"ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
|
| 664 |
"filename>file."
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: para
|
| 667 |
#: install-methods.xml:442
|
| 668 |
#, no-c-format
|
| 669 |
msgid ""
|
| 670 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 671 |
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 672 |
"for these fields."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
|
| 675 |
"και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
|
| 676 |
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: para
|
| 679 |
#: install-methods.xml:449
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid ""
|
| 682 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 683 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 684 |
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 685 |
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 686 |
"mounted."
|
| 687 |
msgstr ""
|
| 688 |
"<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
|
| 689 |
"Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
|
| 690 |
"της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
|
| 691 |
"Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
|
| 692 |
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Tag: para
|
| 695 |
#: install-methods.xml:458
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
msgid ""
|
| 698 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 699 |
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 700 |
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 701 |
msgstr ""
|
| 702 |
"Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
|
| 703 |
"είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
|
| 704 |
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
|
| 705 |
|
| 706 |
#. Tag: para
|
| 707 |
#: install-methods.xml:465
|
| 708 |
#, no-c-format
|
| 709 |
msgid ""
|
| 710 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 711 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 712 |
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 713 |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 714 |
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 715 |
msgstr ""
|
| 716 |
"Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
|
| 717 |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 718 |
"menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
|
| 719 |
"<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
|
| 720 |
"εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
|
| 721 |
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Tag: title
|
| 724 |
#: install-methods.xml:480
|
| 725 |
#, no-c-format
|
| 726 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 727 |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
|
| 728 |
|
| 729 |
#. Tag: para
|
| 730 |
#: install-methods.xml:484
|
| 731 |
#, no-c-format
|
| 732 |
msgid ""
|
| 733 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 734 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 735 |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 736 |
"menu."
|
| 737 |
msgstr ""
|
| 738 |
"Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
|
| 739 |
"powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
|
| 740 |
"και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
|
| 741 |
"<userinput>Special</userinput>."
|
| 742 |
|
| 743 |
#. Tag: para
|
| 744 |
#: install-methods.xml:492
|
| 745 |
#, no-c-format
|
| 746 |
msgid ""
|
| 747 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 748 |
msgstr ""
|
| 749 |
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
|
| 750 |
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: para
|
| 753 |
#: install-methods.xml:498
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
|
| 759 |
"αρχείου."
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Tag: para
|
| 762 |
#: install-methods.xml:503
|
| 763 |
#, no-c-format
|
| 764 |
msgid ""
|
| 765 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 766 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 767 |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 768 |
"another."
|
| 769 |
msgstr ""
|
| 770 |
"Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
|
| 771 |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
|
| 772 |
"το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
|
| 773 |
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
|
| 774 |
|
| 775 |
#. Tag: para
|
| 776 |
#: install-methods.xml:511
|
| 777 |
#, no-c-format
|
| 778 |
msgid ""
|
| 779 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 780 |
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 781 |
"helpfully ruin it."
|
| 782 |
msgstr ""
|
| 783 |
"Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
|
| 784 |
"προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
|
| 785 |
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: title
|
| 788 |
#: install-methods.xml:530
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 791 |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
|
| 792 |
|
| 793 |
#. Tag: para
|
| 794 |
#: install-methods.xml:532
|
| 795 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 796 |
#| msgid ""
|
| 797 |
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
|
| 798 |
#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
|
| 799 |
#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
|
| 800 |
#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
|
| 801 |
#| "the more common."
|
| 802 |
msgid ""
|
| 803 |
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
|
| 804 |
"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
|
| 805 |
"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
|
| 806 |
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
|
| 807 |
"with a mirror."
|
| 808 |
msgstr ""
|
| 809 |
"Υπάρχουν δυο διαθέσιμες μέθοδοι εκκίνησης όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB. "
|
| 810 |
"Η πρώτη είναι να κάνετε πλήρως την εγκατάσταση από το δίκτυο. Η δεύτερη "
|
| 811 |
"είναι να αντιγράψετε επίσης την εικόνα ενός CD στο κλειδί USB και να "
|
| 812 |
"χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα σαν πηγή πακέτων, πιθανόν σε συνδυασμό με "
|
| 813 |
"έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης. Αυτή η δεύτερη μέθοδος είναι και η πιο "
|
| 814 |
"συνηθισμένη."
|
| 815 |
|
| 816 |
#. Tag: para
|
| 817 |
#: install-methods.xml:540
|
| 818 |
#, no-c-format
|
| 819 |
msgid ""
|
| 820 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 821 |
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
|
| 822 |
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
|
| 823 |
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
|
| 824 |
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
|
| 825 |
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
|
| 826 |
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
|
| 827 |
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
|
| 828 |
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
|
| 829 |
msgstr ""
|
| 830 |
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο "
|
| 831 |
"τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα "
|
| 832 |
"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή "
|
| 833 |
"του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
|
| 834 |
"είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή "
|
| 835 |
"με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα "
|
| 836 |
"γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί "
|
| 837 |
"το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή "
|
| 838 |
"του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την "
|
| 839 |
"προστασία εγγραφής του."
|
| 840 |
|
| 841 |
#. Tag: para
|
| 842 |
#: install-methods.xml:553
|
| 843 |
#, no-c-format
|
| 844 |
msgid ""
|
| 845 |
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
|
| 846 |
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
|
| 847 |
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
|
| 848 |
"on for example a hard disk could be lost."
|
| 849 |
msgstr ""
|
| 850 |
"Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο,"
|
| 851 |
"τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το "
|
| 852 |
"σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
|
| 853 |
"αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο "
|
| 854 |
"για παράδειγμα."
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: para
|
| 857 |
#: install-methods.xml:560
|
| 858 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 859 |
#| msgid ""
|
| 860 |
#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
|
| 861 |
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
|
| 862 |
#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
|
| 863 |
#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
|
| 864 |
msgid ""
|
| 865 |
"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
|
| 866 |
"install entirely from the network, you'll need to download the "
|
| 867 |
"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
|
| 868 |
"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
|
| 869 |
"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
|
| 870 |
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
|
| 871 |
"megabytes in size."
|
| 872 |
msgstr ""
|
| 873 |
"Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του "
|
| 874 |
"εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία "
|
| 875 |
"που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να "
|
| 876 |
"χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη "
|
| 877 |
"συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB."
