/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 44066 - (show annotations) (download)
Mon Jan 8 17:01:19 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 147508 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of install-methods.po to
2 # translation of install-methods.po to
3 # translation of install-methods.po to Greek
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # quad-nrg.net, 2005.
7 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: install-methods\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:13+0200\n"
16 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17 "Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #. Tag: title
25 #: install-methods.xml:5
26 #, no-c-format
27 msgid "Obtaining System Installation Media"
28 msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
29
30 #. Tag: title
31 #: install-methods.xml:12
32 #, no-c-format
33 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
34 msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;"
35
36 #. Tag: para
37 #: install-methods.xml:13
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
41 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
42 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
43 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
44 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
45 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
46 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
47 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
48 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
49 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
50 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
51 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
52 msgstr ""
53 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
54 "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
55 "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
56 "vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
57 "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
58 "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
59 "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
60 "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
61 "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
62 "installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
63 "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
64 "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
65 "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
66 "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
67 "ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
68
69 #. Tag: para
70 #: install-methods.xml:30
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
74 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
75 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
76 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
77 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
78 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
79 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
80 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
81 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
82 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
83 "directories and subdirectories on your CD."
84 msgstr ""
85 "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
86 "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
87 "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
88 "\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
89 "\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
90 "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
91 "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
92 "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
93 "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
94 "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
95 "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
96 "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
97 "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
98
99 #. Tag: para
100 #: install-methods.xml:52
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
104 "it needs from the CD."
105 msgstr ""
106 "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
107 "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
108
109 #. Tag: para
110 #: install-methods.xml:57
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
114 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
115 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
116 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
117 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
118 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
119 msgstr ""
120 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
121 "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
122 "\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
123 "\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
124 "δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
125 "<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
126 "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
127
128 #. Tag: title
129 #: install-methods.xml:83
130 #, no-c-format
131 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
132 msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
133
134 #. Tag: para
135 #: install-methods.xml:85
136 #, no-c-format
137 msgid ""
138 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
139 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
140 msgstr ""
141 "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
142 "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
143 "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
144
145 #. Tag: para
146 #: install-methods.xml:90
147 #, no-c-format
148 msgid ""
149 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
150 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
151 msgstr ""
152 "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
153 "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
154 "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
155
156 #. Tag: title
157 #: install-methods.xml:99
158 #, no-c-format
159 msgid "Where to Find Installation Images"
160 msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
161
162 #. Tag: para
163 #: install-methods.xml:101
164 #, no-c-format
165 msgid ""
166 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
167 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
168 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
169 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
170 "and its purpose."
171 msgstr ""
172 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
173 "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
174 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
175 "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
176 "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
177
178 #. Tag: title
179 #: install-methods.xml:113
180 #, no-c-format
181 msgid "Alpha Installation Files"
182 msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
183
184 #. Tag: para
185 #: install-methods.xml:114
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193 "<filename>MILO</filename> directory as "
194 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195 msgstr ""
196 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
197 "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
198 "περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
199 "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
200 "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
201 "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
202 "κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
203 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
204
205 #. Tag: para
206 #: install-methods.xml:125
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
210 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
211 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
212 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
213 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
214 "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
215 "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
216 "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
217 msgstr ""
218 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
219 "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
220 "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
221 "<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
222 "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
223 "<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
224 "για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
225 "χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
226 "συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
227 "τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
228
229 #. Tag: para
230 #: install-methods.xml:137
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
234 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
235 "for your Alpha platform."
236 msgstr ""
237 "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
238 "Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
239 "εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
240
241 #. Tag: title
242 #: install-methods.xml:152
243 #, no-c-format
244 msgid "RiscPC Installation Files"
245 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
246
247 #. Tag: para
248 #: install-methods.xml:153
249 #, no-c-format
250 msgid ""
251 "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
252 "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
253 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
254 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
255 msgstr ""
256 "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
257 "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
258 "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
259 "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
260 "<filename>!dInstall</filename>. "
261
262 #. Tag: title
263 #: install-methods.xml:165
264 #, no-c-format
265 msgid "Netwinder Installation Files"
266 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
267
268 #. Tag: para
269 #: install-methods.xml:166
270 #, no-c-format
271 msgid ""
272 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
273 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
274 msgstr ""
275 "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
276 "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
277
278 #. Tag: title
279 #: install-methods.xml:175
280 #, no-c-format
281 msgid "CATS Installation Files"
282 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
283
284 #. Tag: para
285 #: install-methods.xml:176
286 #, no-c-format
287 msgid ""
288 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
289 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
290 msgstr ""
291 "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
292 "ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
293
294 #. Tag: title
295 #: install-methods.xml:185
296 #, no-c-format
297 msgid "NSLU2 Installation Files"
298 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
299
300 #. Tag: para
301 #: install-methods.xml:186
302 #, no-c-format
303 msgid ""
304 "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
305 "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
306 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
307 msgstr ""
308 "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
309 "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
310 "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
311
312 #. Tag: title
313 #: install-methods.xml:232
314 #, no-c-format
315 msgid "Choosing a Kernel"
316 msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
317
318 #. Tag: para
319 #: install-methods.xml:234
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
323 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
324 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
325 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
326 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
327 msgstr ""
328 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
329 "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
330 "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
331 "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
332 "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
333 "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
334 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
335
336 #. Tag: para
337 #: install-methods.xml:243
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
341 "parameter &ramdisksize;."
342 msgstr ""
343 "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
344 "πυρήνα &ramdisksize;."
