/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (show annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 157828 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 # translation of install-methods.po to Greek
2 # translation of install-methods.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
9 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
10 # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
11 # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: install-methods\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n"
18 "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
19 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
20 "Language: el\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #. Tag: title
28 #: install-methods.xml:5
29 #, no-c-format
30 msgid "Obtaining System Installation Media"
31 msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
32
33 #. Tag: title
34 #: install-methods.xml:12
35 #, no-c-format
36 msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
37 msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
38
39 #. Tag: para
40 #: install-methods.xml:13
41 #, fuzzy, no-c-format
42 #| msgid ""
43 #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
44 #| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
45 #| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
46 #| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
47 #| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
48 #| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
49 #| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
50 #| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
51 #| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
52 #| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
53 #| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
54 #| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
55 #| "shuffling marathon."
56 msgid ""
57 "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
58 "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
59 "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
60 "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
61 "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
62 "\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
63 "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
64 "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
65 "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
66 "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
67 "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
68 "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
69 msgstr ""
70 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
71 "από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ "
72 "από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
73 "\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM "
74 "από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
75 "σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη "
76 "σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς "
77 "οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το "
78 "μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend="
79 "\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί "
80 "ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. "
81 "Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι "
82 "απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
83 "Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
84 "χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
85
86 #. Tag: para
87 #: install-methods.xml:30
88 #, fuzzy, no-c-format
89 #| msgid ""
90 #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
91 #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
92 #| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
93 #| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
94 #| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
95 #| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
96 #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
97 #| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
98 #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
99 #| "given below for particular files you need for booting, look for those "
100 #| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
101 msgid ""
102 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
103 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
104 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
105 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
106 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
107 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
108 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
109 "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
110 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
111 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
112 "directories and subdirectories on your CD."
113 msgstr ""
114 "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
115 "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
116 "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
117 "\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
118 "disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
119 "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
120 "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
121 "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
122 "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
123 "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
124 "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
125 "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
126 "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
127
128 #. Tag: para
129 #: install-methods.xml:52
130 #, no-c-format
131 msgid ""
132 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
133 "it needs from the CD."
134 msgstr ""
135 "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
136 "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
137
138 #. Tag: para
139 #: install-methods.xml:57
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
143 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
144 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
145 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
146 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
147 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
148 msgstr ""
149 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
150 "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch="
151 "\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-"
152 "floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
153 "\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb "
154 "stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
155 "υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
156 "του εγκαταστάτη."
157
158 #. Tag: title
159 #: install-methods.xml:83
160 #, fuzzy, no-c-format
161 #| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
162 msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
163 msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
164
165 #. Tag: para
166 #: install-methods.xml:85
167 #, fuzzy, no-c-format
168 #| msgid ""
169 #| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
170 #| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
171 msgid ""
172 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
173 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
174 msgstr ""
175 "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
176 "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
177 "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
178
179 #. Tag: para
180 #: install-methods.xml:90
181 #, fuzzy, no-c-format
182 #| msgid ""
183 #| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
184 #| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
185 #| "automatic mode."
186 msgid ""
187 "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
188 "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
189 msgstr ""
190 "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του Debian χρησιμοποιώντας "
191 "FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> "
192 "(binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
193
194 #. Tag: title
195 #: install-methods.xml:98
196 #, no-c-format
197 msgid "Where to Find Installation Images"
198 msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
199
200 #. Tag: para
201 #: install-methods.xml:100
202 #, fuzzy, no-c-format
203 #| msgid ""
204 #| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
205 #| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
206 #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
207 #| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
208 #| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
209 msgid ""
210 "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
211 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
212 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
213 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
214 "and its purpose."
215 msgstr ""
216 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
217 "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
218 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
219 "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
220 "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
221
222 #. Tag: title
223 #: install-methods.xml:113
224 #, no-c-format
225 msgid "NSLU2 Installation Files"
226 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
227
228 #. Tag: para
229 #: install-methods.xml:114
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
233 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
234 "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
235 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
236 msgstr ""
237 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
238 "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
239 "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το "
240 "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
241
242 #. Tag: title
243 #: install-methods.xml:126
244 #, no-c-format
245 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
246 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
247
248 #. Tag: para
249 #: install-methods.xml:127
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
253 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
254 "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
255 "obtained from &n2100-firmware-img;."
256 msgstr ""
257 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα "
258 "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
259 "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης "
260 "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
261
262 #. Tag: title
263 #: install-methods.xml:138
264 #, no-c-format
265 msgid "GLAN Tank Installation Files"
266 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
267
268 #. Tag: para
269 #: install-methods.xml:139
270 #, fuzzy, no-c-format
271 #| msgid ""
272 #| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
273 #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
274 #| "from &glantank-firmware-img;."
275 msgid ""
276 "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
277 "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
278 "&glantank-firmware-img;."
279 msgstr ""
280 "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε κατάτμηση "
281 "ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. Αυτές οι "
282 "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
283
284 #. Tag: title
285 #: install-methods.xml:149
286 #, no-c-format
287 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
288 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
289
290 #. Tag: para
291 #: install-methods.xml:150
292 #, fuzzy, no-c-format
293 #| msgid ""
294 #| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
295 #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
296 #| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
297 msgid ""
298 "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
299 "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
300 "from &kuroboxpro-firmware-img;."
301 msgstr ""
302 "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε "
303 "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το Debian. "
304 "Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-img;."
305
306 #. Tag: title
307 #: install-methods.xml:160
308 #, no-c-format
309 msgid "HP mv2120 Installation Files"
310 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
311
312 #. Tag: para
313 #: install-methods.xml:161
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
317 "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
318 "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
319 "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
320 "firmware-img;."
321 msgstr ""
322 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει "
323 "αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί "
324 "να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το "
325 "HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware "
326 "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
327
328 #. Tag: title
329 #: install-methods.xml:173
330 #, no-c-format
331 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
332 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
333
334 #. Tag: para
335 #: install-methods.xml:174
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
339 "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
340 "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
341 "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
342 "kirkwood-firmware-img;."
343 msgstr ""
344 "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
345 "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
346 "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
347 "αρχεία εγκατάστασης για τα συστήματα QNAP TS-109 και TS-209 από το &qnap-"
348 "orion-firmware-img; και για τα συστήματα QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
349 "TS-219, TS-219P από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
350
351 #. Tag: title
352 #: install-methods.xml:186
353 #, no-c-format
354 msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
355 msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης SheevaPlug και OpenRD"
356
357 #. Tag: para
358 #: install-methods.xml:187
359 #, no-c-format
360 msgid ""
361 "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
362 "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
363 "marvell-firmware-img;."
