|
# translation of install-methods.po to |
|
| 1 |
# translation of install-methods.po to |
# translation of install-methods.po to |
| 2 |
# translation of install-methods.po to greek |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 |
# translation of install-methods.po to Greek |
# |
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|
| 4 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 5 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 |
# |
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 7 |
|
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 8 |
msgid "" |
msgid "" |
| 9 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10 |
"Project-Id-Version: install-methods\n" |
"Project-Id-Version: install-methods\n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:18+0300\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n" |
| 13 |
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:20+0300\n" |
| 14 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: \n" |
| 15 |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 20 |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 21 |
|
|
| 22 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 23 |
#: install-methods.xml:5 |
#: install-methods.xml:5 |
| 162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 163 |
msgid "" |
msgid "" |
| 164 |
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " |
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " |
| 165 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" |
| 166 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" |
| 167 |
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " |
| 168 |
"and its purpose." |
"and its purpose." |
| 169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 170 |
"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian " |
"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian " |
| 171 |
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/" |
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" |
| 172 |
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— " |
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— " |
| 173 |
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</" |
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" |
| 174 |
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." |
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." |
| 175 |
|
|
| 176 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 239 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 240 |
#: install-methods.xml:152 |
#: install-methods.xml:152 |
| 241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 242 |
msgid "RiscPC Installation Files" |
msgid "Netwinder Installation Files" |
| 243 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC" |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder" |
| 244 |
|
|
| 245 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 246 |
#: install-methods.xml:153 |
#: install-methods.xml:153 |
| 247 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 248 |
msgid "" |
msgid "" |
| 249 |
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " |
| 250 |
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
|
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " |
|
|
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." |
|
| 251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 252 |
"Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα " |
"Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του " |
| 253 |
"απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε " |
"δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;." |
|
"αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες " |
|
|
"<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το " |
|
|
"<filename>!dInstall</filename>. " |
|
| 254 |
|
|
| 255 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 256 |
#: install-methods.xml:165 |
#: install-methods.xml:162 |
| 257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 258 |
msgid "NetWinder Installation Files" |
msgid "CATS Installation Files" |
| 259 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder" |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" |
| 260 |
|
|
| 261 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 262 |
#: install-methods.xml:166 |
#: install-methods.xml:163 |
| 263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 264 |
msgid "" |
msgid "" |
| 265 |
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " |
| 266 |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
| 267 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 268 |
"Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του " |
"Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-" |
| 269 |
"δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;." |
"ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;." |
| 270 |
|
|
| 271 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 272 |
#: install-methods.xml:175 |
#: install-methods.xml:172 |
| 273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 274 |
msgid "CATS Installation Files" |
msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 275 |
|
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" |
| 276 |
|
|
| 277 |
|
#. Tag: para |
| 278 |
|
#: install-methods.xml:173 |
| 279 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 280 |
|
#| msgid "" |
| 281 |
|
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " |
| 282 |
|
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " |
| 283 |
|
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 284 |
|
msgid "" |
| 285 |
|
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " |
| 286 |
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via " |
| 287 |
|
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " |
| 288 |
|
"obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 289 |
|
msgstr "" |
| 290 |
|
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " |
| 291 |
|
"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η " |
| 292 |
|
"εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." |
| 293 |
|
|
| 294 |
|
#. Tag: title |
| 295 |
|
#: install-methods.xml:185 |
| 296 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 297 |
|
#| msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 298 |
|
msgid "Thecus N2100 Installation Files" |
| 299 |
|
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" |
| 300 |
|
|
| 301 |
|
#. Tag: para |
| 302 |
|
#: install-methods.xml:186 |
| 303 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 304 |
|
#| msgid "" |
| 305 |
|
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " |
| 306 |
|
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " |
| 307 |
|
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 308 |
|
msgid "" |
| 309 |
|
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " |
| 310 |
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed " |
| 311 |
|
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " |
| 312 |
|
"obtained from &n2100-firmware-img;." |
| 313 |
|
msgstr "" |
| 314 |
|
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " |
| 315 |
|
"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η " |
| 316 |
|
"εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." |
| 317 |
|
|
| 318 |
|
#. Tag: title |
| 319 |
|
#: install-methods.xml:197 |
| 320 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 321 |
|
#| msgid "CATS Installation Files" |
| 322 |
|
msgid "GLAN Tank Installation Files" |
| 323 |
|
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" |
| 324 |
|
|
| 325 |
|
#. Tag: para |
| 326 |
|
#: install-methods.xml:198 |
| 327 |
|
#, no-c-format |
| 328 |
|
msgid "" |
| 329 |
|
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " |
| 330 |
|
"on with you intend to install Debian. These images can be obtained from " |
| 331 |
|
"&glantank-firmware-img;." |
| 332 |
|
msgstr "" |
| 333 |
|
|
| 334 |
|
#. Tag: title |
| 335 |
|
#: install-methods.xml:208 |
| 336 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 337 |
|
#| msgid "CATS Installation Files" |
| 338 |
|
msgid "Kurobox Pro Installation Files" |
| 339 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" |
| 340 |
|
|
| 341 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 342 |
#: install-methods.xml:176 |
#: install-methods.xml:209 |
| 343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 345 |
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" |
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " |
| 346 |
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " |
"disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from " |
| 347 |
"bootloader." |
"&kuroboxpro-firmware-img;." |
| 348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη " |
|
|
"χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από " |
|
|
"οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone." |
|
| 349 |
|
|
| 350 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 351 |
#: install-methods.xml:221 |
#: install-methods.xml:219 |
| 352 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 353 |
|
#| msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 354 |
|
msgid "HP mv2120 Installation Files" |
| 355 |
|
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" |
| 356 |
|
|
| 357 |
|
#. Tag: para |
| 358 |
|
#: install-methods.xml:220 |
| 359 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 360 |
|
#| msgid "" |
| 361 |
|
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " |
| 362 |
|
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " |
| 363 |
|
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 364 |
|
msgid "" |
| 365 |
|
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " |
| 366 |
|
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " |
| 367 |
|
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " |
| 368 |
|
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" |
| 369 |
|
"firmware-img;." |
| 370 |
|
msgstr "" |
| 371 |
|
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " |
| 372 |
|
"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η " |
| 373 |
|
"εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." |
| 374 |
|
|
| 375 |
|
#. Tag: title |
| 376 |
|
#: install-methods.xml:232 |
| 377 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 378 |
|
#| msgid "CATS Installation Files" |
| 379 |
|
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" |
| 380 |
|
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" |
| 381 |
|
|
| 382 |
|
#. Tag: para |
| 383 |
|
#: install-methods.xml:233 |
| 384 |
|
#, no-c-format |
| 385 |
|
msgid "" |
| 386 |
|
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " |
| 387 |
|
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " |
| 388 |
|
"to write these images to flash." |
| 389 |
|
msgstr "" |
| 390 |
|
|
| 391 |
|
#. Tag: title |
| 392 |
|
#: install-methods.xml:279 |
| 393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 394 |
