/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po revision 29403 by fjp, Sat Jul 23 21:51:54 2005 UTC trunk/manual/po/el/install-methods.po revision 55474 by faw, Mon Sep 1 00:11:28 2008 UTC
# Line 1  Line 1 
 # translation of install-methods.po to  
1  # translation of install-methods.po to  # translation of install-methods.po to
2  # translation of install-methods.po to greek  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3  # translation of install-methods.po to Greek  #
 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.  
4  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  #  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
7    # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: install-methods\n"  "Project-Id-Version: install-methods\n"
11  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12  "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:18+0300\n"  "POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
13    "PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:20+0300\n"
14  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: \n"
15  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20    "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21    
22  #. Tag: title  #. Tag: title
23  #: install-methods.xml:5  #: install-methods.xml:5
# Line 161  msgstr "Πού να βρείτε Είδ Line 162  msgstr "Πού να βρείτε Είδ
162  #, no-c-format  #, no-c-format
163  msgid ""  msgid ""
164  "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "  "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
165  "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"  "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
166  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="  "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
167  "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "  "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
168  "and its purpose."  "and its purpose."
169  msgstr ""  msgstr ""
170  "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "  "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
171  "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"  "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
172  "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "  "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
173  "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"  "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
174  "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."  "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
175    
176  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 238  msgstr "" Line 239  msgstr ""
239  #. Tag: title  #. Tag: title
240  #: install-methods.xml:152  #: install-methods.xml:152
241  #, no-c-format  #, no-c-format
242  msgid "RiscPC Installation Files"  msgid "Netwinder Installation Files"
243  msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"  msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
244    
245  #. Tag: para  #. Tag: para
246  #: install-methods.xml:153  #: install-methods.xml:153
247  #, no-c-format  #, no-c-format
248  msgid ""  msgid ""
249  "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "  "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
250  "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "  "TFTP image &netwinder-boot-img;."
 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "  
 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."  
251  msgstr ""  msgstr ""
252  "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "  "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
253  "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "  "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
 "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "  
 "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "  
 "<filename>!dInstall</filename>. "  
254    
255  #. Tag: title  #. Tag: title
256  #: install-methods.xml:165  #: install-methods.xml:162
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  msgid "NetWinder Installation Files"  msgid "CATS Installation Files"
259  msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"  msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
260    
261  #. Tag: para  #. Tag: para
262  #: install-methods.xml:166  #: install-methods.xml:163
263  #, no-c-format  #, no-c-format
264  msgid ""  msgid ""
265  "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "  "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
266  "TFTP image &netwinder-boot-img;."  "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
267  msgstr ""  msgstr ""
268  "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "  "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
269  "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."  "ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
270    
271  #. Tag: title  #. Tag: title
272  #: install-methods.xml:175  #: install-methods.xml:172
273  #, no-c-format  #, no-c-format
274  msgid "CATS Installation Files"  msgid "NSLU2 Installation Files"
275    msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
276    
277    #. Tag: para
278    #: install-methods.xml:173
279    #, fuzzy, no-c-format
280    #| msgid ""
281    #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
282    #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
283    #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
284    msgid ""
285    "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
286    "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
287    "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
288    "obtained from &nslu2-firmware-img;."
289    msgstr ""
290    "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
291    "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
292    "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
293    
294    #. Tag: title
295    #: install-methods.xml:185
296    #, fuzzy, no-c-format
297    #| msgid "NSLU2 Installation Files"
298    msgid "Thecus N2100 Installation Files"
299    msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
300    
301    #. Tag: para
302    #: install-methods.xml:186
303    #, fuzzy, no-c-format
304    #| msgid ""
305    #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
306    #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
307    #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
308    msgid ""
309    "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
310    "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
311    "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
312    "obtained from &n2100-firmware-img;."
313    msgstr ""
314    "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
315    "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
316    "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
317    
318    #. Tag: title
319    #: install-methods.xml:197
320    #, fuzzy, no-c-format
321    #| msgid "CATS Installation Files"
322    msgid "GLAN Tank Installation Files"
323    msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
324    
325    #. Tag: para
326    #: install-methods.xml:198
327    #, no-c-format
328    msgid ""
329    "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
330    "on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
331    "&glantank-firmware-img;."
332    msgstr ""
333    
334    #. Tag: title
335    #: install-methods.xml:208
336    #, fuzzy, no-c-format
337    #| msgid "CATS Installation Files"
338    msgid "Kurobox Pro Installation Files"
339  msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"  msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
340    
341  #. Tag: para  #. Tag: para
342  #: install-methods.xml:176  #: install-methods.xml:209
343  #, no-c-format  #, no-c-format
344  msgid ""  msgid ""
345  "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"  "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
346  "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "  "disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from "
347  "bootloader."  "&kuroboxpro-firmware-img;."
348  msgstr ""  msgstr ""
 "Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη "  
 "χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από "  
 "οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone."  
349    
350  #. Tag: title  #. Tag: title
351  #: install-methods.xml:221  #: install-methods.xml:219
352    #, fuzzy, no-c-format
353    #| msgid "NSLU2 Installation Files"
354    msgid "HP mv2120 Installation Files"
355    msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
356    
357    #. Tag: para
358    #: install-methods.xml:220
359    #, fuzzy, no-c-format
360    #| msgid ""
361    #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
362    #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
363    #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
364    msgid ""
365    "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
366    "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
367    "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
368    "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
369    "firmware-img;."
370    msgstr ""
371    "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
372    "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
373    "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
374    
375    #. Tag: title
376    #: install-methods.xml:232
377    #, fuzzy, no-c-format
378    #| msgid "CATS Installation Files"
379    msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
380    msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
381    
382    #. Tag: para
383    #: install-methods.xml:233
384    #, no-c-format
385    msgid ""
386    "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
387    "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
388    "to write these images to flash."
389    msgstr ""
390    
391    #. Tag: title
392    #: install-methods.xml:279
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  msgid "Choosing a Kernel"  msgid "Choosing a Kernel"
395  msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"  msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
396    
397  #. Tag: para  #. Tag: para
398  #: install-methods.xml:223  #: install-methods.xml:281
399  #, no-c-format  #, no-c-format
400  msgid ""  msgid ""
401  "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "  "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
# Line 315  msgstr "" Line 413  msgstr ""
413  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
414    
415  #. Tag: para  #. Tag: para
416  #: install-methods.xml:232  #: install-methods.xml:290
417  #, no-c-format  #, no-c-format
418  msgid ""  msgid ""
419  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "  "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
# Line 325  msgstr "" Line 423  msgstr ""
423  "πυρήνα &ramdisksize;."  "πυρήνα &ramdisksize;."
424    
425  #. Tag: title  #. Tag: title
426  #: install-methods.xml:250  #: install-methods.xml:308
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid "Creating an IPL tape"  msgid "Creating an IPL tape"
429  msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"  msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
430    
431  #. Tag: para  #. Tag: para
432  #: install-methods.xml:252  #: install-methods.xml:310
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid ""  msgid ""
435  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "  "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
# Line 341  msgid "" Line 439  msgid ""
439  "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"  "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
440  "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"  "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
441  "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "  "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
442  "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"  "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
443  msgstr ""  msgstr ""
444  "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "  "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
445  "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "  "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
446  "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."  "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
447  "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "  "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
448  "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "  "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
449  "στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "  "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
450  "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "  "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
451  "Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "  "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
452  "δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"  "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
453    
454  #. Tag: title  #. Tag: title
455  #: install-methods.xml:276  #: install-methods.xml:334
456  #, no-c-format  #, no-c-format
457  msgid "Creating Floppies from Disk Images"  msgid "Creating Floppies from Disk Images"
458  msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"  msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
459    
460  #. Tag: para  #. Tag: para
461  #: install-methods.xml:277  #: install-methods.xml:335
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  msgid ""  msgid ""
464  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "  "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
# Line 371  msgstr "" Line 469  msgstr ""
469  "CD ή από άλλο μέσο."  "CD ή από άλλο μέσο."
470    
471  #. Tag: para  #. Tag: para
472  #: install-methods.xml:282  #: install-methods.xml:340
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."  msgid ""
475    "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
476    "drives."
477  msgstr ""  msgstr ""
478  "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "  "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
479  "δισκεττών σε Mac."  "δισκεττών USB σε Mac."
480    
481  #. Tag: para  #. Tag: para
482  #: install-methods.xml:286  #: install-methods.xml:345
483  #, no-c-format  #, no-c-format
484  msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."  msgid ""
485  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."  "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
486    "Macs."
487    msgstr ""
488    "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
489    
490  #. Tag: para  #. Tag: para
491  #: install-methods.xml:291  #: install-methods.xml:350
492  #, no-c-format  #, no-c-format
493  msgid ""  msgid ""
494  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "  "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
# Line 407  msgstr "" Line 510  msgstr ""
510  "δισκέττα."  "δισκέττα."