364 msgstr ""
365 "Τα αρχεία εγκατάστασης για τις συσκευές Marvell SheevaPlug και OpenRD "
366 "συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
367 "πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
368
369 #. Tag: title
370 #: install-methods.xml:237
371 #, no-c-format
372 msgid "Creating an IPL tape"
373 msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
374
375 #. Tag: para
376 #: install-methods.xml:239
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
380 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
381 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
382 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
383 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
384 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
385 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
386 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
387 msgstr ""
388 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
389 "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
390 "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
391 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
392 "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
393 "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
394 "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
395 "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
396 "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
397
398 #. Tag: title
399 #: install-methods.xml:263
400 #, no-c-format
401 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
402 msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
403
404 #. Tag: para
405 #: install-methods.xml:264
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
409 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
410 msgstr ""
411 "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
412 "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
413 "CD ή από άλλο μέσο."
414
415 #. Tag: para
416 #: install-methods.xml:269
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
420 "drives."
421 msgstr ""
422 "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
423 "δισκεττών USB σε Mac."
424
425 #. Tag: para
426 #: install-methods.xml:274
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
430 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
431 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
432 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
433 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
434 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
435 "from the file onto the floppy."
436 msgstr ""
437 "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
438 "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
439 "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
440 "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
441 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
442 "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
443 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
444 "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
445 "δισκέττα."
446
447 #. Tag: para
448 #: install-methods.xml:285
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
452 "section describes how to create floppies from disk images on different "
453 "platforms."
454 msgstr ""
455 "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
456 "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
457 "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
458
459 #. Tag: para
460 #: install-methods.xml:291
461 #, fuzzy, no-c-format
462 #| msgid ""
463 #| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
464 #| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
465 #| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
466 #| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
467 #| "CD/DVD.</phrase>"
468 msgid ""
469 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
470 "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
471 "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
472 "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
473 "DVD.</phrase>"
474 msgstr ""
475 "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε "
476 "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην "
477 "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν "
478 "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να "
479 "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
480
481 #. Tag: para
482 #: install-methods.xml:299
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
486 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
487 "ensure they are not damaged unintentionally."
488 msgstr ""
489 "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
490 "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
491 "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
492 "καταστραφούν από αμέλεια."
493
494 #. Tag: title
495 #: install-methods.xml:307
496 #, no-c-format
497 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
498 msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
499
500 #. Tag: para
501 #: install-methods.xml:308
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
505 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
506 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
507 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
508 "sync\n"
509 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
510 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
511 "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
512 "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
513 "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
514 "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
515 "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
516 "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
517 "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
518 "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
519 msgstr ""
520 "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν "
521 "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, "
522 "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
523 "<informalexample><screen>\n"
524 "dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
525 "sync\n"
526 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> είναι "
527 "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</filename> "
528 "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που "
529 "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">"
530 "(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Η εντολή "
531 "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το "
532 "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του "
533 "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό "
534 "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την "
535 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
536 "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
537 "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την "
538 "σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
539
540 #. Tag: para
541 #: install-methods.xml:329
542 #, no-c-format
543 msgid ""
544 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
545 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
546 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
547 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
548 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
549 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
550 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
551 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
552 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
553 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
554 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
555 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
556 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
557 "administrator. </phrase>"
558 msgstr ""
559 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
560 "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
561 "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
562 "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
563 "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
564 "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
565 "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
566 "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
567 "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
568 "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
569 "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
570 "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
571 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
572 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
573 "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
574 "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
575
576 #. Tag: para
577 #: install-methods.xml:350
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
581 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
582 "install it."
583 msgstr ""
584 "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
585 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
586 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
587
588 #. Tag: title
589 #: install-methods.xml:368
590 #, no-c-format
591 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
592 msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
593
594 #. Tag: para
595 #: install-methods.xml:370
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
599 "following programs to copy images to floppies."
600 msgstr ""
601 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
602 "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
603
604 #. Tag: para
605 #: install-methods.xml:375
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
609 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
610 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
611 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
612 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
613 msgstr ""
614 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
615 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
616 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
617 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
618 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
619 "αναμένεται να δουλέψει."
620
621 #. Tag: para
622 #: install-methods.xml:383
623 #, no-c-format
624 msgid ""
625 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
626 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
627 "dll in the same directory."
628 msgstr ""
629 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
630 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
631 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
632
633 #. Tag: para
634 #: install-methods.xml:389
635 #, fuzzy, no-c-format
636 #| msgid ""
637 #| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
638 #| "<filename>/tools</filename> directory."
639 msgid ""
640 "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
641 "<filename>/tools</filename> directory."
642 msgstr ""
643 "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
644 "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
645
646 #. Tag: title
647 #: install-methods.xml:402
648 #, no-c-format
649 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
650 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
651
652 #. Tag: para
653 #: install-methods.xml:403
654 #, fuzzy, no-c-format
655 #| msgid ""
656 #| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
657 #| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
658 #| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
659 #| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
660 #| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
661 #| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
662 #| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
663 #| "floppy and proceed to write the file image to it."
664 msgid ""
665 "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
666 "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
667 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
668 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
669 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
670 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
671 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
672 "the file image to it."
673 msgstr ""
674 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
675 "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
676 "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
677 "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
678 "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
679 "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
680 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
681 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
682 "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
683 "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
684
685 #. Tag: para
686 #: install-methods.xml:414
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
690 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
691 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
692 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
693 msgstr ""
694 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
695 "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
696 "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
697 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
698 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
699
700 #. Tag: title
701 #: install-methods.xml:425
702 #, no-c-format
703 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
704 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
705
706 #. Tag: para
707 #: install-methods.xml:426
708 #, fuzzy, no-c-format
709 #| msgid ""
710 #| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
711 #| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
712 #| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
713 #| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
714 msgid ""
715 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
716 "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
717 "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
718 "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
719 msgstr ""
720 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
721 "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη "
722 "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα "
723 "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων "
724 "του Debian."
725
726 #. Tag: para
727 #: install-methods.xml:435
728 #, no-c-format
729 msgid ""
730 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
731 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
732 msgstr ""
733 "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
734 "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
735 "filename>file."
736
737 #. Tag: para
738 #: install-methods.xml:442
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
742 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
743 "for these fields."
744 msgstr ""
745 "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
746 "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
747 "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
748
749 #. Tag: para
750 #: install-methods.xml:449
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
754 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
755 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
756 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
757 "mounted."
758 msgstr ""
759 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
760 "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
761 "της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
762 "Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
763 "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
764
765 #. Tag: para
766 #: install-methods.xml:458
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
770 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
771 "diskcopy;\"></ulink>."
772 msgstr ""
773 "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
774 "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
775 "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
776
777 #. Tag: para
778 #: install-methods.xml:465
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
782 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
783 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
784 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
785 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
786 msgstr ""
787 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
788 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
789 "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
790 "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
791 "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
792 "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
793
794 #. Tag: title
795 #: install-methods.xml:480
796 #, no-c-format
797 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
798 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
799
800 #. Tag: para
801 #: install-methods.xml:484
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
805 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
806 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
807 "menu."