msgid "Choosing a Kernel" |
msgid "Choosing a Kernel" |
| 395 |
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα" |
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα" |
| 396 |
|
|
| 397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 398 |
#: install-methods.xml:223 |
#: install-methods.xml:281 |
| 399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 401 |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
| 413 |
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 414 |
|
|
| 415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 416 |
#: install-methods.xml:232 |
#: install-methods.xml:290 |
| 417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 419 |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
| 423 |
"πυρήνα &ramdisksize;." |
"πυρήνα &ramdisksize;." |
| 424 |
|
|
| 425 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 426 |
#: install-methods.xml:250 |
#: install-methods.xml:308 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 428 |
msgid "Creating an IPL tape" |
msgid "Creating an IPL tape" |
| 429 |
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" |
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" |
| 430 |
|
|
| 431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 432 |
#: install-methods.xml:252 |
#: install-methods.xml:310 |
| 433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 435 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
| 439 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
| 440 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
| 441 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
| 442 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>," |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." |
| 443 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 444 |
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " |
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " |
| 445 |
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " |
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " |
| 446 |
"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks." |
"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks." |
| 447 |
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and " |
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and " |
| 448 |
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε " |
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε " |
| 449 |
"στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, " |
"στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, " |
| 450 |
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. " |
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. " |
| 451 |
"Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, " |
"Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</" |
| 452 |
"δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>," |
"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>," |
| 453 |
|
|
| 454 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 455 |
#: install-methods.xml:276 |
#: install-methods.xml:334 |
| 456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 457 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
| 458 |
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" |
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" |
| 459 |
|
|
| 460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 461 |
#: install-methods.xml:277 |
#: install-methods.xml:335 |
| 462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 464 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
| 469 |
"CD ή από άλλο μέσο." |
"CD ή από άλλο μέσο." |
| 470 |
|
|
| 471 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 472 |
#: install-methods.xml:282 |
#: install-methods.xml:340 |
| 473 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 474 |
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." |
msgid "" |
| 475 |
|
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " |
| 476 |
|
"drives." |
| 477 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 478 |
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς " |
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές " |
| 479 |
"δισκεττών σε Mac." |
"δισκεττών USB σε Mac." |
| 480 |
|
|
| 481 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 482 |
#: install-methods.xml:286 |
#: install-methods.xml:345 |
| 483 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 484 |
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." |
msgid "" |
| 485 |
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac." |
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " |
| 486 |
|
"Macs." |
| 487 |
|
msgstr "" |
| 488 |
|
"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." |
| 489 |
|
|
| 490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 491 |
#: install-methods.xml:291 |
#: install-methods.xml:350 |
| 492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 494 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
| 510 |
"δισκέττα." |
"δισκέττα." |
| 511 |
|
|
| 512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 513 |
#: install-methods.xml:302 |
#: install-methods.xml:361 |
| 514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 516 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " |
| 517 |
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " |
"section describes how to create floppies from disk images on different " |
| 518 |
"disk images on different platforms." |
"platforms." |
| 519 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 520 |
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " |
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " |
| 521 |
"δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει " |
"δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από " |
| 522 |
"πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές " |
"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." |
|
"πλατφόρμες." |
|
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 525 |
#: install-methods.xml:308 |
#: install-methods.xml:367 |
| 526 |
|
#, no-c-format |
| 527 |
|
msgid "" |
| 528 |
|
"Before you can create the floppies, you will first need to download them " |
| 529 |
|
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" |
| 530 |
|
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " |
| 531 |
|
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" |
| 532 |
|
msgstr "" |
| 533 |
|
"Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " |
| 534 |
|
"τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην " |
| 535 |
|
"ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν " |
| 536 |
|
"έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " |
| 537 |
|
"συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>" |
| 538 |
|
|
| 539 |
|
#. Tag: para |
| 540 |
|
#: install-methods.xml:375 |
| 541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 542 |
msgid "" |
msgid "" |
| 543 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
| 550 |
"καταστραφούν από αμέλεια." |
"καταστραφούν από αμέλεια." |
| 551 |
|
|
| 552 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 553 |
#: install-methods.xml:316 |
#: install-methods.xml:383 |
| 554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 555 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
| 556 |
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" |
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" |
| 557 |
|
|
| 558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 559 |
#: install-methods.xml:317 |
#: install-methods.xml:384 |
| 560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 562 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
| 565 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
| 566 |
"sync\n" |
"sync\n" |
| 567 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " |
| 568 |
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " |
| 569 |
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your " |
| 570 |
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" |
| 571 |
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " |
| 572 |
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " |
| 573 |
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " |
| 574 |
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " |
| 575 |
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " |
| 576 |
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." |
| 577 |
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " |
msgstr "" |
| 578 |
"manual page)</phrase>." |
"Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν " |
| 579 |
msgstr "" |
"να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, " |
| 580 |
"Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε " |
"κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή " |
|
"πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα " |
|
|
"στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή " |
|
| 581 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 582 |
"dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" |
"dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
| 583 |
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα " |
"sync\n" |
| 584 |
"από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το " |
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> είναι " |
| 585 |
"τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/" |
"ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</filename> " |
| 586 |
"dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή " |
"είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που " |
| 587 |
"δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase " |
"μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">" |
| 588 |
"arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>." |
"(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Η εντολή " |
| 589 |
"Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί " |
"μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το " |
| 590 |
"από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη " |
"Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του " |
| 591 |
"φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει " |
"ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό " |
| 592 |
"σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την " |
"έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την " |
| 593 |
"απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια " |
"απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια " |
| 594 |
"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">" |
"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">" |
| 595 |
"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα " |
"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την " |
| 596 |
"οδηγιών χρήσης) </phrase>." |
"σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>." |
| 597 |
|
|