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Tag: para
|
| 880 |
#: install-methods.xml:570
|
| 881 |
#, no-c-format
|
| 882 |
msgid ""
|
| 883 |
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
|
| 884 |
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
|
| 885 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 886 |
"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
|
| 887 |
"# sync\n"
|
| 888 |
"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
|
| 889 |
"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
|
| 890 |
"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
|
| 891 |
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
|
| 892 |
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
|
| 893 |
msgstr ""
|
| 894 |
|
| 895 |
#. Tag: screen
|
| 896 |
#: install-methods.xml:582
|
| 897 |
#, no-c-format
|
| 898 |
msgid ""
|
| 899 |
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
|
| 900 |
"# cd /mnt\n"
|
| 901 |
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
|
| 902 |
"# cd /\n"
|
| 903 |
"# umount"
|
| 904 |
msgstr ""
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Tag: para
|
| 907 |
#: install-methods.xml:584
|
| 908 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 909 |
#| msgid ""
|
| 910 |
#| "Installation images for the second installation method can be found in "
|
| 911 |
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
|
| 912 |
#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
|
| 913 |
#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
|
| 914 |
#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
|
| 915 |
#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
|
| 916 |
#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
|
| 917 |
#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
|
| 918 |
#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
|
| 919 |
#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
|
| 920 |
#| "installation."
|
| 921 |
msgid ""
|
| 922 |
"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
|
| 923 |
"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
|
| 924 |
"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
|
| 925 |
"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
|
| 926 |
"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
|
| 927 |
"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
|
| 928 |
"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
|
| 929 |
"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
|
| 930 |
"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
|
| 931 |
"included on the CD image is different from the version of the running "
|
| 932 |
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
|
| 933 |
msgstr ""
|
| 934 |
"Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να "
|
| 935 |
"βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο "
|
| 936 |
"<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν "
|
| 937 |
"να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν "
|
| 938 |
"την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η "
|
| 939 |
"εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια "
|
| 940 |
"έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα "
|
| 941 |
"<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι "
|
| 942 |
"ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση "
|
| 943 |
"των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα "
|
| 944 |
"του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </"
|
| 945 |
"footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation."
|
| 946 |
|
| 947 |
#. Tag: para
|
| 948 |
#: install-methods.xml:604
|
| 949 |
#, no-c-format
|
| 950 |
msgid ""
|
| 951 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 952 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 953 |
msgstr ""
|
| 954 |
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
|
| 955 |
"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
|
| 956 |
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Tag: title
|
| 959 |
#: install-methods.xml:612
|
| 960 |
#, no-c-format
|
| 961 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 962 |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος "
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: install-methods.xml:613
|
| 966 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 967 |
#| msgid ""
|
| 968 |
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
|
| 969 |
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
|
| 970 |
#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
|
| 971 |
#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
|
| 972 |
#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
|
| 973 |
msgid ""
|
| 974 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 975 |
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
|
| 976 |
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
|
| 977 |
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
|
| 978 |
"classname> and its configuration file</phrase>."
|
| 979 |
msgstr ""
|
| 980 |
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
|
| 981 |
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα)<phrase arch="
|
| 982 |
"\"x86\">καθώς και το <classname>syslinux</classname> και το αρχείο ρυθμίσεών "
|
| 983 |
"του.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">καθώς και το <classname>yaboot</"
|
| 984 |
"classname> και το αρχείο ρυθμίσεών του.</phrase> "
|
| 985 |
|
| 986 |
#. Tag: para
|
| 987 |
#: install-methods.xml:622
|
| 988 |
#, no-c-format
|
| 989 |
msgid ""
|
| 990 |
"Note that, although convenient, this method does have one major "
|
| 991 |
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
|
| 992 |
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
|
| 993 |
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
|
| 994 |
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
|
| 995 |
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
|
| 996 |
"smaller businesscard or netinst CD images."
|
| 997 |
msgstr ""
|
| 998 |
"Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: "
|
| 999 |
"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η "
|
| 1000 |
"χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
|
| 1001 |
"επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων "
|
| 1002 |
"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε ποτέ να "
|
| 1003 |
"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό. Ένα δεύτερο μειονέκτημα είναι ότι "
|
| 1004 |
"δεν μπορείτε να αντιγράψετε μια πλήρη εικόνα CD στο κλειδί αλλά μόνο τις "
|
| 1005 |
"μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
|
| 1006 |
|
| 1007 |
#. Tag: para
|
| 1008 |
#: install-methods.xml:632
|
| 1009 |
#, no-c-format
|
| 1010 |
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί "
|
| 1013 |
"USB:"
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#. Tag: screen
|
| 1016 |
#: install-methods.xml:636
|
| 1017 |
#, no-c-format
|
| 1018 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1019 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1020 |
|
| 1021 |
#. Tag: para
|
| 1022 |
#: install-methods.xml:638
|
| 1023 |
#, no-c-format
|
| 1024 |
msgid ""
|
| 1025 |
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
|
| 1026 |
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
|
| 1027 |
"the image directly to that:"
|
| 1028 |
msgstr ""
|
| 1029 |
"Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB "
|
| 1030 |
"χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος "
|
| 1031 |
"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
|
| 1032 |
|
| 1033 |
#. Tag: screen
|
| 1034 |
#: install-methods.xml:644
|
| 1035 |
#, no-c-format
|
| 1036 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 1037 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: install-methods.xml:646
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
|
| 1044 |
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
|
| 1045 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 1046 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
|
| 1047 |
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
|
| 1048 |
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
|
| 1049 |
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
|
| 1050 |
"are done."
|
| 1051 |
msgstr ""
|
| 1052 |
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">"
|
| 1053 |
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
|
| 1054 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 1055 |
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
|
| 1056 |
"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
|
| 1057 |
"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO &debian; netinst ή "
|
| 1058 |
"businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1059 |
"userinput>) και έχετε τελειώσει."
|
| 1060 |
|
| 1061 |
#. Tag: title
|
| 1062 |
#: install-methods.xml:663
|
| 1063 |
#, no-c-format
|
| 1064 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 1065 |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος"
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#. Tag: para
|
| 1068 |
#: install-methods.xml:664
|
| 1069 |
#, no-c-format
|
| 1070 |
msgid ""
|
| 1071 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 1072 |
"should use the following method to put the files on your stick. One "
|
| 1073 |
"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB "
|
| 1074 |
"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO "
|
| 1075 |
"image to it."
|
| 1076 |
msgstr ""
|
| 1077 |
"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
|
| 1078 |
"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
|
| 1079 |
"αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
|
| 1080 |
"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη — έχετε "
|
| 1081 |
"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
|
| 1082 |
|
| 1083 |
#. Tag: title
|
| 1084 |
#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
|
| 1085 |
#, no-c-format
|
| 1086 |
msgid "Partitioning the USB stick"
|
| 1087 |
msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
|
| 1088 |
|
| 1089 |
#. Tag: para
|
| 1090 |
#: install-methods.xml:680
|
| 1091 |
#, no-c-format
|
| 1092 |
msgid ""
|
| 1093 |
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
|
| 1094 |
"instead of the entire device."
|
| 1095 |
msgstr ""
|
| 1096 |
"Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
|
| 1097 |
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
|
| 1098 |
|
| 1099 |
#. Tag: para
|
| 1100 |
#: install-methods.xml:685
|
| 1101 |
#, no-c-format
|
| 1102 |
msgid ""
|
| 1103 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 1104 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 1105 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 1106 |
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
|
| 1107 |
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
|
| 1108 |
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
|
| 1109 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1110 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1111 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 1112 |
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
|
| 1113 |
msgstr ""
|
| 1114 |
"Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
|
| 1115 |
"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
|
| 1116 |
"επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
|
| 1117 |
"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
|
| 1118 |
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
|
| 1119 |
"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
|
| 1120 |
"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε "
|
| 1121 |
"το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
|
| 1122 |
" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1123 |
"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
|
| 1124 |
"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
|
| 1125 |
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;."
