/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65015 - (show annotations) (download)
Sat Oct 16 19:53:59 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by holger-guest
File size: 145046 byte(s)
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.

This run is for the greek version, other languages will follow.
1 # translation of install-methods.po to Greek
2 # translation of install-methods.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
9 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
10 # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
11 # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: install-methods\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n"
18 "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
19 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
20 "Language: el\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #. Tag: title
28 #: install-methods.xml:5
29 #, no-c-format
30 msgid "Obtaining System Installation Media"
31 msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
32
33 #. Tag: title
34 #: install-methods.xml:12
35 #, no-c-format
36 msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
37 msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
38
39 #. Tag: para
40 #: install-methods.xml:13
41 #, no-c-format
42 msgid ""
43 "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
44 "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
45 "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
46 "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
47 "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
48 "\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
49 "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
50 "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
51 "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
52 "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
53 "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
54 "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
55 msgstr ""
56 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
57 "από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ "
58 "από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
59 "\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM "
60 "από έναν κατοπτριστή αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
61 "σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη "
62 "σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς "
63 "οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το "
64 "μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend="
65 "\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί "
66 "ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. "
67 "Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι "
68 "απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
69 "Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
70 "χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
71
72 #. Tag: para
73 #: install-methods.xml:30
74 #, no-c-format
75 msgid ""
76 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
77 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
78 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
79 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
80 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
81 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
82 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
83 "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
84 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
85 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
86 "directories and subdirectories on your CD."
87 msgstr ""
88 "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
89 "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
90 "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
91 "\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
92 "disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
93 "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
94 "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
95 "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
96 "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
97 "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
98 "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
99 "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
100 "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
101
102 #. Tag: para
103 #: install-methods.xml:52
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
107 "it needs from the CD."
108 msgstr ""
109 "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
110 "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
111
112 #. Tag: para
113 #: install-methods.xml:57
114 #, no-c-format
115 msgid ""
116 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
117 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
118 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
119 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
120 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
121 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
122 msgstr ""
123 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
124 "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch="
125 "\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-"
126 "floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
127 "\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb "
128 "stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
129 "υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
130 "του εγκαταστάτη."
131
132 #. Tag: title
133 #: install-methods.xml:83
134 #, no-c-format
135 msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
136 msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;"
137
138 #. Tag: para
139 #: install-methods.xml:85
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
143 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
144 msgstr ""
145 "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
146 "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
147 "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
148
149 #. Tag: para
150 #: install-methods.xml:90
151 #, no-c-format
152 msgid ""
153 "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
154 "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
155 msgstr ""
156 "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; χρησιμοποιώντας "
157 "FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> "
158 "(binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
159
160 #. Tag: title
161 #: install-methods.xml:98
162 #, no-c-format
163 msgid "Where to Find Installation Images"
164 msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
165
166 #. Tag: para
167 #: install-methods.xml:100
168 #, no-c-format
169 msgid ""
170 "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
171 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
172 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
173 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
174 "and its purpose."
175 msgstr ""
176 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; "
177 "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
178 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
179 "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
180 "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
181
182 #. Tag: title
183 #: install-methods.xml:113
184 #, no-c-format
185 msgid "NSLU2 Installation Files"
186 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
187
188 #. Tag: para
189 #: install-methods.xml:114
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
193 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
194 "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
195 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
196 msgstr ""
197 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
198 "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
199 "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το "
200 "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
201
202 #. Tag: title
203 #: install-methods.xml:126
204 #, no-c-format
205 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
206 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
207
208 #. Tag: para
209 #: install-methods.xml:127
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
213 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
214 "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
215 "obtained from &n2100-firmware-img;."
216 msgstr ""
217 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα "
218 "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
219 "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης "
220 "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
221
222 #. Tag: title
223 #: install-methods.xml:138
224 #, no-c-format
225 msgid "GLAN Tank Installation Files"
226 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
227
228 #. Tag: para
229 #: install-methods.xml:139
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
233 "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
234 "&glantank-firmware-img;."
235 msgstr ""
236 "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε κατάτμηση "
237 "ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτές οι "
238 "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
239
240 #. Tag: title
241 #: install-methods.xml:149
242 #, no-c-format
243 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
244 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
245
246 #. Tag: para
247 #: install-methods.xml:150
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
251 "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
252 "from &kuroboxpro-firmware-img;."
253 msgstr ""
254 "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε "
255 "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το &debian;. "
256 "Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;."
257
258 #. Tag: title
259 #: install-methods.xml:160
260 #, no-c-format
261 msgid "HP mv2120 Installation Files"
262 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
263
264 #. Tag: para
265 #: install-methods.xml:161
266 #, no-c-format
267 msgid ""
268 "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
269 "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
270 "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
271 "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
272 "firmware-img;."
273 msgstr ""
274 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει "
275 "αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί "
276 "να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το "
277 "HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware "
278 "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
279
280 #. Tag: title
281 #: install-methods.xml:173
282 #, no-c-format
283 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
284 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
285
286 #. Tag: para
287 #: install-methods.xml:174
288 #, no-c-format
289 msgid ""
290 "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
291 "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
292 "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
293 "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
294 "kirkwood-firmware-img;."
295 msgstr ""
296 "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
297 "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
298 "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
299 "αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
300 "orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
301 "TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
302
303 #. Tag: title
304 #: install-methods.xml:186
305 #, no-c-format
306 msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
307 msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
308
309 #. Tag: para
310 #: install-methods.xml:187
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
314 "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
315 "marvell-firmware-img;."
316 msgstr ""
317 "Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
318 "συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
319 "πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
320
321 #. Tag: title
322 #: install-methods.xml:237
323 #, no-c-format
324 msgid "Creating an IPL tape"
325 msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
326
327 #. Tag: para
328 #: install-methods.xml:239
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
332 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
333 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
334 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
335 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
336 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
337 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
338 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
339 msgstr ""
340 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
341 "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
342 "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
343 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
344 "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
345 "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
346 "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
347 "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
348 "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
349
350 #. Tag: title
351 #: install-methods.xml:263
352 #, no-c-format
353 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
354 msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
355
356 #. Tag: para
357 #: install-methods.xml:264
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
361 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
362 msgstr ""
363 "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
364 "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
365 "CD ή από άλλο μέσο."