| 598 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 599 |
#: install-methods.xml:341 |
#: install-methods.xml:405 |
| 600 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 601 |
msgid "" |
msgid "" |
| 602 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
| 632 |
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>" |
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>" |
| 633 |
|
|
| 634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 635 |
#: install-methods.xml:362 |
#: install-methods.xml:426 |
| 636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 638 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
| 644 |
"θα είναι να το εγκαταστήσετε." |
"θα είναι να το εγκαταστήσετε." |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 647 |
#: install-methods.xml:380 |
#: install-methods.xml:444 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
| 650 |
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" |
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 653 |
#: install-methods.xml:382 |
#: install-methods.xml:446 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 656 |
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " |
| 657 |
"programs to copy images to floppies." |
"following programs to copy images to floppies." |
| 658 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 659 |
"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από " |
"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 660 |
"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες." |
"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." |
| 661 |
|
|
| 662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 663 |
#: install-methods.xml:387 |
#: install-methods.xml:451 |
| 664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 666 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
| 677 |
"αναμένεται να δουλέψει." |
"αναμένεται να δουλέψει." |
| 678 |
|
|
| 679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 680 |
#: install-methods.xml:395 |
#: install-methods.xml:459 |
| 681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 683 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
| 689 |
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." |
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." |
| 690 |
|
|
| 691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 692 |
#: install-methods.xml:401 |
#: install-methods.xml:465 |
| 693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 695 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
| 699 |
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>." |
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>." |
| 700 |
|
|
| 701 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 702 |
#: install-methods.xml:414 |
#: install-methods.xml:478 |
| 703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 704 |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
| 705 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari" |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari" |
| 706 |
|
|
| 707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 708 |
#: install-methods.xml:415 |
#: install-methods.xml:479 |
| 709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 711 |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
| 720 |
"του προγράμματος TOS." |
"του προγράμματος TOS." |
| 721 |
|
|
| 722 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 723 |
#: install-methods.xml:426 |
#: install-methods.xml:490 |
| 724 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 725 |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
| 726 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh" |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh" |
| 727 |
|
|
| 728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 729 |
#: install-methods.xml:427 |
#: install-methods.xml:491 |
| 730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 732 |
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " |
"Since the current release does not yet support booting from floppies to " |
| 733 |
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " |
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " |
| 734 |
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " |
"Systems. However, these files are needed for the installation of the " |
| 735 |
"However, these files are needed for the installation of the operating system " |
"operating system and modules, later in the process." |
| 736 |
"and modules, later in the process." |
msgstr "" |
| 737 |
msgstr "" |
"Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα για " |
| 738 |
"Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών " |
"την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο σε " |
| 739 |
"σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν " |
"συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την " |
| 740 |
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα " |
"εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, " |
| 741 |
"εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). " |
"αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης." |
|
"Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του " |
|
|
"λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της " |
|
|
"εγκατάστασης." |
|
| 742 |
|
|
| 743 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 744 |
#: install-methods.xml:445 |
#: install-methods.xml:507 |
| 745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 746 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
| 747 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" |
| 748 |
|
|
| 749 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 750 |
#: install-methods.xml:446 |
#: install-methods.xml:508 |
| 751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 752 |
msgid "" |
msgid "" |
| 753 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
| 771 |
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." |
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." |
| 772 |
|
|
| 773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 774 |
#: install-methods.xml:457 |
#: install-methods.xml:519 |
| 775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 777 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
| 786 |
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." |
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." |
| 787 |
|
|
| 788 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 789 |
#: install-methods.xml:468 |
#: install-methods.xml:530 |
| 790 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 791 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
| 792 |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>" |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>" |
| 793 |
|
|
| 794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 795 |
#: install-methods.xml:469 |
#: install-methods.xml:531 |
| 796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 797 |
msgid "" |
msgid "" |
| 798 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
| 807 |
"Debian." |
"Debian." |
| 808 |
|
|
| 809 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 810 |
#: install-methods.xml:478 |
#: install-methods.xml:540 |
| 811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 812 |
msgid "" |
msgid "" |
| 813 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
| 818 |
"filename>file." |
"filename>file." |
| 819 |
|
|
| 820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 821 |
#: install-methods.xml:485 |
#: install-methods.xml:547 |
| 822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 824 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
| 830 |
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." |
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." |
| 831 |
|
|
| 832 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 833 |
#: install-methods.xml:492 |
#: install-methods.xml:554 |
| 834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 835 |
msgid "" |
msgid "" |
| 836 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
| 846 |
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." |
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." |
| 847 |
|
|
| 848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 849 |
#: install-methods.xml:501 |
#: install-methods.xml:563 |
| 850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 852 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
| 858 |
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." |
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." |
| 859 |
|
|
| 860 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 861 |
#: install-methods.xml:508 |
#: install-methods.xml:570 |
| 862 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 863 |
msgid "" |
msgid "" |
| 864 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
| 875 |
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." |
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." |
| 876 |
|
|
| 877 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 878 |
#: install-methods.xml:523 |
#: install-methods.xml:585 |
| 879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 880 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
| 881 |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>" |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>" |
| 882 |
|
|
| 883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 884 |
#: install-methods.xml:527 |
#: install-methods.xml:589 |
| 885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 887 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
| 895 |
"<userinput>Special</userinput>." |
"<userinput>Special</userinput>." |
| 896 |
|
|
| 897 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 898 |
#: install-methods.xml:535 |
#: install-methods.xml:597 |
| 899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 900 |
msgid "" |
msgid "" |
| 901 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
| 904 |
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." |
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." |
| 905 |
|
|
| 906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 907 |
#: install-methods.xml:541 |
#: install-methods.xml:603 |
| 908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 910 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
| 913 |
"αρχείου." |
"αρχείου." |
| 914 |
|
|
| 915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 916 |
#: install-methods.xml:546 |
#: install-methods.xml:608 |
| 917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 918 |
msgid "" |
msgid "" |
| 919 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
| 927 |
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." |
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." |
| 928 |
|
|
| 929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 930 |
#: install-methods.xml:554 |
#: install-methods.xml:616 |
| 931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 933 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