511    
512  #. Tag: para  #. Tag: para
513  #: install-methods.xml:302  #: install-methods.xml:361
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid ""  msgid ""
516  "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "  "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
517  "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "  "section describes how to create floppies from disk images on different "
518  "disk images on different platforms."  "platforms."
519  msgstr ""  msgstr ""
520  "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "  "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
521  "δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "  "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
522  "πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "  "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
 "πλατφόρμες."  
523    
524  #. Tag: para  #. Tag: para
525  #: install-methods.xml:308  #: install-methods.xml:367
526    #, no-c-format
527    msgid ""
528    "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
529    "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
530    "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
531    "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
532    msgstr ""
533    "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε "
534    "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην "
535    "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν "
536    "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να "
537    "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
538    
539    #. Tag: para
540    #: install-methods.xml:375
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid ""  msgid ""
543  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "  "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
# Line 433  msgstr "" Line 550  msgstr ""
550  "καταστραφούν από αμέλεια."  "καταστραφούν από αμέλεια."
551    
552  #. Tag: title  #. Tag: title
553  #: install-methods.xml:316  #: install-methods.xml:383
554  #, no-c-format  #, no-c-format
555  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"  msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
556  msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"  msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
557    
558  #. Tag: para  #. Tag: para
559  #: install-methods.xml:317  #: install-methods.xml:384
560  #, no-c-format  #, no-c-format
561  msgid ""  msgid ""
562  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "  "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
# Line 448  msgid "" Line 565  msgid ""
565  "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "  "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
566  "sync\n"  "sync\n"
567  "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "  "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
568  "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "  "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
569  "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"  "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
570  "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "  "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
571  "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "  "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
572  "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "  "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
573  "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "  "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
574  "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "  "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
575  "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "  "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
576  "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "  "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
577  "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "  msgstr ""
578  "manual page)</phrase>."  "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν "
579  msgstr ""  "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, "
580  "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "  "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
 "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "  
 "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "  
581  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
582  "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"  "dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
583  "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "  "sync\n"
584  "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "  "</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> είναι "
585  "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"  "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</filename> "
586  "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "  "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που "
587  "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "  "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">"
588  "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."  "(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Η εντολή "
589  "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "  "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το "
590  "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "  "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του "
591  "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "  "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό "
592  "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "  "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την "
593  "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "  "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
594  "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"  "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
595  "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "  "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την "
596  "οδηγιών χρήσης) </phrase>."  "σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
597    
598  #. Tag: para  #. Tag: para
599  #: install-methods.xml:341  #: install-methods.xml:405
600  #, no-c-format  #, no-c-format
601  msgid ""  msgid ""
602  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "  "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
# Line 517  msgstr "" Line 632  msgstr ""
632  "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"  "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
633    
634  #. Tag: para  #. Tag: para
635  #: install-methods.xml:362  #: install-methods.xml:426
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid ""  msgid ""
638  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "  "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
# Line 529  msgstr "" Line 644  msgstr ""
644  "θα είναι να το εγκαταστήσετε."  "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
645    
646  #. Tag: title  #. Tag: title
647  #: install-methods.xml:380  #: install-methods.xml:444
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"  msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
650  msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"  msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
651    
652  #. Tag: para  #. Tag: para
653  #: install-methods.xml:382  #: install-methods.xml:446
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid ""  msgid ""
656  "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "  "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
657  "programs to copy images to floppies."  "following programs to copy images to floppies."
658  msgstr ""  msgstr ""
659  "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "  "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
660  "τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."  "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
661    
662  #. Tag: para  #. Tag: para
663  #: install-methods.xml:387  #: install-methods.xml:451
664  #, no-c-format  #, no-c-format
665  msgid ""  msgid ""
666  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "  "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
# Line 562  msgstr "" Line 677  msgstr ""
677  "αναμένεται να δουλέψει."  "αναμένεται να δουλέψει."
678    
679  #. Tag: para  #. Tag: para
680  #: install-methods.xml:395  #: install-methods.xml:459
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid ""  msgid ""
683  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "  "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
# Line 574  msgstr "" Line 689  msgstr ""
689  "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."  "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
690    
691  #. Tag: para  #. Tag: para
692  #: install-methods.xml:401  #: install-methods.xml:465
693  #, no-c-format  #, no-c-format
694  msgid ""  msgid ""
695  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"  "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
# Line 584  msgstr "" Line 699  msgstr ""
699  "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."  "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
700    
701  #. Tag: title  #. Tag: title
702  #: install-methods.xml:414  #: install-methods.xml:478
703  #, no-c-format  #, no-c-format
704  msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"  msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
705  msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"  msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
706    
707  #. Tag: para  #. Tag: para
708  #: install-methods.xml:415  #: install-methods.xml:479
709  #, no-c-format  #, no-c-format
710  msgid ""  msgid ""
711  "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "  "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
# Line 605  msgstr "" Line 720  msgstr ""
720  "του προγράμματος TOS."  "του προγράμματος TOS."
721    
722  #. Tag: title  #. Tag: title
723  #: install-methods.xml:426  #: install-methods.xml:490
724  #, no-c-format  #, no-c-format
725  msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"  msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
726  msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"  msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
727    
728  #. Tag: para  #. Tag: para
729  #: install-methods.xml:427  #: install-methods.xml:491
730  #, no-c-format  #, no-c-format
731  msgid ""  msgid ""
732  "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "  "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
733  "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "  "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
734  "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "  "Systems. However, these files are needed for the installation of the "
735  "However, these files are needed for the installation of the operating system "  "operating system and modules, later in the process."
736  "and modules, later in the process."  msgstr ""
737  msgstr ""  "Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα για "
738  "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "  "την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο σε "
739  "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "  "συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την "
740  "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "  "εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, "
741  "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "  "αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης."
 "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "  
 "λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "  
 "εγκατάστασης."  
742    
743  #. Tag: title  #. Tag: title
744  #: install-methods.xml:445  #: install-methods.xml:507
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid "Writing Disk Images From MacOS"  msgid "Writing Disk Images From MacOS"
747  msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"  msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
748    
749  #. Tag: para  #. Tag: para
750  #: install-methods.xml:446  #: install-methods.xml:508
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid ""  msgid ""
753  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "  "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
# Line 659  msgstr "" Line 771  msgstr ""
771  "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."  "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
772    
773  #. Tag: para  #. Tag: para
774  #: install-methods.xml:457  #: install-methods.xml:519
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid ""  msgid ""
777  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "  "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
# Line 674  msgstr "" Line 786  msgstr ""
786  "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."  "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
787    
788  #. Tag: title  #. Tag: title
789  #: install-methods.xml:468  #: install-methods.xml:530
790  #, no-c-format  #, no-c-format
791  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
792  msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"  msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
793    
794  #. Tag: para  #. Tag: para
795  #: install-methods.xml:469  #: install-methods.xml:531
796  #, no-c-format  #, no-c-format
797  msgid ""  msgid ""
798  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "  "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
# Line 695  msgstr "" Line 807  msgstr ""
807  "Debian."  "Debian."
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: install-methods.xml:478  #: install-methods.xml:540
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid ""  msgid ""
813  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "  "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
# Line 706  msgstr "" Line 818  msgstr ""
818  "filename>file."  "filename>file."
819    
820  #. Tag: para  #. Tag: para
821  #: install-methods.xml:485  #: install-methods.xml:547
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid ""  msgid ""
824  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "  "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
# Line 718  msgstr "" Line 830  msgstr ""
830  "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."  "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
831    
832  #. Tag: para  #. Tag: para
833  #: install-methods.xml:492  #: install-methods.xml:554
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid ""  msgid ""
836  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"  "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
# Line 734  msgstr "" Line 846  msgstr ""
846  "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."  "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
847    
848  #. Tag: para  #. Tag: para
849  #: install-methods.xml:501  #: install-methods.xml:563
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid ""  msgid ""
852  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "  "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
# Line 746  msgstr "" Line 858  msgstr ""
858  "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."  "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
859    
860  #. Tag: para  #. Tag: para
861  #: install-methods.xml:508  #: install-methods.xml:570
862  #, no-c-format  #, no-c-format
863  msgid ""  msgid ""
864  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "  "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
# Line 763  msgstr "" Line 875  msgstr ""
875  "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."  "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
876    
877  #. Tag: title  #. Tag: title
878  #: install-methods.xml:523  #: install-methods.xml:585
879  #, no-c-format  #, no-c-format
880  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"  msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
881  msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"  msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
882    
883  #. Tag: para  #. Tag: para
884  #: install-methods.xml:527  #: install-methods.xml:589
885  #, no-c-format  #, no-c-format
886  msgid ""  msgid ""
887  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"  "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
# Line 783  msgstr "" Line 895  msgstr ""
895  "<userinput>Special</userinput>."  "<userinput>Special</userinput>."