808 msgstr ""
809 "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
810 "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
811 "και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
812 "<userinput>Special</userinput>."
813
814 #. Tag: para
815 #: install-methods.xml:492
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
819 msgstr ""
820 "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
821 "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
822
823 #. Tag: para
824 #: install-methods.xml:498
825 #, no-c-format
826 msgid ""
827 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
828 msgstr ""
829 "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
830 "αρχείου."
831
832 #. Tag: para
833 #: install-methods.xml:503
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
837 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
838 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
839 "another."
840 msgstr ""
841 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
842 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
843 "το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
844 "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
845
846 #. Tag: para
847 #: install-methods.xml:511
848 #, no-c-format
849 msgid ""
850 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
851 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
852 "helpfully ruin it."
853 msgstr ""
854 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
855 "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
856 "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
857
858 #. Tag: title
859 #: install-methods.xml:530
860 #, no-c-format
861 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
862 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
863
864 #. Tag: para
865 #: install-methods.xml:532
866 #, fuzzy, no-c-format
867 #| msgid ""
868 #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
869 #| "The first is to install completely from the network. The second is to "
870 #| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
871 #| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
872 #| "the more common."
873 msgid ""
874 "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
875 "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
876 "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
877 "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
878 "with a mirror."
879 msgstr ""
880 "Υπάρχουν δυο διαθέσιμες μέθοδοι εκκίνησης όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB. "
881 "Η πρώτη είναι να κάνετε πλήρως την εγκατάσταση από το δίκτυο. Η δεύτερη "
882 "είναι να αντιγράψετε επίσης την εικόνα ενός CD στο κλειδί USB και να "
883 "χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα σαν πηγή πακέτων, πιθανόν σε συνδυασμό με "
884 "έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης. Αυτή η δεύτερη μέθοδος είναι και η πιο "
885 "συνηθισμένη."
886
887 #. Tag: para
888 #: install-methods.xml:540
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
892 "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
893 "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
894 "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
895 "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
896 "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
897 "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
898 "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
899 "stick, you may have to turn off its write protection switch."
900 msgstr ""
901 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο "
902 "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα "
903 "GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή "
904 "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
905 "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή "
906 "με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα "
907 "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί "
908 "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή "
909 "του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την "
910 "προστασία εγγραφής του."
911
912 #. Tag: para
913 #: install-methods.xml:553
914 #, no-c-format
915 msgid ""
916 "The procedures described in this section will destroy anything already on "
917 "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
918 "stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
919 "on for example a hard disk could be lost."
920 msgstr ""
921 "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο,"
922 "τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το "
923 "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
924 "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο "
925 "για παράδειγμα."
926
927 #. Tag: para
928 #: install-methods.xml:560
929 #, fuzzy, no-c-format
930 #| msgid ""
931 #| "For the first installation method you'll need to download an installer "
932 #| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
933 #| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
934 #| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
935 msgid ""
936 "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
937 "install entirely from the network, you'll need to download the "
938 "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
939 "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
940 "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
941 "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
942 "megabytes in size."
943 msgstr ""
944 "Για την πρώτη μέθοδο εγκατάστασης θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα του "
945 "εγκαταστάτη από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (από την τοποθεσία "
946 "που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>) και να "
947 "χρησιμοποιήσετε τον <quote>ευπροσάρμοστο τρόπο</quote> όπως εξηγείται στη "
948 "συνέχεια για να αντιγράψετε τα αρχεία στο κλειδί USB."
949
950 #. Tag: para
951 #: install-methods.xml:570
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
955 "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
956 "<informalexample><screen>\n"
957 "# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
958 "# sync\n"
959 "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
960 "way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
961 "firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
962 "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
963 "the two partitions, and unpack the firmware onto it."
964 msgstr ""
965
966 #. Tag: screen
967 #: install-methods.xml:582
968 #, no-c-format
969 msgid ""
970 "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
971 "# cd /mnt\n"
972 "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
973 "# cd /\n"
974 "# umount"
975 msgstr ""
976
977 #. Tag: para
978 #: install-methods.xml:584
979 #, fuzzy, no-c-format
980 #| msgid ""
981 #| "Installation images for the second installation method can be found in "
982 #| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
983 #| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
984 #| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
985 #| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
986 #| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
987 #| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
988 #| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
989 #| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
990 #| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
991 #| "installation."
992 msgid ""
993 "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
994 "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
995 "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
996 "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
997 "For this installation method you will also need to download a CD image. The "
998 "installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
999 "i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
1000 "error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
1001 "can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
1002 "included on the CD image is different from the version of the running "
1003 "kernel. </para> </footnote> during the installation."
1004 msgstr ""
1005 "Εικόνες του εγκαταστάτη για την δεύτερη μέθοδο εγκατάστασης μπορούν να "
1006 "βρεθούν στον κατάλογο <filename>hd-media</filename> και είτε ο "
1007 "<quote>εύκολος</quote> είτε ο <quote>ευπροσάρμοστος τρόπος</quote> μπορούν "
1008 "να χρησιμοποιηθούν για να αντιγράψετε την εικόνα στο κλειδί USB. Γι' αυτήν "
1009 "την μέθοδο εγκατάστασης θα χρεαστεί επίσης να κατεβάσετε μια εικόνα CD. Η "
1010 "εικόνα του εγκαταστάτη κι αυτή του CD θα πρέπει να βασίζονται στην ίδια "
1011 "έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν είναι αρκετά πιθανόν να δείτε σφάλματα "
1012 "<footnote> <para> Το μήνυμα σφάλματος που είναι πιθανότερο να δείτε είναι "
1013 "ότι δεν μπορούν να βρεθούν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση "
1014 "των πακέτων udeb για τα αρθρώματα του πυρήνα που περιλαμβάνονται στην εικόνα "
1015 "του CD είναι διαφορετική από την έκδοση του πυρήνα που τρέχει. </para> </"
1016 "footnote> στη διάρκεια της εγκατάστασης.installation."
1017
1018 #. Tag: para
1019 #: install-methods.xml:604
1020 #, no-c-format
1021 msgid ""
1022 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
1023 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
1024 msgstr ""
1025 "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
1026 "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
1027 "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
1028
1029 #. Tag: title
1030 #: install-methods.xml:612
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
1033 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: install-methods.xml:613
1037 #, fuzzy, no-c-format
1038 #| msgid ""
1039 #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
1040 #| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
1041 #| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
1042 #| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
1043 #| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
1044 msgid ""
1045 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
1046 "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
1047 "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
1048 "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
1049 "classname> and its configuration file</phrase>."