| 939 |
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." |
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." |
| 940 |
|
|
| 941 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 942 |
#: install-methods.xml:573 |
#: install-methods.xml:635 |
| 943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 944 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
| 945 |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" |
| 946 |
|
|
| 947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 948 |
#: install-methods.xml:575 |
#: install-methods.xml:637 |
| 949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 950 |
msgid "" |
msgid "" |
| 951 |
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " |
| 952 |
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" |
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " |
| 953 |
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" |
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " |
| 954 |
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " |
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " |
| 955 |
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write " |
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " |
| 956 |
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " |
"may have to turn off its write protection switch." |
|
"switch." |
|
| 957 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 958 |
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη " |
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη " |
| 959 |
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage " |
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-" |
| 960 |
"kernel module είναι φορτωμένο (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) " |
"storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe usb-storage</" |
| 961 |
"και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB " |
"userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει " |
| 962 |
"stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</" |
"αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη " |
| 963 |
"filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε " |
"συσκευή<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως " |
| 964 |
"την προστασία εγγραφής." |
"χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του." |
| 965 |
|
|
| 966 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 967 |
#: install-methods.xml:585 |
#: install-methods.xml:647 |
| 968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 969 |
msgid "" |
msgid "" |
| 970 |
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " |
| 971 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
| 972 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 973 |
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB " |
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB " |
| 974 |
"(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-" |
"(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " |
| 975 |
"copy-flexible\"/>)." |
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
| 976 |
|
|
| 977 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 978 |
#: install-methods.xml:593 |
#: install-methods.xml:655 |
| 979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 980 |
msgid "Copying the files — the easy way" |
msgid "Copying the files — the easy way" |
| 981 |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " |
| 982 |
|
|
| 983 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 984 |
#: install-methods.xml:594 |
#: install-methods.xml:656 |
| 985 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 986 |
msgid "" |
msgid "" |
| 987 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 988 |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
| 989 |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
| 990 |
"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n" |
"extract it directly to your USB stick:" |
|
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " |
|
|
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " |
|
|
"stick." |
|
| 991 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 992 |
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " |
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " |
| 993 |
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το " |
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το " |
| 994 |
"<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να " |
"<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να " |
| 995 |
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: " |
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:" |
| 996 |
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 997 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" |
#. Tag: screen |
| 998 |
"</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά οτιδήποτε υπάρχει ήδη " |
#: install-methods.xml:663 |
| 999 |
"στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το " |
#, no-c-format |
| 1000 |
"σωστό όνομα συσκευής για το USB stick." |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1001 |
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: install-methods.xml:606 |
#: install-methods.xml:665 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1007 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 1009 |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
| 1010 |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
| 1011 |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
| 1012 |
"to that: <informalexample><screen>\n" |
"to that:" |
| 1013 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
msgstr "" |
| 1014 |
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " |
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " |
| 1015 |
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " |
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) " |
| 1016 |
"stick." |
"καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. " |
| 1017 |
msgstr "" |
"Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick " |
| 1018 |
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/" |
"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</" |
| 1019 |
"mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και " |
"userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:" |
| 1020 |
"αντιγράψτε σε αυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. " |
|
| 1021 |
"Σημειώστε ότι το ονομάτων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>." |
#. Tag: screen |
| 1022 |
"iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " |
#: install-methods.xml:674 |
| 1023 |
"και έχετε τελειώσει." |
#, no-c-format |
| 1024 |
|
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" |
| 1025 |
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" |
| 1026 |
|
|
| 1027 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1028 |
#: install-methods.xml:620 |
#: install-methods.xml:677 |
| 1029 |
|
#, no-c-format |
| 1030 |
|
msgid "" |
| 1031 |
|
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " |
| 1032 |
|
"that you use the correct device name for your USB stick." |
| 1033 |
|
msgstr "" |
| 1034 |
|
"Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην " |
| 1035 |
|
"συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB " |
| 1036 |
|
"stick σας." |
| 1037 |
|
|
| 1038 |
|
#. Tag: para |
| 1039 |
|
#: install-methods.xml:683 |
| 1040 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1041 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1042 |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
| 1043 |
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" |
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" |
| 1044 |
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " |
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " |
| 1045 |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " |
| 1046 |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref " |
| 1047 |
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " |
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 1048 |
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." |
"userinput>) and you are done." |
| 1049 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1050 |
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount " |
"Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB κλειδί μνήμης (<userinput>mount " |
| 1051 |
"<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc" |
"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc" |
| 1052 |
"\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase " |
"\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase " |
| 1053 |
"arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα " |
"arch=\"x86\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα " |
| 1054 |
"αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή " |
"αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό μια από τις εικόνες των αρχείων Debian " |
| 1055 |
"businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να " |
"netinst ή businesscard ISO (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-add-iso\"/" |
| 1056 |
"τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick " |
">). Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε " |
| 1057 |
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." |
"τελειώσει." |
| 1058 |
|
|
| 1059 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1060 |
#: install-methods.xml:636 |
#: install-methods.xml:699 |
| 1061 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1062 |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
| 1063 |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος" |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος" |
| 1064 |
|
|
| 1065 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1066 |
#: install-methods.xml:637 |
#: install-methods.xml:700 |
| 1067 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1068 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1069 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
| 1074 |
"αρχείων στο stick." |
"αρχείων στο stick." |
| 1075 |
|
|
| 1076 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1077 |
#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 |
#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801 |
| 1078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1079 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
| 1080 |
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;" |
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;" |
| 1081 |
|
|
| 1082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1083 |
#: install-methods.xml:650 |
#: install-methods.xml:713 |
| 1084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1086 |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
| 1090 |
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." |