366
367 #. Tag: para
368 #: install-methods.xml:269
369 #, no-c-format
370 msgid ""
371 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
372 "drives."
373 msgstr ""
374 "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
375 "δισκεττών USB σε Mac."
376
377 #. Tag: para
378 #: install-methods.xml:274
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
382 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
383 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
384 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
385 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
386 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
387 "from the file onto the floppy."
388 msgstr ""
389 "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
390 "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
391 "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
392 "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
393 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
394 "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
395 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
396 "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
397 "δισκέττα."
398
399 #. Tag: para
400 #: install-methods.xml:285
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
404 "section describes how to create floppies from disk images on different "
405 "platforms."
406 msgstr ""
407 "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
408 "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
409 "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
410
411 #. Tag: para
412 #: install-methods.xml:291
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
416 "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
417 "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
418 "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
419 "DVD.</phrase>"
420 msgstr ""
421 "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε "
422 "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, όπως εξηγείται στην "
423 "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν "
424 "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να "
425 "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
426
427 #. Tag: para
428 #: install-methods.xml:299
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
432 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
433 "ensure they are not damaged unintentionally."
434 msgstr ""
435 "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
436 "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
437 "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
438 "καταστραφούν από αμέλεια."
439
440 #. Tag: title
441 #: install-methods.xml:307
442 #, no-c-format
443 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
444 msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
445
446 #. Tag: para
447 #: install-methods.xml:308
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
451 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
452 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
453 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
454 "sync\n"
455 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
456 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
457 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
458 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
459 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
460 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
461 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
462 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
463 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
464 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
465 msgstr ""
466 "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν "
467 "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, "
468 "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
469 "<informalexample><screen>\n"
470 "dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
471 "sync\n"
472 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> είναι "
473 "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</filename> "
474 "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που "
475 "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">"
476 "(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Η εντολή "
477 "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το "
478 "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του "
479 "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό "
480 "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την "
481 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
482 "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
483 "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την "
484 "σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
485
486 #. Tag: para
487 #: install-methods.xml:329
488 #, no-c-format
489 msgid ""
490 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
491 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
492 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
493 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
494 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
495 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
496 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
497 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
498 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
499 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
500 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
501 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
502 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
503 "administrator. </phrase>"
504 msgstr ""
505 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
506 "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
507 "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
508 "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
509 "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
510 "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
511 "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
512 "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
513 "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
514 "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
515 "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
516 "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
517 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
518 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
519 "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
520 "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
521
522 #. Tag: para
523 #: install-methods.xml:350
524 #, no-c-format
525 msgid ""
526 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
527 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
528 "install it."
529 msgstr ""
530 "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
531 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
532 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
533
534 #. Tag: title
535 #: install-methods.xml:368
536 #, no-c-format
537 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
538 msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
539
540 #. Tag: para
541 #: install-methods.xml:370
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
545 "following programs to copy images to floppies."
546 msgstr ""
547 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
548 "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
549
550 #. Tag: para
551 #: install-methods.xml:375
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
555 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
556 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
557 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
558 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
559 msgstr ""
560 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
561 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
562 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
563 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
564 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
565 "αναμένεται να δουλέψει."
566
567 #. Tag: para
568 #: install-methods.xml:383
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
572 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
573 "dll in the same directory."
574 msgstr ""
575 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
576 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
577 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
578
579 #. Tag: para
580 #: install-methods.xml:389
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
584 "<filename>/tools</filename> directory."
585 msgstr ""
586 "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και κάτω "
587 "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
588
589 #. Tag: title
590 #: install-methods.xml:402
591 #, no-c-format
592 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
593 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
594
595 #. Tag: para
596 #: install-methods.xml:403
597 #, no-c-format
598 msgid ""
599 "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
600 "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
601 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
602 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
603 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
604 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
605 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
606 "the file image to it."
607 msgstr ""
608 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
609 "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
610 "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
611 "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
612 "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
613 "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
614 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
615 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
616 "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
617 "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
618
619 #. Tag: para
620 #: install-methods.xml:414
621 #, no-c-format
622 msgid ""
623 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
624 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
625 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
626 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
627 msgstr ""
628 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
629 "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
630 "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
631 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
632 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
633
634 #. Tag: title
635 #: install-methods.xml:425
636 #, no-c-format
637 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
638 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
639
640 #. Tag: para
641 #: install-methods.xml:426
642 #, no-c-format
643 msgid ""
644 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
645 "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
646 "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
647 "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
648 msgstr ""
649 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
650 "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη "
651 "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα "
652 "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων "
653 "του &debian;."
654
655 #. Tag: para
656 #: install-methods.xml:435
657 #, no-c-format
658 msgid ""
659 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
660 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
661 msgstr ""
662 "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
663 "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
664 "filename>file."
665
666 #. Tag: para
667 #: install-methods.xml:442
668 #, no-c-format
669 msgid ""
670 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
671 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
672 "for these fields."
673 msgstr ""
674 "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
675 "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
676 "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
677
678 #. Tag: para
679 #: install-methods.xml:449
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
683 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
684 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
685 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
686 "mounted."
687 msgstr ""
688 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
689 "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
690 "της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
691 "Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
692 "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
693
694 #. Tag: para
695 #: install-methods.xml:458
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
699 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
700 "diskcopy;\"></ulink>."
701 msgstr ""
702 "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
703 "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
704 "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
705
706 #. Tag: para
707 #: install-methods.xml:465
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
711 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
712 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
713 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
714 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
715 msgstr ""
716 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
717 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
718 "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
719 "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
720 "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
721 "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
722
723 #. Tag: title
724 #: install-methods.xml:480
725 #, no-c-format
726 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
727 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
728
729 #. Tag: para
730 #: install-methods.xml:484
731 #, no-c-format
732 msgid ""
733 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
734 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
735 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
736 "menu."