896    
897  #. Tag: para  #. Tag: para
898  #: install-methods.xml:535  #: install-methods.xml:597
899  #, no-c-format  #, no-c-format
900  msgid ""  msgid ""
901  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."  "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
# Line 792  msgstr "" Line 904  msgstr ""
904  "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."  "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
905    
906  #. Tag: para  #. Tag: para
907  #: install-methods.xml:541  #: install-methods.xml:603
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid ""  msgid ""
910  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."  "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
# Line 801  msgstr "" Line 913  msgstr ""
913  "αρχείου."  "αρχείου."
914    
915  #. Tag: para  #. Tag: para
916  #: install-methods.xml:546  #: install-methods.xml:608
917  #, no-c-format  #, no-c-format
918  msgid ""  msgid ""
919  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "  "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
# Line 815  msgstr "" Line 927  msgstr ""
927  "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."  "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
928    
929  #. Tag: para  #. Tag: para
930  #: install-methods.xml:554  #: install-methods.xml:616
931  #, no-c-format  #, no-c-format
932  msgid ""  msgid ""
933  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"  "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
# Line 827  msgstr "" Line 939  msgstr ""
939  "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."  "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
940    
941  #. Tag: title  #. Tag: title
942  #: install-methods.xml:573  #: install-methods.xml:635
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"  msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
945  msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"  msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
946    
947  #. Tag: para  #. Tag: para
948  #: install-methods.xml:575  #: install-methods.xml:637
949  #, no-c-format  #, no-c-format
950  msgid ""  msgid ""
951  "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "  "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
952  "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"  "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
953  "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"  "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
954  "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "  "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
955  "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "  "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
956  "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "  "may have to turn off its write protection switch."
 "switch."  
957  msgstr ""  msgstr ""
958  "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "  "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
959  "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "  "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-"
960  "kernel module είναι φορτωμένο  (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "  "storage του πυρήνα είναι φορτωμένο  (<userinput>modprobe usb-storage</"
961  "και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "  "userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει "
962  "stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"  "αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη "
963  "filename>). Για να γράψετε στο stick,  θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "  "συσκευή<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως "
964  "την προστασία εγγραφής."  "χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του."
965    
966  #. Tag: para  #. Tag: para
967  #: install-methods.xml:585  #: install-methods.xml:647
968  #, no-c-format  #, no-c-format
969  msgid ""  msgid ""
970  "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "  "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
971  "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."  "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
972  msgstr ""  msgstr ""
973  "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "  "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
974  "(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το  <xref linkend=\"usb-"  "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
975  "copy-flexible\"/>)."  "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
976    
977  #. Tag: title  #. Tag: title
978  #: install-methods.xml:593  #: install-methods.xml:655
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"  msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
981  msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "  msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
982    
983  #. Tag: para  #. Tag: para
984  #: install-methods.xml:594  #: install-methods.xml:656
985  #, no-c-format  #, no-c-format
986  msgid ""  msgid ""
987  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
988  "contains all the installer files (including the kernel) as well as "  "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
989  "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "  "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
990  "extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"  "extract it directly to your USB stick:"
 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "  
 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "  
 "stick."  
991  msgstr ""  msgstr ""
992  "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "  "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
993  "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "  "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
994  "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "  "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
995  "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "  "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
996  "<informalexample><screen>\n"  
997  "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"  #. Tag: screen
998  "</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά οτιδήποτε υπάρχει ήδη "  #: install-methods.xml:663
999  "στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα  ότι χρησιμοποιείτε το "  #, no-c-format
1000  "σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."  msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1001    msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1002    
1003  #. Tag: para  #. Tag: para
1004  #: install-methods.xml:606  #: install-methods.xml:665
1005  #, no-c-format  #, no-c-format
1006  msgid ""  msgid ""
1007  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "  "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
# Line 901  msgid "" Line 1009  msgid ""
1009  "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "  "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
1010  "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"  "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
1011  "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "  "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
1012  "to that: <informalexample><screen>\n"  "to that:"
1013  "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"  msgstr ""
1014  "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "  "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
1015  "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "  "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) "
1016  "stick."  "καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. "
1017  msgstr ""  "Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick "
1018  "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/"  "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</"
1019  "mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και "  "userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
1020  "αντιγράψτε σε αυτό την εικόνα ενός  Debian netinst ή businesscard ISO. "  
1021  "Σημειώστε ότι το ονομάτων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε  <filename>."  #. Tag: screen
1022  "iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "  #: install-methods.xml:674
1023  "και έχετε τελειώσει."  #, no-c-format
1024    msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
1025    msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
1026    
1027  #. Tag: para  #. Tag: para
1028  #: install-methods.xml:620  #: install-methods.xml:677
1029    #, no-c-format
1030    msgid ""
1031    "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
1032    "that you use the correct device name for your USB stick."
1033    msgstr ""
1034    "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην "
1035    "συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB "
1036    "stick σας."
1037    
1038    #. Tag: para
1039    #: install-methods.xml:683
1040  #, no-c-format  #, no-c-format
1041  msgid ""  msgid ""
1042  "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="  "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
1043  "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"  "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
1044  "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "  "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
1045  "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "  "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
1046  "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "  "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
1047  "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "  "linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
1048  "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."  "userinput>) and you are done."
1049  msgstr ""  msgstr ""
1050  "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "  "Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB κλειδί μνήμης (<userinput>mount "
1051  "<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"  "<replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
1052  "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "  "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
1053  "arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "  "arch=\"x86\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
1054  "αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός  Debian netinst ή "  "αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό μια από τις εικόνες των αρχείων Debian "
1055  "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "  "netinst ή businesscard ISO (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-add-iso\"/"
1056  "τελειώνει σε  <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "  ">). Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε "
1057  "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."  "τελειώσει."
1058    
1059  #. Tag: title  #. Tag: title
1060  #: install-methods.xml:636  #: install-methods.xml:699
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
1062  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"  msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
1063  msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"  msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
1064    
1065  #. Tag: para  #. Tag: para
1066  #: install-methods.xml:637  #: install-methods.xml:700
1067  #, no-c-format  #, no-c-format
1068  msgid ""  msgid ""
1069  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "  "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
# Line 953  msgstr "" Line 1074  msgstr ""
1074  "αρχείων στο stick."  "αρχείων στο stick."