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: para
|
| 1128 |
#: install-methods.xml:704
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid ""
|
| 1131 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1132 |
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
|
| 1133 |
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
|
| 1134 |
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
|
| 1135 |
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
|
| 1136 |
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1137 |
msgstr ""
|
| 1138 |
"Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα "
|
| 1139 |
"βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής "
|
| 1140 |
"εκκίνησης (πχ. ο <command>lilo</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να "
|
| 1141 |
"χρησιμοποιήσουμε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
|
| 1142 |
"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
|
| 1143 |
"αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
|
| 1144 |
"αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του "
|
| 1145 |
"φορτωτή εκκίνησης."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Tag: para
|
| 1148 |
#: install-methods.xml:714
|
| 1149 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
msgid ""
|
| 1151 |
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
|
| 1152 |
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1153 |
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1154 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1155 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1156 |
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
|
| 1157 |
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1158 |
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1159 |
"code."
|
| 1160 |
msgstr ""
|
| 1161 |
"Για να βάλετε το <command>syslinux</command> στην κατάτμηση με το σύστημα "
|
| 1162 |
"αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</"
|
| 1163 |
"classname> και <classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
|
| 1164 |
"πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
|
| 1165 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
|
| 1166 |
"</screen></informalexample> Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
|
| 1167 |
"όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη "
|
| 1168 |
"κατά την εκκίνηση του <command>syslinux</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει "
|
| 1169 |
"έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο "
|
| 1170 |
"<filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή "
|
| 1171 |
"εκκίνησης."
|
| 1172 |
|
| 1173 |
#. Tag: title
|
| 1174 |
#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
|
| 1175 |
#, no-c-format
|
| 1176 |
msgid "Adding the installer image"
|
| 1177 |
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
|
| 1178 |
|
| 1179 |
#. Tag: para
|
| 1180 |
#: install-methods.xml:732
|
| 1181 |
#, no-c-format
|
| 1182 |
msgid ""
|
| 1183 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
|
| 1184 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
|
| 1185 |
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
|
| 1186 |
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
|
| 1187 |
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
|
| 1188 |
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
|
| 1189 |
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
|
| 1190 |
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
|
| 1191 |
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
|
| 1192 |
"(8.3) file names."
|
| 1193 |
msgstr ""
|
| 1194 |
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
|
| 1195 |
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
|
| 1196 |
"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
|
| 1197 |
"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
|
| 1198 |
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
|
| 1199 |
"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
|
| 1200 |
"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
|
| 1201 |
"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
|
| 1202 |
"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
|
| 1203 |
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων"
|
| 1204 |
"(8.3) του DOS."
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Tag: para
|
| 1207 |
#: install-methods.xml:756
|
| 1208 |
#, no-c-format
|
| 1209 |
msgid ""
|
| 1210 |
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
|
| 1211 |
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
|
| 1212 |
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
|
| 1213 |
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
|
| 1214 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1215 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1216 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1217 |
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
|
| 1218 |
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
|
| 1219 |
msgstr ""
|
| 1220 |
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
|
| 1221 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
|
| 1222 |
"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
|
| 1223 |
"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
|
| 1224 |
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
|
| 1225 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1226 |
"append initrd=initrd.gz\n"
|
| 1227 |
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
|
| 1228 |
"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</"
|
| 1229 |
"userinput> στη δεύτερη γραμμή."
|
| 1230 |
|
| 1231 |
#. Tag: para
|
| 1232 |
#: install-methods.xml:768
|
| 1233 |
#, no-c-format
|
| 1234 |
msgid ""
|
| 1235 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1236 |
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
|
| 1237 |
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
|
| 1238 |
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
|
| 1239 |
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
|
| 1240 |
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
|
| 1241 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1242 |
msgstr ""
|
| 1243 |
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
|
| 1244 |
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
|
| 1245 |
"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός "
|
| 1246 |
"πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
|
| 1247 |
"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
|
| 1248 |
"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
|
| 1249 |
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, "
|
| 1250 |
"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1251 |
|
| 1252 |
#. Tag: para
|
| 1253 |
#: install-methods.xml:792
|
| 1254 |
#, no-c-format
|
| 1255 |
msgid ""
|
| 1256 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1257 |
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1258 |
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
|
| 1259 |
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
|
| 1260 |
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
|
| 1261 |
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
|
| 1262 |
"will always be the partition map itself.) Then type "
|
| 1263 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1264 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1265 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1266 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1267 |
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
|
| 1268 |
msgstr ""
|
| 1269 |
"Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που "
|
| 1270 |
"το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να "
|
| 1271 |
"επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή "
|
| 1272 |
"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, "
|
| 1273 |
"αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</"
|
| 1274 |
"userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με "
|
| 1275 |
"την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα "
|
| 1276 |
"είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε "
|
| 1277 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1278 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1279 |
"</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα "
|
| 1280 |
"συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
|
| 1281 |
"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>."
|
| 1282 |
|
| 1283 |
#. Tag: para
|
| 1284 |
#: install-methods.xml:809
|
| 1285 |
#, no-c-format
|
| 1286 |
msgid ""
|
| 1287 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1288 |
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1289 |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1290 |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1291 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1292 |
msgstr ""
|
| 1293 |
"Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
|
| 1294 |
"να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
|
| 1295 |
"<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
|
| 1296 |
"και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
|
| 1297 |
"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
|
| 1298 |
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
|
| 1299 |
|
| 1300 |
#. Tag: para
|
| 1301 |
#: install-methods.xml:818
|
| 1302 |
#, no-c-format
|
| 1303 |
msgid ""
|
| 1304 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1305 |
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1306 |
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1307 |
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1308 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
|
| 1309 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1310 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1311 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1312 |
"$ humount\n"
|
| 1313 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1314 |
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1315 |
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1316 |
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1317 |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1318 |
"utilities."
|
| 1319 |
msgstr ""
|
| 1320 |
"Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται με το πακέτο "
|
| 1321 |
"<command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, "
|
| 1322 |
"συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το χέρι "
|
| 1323 |
"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου <classname>hfsutils</classname>. "
|
| 1324 |
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
|
| 1325 |
"$ hmount /dev/<replaceable>sdΧ2</replaceable>\n"
|
| 1326 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1327 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1328 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1329 |
"$ humount\n"
|
| 1330 |
"</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
|
| 1331 |
"όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο "
|
| 1332 |
"λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
|
| 1333 |
"εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων "
|
| 1334 |
"HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να "
|
| 1335 |
"την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB "
|
| 1336 |
"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
|
| 1337 |
|
| 1338 |
#. Tag: para
|
| 1339 |
#: install-methods.xml:839
|
| 1340 |
#, no-c-format
|
| 1341 |
msgid ""
|
| 1342 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
|
| 1343 |
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
|
| 1344 |
msgstr ""
|
| 1345 |
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
|
| 1346 |
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του "
|
| 1347 |
"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
|
| 1348 |
|
| 1349 |
#. Tag: para
|
| 1350 |
#: install-methods.xml:846
|
| 1351 |
#, no-c-format
|
| 1352 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1353 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Tag: para
|
| 1356 |
#: install-methods.xml:851
|
| 1357 |
#, no-c-format
|
| 1358 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1359 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
|
| 1360 |
|
| 1361 |
#. Tag: para
|
| 1362 |
#: install-methods.xml:856
|
| 1363 |
#, no-c-format
|
| 1364 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1365 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
|
| 1366 |
|
| 1367 |
#. Tag: para
|
| 1368 |
#: install-methods.xml:861
|
| 1369 |
#, no-c-format
|
| 1370 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1371 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
|
| 1372 |
|
| 1373 |
#. Tag: para
|
| 1374 |
#: install-methods.xml:868
|
| 1375 |
#, no-c-format
|
| 1376 |
msgid ""
|
| 1377 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1378 |
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1379 |
"default=install\n"
|
| 1380 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1381 |
"\n"
|
| 1382 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1383 |
"\n"
|
| 1384 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1385 |
" label=install\n"
|
| 1386 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1387 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1388 |
" read-only\n"
|
| 1389 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1390 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1391 |
"are booting."