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." |
| 1091 |
|
|
| 1092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1093 |
#: install-methods.xml:655 |
#: install-methods.xml:718 |
| 1094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1096 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
| 1097 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
| 1098 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool " |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " |
| 1099 |
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " |
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " |
| 1100 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1101 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 1102 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
| 1103 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
| 1104 |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
| 1105 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1106 |
"Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα " |
"Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική " |
| 1107 |
"μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " |
"κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " |
| 1108 |
"επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να " |
"επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει " |
| 1109 |
"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα " |
"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή " |
| 1110 |
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 " |
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " |
| 1111 |
"και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n" |
"FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: " |
| 1112 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1113 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 1114 |
"</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό " |
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα " |
| 1115 |
"όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> " |
"συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται " |
| 1116 |
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>." |
"στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>." |
| 1117 |
|
|
| 1118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1119 |
#: install-methods.xml:669 |
#: install-methods.xml:732 |
| 1120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1122 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1136 |
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." |
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." |
| 1137 |
|
|
| 1138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1139 |
#: install-methods.xml:679 |
#: install-methods.xml:742 |
| 1140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1142 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
| 1161 |
"filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης." |
"filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης." |
| 1162 |
|
|
| 1163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1164 |
#: install-methods.xml:692 |
#: install-methods.xml:755 |
| 1165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1167 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1186 |
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)." |
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)." |
| 1187 |
|
|
| 1188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1189 |
#: install-methods.xml:723 |
#: install-methods.xml:786 |
| 1190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1192 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
| 1193 |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
"following two lines:" |
| 1194 |
|
msgstr "" |
| 1195 |
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> θα πρέπει να περιέχει " |
| 1196 |
|
"τις ακόλουθες δύο γραμμές:" |
| 1197 |
|
|
| 1198 |
|
#. Tag: screen |
| 1199 |
|
#: install-methods.xml:791 |
| 1200 |
|
#, no-c-format |
| 1201 |
|
msgid "" |
| 1202 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1203 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" |
"append initrd=initrd.gz" |
|
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
|
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
|
|
"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " |
|
|
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " |
|
|
"line. </phrase>" |
|
| 1204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει " |
|
|
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n" |
|
| 1205 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1206 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc " |
"append initrd=initrd.gz " |
|
"devfs=mount,dall rw\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " |
|
|
"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα " |
|
|
"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να " |
|
|
"δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</" |
|
|
"userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>" |
|
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1209 |
#: install-methods.xml:746 |
#: install-methods.xml:802 |
| 1210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1212 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
| 1235 |
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." |
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1238 |
#: install-methods.xml:762 |
#: install-methods.xml:818 |
| 1239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1241 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1252 |
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." |
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." |
| 1253 |
|
|
| 1254 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1255 |
#: install-methods.xml:771 |
#: install-methods.xml:827 |
| 1256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1258 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
| 1290 |
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." |
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1293 |
#: install-methods.xml:787 |
#: install-methods.xml:843 |
| 1294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1296 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1300 |
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:" |
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:" |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1303 |
#: install-methods.xml:793 |
#: install-methods.xml:849 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1306 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" |
| 1307 |
|
|
| 1308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1309 |
#: install-methods.xml:798 |
#: install-methods.xml:854 |
| 1310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1311 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1312 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" |
| 1313 |
|
|
| 1314 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1315 |
#: install-methods.xml:803 |
#: install-methods.xml:859 |
| 1316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1317 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1318 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1321 |
#: install-methods.xml:808 |
#: install-methods.xml:864 |
| 1322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1323 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1324 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" |
| 1325 |
|
|
| 1326 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1327 |
#: install-methods.xml:813 |
#: install-methods.xml:869 |
| 1328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1329 |
msgid "Optional kernel modules" |
msgid "Optional kernel modules" |
| 1330 |
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα" |
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα" |
| 1331 |
|
|
| 1332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1333 |
#: install-methods.xml:820 |
#: install-methods.xml:876 |
| 1334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1336 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1343 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1344 |
" label=install\n" |
" label=install\n" |
| 1345 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1346 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
" initrd-size=10000\n" |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
|
| 1347 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1348 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
| 1349 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 1363 |
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
| 1364 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1365 |
"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " |
"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " |
| 1366 |
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί ανάλογα με " |
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με " |
| 1367 |
"την εικόνα ramdisk που εκκινείτε." |
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." |
| 1368 |
|
|
| 1369 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1370 |
#: install-methods.xml:835 |
#: install-methods.xml:893 |
| 1371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1372 |
msgid "Adding an ISO image" |
msgid "Adding an ISO image" |
| 1373 |
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO" |
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO" |
| 1374 |
|
|
| 1375 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1376 |
#: install-methods.xml:836 |
#: install-methods.xml:894 |
| 1377 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1378 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1379 |
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " |
| 1380 |
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " |
"for additional data needed for the installation. So your next step is to " |
| 1381 |
"end in <filename>.iso</filename>." |
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " |
| 1382 |
|
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " |
| 1383 |
|
"must end in <filename>.iso</filename>." |
| 1384 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1385 |
"Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO " |
"Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν " |
| 1386 |
"(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το " |
"πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως " |
| 1387 |
"όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>." |
"το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO " |
| 1388 |
|
"(businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας " |
| 1389 |
|
"(βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου " |
| 1390 |
|
"πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>." |
| 1391 |
|
|
| 1392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1393 |