345
346 #. Tag: title
347 #: install-methods.xml:261
348 #, no-c-format
349 msgid "Creating an IPL tape"
350 msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
351
352 #. Tag: para
353 #: install-methods.xml:263
354 #, no-c-format
355 msgid ""
356 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
357 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
358 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
359 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
360 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
361 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
362 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
363 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
364 msgstr ""
365 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
366 "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
367 "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
368 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
369 "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
370 "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
371 "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
372 "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
373 "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
374
375 #. Tag: title
376 #: install-methods.xml:287
377 #, no-c-format
378 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
379 msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
380
381 #. Tag: para
382 #: install-methods.xml:288
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
386 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
387 msgstr ""
388 "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
389 "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
390 "CD ή από άλλο μέσο."
391
392 #. Tag: para
393 #: install-methods.xml:293
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
397 "drives."
398 msgstr ""
399 "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
400 "δισκεττών USB σε Mac."
401
402 #. Tag: para
403 #: install-methods.xml:298
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
407 "Macs."
408 msgstr ""
409 "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
410
411 #. Tag: para
412 #: install-methods.xml:303
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
416 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
417 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
418 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
419 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
420 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
421 "from the file onto the floppy."
422 msgstr ""
423 "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
424 "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
425 "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
426 "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
427 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
428 "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
429 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
430 "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
431 "δισκέττα."
432
433 #. Tag: para
434 #: install-methods.xml:314
435 #, no-c-format
436 msgid ""
437 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
438 "section describes how to create floppies from disk images on different "
439 "platforms."
440 msgstr ""
441 "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
442 "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
443 "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
444
445 #. Tag: para
446 #: install-methods.xml:320
447 #, no-c-format
448 msgid ""
449 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
450 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
451 "ensure they are not damaged unintentionally."
452 msgstr ""
453 "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
454 "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
455 "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
456 "καταστραφούν από αμέλεια."
457
458 #. Tag: title
459 #: install-methods.xml:328
460 #, no-c-format
461 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
462 msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
463
464 #. Tag: para
465 #: install-methods.xml:329
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
469 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
470 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
471 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
472 "sync\n"
473 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
474 "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
475 "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
476 "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
477 "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
478 "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
479 "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
480 "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
481 "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
482 "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
483 "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
484 "manual page)</phrase>."
485 msgstr ""
486 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
487 "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
488 "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
489 "<informalexample><screen>\n"
490 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
491 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
492 "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
493 "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
494 "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
495 "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
496 "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
497 "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
498 "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
499 "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
500 "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
501 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
502 "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
503 "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
504 "οδηγιών χρήσης) </phrase>."
505
506 #. Tag: para
507 #: install-methods.xml:353
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
511 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
512 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
513 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
514 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
515 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
516 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
517 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
518 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
519 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
520 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
521 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
522 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
523 "administrator. </phrase>"
524 msgstr ""
525 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
526 "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
527 "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
528 "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
529 "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
530 "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
531 "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
532 "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
533 "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
534 "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
535 "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
536 "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
537 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
538 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
539 "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
540 "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
541
542 #. Tag: para
543 #: install-methods.xml:374
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
547 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
548 "install it."
549 msgstr ""
550 "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
551 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
552 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
553
554 #. Tag: title
555 #: install-methods.xml:392
556 #, no-c-format
557 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
558 msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
559
560 #. Tag: para
561 #: install-methods.xml:394
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
565 "following programs to copy images to floppies."
566 msgstr ""
567 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
568 "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
569
570 #. Tag: para
571 #: install-methods.xml:399
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
575 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
576 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
577 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
578 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
579 msgstr ""
580 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
581 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
582 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
583 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
584 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
585 "αναμένεται να δουλέψει."
586
587 #. Tag: para
588 #: install-methods.xml:407
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
592 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
593 "dll in the same directory."
594 msgstr ""
595 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
596 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
597 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
598
599 #. Tag: para
600 #: install-methods.xml:413
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
604 "tools</filename> directory."
605 msgstr ""
606 "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
607 "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
608
609 #. Tag: title
610 #: install-methods.xml:426
611 #, no-c-format
612 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
613 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
614
615 #. Tag: para
616 #: install-methods.xml:427
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
620 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
621 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
622 "the TOS program command line dialog box."
623 msgstr ""
624 "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
625 "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
626 "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
627 "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
628 "του προγράμματος TOS."
629
630 #. Tag: title
631 #: install-methods.xml:438
632 #, no-c-format
633 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
634 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
635
636 #. Tag: para
637 #: install-methods.xml:439
638 #, no-c-format
639 msgid ""
640 "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
641 "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
642 "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
643 "However, these files are needed for the installation of the operating system "
644 "and modules, later in the process."
645 msgstr ""
646 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
647 "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
648 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
649 "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
650 "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
651 "λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
652 "εγκατάστασης."
653
654 #. Tag: title
655 #: install-methods.xml:457
656 #, no-c-format
657 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
658 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
659
660 #. Tag: para
661 #: install-methods.xml:458
662 #, no-c-format
663 msgid ""
664 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
665 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
666 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
667 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
668 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
669 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
670 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
671 "the file image to it."
672 msgstr ""
673 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
674 "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
675 "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
676 "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
677 "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
678 "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
679 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
680 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
681 "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
682 "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
683
684 #. Tag: para
685 #: install-methods.xml:469
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
689 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
690 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
691 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
692 msgstr ""
693 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
694 "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
695 "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
696 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
697 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
698
699 #. Tag: title
700 #: install-methods.xml:480
701 #, no-c-format
702 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
703 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
704
705 #. Tag: para
706 #: install-methods.xml:481
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
710 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
711 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
712 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
713 msgstr ""
714 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
715 "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
716 "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
717 "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
718 "Debian."