|
| 1392 |
msgstr ""
|
| 1393 |
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
|
| 1394 |
"ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
|
| 1395 |
"default=install\n"
|
| 1396 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 1397 |
"\n"
|
| 1398 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 1399 |
"\n"
|
| 1400 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1401 |
" label=install\n"
|
| 1402 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1403 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
|
| 1404 |
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
|
| 1405 |
" read-only\n"
|
| 1406 |
"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
|
| 1407 |
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
|
| 1408 |
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
|
| 1409 |
|
| 1410 |
#. Tag: para
|
| 1411 |
#: install-methods.xml:878
|
| 1412 |
#, no-c-format
|
| 1413 |
msgid ""
|
| 1414 |
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
|
| 1415 |
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
|
| 1416 |
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
|
| 1417 |
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1418 |
msgstr ""
|
| 1419 |
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
|
| 1420 |
"να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή πλήρη "
|
| 1421 |
"εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
|
| 1422 |
"κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
|
| 1423 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
|
| 1424 |
|
| 1425 |
#. Tag: title
|
| 1426 |
#: install-methods.xml:893
|
| 1427 |
#, no-c-format
|
| 1428 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1429 |
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Tag: para
|
| 1432 |
#: install-methods.xml:894
|
| 1433 |
#, no-c-format
|
| 1434 |
msgid ""
|
| 1435 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1436 |
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1437 |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1438 |
msgstr ""
|
| 1439 |
"Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
|
| 1440 |
"έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
|
| 1441 |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
|
| 1442 |
"<classname>mbr</classname>:"
|
| 1443 |
|
| 1444 |
#. Tag: screen
|
| 1445 |
#: install-methods.xml:901
|
| 1446 |
#, no-c-format
|
| 1447 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1448 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. Tag: title
|
| 1451 |
#: install-methods.xml:912
|
| 1452 |
#, no-c-format
|
| 1453 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1454 |
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
|
| 1455 |
|
| 1456 |
#. Tag: para
|
| 1457 |
#: install-methods.xml:913
|
| 1458 |
#, no-c-format
|
| 1459 |
msgid ""
|
| 1460 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1461 |
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1462 |
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1463 |
msgstr ""
|
| 1464 |
"O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
|
| 1465 |
"τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
|
| 1466 |
"είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
|
| 1467 |
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
|
| 1468 |
|
| 1469 |
#. Tag: para
|
| 1470 |
#: install-methods.xml:919
|
| 1471 |
#, no-c-format
|
| 1472 |
msgid ""
|
| 1473 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1474 |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1475 |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1476 |
"disks."
|
| 1477 |
msgstr ""
|
| 1478 |
"Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
|
| 1479 |
"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
|
| 1480 |
"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
|
| 1481 |
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
|
| 1482 |
|
| 1483 |
#. Tag: para
|
| 1484 |
#: install-methods.xml:926
|
| 1485 |
#, no-c-format
|
| 1486 |
msgid ""
|
| 1487 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1488 |
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1489 |
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1490 |
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1491 |
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1492 |
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1493 |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1494 |
"installation files you download."
|
| 1495 |
msgstr ""
|
| 1496 |
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
|
| 1497 |
"αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
|
| 1498 |
"χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
|
| 1499 |
"προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
|
| 1500 |
"<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
|
| 1501 |
"εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
|
| 1502 |
"HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
|
| 1503 |
"έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
|
| 1504 |
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
|
| 1505 |
|
| 1506 |
#. Tag: para
|
| 1507 |
#: install-methods.xml:937
|
| 1508 |
#, no-c-format
|
| 1509 |
msgid ""
|
| 1510 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1511 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1512 |
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1513 |
msgstr ""
|
| 1514 |
"Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
|
| 1515 |
"<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
|
| 1516 |
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
|
| 1517 |
|
| 1518 |
#. Tag: title
|
| 1519 |
#: install-methods.xml:946
|
| 1520 |
#, no-c-format
|
| 1521 |
msgid ""
|
| 1522 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1523 |
"command>"
|
| 1524 |
msgstr ""
|
| 1525 |
"Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
|
| 1526 |
"command> ή <command>GRUB</command>"
|
| 1527 |
|
| 1528 |
#. Tag: para
|
| 1529 |
#: install-methods.xml:948
|
| 1530 |
#, no-c-format
|
| 1531 |
msgid ""
|
| 1532 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1533 |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1534 |
msgstr ""
|
| 1535 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
|
| 1536 |
"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
|
| 1537 |
"command> ή το <command>GRUB</command>."
|
| 1538 |
|
| 1539 |
#. Tag: para
|
| 1540 |
#: install-methods.xml:954
|
| 1541 |
#, no-c-format
|
| 1542 |
msgid ""
|
| 1543 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1544 |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1545 |
"system by the kernel."
|
| 1546 |
msgstr ""
|
| 1547 |
"Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
|
| 1548 |
"φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
|
| 1549 |
"image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
|
| 1550 |
"αρχείων από τον πυρήνα."
|
| 1551 |
|
| 1552 |
#. Tag: para
|
| 1553 |
#: install-methods.xml:960
|
| 1554 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1555 |
#| msgid ""
|
| 1556 |
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
|
| 1557 |
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
|
| 1558 |
#| "filename>."
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
|
| 1561 |
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
|
| 1562 |
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1563 |
msgstr ""
|
| 1564 |
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
|
| 1565 |
"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
|
| 1566 |
"newinstall/</filename>."
|
| 1567 |
|
| 1568 |
#. Tag: para
|
| 1569 |
#: install-methods.xml:968
|
| 1570 |
#, no-c-format
|
| 1571 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1572 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. Tag: para
|
| 1575 |
#: install-methods.xml:973
|
| 1576 |
#, no-c-format
|
| 1577 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1578 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
|
| 1579 |
|
| 1580 |
#. Tag: para
|
| 1581 |
#: install-methods.xml:980
|
| 1582 |
#, no-c-format
|
| 1583 |
msgid ""
|
| 1584 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1585 |
"\"/>."
|
| 1586 |
msgstr ""
|
| 1587 |
"Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
|
| 1588 |
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
|
| 1589 |
|
| 1590 |
#. Tag: title
|
| 1591 |
#: install-methods.xml:990
|
| 1592 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1593 |
#| msgid ""
|
| 1594 |
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
|
| 1595 |
#| "<command>GRUB</command>"
|
| 1596 |
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
|
| 1597 |
msgstr ""
|
| 1598 |
"Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
|
| 1599 |
"command> ή <command>GRUB</command>"
|
| 1600 |
|
| 1601 |
#. Tag: para
|
| 1602 |
#: install-methods.xml:991
|
| 1603 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1604 |
#| msgid ""
|
| 1605 |
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1606 |
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1607 |
#| "command>."