1075    
1076  #. Tag: title  #. Tag: title
1077  #: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745  #: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
1078  #, no-c-format  #, no-c-format
1079  msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"  msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
1080  msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"  msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
1081    
1082  #. Tag: para  #. Tag: para
1083  #: install-methods.xml:650  #: install-methods.xml:713
1084  #, no-c-format  #, no-c-format
1085  msgid ""  msgid ""
1086  "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "  "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
# Line 969  msgstr "" Line 1090  msgstr ""
1090  "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."  "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1091    
1092  #. Tag: para  #. Tag: para
1093  #: install-methods.xml:655  #: install-methods.xml:718
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  msgid ""  msgid ""
1096  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "  "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1097  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "  "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1098  "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "  "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1099  "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "  "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1100  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1101  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1102  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "  "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1103  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1104  "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."  "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1105  msgstr ""  msgstr ""
1106  "Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "  "Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1107  "μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "  "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1108  "επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick.  Αν πρέπει παρόλα αυτά να "  "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick.  Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
1109  "κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το  <command>cfdisk</command> ή ένα "  "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1110  "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "  "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1111  "και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"  "FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας:  "
1112    "<informalexample><screen>\n"
1113  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"  "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1114  "</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "  "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1115  "όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "  "συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
1116  "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."  "στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
1117    
1118  #. Tag: para  #. Tag: para
1119  #: install-methods.xml:669  #: install-methods.xml:732
1120  #, no-c-format  #, no-c-format
1121  msgid ""  msgid ""
1122  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1014  msgstr "" Line 1136  msgstr ""
1136  "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."  "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1137    
1138  #. Tag: para  #. Tag: para
1139  #: install-methods.xml:679  #: install-methods.xml:742
1140  #, no-c-format  #, no-c-format
1141  msgid ""  msgid ""
1142  "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "  "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
# Line 1039  msgstr "" Line 1161  msgstr ""
1161  "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."  "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1162    
1163  #. Tag: para  #. Tag: para
1164  #: install-methods.xml:692  #: install-methods.xml:755
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid ""  msgid ""
1167  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
# Line 1064  msgstr "" Line 1186  msgstr ""
1186  "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."  "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1187    
1188  #. Tag: para  #. Tag: para
1189  #: install-methods.xml:723  #: install-methods.xml:786
1190  #, no-c-format  #, no-c-format
1191  msgid ""  msgid ""
1192  "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1193  "following two lines: <informalexample><screen>\n"  "following two lines:"
1194    msgstr ""
1195    "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> θα πρέπει να περιέχει "
1196    "τις ακόλουθες δύο γραμμές:"
1197    
1198    #. Tag: screen
1199    #: install-methods.xml:791
1200    #, no-c-format
1201    msgid ""
1202  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1203  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"  "append initrd=initrd.gz"
 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"  
 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  
 "are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "  
 "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "  
 "line. </phrase>"  
1204  msgstr ""  msgstr ""
 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "  
 "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"  
1205  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1206  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "  "append initrd=initrd.gz "
 "devfs=mount,dall rw\n"  
 "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "  
 "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "  
 "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "  
 "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"  
 "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>"  
1207    
1208  #. Tag: para  #. Tag: para
1209  #: install-methods.xml:746  #: install-methods.xml:802
1210  #, no-c-format  #, no-c-format
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "  "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
# Line 1118  msgstr "" Line 1235  msgstr ""
1235  "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."  "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1236    
1237  #. Tag: para  #. Tag: para
1238  #: install-methods.xml:762  #: install-methods.xml:818
1239  #, no-c-format  #, no-c-format
1240  msgid ""  msgid ""
1241  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "  "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
# Line 1135  msgstr "" Line 1252  msgstr ""
1252  "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."  "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: install-methods.xml:771  #: install-methods.xml:827
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid ""  msgid ""
1258  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"  "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
# Line 1173  msgstr "" Line 1290  msgstr ""
1290  "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."  "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1291    
1292  #. Tag: para  #. Tag: para
1293  #: install-methods.xml:787  #: install-methods.xml:843
1294  #, no-c-format  #, no-c-format
1295  msgid ""  msgid ""
1296  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
# Line 1183  msgstr "" Line 1300  msgstr ""
1300  "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"  "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
1301    
1302  #. Tag: para  #. Tag: para
1303  #: install-methods.xml:793  #: install-methods.xml:849
1304  #, no-c-format  #, no-c-format
1305  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1306  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1307    
1308  #. Tag: para  #. Tag: para
1309  #: install-methods.xml:798  #: install-methods.xml:854
1310  #, no-c-format  #, no-c-format
1311  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1312  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1313    
1314  #. Tag: para  #. Tag: para
1315  #: install-methods.xml:803  #: install-methods.xml:859
1316  #, no-c-format  #, no-c-format
1317  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1318  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1319    
1320  #. Tag: para  #. Tag: para
1321  #: install-methods.xml:808  #: install-methods.xml:864
1322  #, no-c-format  #, no-c-format
1323  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"  msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1324  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"  msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1325    
1326  #. Tag: para  #. Tag: para
1327  #: install-methods.xml:813  #: install-methods.xml:869
1328  #, no-c-format  #, no-c-format
1329  msgid "Optional kernel modules"  msgid "Optional kernel modules"
1330  msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"  msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1331    
1332  #. Tag: para  #. Tag: para
1333  #: install-methods.xml:820  #: install-methods.xml:876
1334  #, no-c-format  #, no-c-format
1335  msgid ""  msgid ""
1336  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
# Line 1226  msgid "" Line 1343  msgid ""
1343  "image=/vmlinux\n"  "image=/vmlinux\n"
1344  "        label=install\n"  "        label=install\n"
1345  "        initrd=/initrd.gz\n"  "        initrd=/initrd.gz\n"
1346  "        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"  "        initrd-size=10000\n"
 "        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"  
1347  "        read-only\n"  "        read-only\n"
1348  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"  "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1349  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
# Line 1247  msgstr "" Line 1363  msgstr ""
1363  "        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"  "        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1364  "        read-only\n"  "        read-only\n"
1365  "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "  "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1366  "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί ανάλογα με "  "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1367  "την εικόνα ramdisk που εκκινείτε."  "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1368    
1369  #. Tag: title  #. Tag: title
1370  #: install-methods.xml:835  #: install-methods.xml:893
1371  #, no-c-format  #, no-c-format
1372  msgid "Adding an ISO image"  msgid "Adding an ISO image"
1373  msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"  msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1374    
1375  #. Tag: para  #. Tag: para
1376  #: install-methods.xml:836  #: install-methods.xml:894
1377  #, no-c-format  #, no-c-format
1378  msgid ""  msgid ""
1379  "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "  "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1380  "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "  "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1381  "end in <filename>.iso</filename>."  "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1382    "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1383    "must end in <filename>.iso</filename>."
1384  msgstr ""  msgstr ""
1385  "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "  "Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν "
1386  "(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "  "πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως "
1387  "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."  "το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO "
1388    "(businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας "
1389    "(βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου "
1390    "πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1391    
1392  #. Tag: para  #. Tag: para
1393  #: install-methods.xml:842  #: install-methods.xml:902
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid ""  msgid ""
1396  "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "  "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
# Line 1286  msgstr "" Line 1407  msgstr ""
1407  "υποστήριξη για δίκτυο."  "υποστήριξη για δίκτυο."
1408    
1409  #. Tag: para  #. Tag: para
1410  #: install-methods.xml:851  #: install-methods.xml:911
1411  #, no-c-format  #, no-c-format
1412  msgid ""  msgid ""
1413  "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"  "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
# Line 1296  msgstr "" Line 1417  msgstr ""
1417  "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."  "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1418    
1419  #. Tag: title  #. Tag: title
1420  #: install-methods.xml:861  #: install-methods.xml:921
1421  #, no-c-format  #, no-c-format
1422  msgid "Booting the USB stick"  msgid "Booting the USB stick"
1423  msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"  msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1424    
1425  #. Tag: para  #. Tag: para
1426  #: install-methods.xml:862  #: install-methods.xml:922
1427  #, no-c-format  #, no-c-format
1428  msgid ""  msgid ""
1429  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "  "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
# Line 1315  msgstr "" Line 1436  msgstr ""
1436  "<classname>mbr</classname>:"  "<classname>mbr</classname>:"
1437    
1438  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1439  #: install-methods.xml:869  #: install-methods.xml:929
1440  #, no-c-format  #, no-c-format
1441  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1442  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
1443    
1444  #. Tag: title  #. Tag: title
1445  #: install-methods.xml:881  #: install-methods.xml:940
1446  #, no-c-format  #, no-c-format
1447  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"  msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1448  msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1449    
1450  #. Tag: para  #. Tag: para
1451  #: install-methods.xml:882  #: install-methods.xml:941
1452  #, no-c-format  #, no-c-format
1453  msgid ""  msgid ""
1454  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "  "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
# Line 1340  msgstr "" Line 1461  msgstr ""
1461  "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."  "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1462    
1463  #. Tag: para  #. Tag: para
1464  #: install-methods.xml:888  #: install-methods.xml:947
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid ""  msgid ""
1467  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "  "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
# Line 1354  msgstr "" Line 1475  msgstr ""
1475  "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."  "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1476    
1477  #. Tag: para  #. Tag: para
1478  #: install-methods.xml:895  #: install-methods.xml:954
1479  #, no-c-format  #, no-c-format
1480  msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."  msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1481  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1362  msgstr "" Line 1483  msgstr ""
1483  "αρχείων."  "αρχείων."
1484    
1485  #. Tag: para  #. Tag: para
1486  #: install-methods.xml:899  #: install-methods.xml:958
1487  #, no-c-format  #, no-c-format
1488  msgid ""  msgid ""
1489  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "  "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
# Line 1385  msgstr "" Line 1506  msgstr ""
1506  "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."  "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1507    
1508  #. Tag: para  #. Tag: para
1509  #: install-methods.xml:910  #: install-methods.xml:969
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid ""  msgid ""
1512  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "  "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
# Line 1397  msgstr "" Line 1518  msgstr ""
1518  "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."  "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1519    
1520  #. Tag: title  #. Tag: title
1521  #: install-methods.xml:919  #: install-methods.xml:978
1522  #, no-c-format  #, no-c-format
1523  msgid ""  msgid ""
1524  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"  "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
# Line 1407  msgstr "" Line 1528  msgstr ""
1528  "command> ή <command>GRUB</command>"  "command> ή <command>GRUB</command>"
1529    
1530  #. Tag: para  #. Tag: para
1531  #: install-methods.xml:921  #: install-methods.xml:980
1532  #, no-c-format  #, no-c-format
1533  msgid ""  msgid ""
1534  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
# Line 1418  msgstr "" Line 1539  msgstr ""
1539  "command> ή το <command>GRUB</command>."  "command> ή το <command>GRUB</command>."
1540    
1541  #. Tag: para  #. Tag: para
1542  #: install-methods.xml:927  #: install-methods.xml:986
1543  #, no-c-format  #, no-c-format
1544  msgid ""  msgid ""
1545  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "  "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
# Line 1431  msgstr "" Line 1552  msgstr ""
1552  "αρχείων από τον πυρήνα."  "αρχείων από τον πυρήνα."