#: install-methods.xml:842 |
#: install-methods.xml:902 |
| 1394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1396 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
| 1407 |
"υποστήριξη για δίκτυο." |
"υποστήριξη για δίκτυο." |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1410 |
#: install-methods.xml:851 |
#: install-methods.xml:911 |
| 1411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1413 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 1417 |
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής." |
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής." |
| 1418 |
|
|
| 1419 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1420 |
#: install-methods.xml:861 |
#: install-methods.xml:921 |
| 1421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1422 |
msgid "Booting the USB stick" |
msgid "Booting the USB stick" |
| 1423 |
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" |
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" |
| 1424 |
|
|
| 1425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1426 |
#: install-methods.xml:862 |
#: install-methods.xml:922 |
| 1427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1429 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
| 1436 |
"<classname>mbr</classname>:" |
"<classname>mbr</classname>:" |
| 1437 |
|
|
| 1438 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1439 |
#: install-methods.xml:869 |
#: install-methods.xml:929 |
| 1440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1441 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1442 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> " |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> " |
| 1443 |
|
|
| 1444 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1445 |
#: install-methods.xml:881 |
#: install-methods.xml:940 |
| 1446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1447 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
| 1448 |
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 1449 |
|
|
| 1450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1451 |
#: install-methods.xml:882 |
#: install-methods.xml:941 |
| 1452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1454 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
| 1461 |
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." |
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." |
| 1462 |
|
|
| 1463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1464 |
#: install-methods.xml:888 |
#: install-methods.xml:947 |
| 1465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1467 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
| 1475 |
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." |
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." |
| 1476 |
|
|
| 1477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1478 |
#: install-methods.xml:895 |
#: install-methods.xml:954 |
| 1479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1480 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
| 1481 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1483 |
"αρχείων." |
"αρχείων." |
| 1484 |
|
|
| 1485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1486 |
#: install-methods.xml:899 |
#: install-methods.xml:958 |
| 1487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1489 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
| 1506 |
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." |
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." |
| 1507 |
|
|
| 1508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1509 |
#: install-methods.xml:910 |
#: install-methods.xml:969 |
| 1510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1512 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
| 1518 |
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." |
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." |
| 1519 |
|
|
| 1520 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1521 |
#: install-methods.xml:919 |
#: install-methods.xml:978 |
| 1522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1524 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1528 |
"command> ή <command>GRUB</command>" |
"command> ή <command>GRUB</command>" |
| 1529 |
|
|
| 1530 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1531 |
#: install-methods.xml:921 |
#: install-methods.xml:980 |
| 1532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1534 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1539 |
"command> ή το <command>GRUB</command>." |
"command> ή το <command>GRUB</command>." |
| 1540 |
|
|
| 1541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1542 |
#: install-methods.xml:927 |
#: install-methods.xml:986 |
| 1543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1545 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
| 1552 |
"αρχείων από τον πυρήνα." |
"αρχείων από τον πυρήνα." |
| 1553 |
|
|
| 1554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1555 |
#: install-methods.xml:933 |
#: install-methods.xml:992 |
| 1556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1558 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
| 1563 |
"newinstall/</filename>." |
"newinstall/</filename>." |
| 1564 |
|
|
| 1565 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1566 |
#: install-methods.xml:940 |
#: install-methods.xml:999 |
| 1567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1568 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
| 1569 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" |
| 1570 |
|
|
| 1571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1572 |
#: install-methods.xml:945 |
#: install-methods.xml:1004 |
| 1573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1574 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
| 1575 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" |
| 1576 |
|
|
| 1577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1578 |
#: install-methods.xml:952 |
#: install-methods.xml:1011 |
| 1579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1580 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1581 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
| 1585 |
"linkend=\"boot-initrd\"/>." |
"linkend=\"boot-initrd\"/>." |
| 1586 |
|
|
| 1587 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1588 |
#: install-methods.xml:962 |
#: install-methods.xml:1021 |
| 1589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1590 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
| 1591 |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" |
| 1592 |
|
|
| 1593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1594 |
#: install-methods.xml:963 |
#: install-methods.xml:1022 |
| 1595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1597 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
| 1616 |
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." |
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." |
| 1617 |
|
|
| 1618 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1619 |
#: install-methods.xml:976 |
#: install-methods.xml:1035 |
| 1620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1621 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1622 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
| 1644 |
"στο ενεργό System Folder." |
"στο ενεργό System Folder." |
| 1645 |
|
|
| 1646 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1647 |
#: install-methods.xml:996 |
#: install-methods.xml:1055 |
| 1648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1649 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
| 1650 |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" |
| 1651 |
|
|
| 1652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1653 |
#: install-methods.xml:997 |
#: install-methods.xml:1056 |
| 1654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1656 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
| 1671 |
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." |
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." |
| 1672 |
|
|
| 1673 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1674 |
#: install-methods.xml:1008 |
#: install-methods.xml:1067 |
| 1675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1676 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1677 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
| 1685 |
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." |
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." |
| 1686 |
|
|
| 1687 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1688 |
#: install-methods.xml:1018 |
#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434 |
| 1689 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1690 |
msgid "vmlinux" |
msgid "vmlinux" |
| 1691 |
msgstr "vmlinux" |
msgstr "vmlinux" |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1694 |
#: install-methods.xml:1023 |
#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439 |
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "initrd.gz" |
msgid "initrd.gz" |
| 1697 |
msgstr "initrd.gz" |
msgstr "initrd.gz" |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1700 |
#: install-methods.xml:1028 |
#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "yaboot" |
msgid "yaboot" |
| 1703 |
msgstr "yaboot" |
msgstr "yaboot" |
| 1704 |
|
|
| 1705 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1706 |
#: install-methods.xml:1033 |
#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449 |
| 1707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1708 |
msgid "yaboot.conf" |
msgid "yaboot.conf" |
| 1709 |
msgstr "yaboot.conf" |
msgstr "yaboot.conf" |
| 1710 |
|
|
| 1711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1712 |
#: install-methods.xml:1038 |
#: install-methods.xml:1097 |
| 1713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1715 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
| 1716 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
| 1717 |
"use the L command to check for the partition number. You will need this " |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " |
| 1718 |
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " |
"will need this partition number for the command you type at the Open " |
| 1719 |
"you boot the installer." |
"Firmware prompt when you boot the installer." |
| 1720 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1721 |
"Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. " |
"Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά " |
| 1722 |
"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να " |
"τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, " |
| 1723 |
"χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα " |
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε " |
| 1724 |
"χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open " |
"τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την " |
| 1725 |
"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
"εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την " |
| 1726 |
|
"εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
| 1727 |
|
|
| 1728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1729 |
#: install-methods.xml:1046 |
#: install-methods.xml:1105 |
| 1730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1731 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1732 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1734 |
"\"boot-newworld\"/>." |
"\"boot-newworld\"/>." |
| 1735 |
|
|
| 1736 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1737 |
#: install-methods.xml:1059 |
#: install-methods.xml:1118 |
| 1738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1739 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
| 1740 |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" |
| 1741 |
|
|
| 1742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1743 |
#: install-methods.xml:1060 |
#: install-methods.xml:1119 |
| 1744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1746 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
| 1758 |
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας." |
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας." |
| 1759 |
|
|
| 1760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1761 |
#: install-methods.xml:1068 |
#: install-methods.xml:1127 |
| 1762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1764 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " |
| 1765 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" |
| 1766 |
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." |
| 1767 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1768 |
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " |
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " |
| 1769 |
"έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν " |
"έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν " |
| 1770 |
"εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν " |
"εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν " |
| 1771 |
"εξυπηρετητή DHCP</phrase>." |
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>." |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1774 |
#: install-methods.xml:1074 |
#: install-methods.xml:1134 |
| 1775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1777 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1778 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " |
| 1779 |
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" |
| 1780 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " |
| 1781 |
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " |
| 1782 |
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " |
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " |
| 1783 |
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" |
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " |
| 1784 |
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " |
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " |
| 1785 |
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " |
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." |
|
"configured via DHCP. </phrase>" |
|
| 1786 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1787 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution " |
| 1788 |
"(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " |
"Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " |
| 1789 |
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " |
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " |
| 1790 |
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP " |
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP " |
| 1791 |
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " |
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " |
| 1792 |
"διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </" |
"διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </" |
| 1793 |
"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: " |
"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε " |
| 1794 |
"η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </" |
"συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη " |
| 1795 |
"phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host " |
"εκκίνησης ROM. </phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration " |
| 1796 |
"Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω " |
"Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του " |
| 1797 |
"επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο " |
"πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του " |
| 1798 |
"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>" |
"πρωτοκόλλου αυτού." |
| 1799 |
|
|
| 1800 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1801 |
#: install-methods.xml:1091 |
#: install-methods.xml:1151 |
| 1802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1803 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1804 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
| 1811 |
"BOOTP." |
"BOOTP." |
| 1812 |
|
|
| 1813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1814 |
#: install-methods.xml:1097 |
#: install-methods.xml:1157 |
| 1815 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1817 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
| 1818 |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
| 1825 |
"console." |
"console." |
| 1826 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1827 |
"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και " |
"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και " |
| 1828 |
"PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP " |
"PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP " |
| 1829 |
"για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε " |
"για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε " |
| 1830 |
"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να " |
"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> " |
| 1831 |
"εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την " |
"Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου " |
| 1832 |
"κονσόλα SRM." |
"DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως " |
| 1833 |
|
"εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά " |
| 1834 |
|
"στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για " |
| 1835 |
|
"να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε " |
| 1836 |
|
"επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces " |
| 1837 |
|
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM." |
| 1838 |
|
|
| 1839 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1840 |
#: install-methods.xml:1114 |
#: install-methods.xml:1174 |
| 1841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1842 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1843 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An " |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
| 1844 |
"RBOOTD package is available on the parisc-linux web site." |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." |
| 1845 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1846 |
"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD " |
"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " |
| 1847 |
"αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του " |
"BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</" |
| 1848 |
"parisc-linux." |
"classname> " |
| 1849 |
|
|
| 1850 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1851 |
#: install-methods.xml:1119 |
#: install-methods.xml:1179 |
| 1852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1853 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1854 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
| 1863 |
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." |
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." |
| 1864 |
|
|
| 1865 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1866 |
#: install-methods.xml:1127 |
#: install-methods.xml:1187 |
| 1867 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1868 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1869 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
| 1878 |
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>." |
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>." |
| 1879 |
|
|
| 1880 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1881 |
#: install-methods.xml:1145 |
#: install-methods.xml:1205 |
| 1882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1883 |
msgid "Setting up RARP server" |
msgid "Setting up RARP server" |
| 1884 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" |
| 1885 |
|
|
| 1886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1887 |
#: install-methods.xml:1146 |
#: install-methods.xml:1206 |
| 1888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1890 |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
| 1891 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
| 1892 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
| 1893 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
| 1896 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1897 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1898 |
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " |
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " |
| 1899 |
"Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι " |
"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν " |
| 1900 |
"εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch=" |
"οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch=" |
| 1901 |
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " |
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " |
| 1902 |
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</" |
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> " |
| 1903 |
"userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> " |
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> " |
| 1904 |
"(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " |
"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " |
| 1905 |
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." |
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1908 |
#: install-methods.xml:1158 |
#: install-methods.xml:1218 |
| 1909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1911 |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " |
| 1912 |
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " |
| 1913 |
"<informalexample><screen>\n" |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" |
| 1914 |
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" |
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " |
| 1915 |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " |
| 1916 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" |
| 1917 |
"\n" |
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" |
| 1918 |