|
| 1608 |
msgid ""
|
| 1609 |
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
|
| 1610 |
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
|
| 1611 |
msgstr ""
|
| 1612 |
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
|
| 1613 |
"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
|
| 1614 |
"command> ή το <command>GRUB</command>."
|
| 1615 |
|
| 1616 |
#. Tag: para
|
| 1617 |
#: install-methods.xml:996
|
| 1618 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1619 |
#| msgid ""
|
| 1620 |
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
|
| 1621 |
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
|
| 1622 |
#| "filename>."
|
| 1623 |
msgid ""
|
| 1624 |
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
|
| 1625 |
"filename>."
|
| 1626 |
msgstr ""
|
| 1627 |
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
|
| 1628 |
"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
|
| 1629 |
"newinstall/</filename>."
|
| 1630 |
|
| 1631 |
#. Tag: para
|
| 1632 |
#: install-methods.xml:1001
|
| 1633 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1634 |
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1635 |
msgid ""
|
| 1636 |
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
|
| 1637 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
|
| 1638 |
|
| 1639 |
#. Tag: para
|
| 1640 |
#: install-methods.xml:1006
|
| 1641 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1642 |
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1643 |
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
|
| 1644 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
|
| 1645 |
|
| 1646 |
#. Tag: title
|
| 1647 |
#: install-methods.xml:1019
|
| 1648 |
#, no-c-format
|
| 1649 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1650 |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
|
| 1651 |
|
| 1652 |
#. Tag: para
|
| 1653 |
#: install-methods.xml:1020
|
| 1654 |
#, no-c-format
|
| 1655 |
msgid ""
|
| 1656 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1657 |
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1658 |
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1659 |
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1660 |
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1661 |
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
|
| 1662 |
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1663 |
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1664 |
"required on that model."
|
| 1665 |
msgstr ""
|
| 1666 |
"Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
|
| 1667 |
"<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
|
| 1668 |
"που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
|
| 1669 |
"Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
|
| 1670 |
"υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
|
| 1671 |
"επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
|
| 1672 |
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο Performa 6360, "
|
| 1673 |
"φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
|
| 1674 |
"δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
|
| 1675 |
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
|
| 1676 |
|
| 1677 |
#. Tag: para
|
| 1678 |
#: install-methods.xml:1033
|
| 1679 |
#, no-c-format
|
| 1680 |
msgid ""
|
| 1681 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1682 |
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1683 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1684 |
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
|
| 1685 |
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1686 |
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1687 |
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1688 |
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1689 |
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1690 |
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1691 |
"active System Folder."
|
| 1692 |
msgstr ""
|
| 1693 |
"Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
|
| 1694 |
"διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
|
| 1695 |
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
|
| 1696 |
"http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα &debian; CD. Χρησιμοποιήστε το "
|
| 1697 |
"<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
|
| 1698 |
"το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
|
| 1699 |
"ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
|
| 1700 |
"bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
|
| 1701 |
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
|
| 1702 |
"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
|
| 1703 |
"στο ενεργό System Folder."
|
| 1704 |
|
| 1705 |
#. Tag: title
|
| 1706 |
#: install-methods.xml:1053
|
| 1707 |
#, no-c-format
|
| 1708 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1709 |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
|
| 1710 |
|
| 1711 |
#. Tag: para
|
| 1712 |
#: install-methods.xml:1054
|
| 1713 |
#, no-c-format
|
| 1714 |
msgid ""
|
| 1715 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1716 |
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1717 |
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1718 |
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1719 |
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1720 |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1721 |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1722 |
msgstr ""
|
| 1723 |
"Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
|
| 1724 |
"CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
|
| 1725 |
"μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
|
| 1726 |
"που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
|
| 1727 |
"τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
|
| 1728 |
"από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
|
| 1729 |
"δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
|
| 1730 |
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#. Tag: para
|
| 1733 |
#: install-methods.xml:1065
|
| 1734 |
#, no-c-format
|
| 1735 |
msgid ""
|
| 1736 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1737 |
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
|
| 1738 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1739 |
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1740 |
msgstr ""
|
| 1741 |
"<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
|
| 1742 |
"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, στο ριζικό "
|
| 1743 |
"επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
|
| 1744 |
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
|
| 1745 |
|
| 1746 |
#. Tag: filename
|
| 1747 |
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
|
| 1748 |
#, no-c-format
|
| 1749 |
msgid "vmlinux"
|
| 1750 |
msgstr "vmlinux"
|
| 1751 |
|
| 1752 |
#. Tag: filename
|
| 1753 |
#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
|
| 1754 |
#, no-c-format
|
| 1755 |
msgid "initrd.gz"
|
| 1756 |
msgstr "initrd.gz"
|
| 1757 |
|
| 1758 |
#. Tag: filename
|
| 1759 |
#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
|
| 1760 |
#, no-c-format
|
| 1761 |
msgid "yaboot"
|
| 1762 |
msgstr "yaboot"
|
| 1763 |
|
| 1764 |
#. Tag: filename
|
| 1765 |
#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
|
| 1766 |
#, no-c-format
|
| 1767 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 1768 |
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1769 |
|
| 1770 |
#. Tag: para
|
| 1771 |
#: install-methods.xml:1095
|
| 1772 |
#, no-c-format
|
| 1773 |
msgid ""
|
| 1774 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1775 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1776 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1777 |
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1778 |
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1779 |
msgstr ""
|
| 1780 |
"Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
|
| 1781 |
"τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
|
| 1782 |
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
|
| 1783 |
"τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
|
| 1784 |
"εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
|
| 1785 |
"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
|
| 1786 |
|
| 1787 |
#. Tag: para
|
| 1788 |
#: install-methods.xml:1103
|
| 1789 |
#, no-c-format
|
| 1790 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1791 |
msgstr ""
|
| 1792 |
"Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
|
| 1793 |
"\"boot-newworld\"/>."
|
| 1794 |
|
| 1795 |
#. Tag: title
|
| 1796 |
#: install-methods.xml:1116
|
| 1797 |
#, no-c-format
|
| 1798 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1799 |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
|
| 1800 |
|
| 1801 |
#. Tag: para
|
| 1802 |
#: install-methods.xml:1117
|
| 1803 |
#, no-c-format
|
| 1804 |
msgid ""
|
| 1805 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1806 |
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1807 |
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1808 |
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1809 |
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1810 |
msgstr ""
|
| 1811 |
"Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
|
| 1812 |
"network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
|
| 1813 |
"δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
|
| 1814 |
"εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
|
| 1815 |
"τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
|
| 1816 |
"επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
|
| 1817 |
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
|
| 1818 |
|
| 1819 |
#. Tag: para
|
| 1820 |
#: install-methods.xml:1125
|
| 1821 |
#, no-c-format
|
| 1822 |
msgid ""
|
| 1823 |
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1824 |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1825 |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1826 |
msgstr ""
|
| 1827 |
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
|
| 1828 |
"έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
|
| 1829 |
"εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
|
| 1830 |
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
|
| 1831 |
|
| 1832 |
#. Tag: para
|
| 1833 |
#: install-methods.xml:1132
|
| 1834 |
#, no-c-format
|
| 1835 |
msgid ""
|
| 1836 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1837 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1838 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1839 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1840 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
|
| 1841 |
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
|
| 1842 |
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1843 |
msgstr ""
|
| 1844 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
|
| 1845 |
"Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
|
| 1846 |
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
|
| 1847 |
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
|
| 1848 |
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
|
| 1849 |
"διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
|
| 1850 |
"phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια "
|
| 1851 |
"πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια "
|
| 1852 |
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
|
| 1853 |
|
| 1854 |
#. Tag: para
|
| 1855 |
#: install-methods.xml:1146
|
| 1856 |
#, no-c-format
|
| 1857 |
msgid ""
|
| 1858 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1859 |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1860 |
"boot using BOOTP."