737 msgstr ""
738 "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
739 "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
740 "και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
741 "<userinput>Special</userinput>."
742
743 #. Tag: para
744 #: install-methods.xml:492
745 #, no-c-format
746 msgid ""
747 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
748 msgstr ""
749 "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
750 "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
751
752 #. Tag: para
753 #: install-methods.xml:498
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
757 msgstr ""
758 "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
759 "αρχείου."
760
761 #. Tag: para
762 #: install-methods.xml:503
763 #, no-c-format
764 msgid ""
765 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
766 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
767 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
768 "another."
769 msgstr ""
770 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
771 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
772 "το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
773 "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
774
775 #. Tag: para
776 #: install-methods.xml:511
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
780 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
781 "helpfully ruin it."
782 msgstr ""
783 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
784 "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
785 "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
786
787 #. Tag: title
788 #: install-methods.xml:530
789 #, no-c-format
790 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
791 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
792
793 #. Tag: para
794 #: install-methods.xml:532
795 #, fuzzy, no-c-format
796 #| msgid ""
797 #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
798 #| "The first is to install completely from the network. The second is to "
799 #| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
800 #| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
801 #| "the more common."
802 msgid ""
803 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
804 "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
805 "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
806 "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
807 "with a mirror."
808 msgstr ""
809 "Υπάρχουν δυο διαθέσιμες μέθοδοι εκκίνησης όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB. "
810 "Η πρώτη είναι να κάνετε πλήρως την εγκατάσταση από το δίκτυο. Η δεύτερη "
811 "είναι να αντιγράψετε επίσης την εικόνα ενός CD στο κλειδί USB και να "
812 "χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα σαν πηγή πακέτων, πιθανόν σε συνδυασμό με "
813 "έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης. Αυτή η δεύτερη μέθοδος είναι και η πιο "
814 "συνηθισμένη."
815
816 #. Tag: para
817 #: install-methods.xml:540
818 #, no-c-format
819 msgid ""
820 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
821 "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
822 "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
823 "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
824 "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
825 "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
826 "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
827 "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
828 "stick, you may have to turn off its write protection switch."
829 msgstr ""
830 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο "
831 "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα "
832 "GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή "
833 "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
834 "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή "
835 "με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα "
836 "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί "
837 "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή "
838 "του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την "
839 "προστασία εγγραφής του."
840
841 #. Tag: para
842 #: install-methods.xml:553
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "The procedures described in this section will destroy anything already on "
846 "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
847 "stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
848 "on for example a hard disk could be lost."
849 msgstr ""
850 "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο,"
851 "τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το "
852 "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
853 "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο "
854 "για παράδειγμα."
855
856 #. Tag: para
857 #: install-methods.xml:560
858 #, fuzzy, no-c-format
859 #| msgid ""
860 #| "For the first installation method you'll need to download an installer "
861 #| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
862 #| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
863 #| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
864 msgid ""
865 "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
866 "install entirely from the network, you'll need to download the "
867 "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
868 "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
869 "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
870 "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
871 "megabytes in size."
872 msgstr ""
873 "Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του "
874 "εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία "
875 "που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να "
876 "χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη "
877 "συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB."
878
879 #. Tag: para
880 #: install-methods.xml:570
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
884 "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
885 "<informalexample><screen>\n"
886 "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
887 "# sync\n"
888 "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
889 "way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
890 "firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
891 "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
892 "the two partitions, and unpack the firmware onto it."
893 msgstr ""
894
895 #. Tag: screen
896 #: install-methods.xml:582
897 #, no-c-format
898 msgid ""
899 "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
900 "# cd /mnt\n"
901 "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
902 "# cd /\n"
903 "# umount"
904 msgstr ""
905
906 #. Tag: para
907 #: install-methods.xml:584
908 #, fuzzy, no-c-format
909 #| msgid ""
910 #| "Installation images for the second installation method can be found in "
911 #| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
912 #| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
913 #| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
914 #| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
915 #| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
916 #| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
917 #| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
918 #| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
919 #| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
920 #| "installation."
921 msgid ""
922 "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
923 "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
924 "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
925 "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
926 "For this installation method you will also need to download a CD image. The "
927 "installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
928 "i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
929 "error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
930 "can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
931 "included on the CD image is different from the version of the running "
932 "kernel. </para> </footnote> during the installation."
933 msgstr ""
934 "Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να "
935 "βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο "
936 "<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν "
937 "να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν "
938 "την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η "
939 "εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια "
940 "έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα "
941 "<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι "
942 "ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση "
943 "των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα "
944 "του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </"
945 "footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation."
946
947 #. Tag: para
948 #: install-methods.xml:604
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
952 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
953 msgstr ""
954 "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
955 "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
956 "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
957
958 #. Tag: title
959 #: install-methods.xml:612
960 #, no-c-format
961 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
962 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
963
964 #. Tag: para
965 #: install-methods.xml:613
966 #, fuzzy, no-c-format
967 #| msgid ""
968 #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
969 #| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
970 #| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
971 #| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
972 #| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
973 msgid ""
974 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
975 "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
976 "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
977 "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
978 "classname> and its configuration file</phrase>."
979 msgstr ""
980 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
981 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα)<phrase arch="
982 "\"x86\">καθώς και το <classname>syslinux</classname> και το αρχείο ρυθμίσεών "
983 "του.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">καθώς και το <classname>yaboot</"
984 "classname> και το αρχείο ρυθμίσεών του.</phrase> "
985
986 #. Tag: para
987 #: install-methods.xml:622
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "Note that, although convenient, this method does have one major "
991 "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
992 "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
993 "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
994 "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
995 "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
996 "smaller businesscard or netinst CD images."