1553    
1554  #. Tag: para  #. Tag: para
1555  #: install-methods.xml:933  #: install-methods.xml:992
1556  #, no-c-format  #, no-c-format
1557  msgid ""  msgid ""
1558  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "  "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
# Line 1442  msgstr "" Line 1563  msgstr ""
1563  "newinstall/</filename>."  "newinstall/</filename>."
1564    
1565  #. Tag: para  #. Tag: para
1566  #: install-methods.xml:940  #: install-methods.xml:999
1567  #, no-c-format  #, no-c-format
1568  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1569  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"  msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1570    
1571  #. Tag: para  #. Tag: para
1572  #: install-methods.xml:945  #: install-methods.xml:1004
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1575  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1576    
1577  #. Tag: para  #. Tag: para
1578  #: install-methods.xml:952  #: install-methods.xml:1011
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid ""  msgid ""
1581  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"  "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
# Line 1464  msgstr "" Line 1585  msgstr ""
1585  "linkend=\"boot-initrd\"/>."  "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1586    
1587  #. Tag: title  #. Tag: title
1588  #: install-methods.xml:962  #: install-methods.xml:1021
1589  #, no-c-format  #, no-c-format
1590  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1591  msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"  msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1592    
1593  #. Tag: para  #. Tag: para
1594  #: install-methods.xml:963  #: install-methods.xml:1022
1595  #, no-c-format  #, no-c-format
1596  msgid ""  msgid ""
1597  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"  "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
# Line 1495  msgstr "" Line 1616  msgstr ""
1616  "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."  "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1617    
1618  #. Tag: para  #. Tag: para
1619  #: install-methods.xml:976  #: install-methods.xml:1035
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "  "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
# Line 1523  msgstr "" Line 1644  msgstr ""
1644  "στο ενεργό System Folder."  "στο ενεργό System Folder."
1645    
1646  #. Tag: title  #. Tag: title
1647  #: install-methods.xml:996  #: install-methods.xml:1055
1648  #, no-c-format  #, no-c-format
1649  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"  msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1650  msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"  msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1651    
1652  #. Tag: para  #. Tag: para
1653  #: install-methods.xml:997  #: install-methods.xml:1056
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid ""  msgid ""
1656  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "  "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
# Line 1550  msgstr "" Line 1671  msgstr ""
1671  "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."  "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1672    
1673  #. Tag: para  #. Tag: para
1674  #: install-methods.xml:1008  #: install-methods.xml:1067
1675  #, no-c-format  #, no-c-format
1676  msgid ""  msgid ""
1677  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "  "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
# Line 1564  msgstr "" Line 1685  msgstr ""
1685  "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."  "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1686    
1687  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1688  #: install-methods.xml:1018  #: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
1689  #, no-c-format  #, no-c-format
1690  msgid "vmlinux"  msgid "vmlinux"
1691  msgstr "vmlinux"  msgstr "vmlinux"
1692    
1693  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1694  #: install-methods.xml:1023  #: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
1695  #, no-c-format  #, no-c-format
1696  msgid "initrd.gz"  msgid "initrd.gz"
1697  msgstr "initrd.gz"  msgstr "initrd.gz"
1698    
1699  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1700  #: install-methods.xml:1028  #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
1701  #, no-c-format  #, no-c-format
1702  msgid "yaboot"  msgid "yaboot"
1703  msgstr "yaboot"  msgstr "yaboot"
1704    
1705  #. Tag: filename  #. Tag: filename
1706  #: install-methods.xml:1033  #: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
1707  #, no-c-format  #, no-c-format
1708  msgid "yaboot.conf"  msgid "yaboot.conf"
1709  msgstr "yaboot.conf"  msgstr "yaboot.conf"
1710    
1711  #. Tag: para  #. Tag: para
1712  #: install-methods.xml:1038  #: install-methods.xml:1097
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid ""  msgid ""
1715  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "  "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1716  "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "  "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1717  "use the L command to check for the partition number. You will need this "  "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1718  "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "  "will need this partition number for the command you type at the Open "
1719  "you boot the installer."  "Firmware prompt when you boot the installer."
1720  msgstr ""  msgstr ""
1721  "Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "  "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
1722  "Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "  "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
1723  "χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "  "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
1724  "χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "  "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
1725  "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."  "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
1726    "εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1727    
1728  #. Tag: para  #. Tag: para
1729  #: install-methods.xml:1046  #: install-methods.xml:1105
1730  #, no-c-format  #, no-c-format
1731  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."  msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1732  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1612  msgstr "" Line 1734  msgstr ""
1734  "\"boot-newworld\"/>."  "\"boot-newworld\"/>."
1735    
1736  #. Tag: title  #. Tag: title
1737  #: install-methods.xml:1059  #: install-methods.xml:1118
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"  msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1740  msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"  msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1741    
1742  #. Tag: para  #. Tag: para
1743  #: install-methods.xml:1060  #: install-methods.xml:1119
1744  #, no-c-format  #, no-c-format
1745  msgid ""  msgid ""
1746  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "  "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
# Line 1636  msgstr "" Line 1758  msgstr ""
1758  "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."  "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1759    
1760  #. Tag: para  #. Tag: para
1761  #: install-methods.xml:1068  #: install-methods.xml:1127
1762  #, no-c-format  #, no-c-format
1763  msgid ""  msgid ""
1764  "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "  "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1765  "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "  "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1766  "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."  "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1767  msgstr ""  msgstr ""
1768  "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "  "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1769  "έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "  "έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1770  "εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "  "εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
1771  "εξυπηρετητή DHCP</phrase>."  "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
1772    
1773  #. Tag: para  #. Tag: para
1774  #: install-methods.xml:1074  #: install-methods.xml:1134
1775  #, no-c-format  #, no-c-format
1776  msgid ""  msgid ""
1777  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1778  "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "  "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1779  "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="  "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1780  "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "  "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1781  "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "  "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1782  "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "  "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1783  "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="  "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1784  "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "  "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1785  "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "  "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
 "configured via DHCP. </phrase>"  
1786  msgstr ""  msgstr ""
1787  "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "  "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
1788  "(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP  να "  "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1789  "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "  "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1790  "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "  "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1791  "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "  "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1792  "διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"  "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1793  "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "  "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε "
1794  "η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"  "συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη "
1795  "phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "  "εκκίνησης ROM. </phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration "
1796  "Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "  "Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του "
1797  "επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "  "πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του "
1798  "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"  "πρωτοκόλλου αυτού."
1799    
1800  #. Tag: para  #. Tag: para
1801  #: install-methods.xml:1091  #: install-methods.xml:1151
1802  #, no-c-format  #, no-c-format
1803  msgid ""  msgid ""
1804  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "  "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
# Line 1690  msgstr "" Line 1811  msgstr ""
1811  "BOOTP."  "BOOTP."
1812    
1813  #. Tag: para  #. Tag: para
1814  #: install-methods.xml:1097  #: install-methods.xml:1157
1815  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1816  msgid ""  msgid ""
1817  "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "  "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1818  "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "  "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
# Line 1704  msgid "" Line 1825  msgid ""
1825  "console."  "console."
1826  msgstr ""  msgstr ""
1827  "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "  "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1828  "PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "  "PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1829  "για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "  "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1830  "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να "  "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
1831  "εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την "  "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
1832  "κονσόλα SRM."  "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
1833    "εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
1834    "στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
1835    "να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
1836    "επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
1837    "κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
1838    
1839  #. Tag: para  #. Tag: para
1840  #: install-methods.xml:1114  #: install-methods.xml:1174
1841  #, no-c-format  #, no-c-format
1842  msgid ""  msgid ""
1843  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An "  "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1844  "RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."  "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1845  msgstr ""  msgstr ""
1846  "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "  "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
1847  "αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του "  "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
1848  "parisc-linux."  "classname> "
1849    
1850  #. Tag: para  #. Tag: para
1851  #: install-methods.xml:1119  #: install-methods.xml:1179
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid ""  msgid ""
1854  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "  "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
# Line 1737  msgstr "" Line 1863  msgstr ""
1863  "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."  "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1864    
1865  #. Tag: para  #. Tag: para
1866  #: install-methods.xml:1127  #: install-methods.xml:1187
1867  #, no-c-format  #, no-c-format
1868  msgid ""  msgid ""
1869  "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "  "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
# Line 1752  msgstr "" Line 1878  msgstr ""
1878  "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."  "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1879    
1880  #. Tag: title  #. Tag: title
1881  #: install-methods.xml:1145  #: install-methods.xml:1205
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid "Setting up RARP server"  msgid "Setting up RARP server"
1884  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1885    
1886  #. Tag: para  #. Tag: para
1887  #: install-methods.xml:1146  #: install-methods.xml:1206
1888  #, no-c-format  #, no-c-format
1889  msgid ""  msgid ""
1890  "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "  "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1891  "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "  "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1892  "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "  "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1893  "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "  "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
# Line 1770  msgid "" Line 1896  msgid ""
1896  "userinput>."  "userinput>."