1050 msgstr ""
1051 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
1052 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα)<phrase arch="
1053 "\"x86\">καθώς και το <classname>syslinux</classname> και το αρχείο ρυθμίσεών "
1054 "του.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">καθώς και το <classname>yaboot</"
1055 "classname> και το αρχείο ρυθμίσεών του.</phrase> "
1056
1057 #. Tag: para
1058 #: install-methods.xml:622
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "Note that, although convenient, this method does have one major "
1062 "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
1063 "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
1064 "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
1065 "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
1066 "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
1067 "smaller businesscard or netinst CD images."
1068 msgstr ""
1069 "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: "
1070 "το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στα 256 MB ακόμα κι αν η "
1071 "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
1072 "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων "
1073 "σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε ποτέ να "
1074 "το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό. Ένα δεύτερο μειονέκτημα είναι ότι "
1075 "δεν μπορείτε να αντιγράψετε μια πλήρη εικόνα CD στο κλειδί αλλά μόνο τις "
1076 "μικρότερες εικόνες businesscard ή netinst."
1077
1078 #. Tag: para
1079 #: install-methods.xml:632
1080 #, no-c-format
1081 msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
1082 msgstr ""
1083 "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί "
1084 "USB:"
1085
1086 #. Tag: screen
1087 #: install-methods.xml:636
1088 #, no-c-format
1089 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1090 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1091
1092 #. Tag: para
1093 #: install-methods.xml:638
1094 #, no-c-format
1095 msgid ""
1096 "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
1097 "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
1098 "the image directly to that:"
1099 msgstr ""
1100 "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB "
1101 "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος "
1102 "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
1103
1104 #. Tag: screen
1105 #: install-methods.xml:644
1106 #, no-c-format
1107 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1108 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
1109
1110 #. Tag: para
1111 #: install-methods.xml:646
1112 #, fuzzy, no-c-format
1113 #| msgid ""
1114 #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1115 #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1116 #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
1117 #| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
1118 #| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
1119 #| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
1120 #| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
1121 #| "mnt</userinput>) and you are done."
1122 msgid ""
1123 "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
1124 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1125 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1126 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
1127 "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
1128 "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
1129 "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
1130 "are done."
1131 msgstr ""
1132 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί USB <phrase arch=\"x86\">"
1133 "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
1134 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1135 "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
1136 "\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
1137 "σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO Debian netinst ή "
1138 "businesscard σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</"
1139 "userinput>) και έχετε τελειώσει."
1140
1141 #. Tag: title
1142 #: install-methods.xml:663
1143 #, no-c-format
1144 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1145 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: install-methods.xml:664
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
1152 "should use the following method to put the files on your stick. One "
1153 "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
1154 "stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
1155 "image to it."
1156 msgstr ""
1157 "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
1158 "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
1159 "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
1160 "ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη &mdash; έχετε "
1161 "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
1162
1163 #. Tag: title
1164 #: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
1165 #, no-c-format
1166 msgid "Partitioning the USB stick"
1167 msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
1168
1169 #. Tag: para
1170 #: install-methods.xml:680
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
1174 "instead of the entire device."
1175 msgstr ""
1176 "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
1177 "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1178
1179 #. Tag: para
1180 #: install-methods.xml:685
1181 #, fuzzy, no-c-format
1182 #| msgid ""
1183 #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
1184 #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
1185 #| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
1186 #| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
1187 #| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
1188 #| "footnote>, and then create the filesystem using: "
1189 #| "<informalexample><screen>\n"
1190 #| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1191 #| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
1192 #| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
1193 #| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1194 msgid ""
1195 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1196 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1197 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1198 "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
1199 "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
1200 "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
1201 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1202 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1203 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1204 "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
1205 msgstr ""
1206 "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1207 "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1208 "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
1209 "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1210 "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1211 "FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
1212 "quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και στη συνέχεια δημιουργήστε "
1213 "το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
1214 " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1215 "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1216 "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
1217 "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του Debian."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: install-methods.xml:704
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1224 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
1225 "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
1226 "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
1227 "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
1228 "can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
1229 msgstr ""
1230 "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα "
1231 "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής "
1232 "εκκίνησης (πχ. ο <command>lilo</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να "
1233 "χρησιμοποιήσουμε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
1234 "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
1235 "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
1236 "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του "
1237 "φορτωτή εκκίνησης."
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: install-methods.xml:714
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
1244 "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1245 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1246 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1247 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1248 "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
1249 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1250 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1251 "code."
1252 msgstr ""
1253 "Για να βάλετε το <command>syslinux</command> στην κατάτμηση με το σύστημα "
1254 "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</"
1255 "classname> και <classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1256 "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1257 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
1258 "</screen></informalexample> Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1259 "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη "
1260 "κατά την εκκίνηση του <command>syslinux</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει "
1261 "έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο "
1262 "<filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή "
1263 "εκκίνησης."
1264
1265 #. Tag: title
1266 #: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
1267 #, no-c-format
1268 msgid "Adding the installer image"
1269 msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: install-methods.xml:732
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
1276 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
1277 "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
1278 "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
1279 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
1280 "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
1281 "version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
1282 "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
1283 "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
1284 "(8.3) file names."
1285 msgstr ""
1286 "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
1287 "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
1288 "εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
1289 "filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
1290 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
1291 "</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
1292 "συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
1293 "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
1294 "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
1295 "<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων"
1296 "(8.3) του DOS."
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: install-methods.xml:756
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
1303 "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
1304 "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
1305 "if you used a <filename>netboot</filename> image): "
1306 "<informalexample><screen>\n"
1307 "default vmlinuz\n"
1308 "append initrd=initrd.gz\n"
1309 "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
1310 "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
1311 msgstr ""
1312 "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
1313 "<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
1314 "ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
1315 "<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
1316 "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
1317 "default vmlinuz\n"
1318 "append initrd=initrd.gz\n"
1319 "</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
1320 "προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</"
1321 "userinput> στη δεύτερη γραμμή."
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: install-methods.xml:768
1325 #, fuzzy, no-c-format
1326 #| msgid ""
1327 #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1328 #| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1329 #| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
1330 #| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
1331 #| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
1332 #| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1333 #| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1334 msgid ""
1335 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1336 "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
1337 "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
1338 "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
1339 "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
1340 "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
1341 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1342 msgstr ""
1343 "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
1344 "να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian <footnote> <para> Μπορείτε να "
1345 "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα businesscard ή netinst ή την εικόνα ενός "
1346 "πλήρους CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
1347 "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
1348 "η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
1349 "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para> </footnote>. Όταν τελειώσετε, "
1350 "αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1351
1352 #. Tag: para
1353 #: install-methods.xml:792
1354 #, fuzzy, no-c-format
1355 #| msgid ""
1356 #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
1357 #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
1358 #| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
1359 #| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
1360 #| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
1361 #| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
1362 #| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
1363 #| "type <informalexample><screen>\n"
1364 #| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1365 #| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
1366 #| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
1367 #| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1368 msgid ""
1369 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1370 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1371 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
1372 "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
1373 "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
1374 "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
1375 "will always be the partition map itself.) Then type "
1376 "<informalexample><screen>\n"
1377 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1378 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1379 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1380 "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
1381 msgstr ""
1382 "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που "
1383 "το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να "
1384 "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή "
1385 "<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, "
1386 "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</"
1387 "userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με "
1388 "την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα "
1389 "είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε "
1390 "<informalexample><screen>\n"
1391 "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1392 "</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα "
1393 "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
1394 "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1395
1396 #. Tag: para
1397 #: install-methods.xml:809
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1401 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1402 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1403 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1404 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1405 msgstr ""
1406 "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
1407 "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
1408 "<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
1409 "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
1410 "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
1411 "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: install-methods.xml:818
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1418 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1419 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1420 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1421 "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
1422 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1423 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1424 "$ hattrib -b :\n"
1425 "$ humount\n"
1426 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1427 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1428 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1429 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1430 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1431 "utilities."