997 msgstr ""
998 "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: "
999 "το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η "
1000 "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
1001 "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων "
1002 "σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε ποτέ να "
1003 "το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό. Ένα δεύτερο μειονέκτημα είναι ότι "
1004 "δεν μπορείτε να αντιγράψετε μια πλήρη εικόνα CD στο κλειδί αλλά μόνο τις "
1005 "μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: install-methods.xml:632
1009 #, no-c-format
1010 msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
1011 msgstr ""
1012 "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί "
1013 "USB:"
1014
1015 #. Tag: screen
1016 #: install-methods.xml:636
1017 #, no-c-format
1018 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1019 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: install-methods.xml:638
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
1026 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
1027 "the image directly to that:"
1028 msgstr ""
1029 "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB "
1030 "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος "
1031 "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
1032
1033 #. Tag: screen
1034 #: install-methods.xml:644
1035 #, no-c-format
1036 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1037 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: install-methods.xml:646
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1044 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1045 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1046 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
1047 "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
1048 "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
1049 "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
1050 "are done."
1051 msgstr ""
1052 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">"
1053 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1054 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1055 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
1056 "\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
1057 "σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO &debian; netinst ή "
1058 "businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</"
1059 "userinput>) και έχετε τελειώσει."
1060
1061 #. Tag: title
1062 #: install-methods.xml:663
1063 #, no-c-format
1064 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1065 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: install-methods.xml:664
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1072 "should use the following method to put the files on your stick. One "
1073 "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
1074 "stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
1075 "image to it."
1076 msgstr ""
1077 "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
1078 "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
1079 "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
1080 "ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη &mdash; έχετε "
1081 "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
1082
1083 #. Tag: title
1084 #: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Partitioning the USB stick"
1087 msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: install-methods.xml:680
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1094 "instead of the entire device."
1095 msgstr ""
1096 "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
1097 "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: install-methods.xml:685
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1104 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1105 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1106 "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1107 "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1108 "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1109 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1110 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1111 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1112 "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
1113 msgstr ""
1114 "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1115 "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1116 "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
1117 "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1118 "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1119 "FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
1120 "quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε "
1121 "το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
1122 " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1123 "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1124 "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
1125 "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;."
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: install-methods.xml:704
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1132 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
1133 "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
1134 "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
1135 "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
1136 "can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
1137 msgstr ""
1138 "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα "
1139 "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής "
1140 "εκκίνησης (πχ. ο <command>lilo</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να "
1141 "χρησιμοποιήσουμε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
1142 "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
1143 "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
1144 "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του "
1145 "φορτωτή εκκίνησης."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: install-methods.xml:714
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1152 "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1153 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1154 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1155 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1156 "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
1157 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1158 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1159 "code."
1160 msgstr ""
1161 "Για να βάλετε το <command>syslinux</command> στην κατάτμηση με το σύστημα "
1162 "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</"
1163 "classname> και <classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1164 "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1165 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1166 "</screen></informalexample> Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1167 "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη "
1168 "κατά την εκκίνηση του <command>syslinux</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει "
1169 "έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο "
1170 "<filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή "
1171 "εκκίνησης."
1172
1173 #. Tag: title
1174 #: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
1175 #, no-c-format
1176 msgid "Adding the installer image"
1177 msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: install-methods.xml:732
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1184 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1185 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1186 "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1187 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1188 "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1189 "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1190 "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1191 "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1192 "(8.3) file names."
1193 msgstr ""
1194 "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1195 "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
1196 "εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1197 "filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
1198 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
1199 "</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
1200 "συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
1201 "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
1202 "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
1203 "<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων"
1204 "(8.3) του DOS."
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: install-methods.xml:756
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1211 "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1212 "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1213 "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1214 "<informalexample><screen>\n"
1215 "default vmlinuz\n"
1216 "append initrd=initrd.gz\n"
1217 "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1218 "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1219 msgstr ""
1220 "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
1221 "<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
1222 "ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
1223 "<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
1224 "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
1225 "default vmlinuz\n"
1226 "append initrd=initrd.gz\n"
1227 "</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
1228 "προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</"
1229 "userinput> στη δεύτερη γραμμή."
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: install-methods.xml:768
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1236 "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1237 "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1238 "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1239 "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1240 "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1241 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1242 msgstr ""
1243 "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
1244 "να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
1245 "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός "
1246 "πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
1247 "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
1248 "η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
1249 "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, "
1250 "αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1251
1252 #. Tag: para
1253 #: install-methods.xml:792
1254 #, no-c-format
1255 msgid ""
1256 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1257 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1258 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
1259 "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
1260 "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
1261 "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
1262 "will always be the partition map itself.) Then type "
1263 "<informalexample><screen>\n"
1264 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1265 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1266 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1267 "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
1268 msgstr ""
1269 "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που "
1270 "το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να "
1271 "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή "
1272 "<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, "
1273 "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</"
1274 "userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με "
1275 "την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα "
1276 "είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε "
1277 "<informalexample><screen>\n"
1278 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1279 "</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα "
1280 "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
1281 "στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>."
1282
1283 #. Tag: para
1284 #: install-methods.xml:809
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1288 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1289 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1290 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1291 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1292 msgstr ""
1293 "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
1294 "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
1295 "<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
1296 "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
1297 "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
1298 "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1299
1300 #. Tag: para
1301 #: install-methods.xml:818
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1305 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1306 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1307 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1308 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1309 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1310 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1311 "$ hattrib -b :\n"
1312 "$ humount\n"
1313 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1314 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1315 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1316 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1317 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1318 "utilities."