1897  msgstr ""  msgstr ""
1898  "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "  "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1899  "Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "  "Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
1900  "εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="  "οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1901  "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "  "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1902  "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"  "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
1903  "userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "  "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1904  "(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "  "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1905  "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."  "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1906    
1907  #. Tag: para  #. Tag: para
1908  #: install-methods.xml:1158  #: install-methods.xml:1218
1909  #, no-c-format  #, no-c-format
1910  msgid ""  msgid ""
1911  "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "  "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1912  "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "  "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1913  "<informalexample><screen>\n"  "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1914  "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"  "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1915  "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"  "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1916  "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1917  "\n"  "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1918  "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"  "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1919  "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"  "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  
 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"  
 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"  
 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "  
 "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"  
 "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."  
 msgstr ""  
 "Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να "  
 "\"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, "  
 "τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"  
 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"  
 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"  
 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  
 "\n"  
 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"  
 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"  
 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"  
 "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"  
 "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "  
 "του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP.  Δοκιμάστε "  
 "την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "  
 "<command>rarp</command> ξανά."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1174  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "  
 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "  
 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."  
1920  msgstr ""  msgstr ""
1921  "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "  "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
1922  "υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "  "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
1923  "πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "  "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
1924  "χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."  "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
1925    "αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
1926  #. Tag: para  "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
1927  #: install-methods.xml:1182  "(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
1928  #, no-c-format  "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
1929  msgid ""  "rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
1930  "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "  "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "  
 "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "  
 "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "  
 "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"  
 "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "  
 "της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</"  
 "quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS"  
 "+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "  
 "RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/"  
 "usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή "  
 "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."  
1931    
1932  #. Tag: title  #. Tag: title
1933  #: install-methods.xml:1201  #: install-methods.xml:1240
1934  #, no-c-format  #, no-c-format
1935  msgid "Setting up BOOTP server"  msgid "Setting up a BOOTP server"
1936  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"  msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
1937    
1938  #. Tag: para  #. Tag: para
1939  #: install-methods.xml:1202  #: install-methods.xml:1241
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid ""  msgid ""
1942  "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "  "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1943  "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "  "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1944  "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"  "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1945  "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."  "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1946    "packages respectively."
1947  msgstr ""  msgstr ""
1948  "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "  "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
1949  "<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "  "<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
1950  "server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "  "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
1951  "<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."  "του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
1952    "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
1953    
1954  #. Tag: para  #. Tag: para
1955  #: install-methods.xml:1210  #: install-methods.xml:1249
1956  #, no-c-format  #, no-c-format
1957  msgid ""  msgid ""
1958  "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "  "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1959  "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "  "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1960  "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"  "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1961  "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "  "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1962  "question should look like: <informalexample><screen>\n"  "does not run Debian, the line in question should look like: "
1963    "<informalexample><screen>\n"
1964  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1965  "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"  "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1966  "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "  "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
# Line 1897  msgid "" Line 1981  msgid ""
1981  "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "  "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1982  "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "  "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1983  "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="  "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1984  "\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "  "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1985  "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"  "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1986  "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"  "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1987  msgstr ""  msgstr ""
1988  "Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να "  "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
1989  "<quote>αποσχολιάσετε</quote> (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "  "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
1990  "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την "  "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
1991  "εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά "  "αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
1992  "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι "  "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
1993  "αλλαγές. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: "  "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή "
1994  "<informalexample><screen>\n"  "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1995  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"  "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
1996  "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "  "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1997  "<filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και "  "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
1998  "\"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</"  "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
1999  "filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. "  "<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
2000  "Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "  "Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
2001  "πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να "  "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
2002  "ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "  "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
2003  "αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"  "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
2004  "client:\\\n"  "client:\\\n"
2005  "  hd=/tftpboot:\\\n"  "  hd=/tftpboot:\\\n"
2006  "  bf=tftpboot.img:\\\n"  "  bf=tftpboot.img:\\\n"
# Line 1928  msgstr "" Line 2012  msgstr ""
2012  "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "  "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
2013  "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "  "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
2014  "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "  "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
2015  "για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy "  "για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
2016  "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "  "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
2017  "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"  "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
2018  "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>"  "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
2019    
2020  #. Tag: para  #. Tag: para
2021  #: install-methods.xml:1243  #: install-methods.xml:1282
2022  #, no-c-format  #, no-c-format
2023  msgid ""  msgid ""
2024  "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "  "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
2025  "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "  "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
2026  "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "  "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
2027  "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="  "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
2028  "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "  "\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
2029  "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "  "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
2030  "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"  "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
2031  "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2032  msgstr ""  msgstr ""
2033  "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "  "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
2034  "είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "  "του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν "
2035  "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "  "μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν "
2036  "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP.  Αν η δική σας είναι "  "μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας "
2037  "μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "  "είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην "
2038  "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "  "περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το "
2039  "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "  "προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για "
2040  "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "  "το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα "
2041  "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"  "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2042  "userinput>."  "restart</userinput>."
2043    
2044  #. Tag: title  #. Tag: title
2045  #: install-methods.xml:1264  #: install-methods.xml:1303
2046  #, no-c-format  #, no-c-format
2047  msgid "Setting up a DHCP server"  msgid "Setting up a DHCP server"
2048  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
2049    
2050  #. Tag: para  #. Tag: para
2051  #: install-methods.xml:1265  #: install-methods.xml:1304
2052    #, no-c-format
2053    msgid ""
2054    "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
2055    "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
2056    "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
2057    "filename>):"
2058    msgstr ""
2059    "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
2060    "command> από το ISC. Για το  &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
2061    "server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
2062    "(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
2063    
2064    #. Tag: screen
2065    #: install-methods.xml:1311
2066  #, no-c-format  #, no-c-format
2067  msgid ""  msgid ""
 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "  
 "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "  
 "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"  
 "filename>): <informalexample><screen>\n"  
2068  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
2069  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2070  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
# Line 1989  msgid "" Line 2083  msgid ""
2083  "  next-server servername;\n"  "  next-server servername;\n"
2084  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2085  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"
2086  "}\n"  "}"
 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"  
 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."  
2087  msgstr ""  msgstr ""
 "Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"  
 "command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"  
 "classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "  
 "(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
2088  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
2089  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"  "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2090  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"  "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
# Line 2014  msgstr "" Line 2101  msgstr ""
2101  "  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"  "  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2102  "  server-name \"servername\";\n"  "  server-name \"servername\";\n"
2103  "  next-server servername;\n"  "  next-server servername;\n"
2104  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2105  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"
2106  "}\n"  "}"
 "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "  
 "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"  
 "dhcpd.conf</filename>."  
2107    
2108  #. Tag: para  #. Tag: para
2109  #: install-methods.xml:1277  #: install-methods.xml:1313
2110  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid ""  msgid ""
2112  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "  "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2113  "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "  "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
# Line 2032  msgid "" Line 2116  msgid ""
2116  "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "  "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2117  "which will be retrieved via TFTP."  "which will be retrieved via TFTP."
2118  msgstr ""  msgstr ""
2119  "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα "  "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2120  "<replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός "  "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2121  "εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι "  "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2122  "θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς "  "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2123  "και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η "  "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2124  "επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του "  "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2125  "αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."  "TFTP."
2126    
2127  #. Tag: para  #. Tag: para
2128  #: install-methods.xml:1287  #: install-methods.xml:1323
2129  #, no-c-format  #, no-c-format
2130  msgid ""  msgid ""
2131  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "  "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2132  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."  "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2133  msgstr ""  msgstr ""
2134  "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "  "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>,  "
2135  "επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "  "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2136  "restart</userinput>."  "restart</userinput>."