|
| 1861 |
msgstr ""
|
| 1862 |
"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
|
| 1863 |
"Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
|
| 1864 |
"Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
|
| 1865 |
"BOOTP."
|
| 1866 |
|
| 1867 |
#. Tag: para
|
| 1868 |
#: install-methods.xml:1152
|
| 1869 |
#, no-c-format
|
| 1870 |
msgid ""
|
| 1871 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1872 |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
|
| 1873 |
msgstr ""
|
| 1874 |
"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
|
| 1875 |
"BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
|
| 1876 |
"classname> "
|
| 1877 |
|
| 1878 |
#. Tag: para
|
| 1879 |
#: install-methods.xml:1157
|
| 1880 |
#, no-c-format
|
| 1881 |
msgid ""
|
| 1882 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1883 |
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1884 |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1885 |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1886 |
msgstr ""
|
| 1887 |
"Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
|
| 1888 |
"σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
|
| 1889 |
"server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
|
| 1890 |
"χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
|
| 1891 |
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: para
|
| 1894 |
#: install-methods.xml:1165
|
| 1895 |
#, no-c-format
|
| 1896 |
msgid ""
|
| 1897 |
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
|
| 1898 |
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
|
| 1899 |
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
|
| 1900 |
"is <classname>atftpd</classname>."
|
| 1901 |
msgstr ""
|
| 1902 |
"Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1903 |
"classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
|
| 1904 |
"<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες "
|
| 1905 |
"να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το "
|
| 1906 |
"<classname>atftpd</classname>."
|
| 1907 |
|
| 1908 |
#. Tag: title
|
| 1909 |
#: install-methods.xml:1181
|
| 1910 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1912 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
|
| 1913 |
|
| 1914 |
#. Tag: para
|
| 1915 |
#: install-methods.xml:1182
|
| 1916 |
#, no-c-format
|
| 1917 |
msgid ""
|
| 1918 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1919 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1920 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1921 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1922 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1923 |
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
|
| 1924 |
"userinput>."
|
| 1925 |
msgstr ""
|
| 1926 |
"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
|
| 1927 |
"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
|
| 1928 |
"γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase "
|
| 1929 |
"arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
|
| 1930 |
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1931 |
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
|
| 1932 |
"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
|
| 1933 |
"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
|
| 1934 |
|
| 1935 |
#. Tag: para
|
| 1936 |
#: install-methods.xml:1194
|
| 1937 |
#, no-c-format
|
| 1938 |
msgid ""
|
| 1939 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1940 |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1941 |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1942 |
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1943 |
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1944 |
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1945 |
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1946 |
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1947 |
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1948 |
msgstr ""
|
| 1949 |
"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
|
| 1950 |
"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
|
| 1951 |
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
|
| 1952 |
"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
|
| 1953 |
"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
|
| 1954 |
"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
|
| 1955 |
"(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
|
| 1956 |
"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
|
| 1957 |
"rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
|
| 1958 |
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1959 |
|
| 1960 |
#. Tag: title
|
| 1961 |
#: install-methods.xml:1215
|
| 1962 |
#, no-c-format
|
| 1963 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1964 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
|
| 1965 |
|
| 1966 |
#. Tag: para
|
| 1967 |
#: install-methods.xml:1216
|
| 1968 |
#, no-c-format
|
| 1969 |
msgid ""
|
| 1970 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
|
| 1971 |
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
|
| 1972 |
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1973 |
"filename>):"
|
| 1974 |
msgstr ""
|
| 1975 |
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
|
| 1976 |
"command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο "
|
| 1977 |
"<classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
|
| 1978 |
"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
|
| 1979 |
|
| 1980 |
#. Tag: screen
|
| 1981 |
#: install-methods.xml:1223
|
| 1982 |
#, no-c-format
|
| 1983 |
msgid ""
|
| 1984 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1985 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1986 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1987 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1988 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1989 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1990 |
"\n"
|
| 1991 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1992 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1993 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1994 |
"}\n"
|
| 1995 |
"\n"
|
| 1996 |
"host clientname {\n"
|
| 1997 |
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
|
| 1998 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1999 |
" next-server servername;\n"
|
| 2000 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 2001 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 2002 |
"}"
|
| 2003 |
msgstr ""
|
| 2004 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2005 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 2006 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 2007 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2008 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2009 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 2010 |
"\n"
|
| 2011 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2012 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2013 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2014 |
"}\n"
|
| 2015 |
"\n"
|
| 2016 |
"host clientname {\n"
|
| 2017 |
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
|
| 2018 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 2019 |
" next-server servername;\n"
|
| 2020 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 2021 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 2022 |
"}"
|
| 2023 |
|
| 2024 |
#. Tag: para
|
| 2025 |
#: install-methods.xml:1225
|
| 2026 |
#, no-c-format
|
| 2027 |
msgid ""
|
| 2028 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 2029 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 2030 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 2031 |
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 2032 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 2033 |
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 2034 |
msgstr ""
|
| 2035 |
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
|
| 2036 |
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
|
| 2037 |
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
|
| 2038 |
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
|
| 2039 |
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
|
| 2040 |
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
|
| 2041 |
"TFTP."
|
| 2042 |
|
| 2043 |
#. Tag: para
|
| 2044 |
#: install-methods.xml:1235
|
| 2045 |
#, no-c-format
|
| 2046 |
msgid ""
|
| 2047 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 2048 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2049 |
msgstr ""
|
| 2050 |
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
|
| 2051 |
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
|
| 2052 |
"restart</userinput>."