1319 msgstr ""
1320 "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται με το πακέτο "
1321 "<command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, "
1322 "συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το χέρι "
1323 "χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου <classname>hfsutils</classname>. "
1324 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1325 "$ hmount /dev/<replaceable>sdΧ2</replaceable>\n"
1326 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1327 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1328 "$ hattrib -b :\n"
1329 "$ humount\n"
1330 "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1331 "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο "
1332 "λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
1333 "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων "
1334 "HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να "
1335 "την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB "
1336 "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1337
1338 #. Tag: para
1339 #: install-methods.xml:839
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1343 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1344 msgstr ""
1345 "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1346 "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του "
1347 "εγκαταστάτη στο κλειδί:"
1348
1349 #. Tag: para
1350 #: install-methods.xml:846
1351 #, no-c-format
1352 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1353 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: install-methods.xml:851
1357 #, no-c-format
1358 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1359 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: install-methods.xml:856
1363 #, no-c-format
1364 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1365 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: install-methods.xml:861
1369 #, no-c-format
1370 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1371 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1372
1373 #. Tag: para
1374 #: install-methods.xml:868
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1378 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1379 "default=install\n"
1380 "root=/dev/ram\n"
1381 "\n"
1382 "message=/boot.msg\n"
1383 "\n"
1384 "image=/vmlinux\n"
1385 " label=install\n"
1386 " initrd=/initrd.gz\n"
1387 " initrd-size=10000\n"
1388 " read-only\n"
1389 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1390 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1391 "are booting."
1392 msgstr ""
1393 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
1394 "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1395 "default=install\n"
1396 "root=/dev/ram\n"
1397 "\n"
1398 "message=/boot.msg\n"
1399 "\n"
1400 "image=/vmlinux\n"
1401 " label=install\n"
1402 " initrd=/initrd.gz\n"
1403 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1404 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1405 " read-only\n"
1406 "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1407 "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1408 "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1409
1410 #. Tag: para
1411 #: install-methods.xml:878
1412 #, no-c-format
1413 msgid ""
1414 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1415 "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
1416 "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1417 "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1418 msgstr ""
1419 "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
1420 "να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή πλήρη "
1421 "εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
1422 "κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
1423 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1424
1425 #. Tag: title
1426 #: install-methods.xml:893
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Booting the USB stick"
1429 msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: install-methods.xml:894
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1436 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1437 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1438 msgstr ""
1439 "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1440 "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1441 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1442 "<classname>mbr</classname>:"
1443
1444 #. Tag: screen
1445 #: install-methods.xml:901
1446 #, no-c-format
1447 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1448 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1449
1450 #. Tag: title
1451 #: install-methods.xml:912
1452 #, no-c-format
1453 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1454 msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: install-methods.xml:913
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1461 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1462 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1463 msgstr ""
1464 "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1465 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
1466 "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
1467 "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: install-methods.xml:919
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1474 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1475 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1476 "disks."
1477 msgstr ""
1478 "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
1479 "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
1480 "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
1481 "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: install-methods.xml:926
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1488 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1489 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1490 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1491 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1492 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1493 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1494 "installation files you download."
1495 msgstr ""
1496 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1497 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1498 "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1499 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1500 "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1501 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1502 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1503 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1504 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1505
1506 #. Tag: para
1507 #: install-methods.xml:937
1508 #, no-c-format
1509 msgid ""
1510 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1511 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1512 "<quote>OldWorld</quote> model."
1513 msgstr ""
1514 "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
1515 "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
1516 "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1517
1518 #. Tag: title
1519 #: install-methods.xml:946
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1523 "command>"
1524 msgstr ""
1525 "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1526 "command> ή <command>GRUB</command>"
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: install-methods.xml:948
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1533 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1534 msgstr ""
1535 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1536 "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1537 "command> ή το <command>GRUB</command>."
1538
1539 #. Tag: para
1540 #: install-methods.xml:954
1541 #, no-c-format
1542 msgid ""
1543 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1544 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1545 "system by the kernel."
1546 msgstr ""
1547 "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1548 "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1549 "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1550 "αρχείων από τον πυρήνα."
1551
1552 #. Tag: para
1553 #: install-methods.xml:960
1554 #, fuzzy, no-c-format
1555 #| msgid ""
1556 #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
1557 #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
1558 #| "filename>."
1559 msgid ""
1560 "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
1561 "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
1562 "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1563 msgstr ""
1564 "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1565 "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1566 "newinstall/</filename>."
1567
1568 #. Tag: para
1569 #: install-methods.xml:968
1570 #, no-c-format
1571 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1572 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1573
1574 #. Tag: para
1575 #: install-methods.xml:973
1576 #, no-c-format
1577 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1578 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: install-methods.xml:980
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1585 "\"/>."
1586 msgstr ""
1587 "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1588 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1589
1590 #. Tag: title
1591 #: install-methods.xml:990
1592 #, fuzzy, no-c-format
1593 #| msgid ""
1594 #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
1595 #| "<command>GRUB</command>"
1596 msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
1597 msgstr ""
1598 "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1599 "command> ή <command>GRUB</command>"
1600
1601 #. Tag: para
1602 #: install-methods.xml:991
1603 #, fuzzy, no-c-format
1604 #| msgid ""
1605 #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1606 #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1607 #| "command>."
1608 msgid ""
1609 "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
1610 "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
1611 msgstr ""
1612 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1613 "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1614 "command> ή το <command>GRUB</command>."
1615
1616 #. Tag: para
1617 #: install-methods.xml:996
1618 #, fuzzy, no-c-format
1619 #| msgid ""
1620 #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
1621 #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
1622 #| "filename>."
1623 msgid ""
1624 "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1625 "filename>."
1626 msgstr ""
1627 "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1628 "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1629 "newinstall/</filename>."
1630
1631 #. Tag: para
1632 #: install-methods.xml:1001
1633 #, fuzzy, no-c-format
1634 #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1635 msgid ""
1636 "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
1637 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1638
1639 #. Tag: para
1640 #: install-methods.xml:1006
1641 #, fuzzy, no-c-format
1642 #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1643 msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
1644 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1645
1646 #. Tag: title
1647 #: install-methods.xml:1019
1648 #, no-c-format
1649 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1650 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: install-methods.xml:1020
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1657 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1658 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1659 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1660 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1661 "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
1662 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1663 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1664 "required on that model."