2137    
2138  #. Tag: title  #. Tag: title
2139  #: install-methods.xml:1295  #: install-methods.xml:1331
2140  #, no-c-format  #, no-c-format
2141  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"  msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2142  msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"  msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2143    
2144  #. Tag: para  #. Tag: para
2145  #: install-methods.xml:1296  #: install-methods.xml:1332
2146  #, no-c-format  #, no-c-format
2147  msgid ""  msgid ""
2148  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
# Line 2083  msgid "" Line 2167  msgid ""
2167  "}\n"  "}\n"
2168  "\n"  "\n"
2169  "group {\n"  "group {\n"
2170  " next-server 192.168.1.3;\n"  "  next-server 192.168.1.3;\n"
2171  " host tftpclient {\n"  "  host tftpclient {\n"
2172  "# tftp client hardware address\n"  "# tftp client hardware address\n"
2173  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"  "  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
2174  "  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"  "  filename \"pxelinux.0\";\n"
2175  " }\n"  " }\n"
2176  "}\n"  "}\n"
2177  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "  "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2178  "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "  "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2179  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2180  msgstr ""  msgstr ""
2181  "Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "  "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2182  "χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."  "filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2183  "<informalexample><screen>\n"  "για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2184  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
2185  "\n"  "\n"
2186  "default-lease-time 600;\n"  "default-lease-time 600;\n"
# Line 2127  msgstr "" Line 2211  msgstr ""
2211  "}\n"  "}\n"
2212  "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "  "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2213  "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "  "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2214  "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-"  "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2215  "images\"/> παρακάτω)"  "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2216    
2217  #. Tag: title  #. Tag: title
2218  #: install-methods.xml:1312  #: install-methods.xml:1348
2219  #, no-c-format  #, no-c-format
2220  msgid "Enabling the TFTP Server"  msgid "Enabling the TFTP Server"
2221  msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"  msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2222    
2223  #. Tag: para  #. Tag: para
2224  #: install-methods.xml:1313  #: install-methods.xml:1349
2225  #, no-c-format  #, no-c-format
2226  msgid ""  msgid ""
2227  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "  "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
# Line 2157  msgstr "" Line 2241  msgstr ""
2241  "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."  "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2242    
2243  #. Tag: para  #. Tag: para
2244  #: install-methods.xml:1324  #: install-methods.xml:1361
2245  #, no-c-format  #, no-c-format
2246  msgid ""  msgid ""
2247  "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "  "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2248  "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"  "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2249  "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "  "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2250  "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "  "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2251  "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "  "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2252  "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "  "configuration examples in this section accordingly."
2253  "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"  msgstr ""
2254  "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"  "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
2255  "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"  "tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
2256  "userinput>."  "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του  &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
2257    "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο  <ulink url=\"&url-fhs-home;"
2258    "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
2259    "<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
2260    "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα "
2261    "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
2262    
2263    #. Tag: para
2264    #: install-methods.xml:1371
2265    #, no-c-format
2266    msgid ""
2267    "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2268    "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2269    "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2270    "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2271    "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2272    "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2273    "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2274    "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2275    "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2276    "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2277    "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2278    "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2279    "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2280  msgstr ""  msgstr ""
2281  "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "  "Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
2282  "χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "  "κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
2283  "χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "  "<footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που "
2284  "κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "  "είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα "
2285  "αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "  "TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές "
2286  "χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "  "υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την "
2287    "λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα "
2288    "καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό "
2289    "σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> "
2290    "θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
2291  "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "  "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2292  "ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "  "ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα "
2293  "αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε  <userinput>/etc/init.d/inetd "  "μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε "
2294  "reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "  "άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
2295  "για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "  "<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP  "
2296  "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."  "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2297    
2298  #. Tag: para  #. Tag: para
2299  #: install-methods.xml:1338  #: install-methods.xml:1391
2300  #, no-c-format  #, no-c-format
2301  msgid ""  msgid ""
2302  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "  "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
# Line 2193  msgid "" Line 2304  msgid ""
2304  "server: <informalexample><screen>\n"  "server: <informalexample><screen>\n"
2305  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2306  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "  "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2307  "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "  "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2308  "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "  "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2309  "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "  "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2310  "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"  "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
# Line 2202  msgid "" Line 2313  msgid ""
2313  "TFTP server uses."  "TFTP server uses."
2314  msgstr ""  msgstr ""
2315  "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "  "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2316  "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να "  "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
2317  "ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n"  "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
2318    "<informalexample><screen>\n"
2319  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"  "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2320  "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "  "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2321  "διαφορετικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "  "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
2322  "Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "  "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
2323  "πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "  "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
2324  "μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "  "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
2325  "αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "  "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
2326  "<informalexample><screen>\n"  "αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
2327  "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"  "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2328  "</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που "  "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2329  "χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux."  "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2330    
2331  #. Tag: title  #. Tag: title
2332  #: install-methods.xml:1360  #: install-methods.xml:1413
2333  #, no-c-format  #, no-c-format
2334  msgid "Move TFTP Images Into Place"  msgid "Move TFTP Images Into Place"
2335  msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"  msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2336    
2337  #. Tag: para  #. Tag: para
2338  #: install-methods.xml:1361  #: install-methods.xml:1414
2339  #, no-c-format  #, no-c-format
2340  msgid ""  msgid ""
2341  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"  "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2342  "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "  "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2343  "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "  "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2344  "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "  "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2345  "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "  "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
 "the TFTP client, and there are no strong standards."  
2346  msgstr ""  msgstr ""
2347  "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "  "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2348  "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "  "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
2349  "<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"  "<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
2350  "tftpboot</filename>.  Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "  "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
 "αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "  
2351  "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "  "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2352  "αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "  "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
2353  "σταθερά πρότυπα."  "αυτό σταθερά πρότυπα."
2354    
2355  #. Tag: para  #. Tag: para
2356  #: install-methods.xml:1371  #: install-methods.xml:1423
2357  #, no-c-format  #, no-c-format
2358  msgid ""  msgid ""
2359  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "  "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2360  "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "  "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2361  "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "  "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2362  "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"  "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2363  "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "  "<filename>netboot/</filename> directory:"
 "directory."  
2364  msgstr ""  msgstr ""
2365  "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "  "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2366  "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "  "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2367  "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "  "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του "
2368  "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "  "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
2369  "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "  "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
2370  "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."  
2371    #. Tag: filename
2372    #: install-methods.xml:1454
2373    #, no-c-format
2374    msgid "boot.msg"
2375    msgstr "boot.msg"
2376    
2377  #. Tag: para  #. Tag: para
2378  #: install-methods.xml:1380  #: install-methods.xml:1459
2379  #, no-c-format  #, no-c-format
2380  msgid ""  msgid ""
2381  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2382  "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "  "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2383  "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "  "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2384  "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "  "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2385  "<command>tftpd</command> as the filename to boot."  "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2386  msgstr ""  msgstr ""
2387  "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "  "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2388  "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "  "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2389  "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "  "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2390  "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"  "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
2391  "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "  "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2392  "αρχείου για εκκίνηση."  "αρχείου για εκκίνηση."
2393    
2394  #. Tag: para  #. Tag: para
2395  #: install-methods.xml:1388  #: install-methods.xml:1467
2396  #, no-c-format  #, no-c-format
2397  msgid ""  msgid ""
2398  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "  "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
# Line 2295  msgstr "" Line 2409  msgstr ""
2409  "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."  "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2410    
2411  #. Tag: title  #. Tag: title
2412  #: install-methods.xml:1400  #: install-methods.xml:1479
 #, no-c-format  
 msgid "DECstation TFTP Images"  
 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1401  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "  
 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "  
 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "  
 "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"  
 "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."  
 msgstr ""  
 "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "  
 "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "  
 "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "  
 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "  
 "αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"  
 "tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"  
 "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1410  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "  
 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"  
 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "  
 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "  
 "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "  
 "optionally be appended with the following syntax:"  
 msgstr ""  
 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "  
 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "  
 "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "  
 "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "  
 "αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "  
 "του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "  
 "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"  
   
 #. Tag: userinput  
 #: install-methods.xml:1422  
 #, no-c-format  
 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."  
 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1424  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "  
 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "  
 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "  
 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "  
 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "  
 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "  
 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "  
 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "  
 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "  
 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "  
 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"  
 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "  
 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "  
 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "  
 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "  
 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "  
 "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "  
 "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "  
 "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "  
 "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "  
 "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "  
 "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "  
 "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "  
 "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"  
 "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "  
 "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "  
 "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"  
 "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "  
 "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"  
 "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "  
 "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "  
 "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."  
 "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1462  
2413  #, no-c-format  #, no-c-format
2414  msgid "Alpha TFTP Booting"  msgid "Alpha TFTP Booting"
2415  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2416    
2417  #. Tag: para  #. Tag: para
2418  #: install-methods.xml:1463  #: install-methods.xml:1480
2419  #, no-c-format  #, no-c-format
2420  msgid ""  msgid ""
2421  "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "  "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
# Line 2414  msgstr "" Line 2439  msgstr ""
2439  "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."  "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2440    
2441  #. Tag: title  #. Tag: title
2442  #: install-methods.xml:1478  #: install-methods.xml:1495
2443  #, no-c-format  #, no-c-format
2444  msgid "SPARC TFTP Booting"  msgid "SPARC TFTP Booting"
2445  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2446    
2447  #. Tag: para  #. Tag: para
2448  #: install-methods.xml:1479  #: install-methods.xml:1496
2449  #, no-c-format  #, no-c-format
2450  msgid ""  msgid ""
2451  "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "  "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2452  "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "  "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2453  "architecture is left blank, so the file the client looks for is just "  "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2454  "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "  "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2455  "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "  "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2456  "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "  "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2457  "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "  "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2458  "is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"  "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2459    "<informalexample><screen>\n"
2460  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2461  "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "  "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2462  "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "  "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2463  "and if necessary append the subarchitecture name."  "name."