1432 msgstr ""
1433 "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται με το πακέτο "
1434 "<command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, "
1435 "συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το χέρι "
1436 "χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου <classname>hfsutils</classname>. "
1437 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1438 "$ hmount /dev/<replaceable>sdΧ2</replaceable>\n"
1439 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1440 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1441 "$ hattrib -b :\n"
1442 "$ humount\n"
1443 "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1444 "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο "
1445 "λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
1446 "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων "
1447 "HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να "
1448 "την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB "
1449 "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: install-methods.xml:839
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
1456 "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
1457 msgstr ""
1458 "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
1459 "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του "
1460 "εγκαταστάτη στο κλειδί:"
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: install-methods.xml:846
1464 #, no-c-format
1465 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1466 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: install-methods.xml:851
1470 #, no-c-format
1471 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1472 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: install-methods.xml:856
1476 #, no-c-format
1477 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1478 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: install-methods.xml:861
1482 #, no-c-format
1483 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1484 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: install-methods.xml:868
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1491 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1492 "default=install\n"
1493 "root=/dev/ram\n"
1494 "\n"
1495 "message=/boot.msg\n"
1496 "\n"
1497 "image=/vmlinux\n"
1498 " label=install\n"
1499 " initrd=/initrd.gz\n"
1500 " initrd-size=10000\n"
1501 " read-only\n"
1502 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1503 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1504 "are booting."
1505 msgstr ""
1506 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
1507 "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1508 "default=install\n"
1509 "root=/dev/ram\n"
1510 "\n"
1511 "message=/boot.msg\n"
1512 "\n"
1513 "image=/vmlinux\n"
1514 " label=install\n"
1515 " initrd=/initrd.gz\n"
1516 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1517 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1518 " read-only\n"
1519 "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1520 "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1521 "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1522
1523 #. Tag: para
1524 #: install-methods.xml:878
1525 #, fuzzy, no-c-format
1526 #| msgid ""
1527 #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1528 #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
1529 #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1530 #| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1531 msgid ""
1532 "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
1533 "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
1534 "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
1535 "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1536 msgstr ""
1537 "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
1538 "να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του Debian (businesscard, netinst ή πλήρη "
1539 "εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο "
1540 "κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
1541 "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
1542
1543 #. Tag: title
1544 #: install-methods.xml:893
1545 #, no-c-format
1546 msgid "Booting the USB stick"
1547 msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: install-methods.xml:894
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1554 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1555 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1556 msgstr ""
1557 "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1558 "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1559 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1560 "<classname>mbr</classname>:"
1561
1562 #. Tag: screen
1563 #: install-methods.xml:901
1564 #, no-c-format
1565 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1566 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
1567
1568 #. Tag: title
1569 #: install-methods.xml:912
1570 #, no-c-format
1571 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1572 msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1573
1574 #. Tag: para
1575 #: install-methods.xml:913
1576 #, no-c-format
1577 msgid ""
1578 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1579 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1580 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1581 msgstr ""
1582 "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1583 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
1584 "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
1585 "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: install-methods.xml:919
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1592 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1593 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1594 "disks."
1595 msgstr ""
1596 "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
1597 "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
1598 "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
1599 "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1600
1601 #. Tag: para
1602 #: install-methods.xml:926
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1606 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1607 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1608 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1609 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1610 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1611 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1612 "installation files you download."
1613 msgstr ""
1614 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1615 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1616 "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1617 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1618 "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1619 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1620 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1621 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1622 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1623
1624 #. Tag: para
1625 #: install-methods.xml:937
1626 #, no-c-format
1627 msgid ""
1628 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1629 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1630 "<quote>OldWorld</quote> model."
1631 msgstr ""
1632 "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
1633 "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
1634 "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1635
1636 #. Tag: title
1637 #: install-methods.xml:946
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1641 "command>"
1642 msgstr ""
1643 "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1644 "command> ή <command>GRUB</command>"
1645
1646 #. Tag: para
1647 #: install-methods.xml:948
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1651 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1652 msgstr ""
1653 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1654 "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1655 "command> ή το <command>GRUB</command>."
1656
1657 #. Tag: para
1658 #: install-methods.xml:954
1659 #, no-c-format
1660 msgid ""
1661 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1662 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1663 "system by the kernel."
1664 msgstr ""
1665 "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1666 "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1667 "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1668 "αρχείων από τον πυρήνα."
1669
1670 #. Tag: para
1671 #: install-methods.xml:960
1672 #, fuzzy, no-c-format
1673 #| msgid ""
1674 #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
1675 #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
1676 #| "filename>."
1677 msgid ""
1678 "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
1679 "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
1680 "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1681 msgstr ""
1682 "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1683 "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1684 "newinstall/</filename>."
1685
1686 #. Tag: para
1687 #: install-methods.xml:968
1688 #, no-c-format
1689 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1690 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1691
1692 #. Tag: para
1693 #: install-methods.xml:973
1694 #, no-c-format
1695 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1696 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: install-methods.xml:980
1700 #, no-c-format
1701 msgid ""
1702 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1703 "\"/>."
1704 msgstr ""
1705 "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1706 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1707
1708 #. Tag: title
1709 #: install-methods.xml:990
1710 #, fuzzy, no-c-format
1711 #| msgid ""
1712 #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
1713 #| "<command>GRUB</command>"
1714 msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
1715 msgstr ""
1716 "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1717 "command> ή <command>GRUB</command>"
1718
1719 #. Tag: para
1720 #: install-methods.xml:991
1721 #, fuzzy, no-c-format
1722 #| msgid ""
1723 #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1724 #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1725 #| "command>."
1726 msgid ""
1727 "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
1728 "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
1729 msgstr ""
1730 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1731 "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1732 "command> ή το <command>GRUB</command>."
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: install-methods.xml:996
1736 #, fuzzy, no-c-format
1737 #| msgid ""
1738 #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
1739 #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
1740 #| "filename>."
1741 msgid ""
1742 "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
1743 "filename>."