719
720 #. Tag: para
721 #: install-methods.xml:490
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
725 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
726 msgstr ""
727 "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
728 "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
729 "filename>file."
730
731 #. Tag: para
732 #: install-methods.xml:497
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
736 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
737 "for these fields."
738 msgstr ""
739 "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
740 "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
741 "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
742
743 #. Tag: para
744 #: install-methods.xml:504
745 #, no-c-format
746 msgid ""
747 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
748 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
749 "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
750 "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
751 "mounted."
752 msgstr ""
753 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
754 "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
755 "της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
756 "Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
757 "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
758
759 #. Tag: para
760 #: install-methods.xml:513
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
764 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
765 "diskcopy;\"></ulink>."
766 msgstr ""
767 "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
768 "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
769 "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
770
771 #. Tag: para
772 #: install-methods.xml:520
773 #, no-c-format
774 msgid ""
775 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
776 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
777 "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
778 "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
779 "want to erase it. When done it should eject the floppy."
780 msgstr ""
781 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
782 "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
783 "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
784 "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
785 "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
786 "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
787
788 #. Tag: title
789 #: install-methods.xml:535
790 #, no-c-format
791 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
792 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
793
794 #. Tag: para
795 #: install-methods.xml:539
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
799 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
800 "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
801 "menu."
802 msgstr ""
803 "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
804 "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
805 "και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
806 "<userinput>Special</userinput>."
807
808 #. Tag: para
809 #: install-methods.xml:547
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
813 msgstr ""
814 "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
815 "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
816
817 #. Tag: para
818 #: install-methods.xml:553
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
822 msgstr ""
823 "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
824 "αρχείου."
825
826 #. Tag: para
827 #: install-methods.xml:558
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
831 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
832 "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
833 "another."
834 msgstr ""
835 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
836 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
837 "το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
838 "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
839
840 #. Tag: para
841 #: install-methods.xml:566
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
845 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
846 "helpfully ruin it."
847 msgstr ""
848 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
849 "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
850 "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
851
852 #. Tag: title
853 #: install-methods.xml:585
854 #, no-c-format
855 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
856 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
857
858 #. Tag: para
859 #: install-methods.xml:587
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
863 "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
864 "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
865 "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
866 "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
867 "may have to turn off its write protection switch."
868 msgstr ""
869 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
870 "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-"
871 "storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe usb-storage</"
872 "userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει "
873 "αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη "
874 "συσκευή<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως "
875 "χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του."
876
877 #. Tag: para
878 #: install-methods.xml:597
879 #, no-c-format
880 msgid ""
881 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
882 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
883 msgstr ""
884 "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
885 "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
886 "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
887
888 #. Tag: title
889 #: install-methods.xml:605
890 #, no-c-format
891 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
892 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
893
894 #. Tag: para
895 #: install-methods.xml:606
896 #, no-c-format
897 msgid ""
898 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
899 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
900 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
901 "extract it directly to your USB stick:"
902 msgstr ""
903 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
904 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
905 "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
906 "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
907
908 #. Tag: screen
909 #: install-methods.xml:613
910 #, no-c-format
911 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
912 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
913
914 #. Tag: para
915 #: install-methods.xml:615
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
919 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
920 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
921 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
922 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
923 "to that:"
924 msgstr ""
925 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
926 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) "
927 "καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. "
928 "Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick "
929 "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</"
930 "userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
931
932 #. Tag: screen
933 #: install-methods.xml:624
934 #, no-c-format
935 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
936 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
937
938 #. Tag: para
939 #: install-methods.xml:627
940 #, no-c-format
941 msgid ""
942 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
943 "that you use the correct device name for your USB stick."
944 msgstr ""
945 "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην "
946 "συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB "
947 "stick σας."
948
949 #. Tag: para
950 #: install-methods.xml:633
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
954 "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
955 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
956 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
957 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
958 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
959 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
960 msgstr ""
961 "Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
962 "<replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
963 "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
964 "arch=\"x86\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
965 "αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό ένα από τα είδωλα Debian netinst ή "
966 "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
967 "τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
968 "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
969
970 #. Tag: title
971 #: install-methods.xml:649
972 #, no-c-format
973 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
974 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
975
976 #. Tag: para
977 #: install-methods.xml:650
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
981 "should use the following method to put the files on your stick."
982 msgstr ""
983 "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
984 "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
985 "αρχείων στο stick."
986
987 #. Tag: title
988 #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
989 #, no-c-format
990 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
991 msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
992
993 #. Tag: para
994 #: install-methods.xml:663
995 #, no-c-format
996 msgid ""
997 "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
998 "instead of the entire device."
999 msgstr ""
1000 "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
1001 "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: install-methods.xml:668
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1008 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1009 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1010 "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1011 "<informalexample><screen>\n"
1012 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1013 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1014 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1015 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1016 msgstr ""
1017 "Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1018 "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1019 "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
1020 "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1021 "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1022 "FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
1023 "<informalexample><screen>\n"
1024 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1025 "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1026 "συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
1027 "στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: install-methods.xml:682
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1034 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
1035 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
1036 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1037 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1038 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1039 msgstr ""
1040 "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
1041 "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
1042 "φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
1043 "βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
1044 "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
1045 "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
1046 "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
1047 "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1048
1049 #. Tag: para
1050 #: install-methods.xml:692
1051 #, no-c-format
1052 msgid ""
1053 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1054 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1055 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1056 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1057 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1058 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1059 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1060 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1061 "code."