1665 msgstr ""
1666 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1667 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1668 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
1669 "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
1670 "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
1671 "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
1672 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1673 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1674 "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1675 "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1676
1677 #. Tag: para
1678 #: install-methods.xml:1033
1679 #, no-c-format
1680 msgid ""
1681 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1682 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1683 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1684 "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
1685 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1686 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1687 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1688 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1689 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1690 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1691 "active System Folder."
1692 msgstr ""
1693 "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1694 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1695 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1696 "http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα &debian; CD. Χρησιμοποιήστε το "
1697 "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1698 "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1699 "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1700 "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1701 "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1702 "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1703 "στο ενεργό System Folder."
1704
1705 #. Tag: title
1706 #: install-methods.xml:1053
1707 #, no-c-format
1708 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1709 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1710
1711 #. Tag: para
1712 #: install-methods.xml:1054
1713 #, no-c-format
1714 msgid ""
1715 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1716 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1717 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1718 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1719 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1720 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1721 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1722 msgstr ""
1723 "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1724 "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1725 "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1726 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1727 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1728 "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
1729 "δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
1730 "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1731
1732 #. Tag: para
1733 #: install-methods.xml:1065
1734 #, no-c-format
1735 msgid ""
1736 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1737 "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
1738 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1739 "each file to the hard drive icon)."
1740 msgstr ""
1741 "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1742 "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, στο ριζικό "
1743 "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1744 "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1745
1746 #. Tag: filename
1747 #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
1748 #, no-c-format
1749 msgid "vmlinux"
1750 msgstr "vmlinux"
1751
1752 #. Tag: filename
1753 #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
1754 #, no-c-format
1755 msgid "initrd.gz"
1756 msgstr "initrd.gz"
1757
1758 #. Tag: filename
1759 #: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
1760 #, no-c-format
1761 msgid "yaboot"
1762 msgstr "yaboot"
1763
1764 #. Tag: filename
1765 #: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
1766 #, no-c-format
1767 msgid "yaboot.conf"
1768 msgstr "yaboot.conf"
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: install-methods.xml:1095
1772 #, no-c-format
1773 msgid ""
1774 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1775 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1776 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1777 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1778 "Firmware prompt when you boot the installer."
1779 msgstr ""
1780 "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
1781 "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
1782 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
1783 "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
1784 "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
1785 "εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1786
1787 #. Tag: para
1788 #: install-methods.xml:1103
1789 #, no-c-format
1790 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1791 msgstr ""
1792 "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1793 "\"boot-newworld\"/>."
1794
1795 #. Tag: title
1796 #: install-methods.xml:1116
1797 #, no-c-format
1798 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1799 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1800
1801 #. Tag: para
1802 #: install-methods.xml:1117
1803 #, no-c-format
1804 msgid ""
1805 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1806 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1807 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1808 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1809 "configured to support booting of your specific machine."
1810 msgstr ""
1811 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1812 "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1813 "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1814 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1815 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1816 "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1817 "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1818
1819 #. Tag: para
1820 #: install-methods.xml:1125
1821 #, no-c-format
1822 msgid ""
1823 "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1824 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1825 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1826 msgstr ""
1827 "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1828 "έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1829 "εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
1830 "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
1831
1832 #. Tag: para
1833 #: install-methods.xml:1132
1834 #, no-c-format
1835 msgid ""
1836 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1837 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1838 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1839 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1840 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1841 "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1842 "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1843 msgstr ""
1844 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
1845 "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1846 "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1847 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1848 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1849 "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1850 "phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια "
1851 "πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια "
1852 "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: install-methods.xml:1146
1856 #, no-c-format
1857 msgid ""
1858 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1859 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1860 "boot using BOOTP."
1861 msgstr ""
1862 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1863 "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1864 "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1865 "BOOTP."
1866
1867 #. Tag: para
1868 #: install-methods.xml:1152
1869 #, no-c-format
1870 msgid ""
1871 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1872 "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
1873 msgstr ""
1874 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
1875 "BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
1876 "classname> "
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: install-methods.xml:1157
1880 #, no-c-format
1881 msgid ""
1882 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1883 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1884 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1885 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1886 msgstr ""
1887 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1888 "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1889 "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1890 "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1891 "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: install-methods.xml:1165
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
1898 "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
1899 "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
1900 "is <classname>atftpd</classname>."
1901 msgstr ""
1902 "Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</"
1903 "classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
1904 "<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες "
1905 "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το "
1906 "<classname>atftpd</classname>."
1907
1908 #. Tag: title
1909 #: install-methods.xml:1181
1910 #, no-c-format
1911 msgid "Setting up RARP server"
1912 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1913
1914 #. Tag: para
1915 #: install-methods.xml:1182
1916 #, no-c-format
1917 msgid ""
1918 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1919 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1920 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1921 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1922 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1923 "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
1924 "userinput>."