1744 msgstr ""
1745 "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1746 "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1747 "newinstall/</filename>."
1748
1749 #. Tag: para
1750 #: install-methods.xml:1001
1751 #, fuzzy, no-c-format
1752 #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1753 msgid ""
1754 "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
1755 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: install-methods.xml:1006
1759 #, fuzzy, no-c-format
1760 #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1761 msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
1762 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1763
1764 #. Tag: title
1765 #: install-methods.xml:1019
1766 #, no-c-format
1767 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1768 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: install-methods.xml:1020
1772 #, fuzzy, no-c-format
1773 #| msgid ""
1774 #| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1775 #| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1776 #| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1777 #| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
1778 #| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
1779 #| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
1780 #| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
1781 #| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
1782 #| "application> is required on that model."
1783 msgid ""
1784 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1785 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1786 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1787 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1788 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1789 "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
1790 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1791 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1792 "required on that model."
1793 msgstr ""
1794 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1795 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1796 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
1797 "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
1798 "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
1799 "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
1800 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1801 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1802 "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1803 "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1804
1805 #. Tag: para
1806 #: install-methods.xml:1033
1807 #, fuzzy, no-c-format
1808 #| msgid ""
1809 #| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1810 #| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1811 #| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1812 #| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1813 #| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
1814 #| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
1815 #| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
1816 #| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
1817 #| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
1818 #| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
1819 #| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
1820 msgid ""
1821 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1822 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1823 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1824 "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
1825 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1826 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1827 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1828 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1829 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1830 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1831 "active System Folder."
1832 msgstr ""
1833 "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1834 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1835 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1836 "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1837 "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1838 "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1839 "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1840 "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1841 "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1842 "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1843 "στο ενεργό System Folder."
1844
1845 #. Tag: title
1846 #: install-methods.xml:1053
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1849 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1850
1851 #. Tag: para
1852 #: install-methods.xml:1054
1853 #, no-c-format
1854 msgid ""
1855 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1856 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1857 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1858 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1859 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1860 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1861 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1862 msgstr ""
1863 "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1864 "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1865 "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1866 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1867 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1868 "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
1869 "δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
1870 "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1871
1872 #. Tag: para
1873 #: install-methods.xml:1065
1874 #, fuzzy, no-c-format
1875 #| msgid ""
1876 #| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1877 #| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1878 #| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1879 #| "each file to the hard drive icon)."
1880 msgid ""
1881 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1882 "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
1883 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1884 "each file to the hard drive icon)."
1885 msgstr ""
1886 "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1887 "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1888 "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1889 "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1890
1891 #. Tag: filename
1892 #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
1893 #, no-c-format
1894 msgid "vmlinux"
1895 msgstr "vmlinux"
1896
1897 #. Tag: filename
1898 #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
1899 #, no-c-format
1900 msgid "initrd.gz"
1901 msgstr "initrd.gz"
1902
1903 #. Tag: filename
1904 #: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
1905 #, no-c-format
1906 msgid "yaboot"
1907 msgstr "yaboot"
1908
1909 #. Tag: filename
1910 #: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
1911 #, no-c-format
1912 msgid "yaboot.conf"
1913 msgstr "yaboot.conf"
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: install-methods.xml:1095
1917 #, no-c-format
1918 msgid ""
1919 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1920 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1921 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1922 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1923 "Firmware prompt when you boot the installer."
1924 msgstr ""
1925 "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
1926 "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
1927 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
1928 "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
1929 "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
1930 "εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: install-methods.xml:1103
1934 #, no-c-format
1935 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1936 msgstr ""
1937 "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1938 "\"boot-newworld\"/>."
1939
1940 #. Tag: title
1941 #: install-methods.xml:1116
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1944 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1945
1946 #. Tag: para
1947 #: install-methods.xml:1117
1948 #, no-c-format
1949 msgid ""
1950 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1951 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1952 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1953 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1954 "configured to support booting of your specific machine."
1955 msgstr ""
1956 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1957 "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1958 "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1959 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1960 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1961 "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1962 "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1963
1964 #. Tag: para
1965 #: install-methods.xml:1125
1966 #, no-c-format
1967 msgid ""
1968 "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1969 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1970 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1971 msgstr ""
1972 "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1973 "έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1974 "εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
1975 "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
1976
1977 #. Tag: para
1978 #: install-methods.xml:1132
1979 #, no-c-format
1980 msgid ""
1981 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1982 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1983 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1984 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1985 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
1986 "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
1987 "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1988 msgstr ""
1989 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
1990 "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1991 "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1992 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1993 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1994 "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1995 "phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια "
1996 "πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια "
1997 "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
1998
1999 #. Tag: para
2000 #: install-methods.xml:1146
2001 #, no-c-format
2002 msgid ""
2003 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
2004 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
2005 "boot using BOOTP."
2006 msgstr ""
2007 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
2008 "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
2009 "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
2010 "BOOTP."
2011
2012 #. Tag: para
2013 #: install-methods.xml:1152
2014 #, fuzzy, no-c-format
2015 #| msgid ""
2016 #| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
2017 #| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
2018 msgid ""
2019 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
2020 "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
2021 msgstr ""
2022 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
2023 "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
2024 "classname> "
2025
2026 #. Tag: para
2027 #: install-methods.xml:1157
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
2031 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
2032 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
2033 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
2034 msgstr ""
2035 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
2036 "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
2037 "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
2038 "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
2039 "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
2040
2041 #. Tag: para
2042 #: install-methods.xml:1165
2043 #, no-c-format
2044 msgid ""
2045 "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
2046 "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
2047 "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
2048 "is <classname>atftpd</classname>."
2049 msgstr ""
2050 "Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</"
2051 "classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
2052 "<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες "
2053 "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το "
2054 "<classname>atftpd</classname>."
2055
2056 #. Tag: title
2057 #: install-methods.xml:1181
2058 #, no-c-format
2059 msgid "Setting up RARP server"
2060 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: install-methods.xml:1182
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
2067 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
2068 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
2069 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
2070 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
2071 "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
2072 "userinput>."