1062 msgstr ""
1063 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
1064 "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και "
1065 "<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1066 "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1067 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1068 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1069 "όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
1070 "εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
1071 "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
1072 "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: install-methods.xml:705
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1079 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1080 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1081 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1082 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1083 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1084 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1085 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1086 "(8.3) file names."
1087 msgstr ""
1088 "Προσαρτήστε το τμήμα (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
1089 "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
1090 "<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1091 "πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1092 "(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
1093 "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1094 "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1095 "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1096 "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
1097 "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: install-methods.xml:736
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1104 "following two lines:"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Tag: screen
1108 #: install-methods.xml:741
1109 #, no-c-format
1110 msgid ""
1111 "default vmlinuz\n"
1112 "append initrd=initrd.gz"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: install-methods.xml:752
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1120 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1121 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1122 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1123 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1124 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1125 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1126 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1127 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1128 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1129 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1130 msgstr ""
1131 "Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware "
1132 "να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το "
1133 "stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
1134 "userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή "
1135 "<userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου "
1136 "Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η "
1137 "πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη "
1138 "συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1139 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1140 "</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1141 "συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
1142 "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1143
1144 #. Tag: para
1145 #: install-methods.xml:768
1146 #, no-c-format
1147 msgid ""
1148 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1149 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1150 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1151 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1152 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1153 msgstr ""
1154 "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
1155 "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
1156 "<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
1157 "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
1158 "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
1159 "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: install-methods.xml:777
1163 #, no-c-format
1164 msgid ""
1165 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1166 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1167 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1168 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1169 "$ hmount /dev/sda2\n"
1170 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1171 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1172 "$ hattrib -b :\n"
1173 "$ humount\n"
1174 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1175 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1176 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1177 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1178 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1179 "utilities."
1180 msgstr ""
1181 "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το "
1182 "πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης "
1183 "USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το "
1184 "χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</classname>. "
1185 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1186 "$ hmount /dev/sda2\n"
1187 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1188 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1189 "$ hattrib -b :\n"
1190 "$ humount\n"
1191 "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1192 "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον "
1193 "άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
1194 "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την "
1195 "\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open "
1196 "Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να "
1197 "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1198
1199 #. Tag: para
1200 #: install-methods.xml:793
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1204 "the following files from the Debian archives to the stick:"
1205 msgstr ""
1206 "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και "
1207 "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
1208
1209 #. Tag: para
1210 #: install-methods.xml:799
1211 #, no-c-format
1212 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1213 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: install-methods.xml:804
1217 #, no-c-format
1218 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1219 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: install-methods.xml:809
1223 #, no-c-format
1224 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1225 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: install-methods.xml:814
1229 #, no-c-format
1230 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1231 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1232
1233 #. Tag: para
1234 #: install-methods.xml:819
1235 #, no-c-format
1236 msgid "Optional kernel modules"
1237 msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1238
1239 #. Tag: para
1240 #: install-methods.xml:826
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1244 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1245 "default=install\n"
1246 "root=/dev/ram\n"
1247 "\n"
1248 "message=/boot.msg\n"
1249 "\n"
1250 "image=/vmlinux\n"
1251 " label=install\n"
1252 " initrd=/initrd.gz\n"
1253 " initrd-size=10000\n"
1254 " read-only\n"
1255 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1256 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1257 "are booting."
1258 msgstr ""
1259 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
1260 "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1261 "default=install\n"
1262 "root=/dev/ram\n"
1263 "\n"
1264 "message=/boot.msg\n"
1265 "\n"
1266 "image=/vmlinux\n"
1267 " label=install\n"
1268 " initrd=/initrd.gz\n"
1269 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1270 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1271 " read-only\n"
1272 "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1273 "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1274 "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1275
1276 #. Tag: title
1277 #: install-methods.xml:842
1278 #, no-c-format
1279 msgid "Adding an ISO image"
1280 msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: install-methods.xml:843
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1287 "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1288 "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1289 "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1290 "must end in <filename>.iso</filename>."
1291 msgstr ""
1292 "Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν "
1293 "πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως "
1294 "το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO "
1295 "(businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας "
1296 "(βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου "
1297 "πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: install-methods.xml:851
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1304 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1305 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1306 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1307 "initrd.gz</filename> does not have network support."
1308 msgstr ""
1309 "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
1310 "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
1311 "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
1312 "<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</"
1313 "filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
1314 "υποστήριξη για δίκτυο."
1315
1316 #. Tag: para
1317 #: install-methods.xml:860
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1321 "userinput>) and activate its write protection switch."
1322 msgstr ""
1323 "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
1324 "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1325
1326 #. Tag: title
1327 #: install-methods.xml:870
1328 #, no-c-format
1329 msgid "Booting the USB stick"
1330 msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: install-methods.xml:871
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1337 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1338 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1339 msgstr ""
1340 "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1341 "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1342 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1343 "<classname>mbr</classname>:"
1344
1345 #. Tag: screen
1346 #: install-methods.xml:878
1347 #, no-c-format
1348 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1349 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
1350
1351 #. Tag: title
1352 #: install-methods.xml:889
1353 #, no-c-format
1354 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1355 msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1356
1357 #. Tag: para
1358 #: install-methods.xml:890
1359 #, no-c-format
1360 msgid ""
1361 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1362 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1363 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1364 msgstr ""
1365 "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1366 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
1367 "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
1368 "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1369
1370 #. Tag: para
1371 #: install-methods.xml:896
1372 #, no-c-format
1373 msgid ""
1374 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1375 "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1376 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1377 "disks."