|
| 2053 |
|
| 2054 |
#. Tag: title
|
| 2055 |
#: install-methods.xml:1243
|
| 2056 |
#, no-c-format
|
| 2057 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 2058 |
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
|
| 2059 |
|
| 2060 |
#. Tag: para
|
| 2061 |
#: install-methods.xml:1244
|
| 2062 |
#, no-c-format
|
| 2063 |
msgid ""
|
| 2064 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 2065 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 2066 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2067 |
"\n"
|
| 2068 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2069 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2070 |
"\n"
|
| 2071 |
"allow booting;\n"
|
| 2072 |
"allow bootp;\n"
|
| 2073 |
"\n"
|
| 2074 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 2075 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2076 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2077 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2078 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 2079 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 2080 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2081 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2082 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2083 |
"}\n"
|
| 2084 |
"\n"
|
| 2085 |
"group {\n"
|
| 2086 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2087 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2088 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2089 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2090 |
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
|
| 2091 |
" }\n"
|
| 2092 |
"}\n"
|
| 2093 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 2094 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 2095 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 2096 |
msgstr ""
|
| 2097 |
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
|
| 2098 |
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
|
| 2099 |
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
|
| 2100 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 2101 |
"\n"
|
| 2102 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 2103 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 2104 |
"\n"
|
| 2105 |
"allow booting;\n"
|
| 2106 |
"allow bootp;\n"
|
| 2107 |
"\n"
|
| 2108 |
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
|
| 2109 |
"περίπτωσή σας \n"
|
| 2110 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 2111 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 2112 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 2113 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 2114 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 2115 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 2116 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 2117 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 2118 |
"}\n"
|
| 2119 |
"\n"
|
| 2120 |
"group {\n"
|
| 2121 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 2122 |
" host tftpclient {\n"
|
| 2123 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 2124 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 2125 |
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
|
| 2126 |
" }\n"
|
| 2127 |
"}\n"
|
| 2128 |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
|
| 2129 |
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
|
| 2130 |
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
|
| 2131 |
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
|
| 2132 |
|
| 2133 |
#. Tag: title
|
| 2134 |
#: install-methods.xml:1264
|
| 2135 |
#, no-c-format
|
| 2136 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 2137 |
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
|
| 2138 |
|
| 2139 |
#. Tag: para
|
| 2140 |
#: install-methods.xml:1265
|
| 2141 |
#, no-c-format
|
| 2142 |
msgid ""
|
| 2143 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 2144 |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 2145 |
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
|
| 2146 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 2147 |
"packages respectively."
|
| 2148 |
msgstr ""
|
| 2149 |
"Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
|
| 2150 |
"<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
|
| 2151 |
"είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
|
| 2152 |
"του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
|
| 2153 |
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
|
| 2154 |
|
| 2155 |
#. Tag: para
|
| 2156 |
#: install-methods.xml:1273
|
| 2157 |
#, no-c-format
|
| 2158 |
msgid ""
|
| 2159 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 2160 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
|
| 2161 |
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
|
| 2162 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
|
| 2163 |
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
|
| 2164 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2165 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 2166 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 2167 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 2168 |
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 2169 |
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 2170 |
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 2171 |
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 2172 |
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 2173 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2174 |
"client:\\\n"
|
| 2175 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 2176 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 2177 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 2178 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 2179 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 2180 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 2181 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 2182 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 2183 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 2184 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 2185 |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 2186 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 2187 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 2188 |
msgstr ""
|
| 2189 |
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
|
| 2190 |
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
|
| 2191 |
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το "
|
| 2192 |
"κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
|
| 2193 |
"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
|
| 2194 |
"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή "
|
| 2195 |
"πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
|
| 2196 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 2197 |
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
|
| 2198 |
"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
|
| 2199 |
"μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
|
| 2200 |
"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
|
| 2201 |
"Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
|
| 2202 |
"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
|
| 2203 |
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
|
| 2204 |
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 2205 |
"client:\\\n"
|
| 2206 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 2207 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 2208 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 2209 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 2210 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 2211 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 2212 |
"</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
|
| 2213 |
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
|
| 2214 |
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
|
| 2215 |
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
|
| 2216 |
"για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
|
| 2217 |
"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
|
| 2218 |
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
|
| 2219 |
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
|
| 2220 |
|
| 2221 |
#. Tag: para
|
| 2222 |
#: install-methods.xml:1306
|
| 2223 |
#, no-c-format
|
| 2224 |
msgid ""
|
| 2225 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 2226 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 2227 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 2228 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 2229 |
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
|
| 2230 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 2231 |
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
|
| 2232 |
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
|
| 2233 |
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2234 |
msgstr ""
|
| 2235 |
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
|
| 2236 |
"του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια "
|
| 2237 |
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
|
| 2238 |
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
|
| 2239 |
"μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
|
| 2240 |
"πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
|
| 2241 |
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
|
| 2242 |
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
|
| 2243 |
"conf</filename> και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με "
|
| 2244 |
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 2245 |
|
| 2246 |
#. Tag: title
|
| 2247 |
#: install-methods.xml:1325
|
| 2248 |
#, no-c-format
|
| 2249 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 2250 |
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
|
| 2251 |
|
| 2252 |
#. Tag: para
|
| 2253 |
#: install-methods.xml:1326
|
| 2254 |
#, no-c-format
|
| 2255 |
msgid ""
|
| 2256 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2257 |
"<command>tftpd</command> is enabled."
|
| 2258 |
msgstr ""
|
| 2259 |
"Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι "
|
| 2260 |
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
|
| 2261 |
|
| 2262 |
#. Tag: para
|
| 2263 |
#: install-methods.xml:1331
|
| 2264 |
#, no-c-format
|
| 2265 |
msgid ""
|
| 2266 |
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
|
| 2267 |
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
|
| 2268 |
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
|
| 2269 |
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
|
| 2270 |
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
|
| 2271 |
msgstr ""
|
| 2272 |
"Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με "
|
| 2273 |
"τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά "
|
| 2274 |
"απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή "
|
| 2275 |
"μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο "
|
| 2276 |
"μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και "
|
| 2277 |
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
|
| 2278 |
|
| 2279 |
#. Tag: para
|
| 2280 |
#: install-methods.xml:1340
|
| 2281 |
#, no-c-format
|
| 2282 |
msgid ""
|
| 2283 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2284 |
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
|
| 2285 |
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 2286 |
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
|
| 2287 |
"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
|
| 2288 |
"the configuration examples in this section accordingly."
|
| 2289 |
msgstr ""
|
| 2290 |
"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
|
| 2291 |
"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
|
| 2292 |
"παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
|
| 2293 |
"καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
|
| 2294 |
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
|
| 2295 |
"<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
|
| 2296 |
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα "
|
| 2297 |
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
|
| 2298 |
|
| 2299 |
#. Tag: para
|
| 2300 |
#: install-methods.xml:1350
|
| 2301 |
#, no-c-format
|
| 2302 |
msgid ""
|
| 2303 |
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
|
| 2304 |
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
|
| 2305 |
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
|
| 2306 |
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
|
| 2307 |
"starting point for diagnosing the cause of errors."
|
| 2308 |
msgstr ""
|
| 2309 |
"Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in."
|
| 2310 |
"tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον "
|
| 2311 |
"εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές "
|
| 2312 |
"διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο "
|
| 2313 |
"λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής "
|
| 2314 |
"στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο "
|
| 2315 |
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
|
| 2316 |
|
| 2317 |
#. Tag: para
|
| 2318 |
#: install-methods.xml:1358
|
| 2319 |
#, no-c-format
|
| 2320 |
msgid ""
|
| 2321 |
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
|
| 2322 |
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2323 |
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2324 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2325 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2326 |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2327 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2328 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2329 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2330 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2331 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2332 |
"TFTP server uses."