2464  msgstr ""  msgstr ""
2465  "Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "  "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
2466  "υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote>  ή <quote>SUN4C</quote>; σε "  "όπως τα <quote>SUN4M</quote>  ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
2467  "μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που "  "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
2468  "αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP "  "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
2469  "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας "  "SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
2470  "είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα "  "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
2471  "του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος "  "hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
2472  "τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα "  "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
2473  "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι "  "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
2474  "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"  "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2475  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"  "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2476  "</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "  "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
2477  "δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "  "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
 "αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "  
2478  "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."  "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2479    
2480  #. Tag: para  #. Tag: para
2481  #: install-methods.xml:1496  #: install-methods.xml:1512
2482    #, no-c-format
2483    msgid ""
2484    "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2485    "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2486    "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2487    "being requested."
2488    msgstr ""
2489    "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</"
2490    "userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν "
2491    "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον "
2492    "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
2493    
2494    #. Tag: para
2495    #: install-methods.xml:1519
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid ""  msgid ""
2498  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "  "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
# Line 2468  msgstr "" Line 2507  msgstr ""
2507  "ψάχνει ο server TFTP."  "ψάχνει ο server TFTP."
2508    
2509  #. Tag: title  #. Tag: title
2510  #: install-methods.xml:1507  #: install-methods.xml:1530
2511  #, no-c-format  #, no-c-format
2512  msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"  msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2513  msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"  msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2514    
2515  #. Tag: para  #. Tag: para
2516  #: install-methods.xml:1508  #: install-methods.xml:1531
2517  #, no-c-format  #, no-c-format
2518  msgid ""  msgid ""
2519  "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "  "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
# Line 2484  msgstr "" Line 2523  msgstr ""
2523  "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."  "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2524    
2525  #. Tag: para  #. Tag: para
2526  #: install-methods.xml:1513  #: install-methods.xml:1536
2527  #, no-c-format  #, no-c-format
2528  msgid ""  msgid ""
2529  "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "  "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
# Line 2500  msgstr "" Line 2539  msgstr ""
2539  "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."  "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2540    
2541  #. Tag: title  #. Tag: title
2542  #: install-methods.xml:1525  #: install-methods.xml:1548
2543  #, no-c-format  #, no-c-format
2544  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2545  msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy"  msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2546    
2547  #. Tag: para  #. Tag: para
2548  #: install-methods.xml:1526  #: install-methods.xml:1549
2549  #, no-c-format  #, no-c-format
2550  msgid ""  msgid ""
2551  "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "  "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2552  "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "  "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2553  "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"  "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2554  "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."  "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2555  msgstr ""  msgstr ""
2556  "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"  "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2557  "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν "  "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
2558  "το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"  "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
2559  "filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "  "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
2560  "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."  "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2561    
2562  #. Tag: title  #. Tag: title
2563  #: install-methods.xml:1538  #: install-methods.xml:1561
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2566  msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A"  msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
2567    
2568  #. Tag: para  #. Tag: para
2569  #: install-methods.xml:1539  #: install-methods.xml:1562
2570  #, no-c-format  #, no-c-format
2571  msgid ""  msgid ""
2572  "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "  "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2573  "full path of the file to the loaded to CFE."  "full path of the file to be loaded to CFE."
2574  msgstr ""  msgstr ""
2575  "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "  "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP "
2576  "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."  "γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
2577    
2578  #. Tag: title  #. Tag: title
2579  #: install-methods.xml:1644  #: install-methods.xml:1667
2580  #, no-c-format  #, no-c-format
2581  msgid "Automatic Installation"  msgid "Automatic Installation"
2582  msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"  msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2583    
2584  #. Tag: para  #. Tag: para
2585  #: install-methods.xml:1645  #: install-methods.xml:1668
2586  #, no-c-format  #, no-c-format
2587  msgid ""  msgid ""
2588  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "  "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
# Line 2560  msgstr "" Line 2599  msgstr ""
2599  "τον ίδιο τον Debian Installer."  "τον ίδιο τον Debian Installer."
2600    
2601  #. Tag: title  #. Tag: title
2602  #: install-methods.xml:1658  #: install-methods.xml:1681
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2605  msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "  msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2606    
2607  #. Tag: para  #. Tag: para
2608  #: install-methods.xml:1659  #: install-methods.xml:1682
2609  #, no-c-format  #, no-c-format
2610  msgid ""  msgid ""
2611  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "  "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2612  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "  "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2613  "removable media, and used to fill in answers to question asked during the "  "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2614  "installation process."  "installation process."
2615  msgstr ""  msgstr ""
2616  "Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια "  "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2617  "αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή "  "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2618  "από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δοθούν απαντήσεις σε "  "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2619  "ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."  "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2620    "εγκατάστασης."
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1666  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "  
 "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "  
 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "  
 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "  
 "<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "  
 "modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"  
 "phrase>"  
 msgstr ""  
 "Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν "  
 "να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές "  
 "αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο "  
 "δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν "  
 "είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς "  
 "το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase "  
 "condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών "  
 "δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του "  
 "πυρήνα.</phrase>"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1675  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"  
 "selections command. A well documented and working example that you can edit "  
 "is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."  
 msgstr ""  
 "Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "  
 "debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που "  
 "μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1681  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "  
 "can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"  
 "get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "  
 "package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"  
 "log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"  
 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  
 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "  
 "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="  
 "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."  
 msgstr ""  
 "Εναλλακτικά, ένας τρόπος να πάρετε μια πλήρη λίστα με όλες τις τιμές που "  
 "μπορούν να γίνουν preseeded είναι να κάνετε μια χειροκίνητη εγκατάσταση, και "  
 "μετά να χρησιμοποιήσετε την εντολή <filename>debconf-get-selections</"  
 "filename>, από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname> για να "  
 "περάσετε τόσο την βάση του debconf όσο και του cdebconf που είναι στον "  
 "κατάλογο var/log/debian-installer/cdebconf σε ένα μοναδικό αρχείο:"  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  
 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> Το αρχείο όμως που δημιουργείται με τον τρόπο "  
 "αυτό περιέχει και μερικά αντικείμενα που που δεν θα πρέπει να γίνουν "  
 "preseeded, οπότε το αρχείο στο <xref linkend=\"example-preseed\"/> είναι ένα "  
 "καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1696  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "  
 "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "  
 "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "  
 "at boot time to tell it to use the file."  
 msgstr ""  
 "Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε αν "  
 "θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το "  
 "αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα "  
 "πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να "  
 "ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1703  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "  
 "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "  
 "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "  
 "installer manages to set up the network to download the file, so this is "  
 "most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "  
 "any questions. You may want to set the installation priority to critical to "  
 "avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="  
 "\"installer-args\"/>."  
 msgstr ""  
 "Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρυθμίσεων που "  
 "κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "  
 "στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρυθμίσεις δεν μπορούν να "  
 "ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε η "  
 "μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το "  
 "δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε "  
 "την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\"  για την αποφυγή ερωτήσεων "  
 "κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το <xref linkend=\"installer-"  
 "args\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1714  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "  
 "image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "  
 "for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "  
 "preseed/file=/floppy/preseed.cfg"  
 msgstr ""  
 "Για να βάλετε ένα αρχείο προρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε "  
 "το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας "  
 "του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια "  
 "δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg"  
   
 #. Tag: para  
 #: install-methods.xml:1721  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "  
 "preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "  
 "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "  
 "boot parameters."  
 msgstr ""  
 "Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να "  
 "αντιγράψετε το αρχείο με τις προρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick "  
 "μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/"  
 "file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."  
   
 #. Tag: title  
 #: install-methods.xml:1731  
 #, no-c-format  
 msgid "Using Preseeding to Change Default Values"  
 msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"  
2621    
2622  #. Tag: para  #. Tag: para
2623  #: install-methods.xml:1732  #: install-methods.xml:1689
2624  #, no-c-format  #, no-c-format
2625  msgid ""  msgid ""
2626  "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "  "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2627  "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"  "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "  
 "value for a template."  
2628  msgstr ""  msgstr ""
2629  "Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις "  "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2630  "προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την "  "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2631  "ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την σημαία "  "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
 "<firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά την ρύθμιση "  
 "της τιμής σε ένα πρότυπο."  
   
 #. Tag: screen  
 #: install-methods.xml:1739  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "d-i foo/bar string value\n"  
 "d-i foo/bar seen false"  
 msgstr ""  
 "d-i foo/bar string value\n"  
 "d-i foo/bar seen false "  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "  
 #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "  
 #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "  
 #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet "  
 #~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. "  
 #~ "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με "  
 #~ "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το "  
 #~ "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."  

Legend:
Removed from v.29403  
changed lines
  Added in v.55474

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5