1378 msgstr ""
1379 "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
1380 "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
1381 "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
1382 "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: install-methods.xml:903
1386 #, no-c-format
1387 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1388 msgstr ""
1389 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
1390 "αρχείων."
1391
1392 #. Tag: para
1393 #: install-methods.xml:907
1394 #, no-c-format
1395 msgid ""
1396 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1397 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1398 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1399 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1400 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1401 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1402 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1403 "installation files you download."
1404 msgstr ""
1405 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1406 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1407 "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1408 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1409 "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1410 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1411 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1412 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1413 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: install-methods.xml:918
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1420 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1421 "<quote>OldWorld</quote> model."
1422 msgstr ""
1423 "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
1424 "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
1425 "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1426
1427 #. Tag: title
1428 #: install-methods.xml:927
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1432 "command>"
1433 msgstr ""
1434 "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1435 "command> ή <command>GRUB</command>"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: install-methods.xml:929
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1442 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1443 msgstr ""
1444 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1445 "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1446 "command> ή το <command>GRUB</command>."
1447
1448 #. Tag: para
1449 #: install-methods.xml:935
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1453 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1454 "system by the kernel."
1455 msgstr ""
1456 "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1457 "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1458 "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1459 "αρχείων από τον πυρήνα."
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: install-methods.xml:941
1463 #, no-c-format
1464 msgid ""
1465 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1466 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1467 msgstr ""
1468 "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1469 "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1470 "newinstall/</filename>."
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: install-methods.xml:948
1474 #, no-c-format
1475 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1476 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: install-methods.xml:953
1480 #, no-c-format
1481 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1482 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1483
1484 #. Tag: para
1485 #: install-methods.xml:960
1486 #, no-c-format
1487 msgid ""
1488 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1489 "\"/>."
1490 msgstr ""
1491 "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1492 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1493
1494 #. Tag: title
1495 #: install-methods.xml:970
1496 #, no-c-format
1497 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1498 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: install-methods.xml:971
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1505 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1506 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1507 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1508 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1509 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1510 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1511 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1512 "required on that model."
1513 msgstr ""
1514 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1515 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1516 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
1517 "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
1518 "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
1519 "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
1520 "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1521 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1522 "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1523 "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: install-methods.xml:984
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1530 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1531 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1532 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1533 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1534 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1535 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1536 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1537 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1538 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1539 "active System Folder."
1540 msgstr ""
1541 "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1542 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1543 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1544 "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1545 "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1546 "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1547 "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1548 "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1549 "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1550 "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1551 "στο ενεργό System Folder."
1552
1553 #. Tag: title
1554 #: install-methods.xml:1004
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1557 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1558
1559 #. Tag: para
1560 #: install-methods.xml:1005
1561 #, no-c-format
1562 msgid ""
1563 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1564 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1565 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1566 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1567 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1568 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1569 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1570 msgstr ""
1571 "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1572 "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1573 "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1574 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1575 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1576 "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
1577 "δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
1578 "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1579
1580 #. Tag: para
1581 #: install-methods.xml:1016
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1585 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1586 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1587 "each file to the hard drive icon)."
1588 msgstr ""
1589 "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1590 "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1591 "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1592 "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1593
1594 #. Tag: filename
1595 #: install-methods.xml:1026
1596 #, no-c-format
1597 msgid "vmlinux"
1598 msgstr "vmlinux"
1599
1600 #. Tag: filename
1601 #: install-methods.xml:1031
1602 #, no-c-format
1603 msgid "initrd.gz"
1604 msgstr "initrd.gz"
1605
1606 #. Tag: filename
1607 #: install-methods.xml:1036
1608 #, no-c-format
1609 msgid "yaboot"
1610 msgstr "yaboot"
1611
1612 #. Tag: filename
1613 #: install-methods.xml:1041
1614 #, no-c-format
1615 msgid "yaboot.conf"
1616 msgstr "yaboot.conf"
1617
1618 #. Tag: para
1619 #: install-methods.xml:1046
1620 #, no-c-format
1621 msgid ""
1622 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1623 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1624 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1625 "will need this partition number for the command you type at the Open "
1626 "Firmware prompt when you boot the installer."
1627 msgstr ""
1628 "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
1629 "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
1630 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
1631 "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
1632 "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
1633 "εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1634
1635 #. Tag: para
1636 #: install-methods.xml:1054
1637 #, no-c-format
1638 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1639 msgstr ""
1640 "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1641 "\"boot-newworld\"/>."
1642
1643 #. Tag: title
1644 #: install-methods.xml:1067
1645 #, no-c-format
1646 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1647 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: install-methods.xml:1068
1651 #, no-c-format
1652 msgid ""
1653 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1654 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1655 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1656 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1657 "configured to support booting of your specific machine."
1658 msgstr ""
1659 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1660 "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1661 "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1662 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1663 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1664 "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1665 "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1666
1667 #. Tag: para
1668 #: install-methods.xml:1076
1669 #, no-c-format
1670 msgid ""
1671 "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1672 "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1673 "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1674 msgstr ""
1675 "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1676 "έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1677 "εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
1678 "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
1679
1680 #. Tag: para
1681 #: install-methods.xml:1083
1682 #, no-c-format
1683 msgid ""
1684 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1685 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1686 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1687 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1688 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1689 "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1690 "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1691 "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1692 "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1693 msgstr ""
1694 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
1695 "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1696 "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1697 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1698 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1699 "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1700 "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε "
1701 "συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη "
1702 "εκκίνησης ROM. </phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration "
1703 "Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του "
1704 "πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του "
1705 "πρωτοκόλλου αυτού."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: install-methods.xml:1100
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1712 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1713 "boot using BOOTP."