|
| 2333 |
msgstr ""
|
| 2334 |
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
|
| 2335 |
"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
|
| 2336 |
"θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
|
| 2337 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2338 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2339 |
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
|
| 2340 |
"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
|
| 2341 |
"πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
|
| 2342 |
"στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
|
| 2343 |
"\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
|
| 2344 |
"Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
|
| 2345 |
"αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
|
| 2346 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2347 |
"</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
|
| 2348 |
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
|
| 2349 |
|
| 2350 |
#. Tag: title
|
| 2351 |
#: install-methods.xml:1380
|
| 2352 |
#, no-c-format
|
| 2353 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2354 |
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
|
| 2355 |
|
| 2356 |
#. Tag: para
|
| 2357 |
#: install-methods.xml:1381
|
| 2358 |
#, no-c-format
|
| 2359 |
msgid ""
|
| 2360 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2361 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2362 |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2363 |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2364 |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2365 |
msgstr ""
|
| 2366 |
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
|
| 2367 |
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
|
| 2368 |
"<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
|
| 2369 |
"από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
|
| 2370 |
"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
|
| 2371 |
"όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
|
| 2372 |
"αυτό σταθερά πρότυπα."
|
| 2373 |
|
| 2374 |
#. Tag: para
|
| 2375 |
#: install-methods.xml:1390
|
| 2376 |
#, no-c-format
|
| 2377 |
msgid ""
|
| 2378 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2379 |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2380 |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2381 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2382 |
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2383 |
msgstr ""
|
| 2384 |
"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
|
| 2385 |
"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
|
| 2386 |
"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του "
|
| 2387 |
"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
|
| 2388 |
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
|
| 2389 |
|
| 2390 |
#. Tag: filename
|
| 2391 |
#: install-methods.xml:1421
|
| 2392 |
#, no-c-format
|
| 2393 |
msgid "boot.msg"
|
| 2394 |
msgstr "boot.msg"
|
| 2395 |
|
| 2396 |
#. Tag: para
|
| 2397 |
#: install-methods.xml:1426
|
| 2398 |
#, no-c-format
|
| 2399 |
msgid ""
|
| 2400 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2401 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2402 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2403 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2404 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2405 |
msgstr ""
|
| 2406 |
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
|
| 2407 |
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
|
| 2408 |
"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
|
| 2409 |
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
|
| 2410 |
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
|
| 2411 |
"αρχείου για εκκίνηση."
|
| 2412 |
|
| 2413 |
#. Tag: para
|
| 2414 |
#: install-methods.xml:1434
|
| 2415 |
#, no-c-format
|
| 2416 |
msgid ""
|
| 2417 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2418 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2419 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2420 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2421 |
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2422 |
msgstr ""
|
| 2423 |
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
|
| 2424 |
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
|
| 2425 |
"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
|
| 2426 |
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
|
| 2427 |
"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
|
| 2428 |
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
|
| 2429 |
|
| 2430 |
#. Tag: title
|
| 2431 |
#: install-methods.xml:1446
|
| 2432 |
#, no-c-format
|
| 2433 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2434 |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Tag: para
|
| 2437 |
#: install-methods.xml:1447
|
| 2438 |
#, no-c-format
|
| 2439 |
msgid ""
|
| 2440 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2441 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2442 |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2443 |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2444 |
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2445 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2446 |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2447 |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2448 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2449 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2450 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2451 |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2452 |
"name."
|
| 2453 |
msgstr ""
|
| 2454 |
"Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
|
| 2455 |
"όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
|
| 2456 |
"Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
|
| 2457 |
"του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
|
| 2458 |
"SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
|
| 2459 |
"όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
|
| 2460 |
"hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
|
| 2461 |
"κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
|
| 2462 |
"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
|
| 2463 |
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
|
| 2464 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2465 |
"</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
|
| 2466 |
"να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
|
| 2467 |
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
|
| 2468 |
|
| 2469 |
#. Tag: para
|
| 2470 |
#: install-methods.xml:1463
|
| 2471 |
#, no-c-format
|
| 2472 |
msgid ""
|
| 2473 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2474 |
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2475 |
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2476 |
"being requested."
|
| 2477 |
msgstr ""
|
| 2478 |
"Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</"
|
| 2479 |
"userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν "
|
| 2480 |
"μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον "
|
| 2481 |
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
|
| 2482 |
|
| 2483 |
#. Tag: para
|
| 2484 |
#: install-methods.xml:1470
|
| 2485 |
#, no-c-format
|
| 2486 |
msgid ""
|
| 2487 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2488 |
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2489 |
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2490 |
"the TFTP server looks in."
|
| 2491 |
msgstr ""
|
| 2492 |
"Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
|
| 2493 |
"συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
|
| 2494 |
"OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
|
| 2495 |
"userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
|
| 2496 |
"ψάχνει ο server TFTP."
|
| 2497 |
|
| 2498 |
#. Tag: title
|
| 2499 |
#: install-methods.xml:1481
|
| 2500 |
#, no-c-format
|
| 2501 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2502 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
|
| 2503 |
|
| 2504 |
#. Tag: para
|
| 2505 |
#: install-methods.xml:1482
|
| 2506 |
#, no-c-format
|
| 2507 |
msgid ""
|
| 2508 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2509 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2510 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2511 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2512 |
msgstr ""
|
| 2513 |
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
|
| 2514 |
"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
|
| 2515 |
"δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
|
| 2516 |
"<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
|
| 2517 |
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2518 |
|
| 2519 |
#. Tag: title
|
| 2520 |
#: install-methods.xml:1590
|
| 2521 |
#, no-c-format
|
| 2522 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 2523 |
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
|
| 2524 |
|
| 2525 |
#. Tag: para
|
| 2526 |
#: install-methods.xml:1591
|
| 2527 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 2528 |
#| msgid ""
|
| 2529 |
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2530 |
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
|
| 2531 |
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
|
| 2532 |
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
|
| 2533 |
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
|
| 2534 |
msgid ""
|
| 2535 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2536 |
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
|
| 2537 |
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
|
| 2538 |
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
|
| 2539 |
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
|
| 2540 |
msgstr ""
|
| 2541 |
"Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
|
| 2542 |
"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα &debian; που στοχεύουν σε αυτό "
|
| 2543 |
"περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
|
| 2544 |
"εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
|
| 2545 |
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
|
| 2546 |
"τον ίδιο τον &debian; Installer."
|
| 2547 |
|
| 2548 |
#. Tag: title
|
| 2549 |
#: install-methods.xml:1603
|
| 2550 |
#, no-c-format
|
| 2551 |
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
|
| 2552 |
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "
|
| 2553 |
|
| 2554 |
#. Tag: para
|
| 2555 |
#: install-methods.xml:1604
|
| 2556 |
#, no-c-format
|
| 2557 |
msgid ""
|
| 2558 |
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2559 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2560 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2561 |
"installation process."
|
| 2562 |
msgstr ""
|
| 2563 |
"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
|
| 2564 |
"βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
|
| 2565 |
"δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
|
| 2566 |
"απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
|
| 2567 |
"εγκατάστασης."
|
| 2568 |
|
| 2569 |
#. Tag: para
|
| 2570 |
#: install-methods.xml:1611
|
| 2571 |
#, no-c-format
|
| 2572 |
msgid ""
|
| 2573 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2574 |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2575 |
msgstr ""
|
| 2576 |
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
|
| 2577 |
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
|
| 2578 |
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2579 |
|
| 2580 |
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 2581 |
#~ msgstr ""
|
| 2582 |
#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
|
| 2583 |
#~ "αρχείων."
|