2073 msgstr ""
2074 "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
2075 "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
2076 "γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase "
2077 "arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
2078 "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
2079 "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
2080 "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
2081 "εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
2082
2083 #. Tag: para
2084 #: install-methods.xml:1194
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
2088 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
2089 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
2090 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
2091 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
2092 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
2093 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
2094 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
2095 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
2096 msgstr ""
2097 "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
2098 "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
2099 "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
2100 "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
2101 "αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
2102 "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
2103 "(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
2104 "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
2105 "rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
2106 "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
2107
2108 #. Tag: title
2109 #: install-methods.xml:1215
2110 #, no-c-format
2111 msgid "Setting up a DHCP server"
2112 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
2113
2114 #. Tag: para
2115 #: install-methods.xml:1216
2116 #, no-c-format
2117 msgid ""
2118 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
2119 "gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
2120 "is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2121 "filename>):"
2122 msgstr ""
2123 "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
2124 "command> από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο "
2125 "<classname>dhcp3-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
2126 "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
2127
2128 #. Tag: screen
2129 #: install-methods.xml:1223
2130 #, no-c-format
2131 msgid ""
2132 "option domain-name \"example.com\";\n"
2133 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2134 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2135 "default-lease-time 600;\n"
2136 "max-lease-time 7200;\n"
2137 "server-name \"servername\";\n"
2138 "\n"
2139 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2140 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2141 " option routers 192.168.1.1;\n"
2142 "}\n"
2143 "\n"
2144 "host clientname {\n"
2145 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
2146 " server-name \"servername\";\n"
2147 " next-server servername;\n"
2148 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2149 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2150 "}"
2151 msgstr ""
2152 "option domain-name \"example.com\";\n"
2153 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2154 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2155 "default-lease-time 600;\n"
2156 "max-lease-time 7200;\n"
2157 "server-name \"servername\";\n"
2158 "\n"
2159 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2160 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2161 " option routers 192.168.1.1;\n"
2162 "}\n"
2163 "\n"
2164 "host clientname {\n"
2165 " filename \"/tftpboot.img\";\n"
2166 " server-name \"servername\";\n"
2167 " next-server servername;\n"
2168 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2169 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2170 "}"
2171
2172 #. Tag: para
2173 #: install-methods.xml:1225
2174 #, no-c-format
2175 msgid ""
2176 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2177 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2178 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2179 "as well as the server name and client hardware address. The "
2180 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2181 "which will be retrieved via TFTP."
2182 msgstr ""
2183 "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2184 "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2185 "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2186 "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2187 "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2188 "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2189 "TFTP."
2190
2191 #. Tag: para
2192 #: install-methods.xml:1235
2193 #, no-c-format
2194 msgid ""
2195 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2196 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2197 msgstr ""
2198 "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2199 "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2200 "restart</userinput>."
2201
2202 #. Tag: title
2203 #: install-methods.xml:1243
2204 #, no-c-format
2205 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2206 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2207
2208 #. Tag: para
2209 #: install-methods.xml:1244
2210 #, no-c-format
2211 msgid ""
2212 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2213 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2214 "option domain-name \"example.com\";\n"
2215 "\n"
2216 "default-lease-time 600;\n"
2217 "max-lease-time 7200;\n"
2218 "\n"
2219 "allow booting;\n"
2220 "allow bootp;\n"
2221 "\n"
2222 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2223 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2224 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2225 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2226 "# the gateway address which can be different\n"
2227 "# (access to the internet for instance)\n"
2228 " option routers 192.168.1.1;\n"
2229 "# indicate the dns you want to use\n"
2230 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2231 "}\n"
2232 "\n"
2233 "group {\n"
2234 " next-server 192.168.1.3;\n"
2235 " host tftpclient {\n"
2236 "# tftp client hardware address\n"
2237 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2238 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2239 " }\n"
2240 "}\n"
2241 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2242 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2243 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2244 msgstr ""
2245 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2246 "filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2247 "για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2248 "option domain-name \"example.com\";\n"
2249 "\n"
2250 "default-lease-time 600;\n"
2251 "max-lease-time 7200;\n"
2252 "\n"
2253 "allow booting;\n"
2254 "allow bootp;\n"
2255 "\n"
2256 "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2257 "περίπτωσή σας \n"
2258 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2259 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2260 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2261 "# the gateway address which can be different\n"
2262 "# (access to the internet for instance)\n"
2263 " option routers 192.168.1.1;\n"
2264 "# indicate the dns you want to use\n"
2265 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2266 "}\n"
2267 "\n"
2268 "group {\n"
2269 " next-server 192.168.1.3;\n"
2270 " host tftpclient {\n"
2271 "# tftp client hardware address\n"
2272 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2273 " filename \"/pxelinux.0\";\n"
2274 " }\n"
2275 "}\n"
2276 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2277 "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2278 "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2279 "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2280
2281 #. Tag: title
2282 #: install-methods.xml:1264
2283 #, no-c-format
2284 msgid "Setting up a BOOTP server"
2285 msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: install-methods.xml:1265
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
2292 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
2293 "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
2294 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
2295 "packages respectively."
2296 msgstr ""
2297 "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
2298 "<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
2299 "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
2300 "του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
2301 "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
2302
2303 #. Tag: para
2304 #: install-methods.xml:1273
2305 #, fuzzy, no-c-format
2306 #| msgid ""
2307 #| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
2308 #| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
2309 #| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
2310 #| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
2311 #| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
2312 #| "look like: <informalexample><screen>\n"
2313 #| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2314 #| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
2315 #| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
2316 #| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
2317 #| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
2318 #| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
2319 #| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
2320 #| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
2321 #| "filename>: <informalexample><screen>\n"
2322 #| "client:\\\n"
2323 #| " hd=/tftpboot:\\\n"
2324 #| " bf=tftpboot.img:\\\n"
2325 #| " ip=192.168.1.90:\\\n"
2326 #| " sm=255.255.255.0:\\\n"
2327 #| " sa=192.168.1.1:\\\n"
2328 #| " ha=0123456789AB:\n"
2329 #| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
2330 #| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
2331 #| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
2332 #| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
2333 #| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
2334 #| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
2335 #| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
2336 #| "phrase>"
2337 msgid ""
2338 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
2339 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
2340 "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
2341 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
2342 "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
2343 "<informalexample><screen>\n"
2344 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2345 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
2346 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
2347 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
2348 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
2349 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
2350 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
2351 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
2352 "<informalexample><screen>\n"
2353 "client:\\\n"
2354 " hd=/tftpboot:\\\n"
2355 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2356 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2357 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2358 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2359 " ha=0123456789AB:\n"
2360 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
2361 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
2362 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
2363 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
2364 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
2365 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
2366 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
2367 msgstr ""
2368 "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
2369 "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
2370 "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το "
2371 "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
2372 "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
2373 "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή "
2374 "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2375 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
2376 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
2377 "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
2378 "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
2379 "<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
2380 "Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
2381 "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
2382 "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
2383 "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
2384 "client:\\\n"
2385 " hd=/tftpboot:\\\n"
2386 " bf=tftpboot.img:\\\n"
2387 " ip=192.168.1.90:\\\n"
2388 " sm=255.255.255.0:\\\n"
2389 " sa=192.168.1.1:\\\n"
2390 " ha=0123456789AB:\n"
2391 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
2392 "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
2393 "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
2394 "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
2395 "για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
2396 "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
2397 "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
2398 "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: install-methods.xml:1306
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2405 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2406 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2407 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2408 "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
2409 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2410 "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2411 "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
2412 "init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2413 msgstr ""
2414 "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
2415 "του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια "
2416 "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
2417 "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
2418 "μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
2419 "πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
2420 "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
2421 "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
2422 "conf</filename> και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με "
2423 "την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2424
2425 #. Tag: title
2426 #: install-methods.xml:1325
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Enabling the TFTP Server"
2429 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2430
2431 #. Tag: para
2432 #: install-methods.xml:1326
2433 #, no-c-format
2434 msgid ""
2435 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2436 "<command>tftpd</command> is enabled."