1714 msgstr ""
1715 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1716 "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1717 "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1718 "BOOTP."
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: install-methods.xml:1106
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1725 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1726 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1727 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1728 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1729 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1730 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1731 "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1732 "console."
1733 msgstr ""
1734 "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1735 "PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1736 "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1737 "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
1738 "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
1739 "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
1740 "εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
1741 "στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
1742 "να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
1743 "επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
1744 "κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: install-methods.xml:1123
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1751 "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1752 msgstr ""
1753 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
1754 "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
1755 "classname> "
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: install-methods.xml:1128
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1762 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1763 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1764 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1765 msgstr ""
1766 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1767 "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1768 "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1769 "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1770 "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1771
1772 #. Tag: para
1773 #: install-methods.xml:1136
1774 #, no-c-format
1775 msgid ""
1776 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1777 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1778 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1779 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1780 msgstr ""
1781 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1782 "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1783 "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1784 "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1785 "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1786
1787 #. Tag: title
1788 #: install-methods.xml:1154
1789 #, no-c-format
1790 msgid "Setting up RARP server"
1791 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1792
1793 #. Tag: para
1794 #: install-methods.xml:1155
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1798 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1799 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1800 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1801 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1802 "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1803 "userinput>."
1804 msgstr ""
1805 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1806 "Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
1807 "οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1808 "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1809 "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
1810 "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1811 "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1812 "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1813
1814 #. Tag: para
1815 #: install-methods.xml:1167
1816 #, no-c-format
1817 msgid ""
1818 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1819 "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1820 "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1821 "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1822 "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1823 "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1824 "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1825 "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1826 "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1827 msgstr ""
1828 "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
1829 "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
1830 "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
1831 "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
1832 "αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
1833 "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
1834 "(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
1835 "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
1836 "rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
1837 "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
1838
1839 #. Tag: title
1840 #: install-methods.xml:1189
1841 #, no-c-format
1842 msgid "Setting up a BOOTP server"
1843 msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
1844
1845 #. Tag: para
1846 #: install-methods.xml:1190
1847 #, no-c-format
1848 msgid ""
1849 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1850 "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1851 "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1852 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1853 "packages respectively."
1854 msgstr ""
1855 "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
1856 "<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
1857 "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
1858 "του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
1859 "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
1860
1861 #. Tag: para
1862 #: install-methods.xml:1198
1863 #, no-c-format
1864 msgid ""
1865 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1866 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1867 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1868 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1869 "does not run Debian, the line in question should look like: "
1870 "<informalexample><screen>\n"
1871 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1872 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1873 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1874 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1875 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1876 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1877 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1878 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1879 "<informalexample><screen>\n"
1880 "client:\\\n"
1881 " hd=/tftpboot:\\\n"
1882 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1883 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1884 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1885 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1886 " ha=0123456789AB:\n"
1887 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1888 "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1889 "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1890 "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1891 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1892 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1893 "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1894 msgstr ""
1895 "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
1896 "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
1897 "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
1898 "αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
1899 "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
1900 "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή "
1901 "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1902 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1903 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1904 "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
1905 "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
1906 "<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
1907 "Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
1908 "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
1909 "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
1910 "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1911 "client:\\\n"
1912 " hd=/tftpboot:\\\n"
1913 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1914 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1915 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1916 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1917 " ha=0123456789AB:\n"
1918 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
1919 "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
1920 "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
1921 "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
1922 "για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
1923 "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
1924 "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
1925 "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
1926
1927 #. Tag: para
1928 #: install-methods.xml:1231
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1932 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1933 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1934 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1935 "\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
1936 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1937 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1938 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1939 msgstr ""
1940 "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
1941 "του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν "
1942 "μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν "
1943 "μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας "
1944 "είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην "
1945 "περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το "
1946 "προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για "
1947 "το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα "
1948 "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
1949 "restart</userinput>."
1950
1951 #. Tag: title
1952 #: install-methods.xml:1252
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Setting up a DHCP server"
1955 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1956
1957 #. Tag: para
1958 #: install-methods.xml:1253
1959 #, no-c-format
1960 msgid ""
1961 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1962 "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1963 "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1964 "filename>):"
1965 msgstr ""
1966 "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
1967 "command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
1968 "server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
1969 "(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1970
1971 #. Tag: screen
1972 #: install-methods.xml:1260
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "option domain-name \"example.com\";\n"
1976 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1977 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1978 "default-lease-time 600;\n"
1979 "max-lease-time 7200;\n"
1980 "server-name \"servername\";\n"
1981 "\n"
1982 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1983 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1984 " option routers 192.168.1.1;\n"
1985 "}\n"
1986 "\n"
1987 "host clientname {\n"
1988 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1989 " server-name \"servername\";\n"
1990 " next-server servername;\n"
1991 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1992 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1993 "}"
1994 msgstr ""
1995 "option domain-name \"example.com\";\n"
1996 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1997 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1998 "default-lease-time 600;\n"
1999 "max-lease-time 7200;\n"
2000 "server-name \"servername\";\n"
2001 "\n"
2002 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2003 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2004 " option routers 192.168.1.1;\n"
2005 "}\n"
2006 "\n"
2007 "host clientname {\n"
2008 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2009 " server-name \"servername\";\n"
2010 " next-server servername;\n"
2011 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2012 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2013 "}"
2014
2015 #. Tag: para
2016 #: install-methods.xml:1262
2017 #, no-c-format
2018 msgid ""
2019 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2020 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2021 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2022 "as well as the server name and client hardware address. The "
2023 "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2024 "which will be retrieved via TFTP."