1925 msgstr ""
1926 "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1927 "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
1928 "γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase "
1929 "arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1930 "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
1931 "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1932 "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1933 "εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
1934
1935 #. Tag: para
1936 #: install-methods.xml:1194
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1940 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1941 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1942 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1943 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1944 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1945 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1946 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1947 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1948 msgstr ""
1949 "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
1950 "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
1951 "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
1952 "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
1953 "αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
1954 "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
1955 "(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
1956 "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
1957 "rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
1958 "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
1959
1960 #. Tag: title
1961 #: install-methods.xml:1215
1962 #, no-c-format
1963 msgid "Setting up a DHCP server"
1964 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1965
1966 #. Tag: para
1967 #: install-methods.xml:1216
1968 #, no-c-format
1969 msgid ""
1970 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
1971 "gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
1972 "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1973 "filename>):"
1974 msgstr ""
1975 "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
1976 "command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο "
1977 "<classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
1978 "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1979
1980 #. Tag: screen
1981 #: install-methods.xml:1223
1982 #, no-c-format
1983 msgid ""
1984 "option domain-name \"example.com\";\n"
1985 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1986 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1987 "default-lease-time 600;\n"
1988 "max-lease-time 7200;\n"
1989 "server-name \"servername\";\n"
1990 "\n"
1991 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1992 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1993 " option routers 192.168.1.1;\n"
1994 "}\n"
1995 "\n"
1996 "host clientname {\n"
1997 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
1998 " server-name \"servername\";\n"
1999 " next-server servername;\n"
2000 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2001 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2002 "}"
2003 msgstr ""
2004 "option domain-name \"example.com\";\n"
2005 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2006 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2007 "default-lease-time 600;\n"
2008 "max-lease-time 7200;\n"
2009 "server-name \"servername\";\n"
2010 "\n"
2011 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2012 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2013 " option routers 192.168.1.1;\n"
2014 "}\n"
2015 "\n"
2016 "host clientname {\n"
2017 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
2018 " server-name \"servername\";\n"
2019 " next-server servername;\n"
2020 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2021 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2022 "}"
2023
2024 #. Tag: para
2025 #: install-methods.xml:1225
2026 #, no-c-format
2027 msgid ""
2028 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2029 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2030 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2031 "as well as the server name and client hardware address. The "
2032 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2033 "which will be retrieved via TFTP."
2034 msgstr ""
2035 "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2036 "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2037 "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2038 "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2039 "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2040 "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2041 "TFTP."
2042
2043 #. Tag: para
2044 #: install-methods.xml:1235
2045 #, no-c-format
2046 msgid ""
2047 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2048 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2049 msgstr ""
2050 "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2051 "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2052 "restart</userinput>."
2053
2054 #. Tag: title
2055 #: install-methods.xml:1243
2056 #, no-c-format
2057 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2058 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2059
2060 #. Tag: para
2061 #: install-methods.xml:1244
2062 #, no-c-format
2063 msgid ""
2064 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2065 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2066 "option domain-name \"example.com\";\n"
2067 "\n"
2068 "default-lease-time 600;\n"
2069 "max-lease-time 7200;\n"
2070 "\n"
2071 "allow booting;\n"
2072 "allow bootp;\n"
2073 "\n"
2074 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2075 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2076 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2077 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2078 "# the gateway address which can be different\n"
2079 "# (access to the internet for instance)\n"
2080 " option routers 192.168.1.1;\n"
2081 "# indicate the dns you want to use\n"
2082 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2083 "}\n"
2084 "\n"
2085 "group {\n"
2086 " next-server 192.168.1.3;\n"
2087 " host tftpclient {\n"
2088 "# tftp client hardware address\n"
2089 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2090 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2091 " }\n"
2092 "}\n"
2093 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2094 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2095 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2096 msgstr ""
2097 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2098 "filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2099 "για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2100 "option domain-name \"example.com\";\n"
2101 "\n"
2102 "default-lease-time 600;\n"
2103 "max-lease-time 7200;\n"
2104 "\n"
2105 "allow booting;\n"
2106 "allow bootp;\n"
2107 "\n"
2108 "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2109 "περίπτωσή σας \n"
2110 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2111 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2112 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2113 "# the gateway address which can be different\n"
2114 "# (access to the internet for instance)\n"
2115 " option routers 192.168.1.1;\n"
2116 "# indicate the dns you want to use\n"
2117 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2118 "}\n"
2119 "\n"
2120 "group {\n"
2121 " next-server 192.168.1.3;\n"
2122 " host tftpclient {\n"
2123 "# tftp client hardware address\n"
2124 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2125 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2126 " }\n"
2127 "}\n"
2128 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2129 "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2130 "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2131 "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2132
2133 #. Tag: title
2134 #: install-methods.xml:1264
2135 #, no-c-format
2136 msgid "Setting up a BOOTP server"
2137 msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
2138
2139 #. Tag: para
2140 #: install-methods.xml:1265
2141 #, no-c-format
2142 msgid ""
2143 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2144 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
2145 "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
2146 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
2147 "packages respectively."
2148 msgstr ""
2149 "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
2150 "<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
2151 "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
2152 "του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
2153 "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
2154
2155 #. Tag: para
2156 #: install-methods.xml:1273
2157 #, no-c-format
2158 msgid ""
2159 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2160 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
2161 "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
2162 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
2163 "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
2164 "<informalexample><screen>\n"
2165 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2166 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
2167 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
2168 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
2169 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
2170 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
2171 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
2172 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
2173 "<informalexample><screen>\n"
2174 "client:\\\n"
2175 " hd=/tftpboot:\\\n"
2176 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2177 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2178 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2179 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2180 " ha=0123456789AB:\n"
2181 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
2182 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
2183 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
2184 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
2185 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
2186 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
2187 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
2188 msgstr ""
2189 "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
2190 "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
2191 "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το "
2192 "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
2193 "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
2194 "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή "
2195 "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2196 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2197 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
2198 "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
2199 "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
2200 "<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
2201 "Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
2202 "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
2203 "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
2204 "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
2205 "client:\\\n"
2206 " hd=/tftpboot:\\\n"
2207 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2208 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2209 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2210 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2211 " ha=0123456789AB:\n"
2212 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
2213 "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
2214 "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
2215 "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
2216 "για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
2217 "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
2218 "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
2219 "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
2220
2221 #. Tag: para
2222 #: install-methods.xml:1306
2223 #, no-c-format
2224 msgid ""
2225 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2226 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2227 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2228 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2229 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2230 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2231 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2232 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2233 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2234 msgstr ""
2235 "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
2236 "του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια "
2237 "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
2238 "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
2239 "μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
2240 "πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
2241 "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
2242 "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2243 "conf</filename> και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με "
2244 "την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2245
2246 #. Tag: title
2247 #: install-methods.xml:1325
2248 #, no-c-format
2249 msgid "Enabling the TFTP Server"
2250 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2251
2252 #. Tag: para
2253 #: install-methods.xml:1326
2254 #, no-c-format
2255 msgid ""
2256 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2257 "<command>tftpd</command> is enabled."