2437 msgstr ""
2438 "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι "
2439 "είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
2440
2441 #. Tag: para
2442 #: install-methods.xml:1331
2443 #, no-c-format
2444 msgid ""
2445 "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
2446 "service can be run. It can be started on demand by the system's "
2447 "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
2448 "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
2449 "package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
2450 msgstr ""
2451 "Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με "
2452 "τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά "
2453 "απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή "
2454 "μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο "
2455 "μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και "
2456 "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
2457
2458 #. Tag: para
2459 #: install-methods.xml:1340
2460 #, no-c-format
2461 msgid ""
2462 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2463 "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
2464 "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2465 "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
2466 "default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
2467 "the configuration examples in this section accordingly."
2468 msgstr ""
2469 "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
2470 "tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
2471 "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
2472 "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
2473 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
2474 "<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
2475 "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα "
2476 "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: install-methods.xml:1350
2480 #, fuzzy, no-c-format
2481 #| msgid ""
2482 #| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
2483 #| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2484 #| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2485 #| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
2486 #| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
2487 msgid ""
2488 "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
2489 "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
2490 "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
2491 "to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
2492 "starting point for diagnosing the cause of errors."
2493 msgstr ""
2494 "Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in."
2495 "tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον "
2496 "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές "
2497 "διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο "
2498 "λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής "
2499 "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο "
2500 "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
2501
2502 #. Tag: para
2503 #: install-methods.xml:1358
2504 #, fuzzy, no-c-format
2505 #| msgid ""
2506 #| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
2507 #| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
2508 #| "your server: <informalexample><screen>\n"
2509 #| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2510 #| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2511 #| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2512 #| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2513 #| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
2514 #| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2515 #| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2516 #| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2517 #| "TFTP server uses."
2518 msgid ""
2519 "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
2520 "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2521 "server: <informalexample><screen>\n"
2522 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2523 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2524 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2525 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2526 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2527 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2528 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2529 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2530 "TFTP server uses."
2531 msgstr ""
2532 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2533 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
2534 "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
2535 "<informalexample><screen>\n"
2536 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2537 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2538 "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
2539 "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
2540 "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
2541 "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
2542 "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
2543 "αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
2544 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2545 "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2546 "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2547
2548 #. Tag: title
2549 #: install-methods.xml:1380
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2552 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2553
2554 #. Tag: para
2555 #: install-methods.xml:1381
2556 #, no-c-format
2557 msgid ""
2558 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2559 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2560 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2561 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2562 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2563 msgstr ""
2564 "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2565 "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
2566 "<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
2567 "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2568 "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2569 "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
2570 "αυτό σταθερά πρότυπα."
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: install-methods.xml:1390
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2577 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2578 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2579 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2580 "<filename>netboot/</filename> directory:"
2581 msgstr ""
2582 "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2583 "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2584 "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του "
2585 "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
2586 "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
2587
2588 #. Tag: filename
2589 #: install-methods.xml:1421
2590 #, no-c-format
2591 msgid "boot.msg"
2592 msgstr "boot.msg"
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: install-methods.xml:1426
2596 #, no-c-format
2597 msgid ""
2598 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2599 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2600 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2601 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2602 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2603 msgstr ""
2604 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2605 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2606 "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2607 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
2608 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2609 "αρχείου για εκκίνηση."
2610
2611 #. Tag: para
2612 #: install-methods.xml:1434
2613 #, no-c-format
2614 msgid ""
2615 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2616 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2617 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2618 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2619 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2620 msgstr ""
2621 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2622 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2623 "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2624 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2625 "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2626 "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2627
2628 #. Tag: title
2629 #: install-methods.xml:1446
2630 #, no-c-format
2631 msgid "SPARC TFTP Booting"
2632 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2633
2634 #. Tag: para
2635 #: install-methods.xml:1447
2636 #, no-c-format
2637 msgid ""
2638 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2639 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2640 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2641 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2642 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2643 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2644 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2645 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2646 "<informalexample><screen>\n"
2647 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2648 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2649 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2650 "name."
2651 msgstr ""
2652 "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
2653 "όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
2654 "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
2655 "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
2656 "SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
2657 "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
2658 "hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
2659 "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
2660 "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
2661 "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2662 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2663 "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
2664 "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
2665 "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: install-methods.xml:1463
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2672 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2673 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2674 "being requested."
2675 msgstr ""
2676 "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</"
2677 "userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν "
2678 "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον "
2679 "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
2680
2681 #. Tag: para
2682 #: install-methods.xml:1470
2683 #, no-c-format
2684 msgid ""
2685 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2686 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2687 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2688 "the TFTP server looks in."
2689 msgstr ""
2690 "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2691 "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2692 "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2693 "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2694 "ψάχνει ο server TFTP."
2695
2696 #. Tag: title
2697 #: install-methods.xml:1481
2698 #, no-c-format
2699 msgid "SGI TFTP Booting"
2700 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2701
2702 #. Tag: para
2703 #: install-methods.xml:1482
2704 #, no-c-format
2705 msgid ""
2706 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2707 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2708 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2709 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2710 msgstr ""
2711 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2712 "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
2713 "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
2714 "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
2715 "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2716
2717 #. Tag: title
2718 #: install-methods.xml:1590
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Automatic Installation"
2721 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2722
2723 #. Tag: para
2724 #: install-methods.xml:1591
2725 #, fuzzy, no-c-format
2726 #| msgid ""
2727 #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2728 #| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2729 #| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2730 #| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2731 #| "classname>, and the Debian Installer itself."
2732 msgid ""
2733 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2734 "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
2735 "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
2736 "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
2737 "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
2738 msgstr ""
2739 "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2740 "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2741 "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2742 "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2743 "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2744 "τον ίδιο τον Debian Installer."
2745
2746 #. Tag: title
2747 #: install-methods.xml:1603
2748 #, fuzzy, no-c-format
2749 #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2750 msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
2751 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2752
2753 #. Tag: para
2754 #: install-methods.xml:1604
2755 #, fuzzy, no-c-format
2756 #| msgid ""
2757 #| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2758 #| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2759 #| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
2760 #| "the installation process."
2761 msgid ""
2762 "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
2763 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2764 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2765 "installation process."
2766 msgstr ""
2767 "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2768 "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2769 "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2770 "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2771 "εγκατάστασης."
2772
2773 #. Tag: para
2774 #: install-methods.xml:1611
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2778 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2779 msgstr ""
2780 "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2781 "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2782 "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2783
2784 #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
2787 #~ "αρχείων."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5