2025 msgstr ""
2026 "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2027 "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2028 "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2029 "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2030 "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2031 "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2032 "TFTP."
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: install-methods.xml:1272
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2039 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2040 msgstr ""
2041 "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2042 "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2043 "restart</userinput>."
2044
2045 #. Tag: title
2046 #: install-methods.xml:1280
2047 #, no-c-format
2048 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2049 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2050
2051 #. Tag: para
2052 #: install-methods.xml:1281
2053 #, no-c-format
2054 msgid ""
2055 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2056 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2057 "option domain-name \"example.com\";\n"
2058 "\n"
2059 "default-lease-time 600;\n"
2060 "max-lease-time 7200;\n"
2061 "\n"
2062 "allow booting;\n"
2063 "allow bootp;\n"
2064 "\n"
2065 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2066 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2067 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2068 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2069 "# the gateway address which can be different\n"
2070 "# (access to the internet for instance)\n"
2071 " option routers 192.168.1.1;\n"
2072 "# indicate the dns you want to use\n"
2073 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2074 "}\n"
2075 "\n"
2076 "group {\n"
2077 " next-server 192.168.1.3;\n"
2078 " host tftpclient {\n"
2079 "# tftp client hardware address\n"
2080 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2081 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2082 " }\n"
2083 "}\n"
2084 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2085 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2086 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2087 msgstr ""
2088 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2089 "filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2090 "για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2091 "option domain-name \"example.com\";\n"
2092 "\n"
2093 "default-lease-time 600;\n"
2094 "max-lease-time 7200;\n"
2095 "\n"
2096 "allow booting;\n"
2097 "allow bootp;\n"
2098 "\n"
2099 "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2100 "περίπτωσή σας \n"
2101 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2102 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2103 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2104 "# the gateway address which can be different\n"
2105 "# (access to the internet for instance)\n"
2106 " option routers 192.168.1.1;\n"
2107 "# indicate the dns you want to use\n"
2108 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2109 "}\n"
2110 "\n"
2111 "group {\n"
2112 " next-server 192.168.1.3;\n"
2113 " host tftpclient {\n"
2114 "# tftp client hardware address\n"
2115 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2116 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2117 " }\n"
2118 "}\n"
2119 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2120 "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2121 "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2122 "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2123
2124 #. Tag: title
2125 #: install-methods.xml:1297
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Enabling the TFTP Server"
2128 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: install-methods.xml:1298
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2135 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2136 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2137 "<informalexample><screen>\n"
2138 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2139 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2140 "correctly by default when they are installed."
2141 msgstr ""
2142 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2143 "δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2144 "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2145 "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2146 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2147 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2148 "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2149
2150 #. Tag: para
2151 #: install-methods.xml:1310
2152 #, fuzzy, no-c-format
2153 msgid ""
2154 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2155 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2156 "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2157 "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2158 "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2159 "configuration examples in this section accordingly."
2160 msgstr ""
2161 "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
2162 "tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
2163 "\"σερβίρουν\". Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
2164 "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το Πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
2165 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
2166 "<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
2167 "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε "
2168 "αντίστοιχα τα παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα."
2169
2170 #. Tag: para
2171 #: install-methods.xml:1320
2172 #, no-c-format
2173 msgid ""
2174 "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2175 "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2176 "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
2177 "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
2178 "useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
2179 "below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2180 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2181 "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2182 "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2183 "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2184 "userinput>."
2185 msgstr ""
2186 "Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
2187 "κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
2188 "<footnote> <para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα "
2189 "σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα <command>in.tftpd</command> να καταγράφουν "
2190 "όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που "
2191 "είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα "
2192 "χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
2193 "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2194 "ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή "
2195 "αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2196 "userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
2197 "<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
2198 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2199
2200 #. Tag: para
2201 #: install-methods.xml:1338
2202 #, no-c-format
2203 msgid ""
2204 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2205 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2206 "server: <informalexample><screen>\n"
2207 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2208 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2209 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2210 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2211 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2212 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2213 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2214 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2215 "TFTP server uses."
2216 msgstr ""
2217 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2218 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
2219 "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
2220 "<informalexample><screen>\n"
2221 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2222 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2223 "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
2224 "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
2225 "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
2226 "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
2227 "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
2228 "αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
2229 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2230 "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2231 "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2232
2233 #. Tag: title
2234 #: install-methods.xml:1360
2235 #, no-c-format
2236 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2237 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2238
2239 #. Tag: para
2240 #: install-methods.xml:1361
2241 #, no-c-format
2242 msgid ""
2243 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2244 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2245 "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2246 "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2247 "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2248 msgstr ""
2249 "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2250 "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
2251 "<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
2252 "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2253 "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2254 "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
2255 "αυτό σταθερά πρότυπα."
2256
2257 #. Tag: para
2258 #: install-methods.xml:1370
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2262 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2263 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2264 "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2265 "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2266 "directory."
2267 msgstr ""
2268 "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2269 "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2270 "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
2271 "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
2272 "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
2273 "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
2274
2275 #. Tag: para
2276 #: install-methods.xml:1379
2277 #, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2280 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2281 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2282 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2283 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2284 msgstr ""
2285 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2286 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2287 "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2288 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
2289 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2290 "αρχείου για εκκίνηση."