2258 msgstr ""
2259 "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι "
2260 "είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
2261
2262 #. Tag: para
2263 #: install-methods.xml:1331
2264 #, no-c-format
2265 msgid ""
2266 "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2267 "service can be run. It can be started on demand by the system's "
2268 "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2269 "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2270 "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2271 msgstr ""
2272 "Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με "
2273 "τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά "
2274 "απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή "
2275 "μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο "
2276 "μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και "
2277 "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: install-methods.xml:1340
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2284 "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
2285 "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2286 "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
2287 "default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
2288 "the configuration examples in this section accordingly."
2289 msgstr ""
2290 "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
2291 "tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
2292 "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
2293 "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
2294 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
2295 "<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
2296 "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα "
2297 "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
2298
2299 #. Tag: para
2300 #: install-methods.xml:1350
2301 #, no-c-format
2302 msgid ""
2303 "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
2304 "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2305 "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2306 "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2307 "starting point for diagnosing the cause of errors."
2308 msgstr ""
2309 "Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in."
2310 "tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον "
2311 "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές "
2312 "διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο "
2313 "λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής "
2314 "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο "
2315 "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: install-methods.xml:1358
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
2322 "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2323 "server: <informalexample><screen>\n"
2324 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2325 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2326 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2327 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2328 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2329 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2330 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2331 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2332 "TFTP server uses."
2333 msgstr ""
2334 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2335 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
2336 "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
2337 "<informalexample><screen>\n"
2338 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2339 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2340 "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
2341 "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
2342 "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
2343 "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
2344 "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
2345 "αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
2346 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2347 "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2348 "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2349
2350 #. Tag: title
2351 #: install-methods.xml:1380
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2354 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: install-methods.xml:1381
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2361 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2362 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2363 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2364 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2365 msgstr ""
2366 "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2367 "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
2368 "<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
2369 "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2370 "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2371 "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
2372 "αυτό σταθερά πρότυπα."
2373
2374 #. Tag: para
2375 #: install-methods.xml:1390
2376 #, no-c-format
2377 msgid ""
2378 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2379 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2380 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2381 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2382 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2383 msgstr ""
2384 "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2385 "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2386 "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του "
2387 "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
2388 "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
2389
2390 #. Tag: filename
2391 #: install-methods.xml:1421
2392 #, no-c-format
2393 msgid "boot.msg"
2394 msgstr "boot.msg"
2395
2396 #. Tag: para
2397 #: install-methods.xml:1426
2398 #, no-c-format
2399 msgid ""
2400 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2401 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2402 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2403 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2404 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2405 msgstr ""
2406 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2407 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2408 "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2409 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
2410 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2411 "αρχείου για εκκίνηση."
2412
2413 #. Tag: para
2414 #: install-methods.xml:1434
2415 #, no-c-format
2416 msgid ""
2417 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2418 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2419 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2420 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2421 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2422 msgstr ""
2423 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2424 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2425 "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2426 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2427 "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2428 "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2429
2430 #. Tag: title
2431 #: install-methods.xml:1446
2432 #, no-c-format
2433 msgid "SPARC TFTP Booting"
2434 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: install-methods.xml:1447
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2441 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2442 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2443 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2444 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2445 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2446 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2447 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2448 "<informalexample><screen>\n"
2449 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2450 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2451 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2452 "name."
2453 msgstr ""
2454 "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
2455 "όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
2456 "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
2457 "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
2458 "SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
2459 "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
2460 "hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
2461 "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
2462 "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
2463 "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2464 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2465 "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
2466 "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
2467 "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2468
2469 #. Tag: para
2470 #: install-methods.xml:1463
2471 #, no-c-format
2472 msgid ""
2473 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2474 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2475 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2476 "being requested."
2477 msgstr ""
2478 "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</"
2479 "userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν "
2480 "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον "
2481 "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
2482
2483 #. Tag: para
2484 #: install-methods.xml:1470
2485 #, no-c-format
2486 msgid ""
2487 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2488 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2489 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2490 "the TFTP server looks in."
2491 msgstr ""
2492 "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2493 "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2494 "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2495 "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2496 "ψάχνει ο server TFTP."
2497
2498 #. Tag: title
2499 #: install-methods.xml:1481
2500 #, no-c-format
2501 msgid "SGI TFTP Booting"
2502 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2503
2504 #. Tag: para
2505 #: install-methods.xml:1482
2506 #, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2509 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2510 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2511 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2512 msgstr ""
2513 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2514 "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
2515 "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
2516 "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
2517 "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2518
2519 #. Tag: title
2520 #: install-methods.xml:1590
2521 #, no-c-format
2522 msgid "Automatic Installation"
2523 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2524
2525 #. Tag: para
2526 #: install-methods.xml:1591
2527 #, fuzzy, no-c-format
2528 #| msgid ""
2529 #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2530 #| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2531 #| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2532 #| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2533 #| "classname>, and the Debian Installer itself."
2534 msgid ""
2535 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2536 "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
2537 "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
2538 "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
2539 "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
2540 msgstr ""
2541 "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2542 "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα &debian; που στοχεύουν σε αυτό "
2543 "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2544 "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2545 "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2546 "τον ίδιο τον &debian; Installer."
2547
2548 #. Tag: title
2549 #: install-methods.xml:1603
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
2552 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "
2553
2554 #. Tag: para
2555 #: install-methods.xml:1604
2556 #, no-c-format
2557 msgid ""
2558 "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
2559 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2560 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2561 "installation process."
2562 msgstr ""
2563 "Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2564 "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2565 "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2566 "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2567 "εγκατάστασης."
2568
2569 #. Tag: para
2570 #: install-methods.xml:1611
2571 #, no-c-format
2572 msgid ""
2573 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2574 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2575 msgstr ""
2576 "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2577 "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2578 "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2579
2580 #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
2583 #~ "αρχείων."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5