2291
2292 #. Tag: para
2293 #: install-methods.xml:1387
2294 #, no-c-format
2295 msgid ""
2296 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2297 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2298 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2299 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2300 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2301 msgstr ""
2302 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2303 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2304 "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2305 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2306 "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2307 "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2308
2309 #. Tag: title
2310 #: install-methods.xml:1399
2311 #, no-c-format
2312 msgid "DECstation TFTP Images"
2313 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
2314
2315 #. Tag: para
2316 #: install-methods.xml:1400
2317 #, no-c-format
2318 msgid ""
2319 "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2320 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2321 "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2322 "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2323 "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2324 "setups described above."
2325 msgstr ""
2326 "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
2327 "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
2328 "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
2329 "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2330 "filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που "
2331 "περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να "
2332 "χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>."
2333
2334 #. Tag: para
2335 #: install-methods.xml:1410
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2339 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2340 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2341 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2342 "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2343 "optionally be appended with the following syntax:"
2344 msgstr ""
2345 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
2346 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
2347 "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
2348 "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
2349 "αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "
2350 "του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "
2351 "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
2352
2353 #. Tag: userinput
2354 #: install-methods.xml:1422
2355 #, no-c-format
2356 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2357 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: install-methods.xml:1424
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2364 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2365 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2366 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2367 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2368 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2369 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2370 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2371 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2372 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2373 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2374 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2375 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2376 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2377 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2378 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2379 msgstr ""
2380 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
2381 "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
2382 "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
2383 "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
2384 "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
2385 "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
2386 "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
2387 "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
2388 "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
2389 "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
2390 "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
2391 "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
2392 "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
2393 "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
2394 "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
2395 "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
2396 "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2397 "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2398
2399 #. Tag: title
2400 #: install-methods.xml:1462
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Alpha TFTP Booting"
2403 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: install-methods.xml:1463
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2410 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2411 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2412 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2413 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2414 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2415 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2416 "filename by either one of these methods."
2417 msgstr ""
2418 "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2419 "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2420 "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2421 "<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2422 "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2423 "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2424 "το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2425 "το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2426 "emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2427 "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2428
2429 #. Tag: title
2430 #: install-methods.xml:1478
2431 #, no-c-format
2432 msgid "SPARC TFTP Booting"
2433 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2434
2435 #. Tag: para
2436 #: install-methods.xml:1479
2437 #, no-c-format
2438 msgid ""
2439 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2440 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2441 "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2442 "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2443 "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2444 "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2445 "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2446 "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2447 "<informalexample><screen>\n"
2448 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2449 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2450 "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2451 "name."
2452 msgstr ""
2453 "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
2454 "όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
2455 "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
2456 "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
2457 "SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
2458 "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
2459 "hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
2460 "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
2461 "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
2462 "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2463 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2464 "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
2465 "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
2466 "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2467
2468 #. Tag: para
2469 #: install-methods.xml:1495
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2473 "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2474 "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2475 "being requested."
2476 msgstr ""
2477
2478 #. Tag: para
2479 #: install-methods.xml:1502
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2483 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2484 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2485 "the TFTP server looks in."
2486 msgstr ""
2487 "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2488 "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2489 "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2490 "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2491 "ψάχνει ο server TFTP."
2492
2493 #. Tag: title
2494 #: install-methods.xml:1513
2495 #, no-c-format
2496 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2497 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: install-methods.xml:1514
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2504 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2505 msgstr ""
2506 "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2507 "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2508
2509 #. Tag: para
2510 #: install-methods.xml:1519
2511 #, no-c-format
2512 msgid ""
2513 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2514 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2515 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2516 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2517 "information."
2518 msgstr ""
2519 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2520 "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2521 "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
2522 "αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2523 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2524
2525 #. Tag: title
2526 #: install-methods.xml:1531
2527 #, no-c-format
2528 msgid "SGI TFTP Booting"
2529 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: install-methods.xml:1532
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2536 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2537 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2538 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2539 msgstr ""
2540 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2541 "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
2542 "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
2543 "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
2544 "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2545
2546 #. Tag: title
2547 #: install-methods.xml:1544
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2550 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
2551
2552 #. Tag: para
2553 #: install-methods.xml:1545
2554 #, no-c-format
2555 msgid ""
2556 "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2557 "full path of the file to be loaded to CFE."
2558 msgstr ""
2559 "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP "
2560 "γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
2561
2562 #. Tag: title
2563 #: install-methods.xml:1650
2564 #, no-c-format
2565 msgid "Automatic Installation"
2566 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2567
2568 #. Tag: para
2569 #: install-methods.xml:1651
2570 #, no-c-format
2571 msgid ""
2572 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2573 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2574 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2575 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2576 "classname>, and the Debian Installer itself."
2577 msgstr ""
2578 "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2579 "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2580 "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2581 "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2582 "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2583 "τον ίδιο τον Debian Installer."
2584
2585 #. Tag: title
2586 #: install-methods.xml:1664
2587 #, no-c-format
2588 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2589 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2590
2591 #. Tag: para
2592 #: install-methods.xml:1665
2593 #, no-c-format
2594 msgid ""
2595 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2596 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2597 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2598 "installation process."
2599 msgstr ""
2600 "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2601 "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2602 "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2603 "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2604 "εγκατάστασης."
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: install-methods.xml:1672
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2611 "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2612 msgstr ""
2613 "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2614 "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2615 "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
2619 #~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
2620 #~ "default vmlinuz\n"
2621 #~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
2622 #~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
2623 #~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
2624 #~ "are booting."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
2627 #~ "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
2628 #~ "default vmlinuz\n"
2629 #~ " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
2630 #~ "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
2631 #~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, "
2632 #~ "ανάλογα με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην "
2633 #~ "εκκίνηση."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5