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" |
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" |
| 1919 |
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" |
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." |
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" |
|
|
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
|
|
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " |
|
|
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" |
|
|
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να " |
|
|
"\"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, " |
|
|
"τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" |
|
|
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
|
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" |
|
|
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" |
|
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
|
|
"</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module " |
|
|
"του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε " |
|
|
"την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή " |
|
|
"<command>rarp</command> ξανά." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1174 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
|
|
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " |
|
|
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." |
|
| 1920 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1921 |
"Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν " |
"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " |
| 1922 |
"υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το " |
"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. " |
| 1923 |
"πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που " |
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " |
| 1924 |
"χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο." |
"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο " |
| 1925 |
|
"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " |
| 1926 |
#. Tag: para |
"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " |
| 1927 |
#: install-methods.xml:1182 |
"(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα " |
| 1928 |
#, no-c-format |
"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in." |
| 1929 |
msgid "" |
"rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/" |
| 1930 |
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." |
|
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " |
|
|
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " |
|
|
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " |
|
|
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" |
|
|
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση " |
|
|
"της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</" |
|
|
"quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS" |
|
|
"+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα " |
|
|
"RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/" |
|
|
"usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή " |
|
|
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." |
|
| 1931 |
|
|
| 1932 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1933 |
#: install-methods.xml:1201 |
#: install-methods.xml:1240 |
| 1934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1935 |
msgid "Setting up BOOTP server" |
msgid "Setting up a BOOTP server" |
| 1936 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP" |
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" |
| 1937 |
|
|
| 1938 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1939 |
#: install-methods.xml:1202 |
#: install-methods.xml:1241 |
| 1940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1941 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1942 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
| 1943 |
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC " |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " |
| 1944 |
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</" |
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " |
| 1945 |
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;." |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " |
| 1946 |
|
"packages respectively." |
| 1947 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1948 |
"Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU " |
"Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο " |
| 1949 |
"<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP " |
"<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος " |
| 1950 |
"server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα " |
"είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> " |
| 1951 |
"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;." |
"του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</" |
| 1952 |
|
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα." |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1955 |
#: install-methods.xml:1210 |
#: install-methods.xml:1249 |
| 1956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1958 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 1959 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
| 1960 |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
| 1961 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in " |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " |
| 1962 |
"question should look like: <informalexample><screen>\n" |
"does not run Debian, the line in question should look like: " |
| 1963 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1964 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1965 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
| 1966 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
| 1981 |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
| 1982 |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
| 1983 |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
| 1984 |
"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " |
| 1985 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
| 1986 |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
| 1987 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1988 |
"Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να " |
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει " |
| 1989 |
"<quote>αποσχολιάσετε</quote> (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " |
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " |
| 1990 |
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την " |
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε " |
| 1991 |
"εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά " |
"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</" |
| 1992 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι " |
"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην " |
| 1993 |
"αλλαγές. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: " |
"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή " |
| 1994 |
"<informalexample><screen>\n" |
"πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 1995 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1996 |
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " |
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " |
| 1997 |
"<filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και " |
"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και " |
| 1998 |
"\"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</" |
"μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, " |
| 1999 |
"filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. " |
"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. " |
| 2000 |
"Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες " |
"Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες " |
| 2001 |
"πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να " |
"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να " |
| 2002 |
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα " |
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " |
| 2003 |
"αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 2004 |
"client:\\\n" |
"client:\\\n" |
| 2005 |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 2006 |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 2012 |
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " |
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " |
| 2013 |
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " |
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " |
| 2014 |
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> " |
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> " |
| 2015 |
"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy " |
"για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI " |
| 2016 |
"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " |
"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " |
| 2017 |
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</" |
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</" |
| 2018 |
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>" |
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>" |
| 2019 |
|
|
| 2020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2021 |
#: install-methods.xml:1243 |
#: install-methods.xml:1282 |
| 2022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2024 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
| 2025 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
| 2026 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
| 2027 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
| 2028 |
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " |
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " |
| 2029 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
| 2030 |
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" |
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" |
| 2031 |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
| 2032 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2033 |
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> " |
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> " |
| 2034 |
"είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια " |
"του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν " |
| 2035 |
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια " |
"μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν " |
| 2036 |
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι " |
"μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας " |
| 2037 |
"μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, " |
"είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην " |
| 2038 |
"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό " |
"περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το " |
| 2039 |
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το " |
"προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για " |
| 2040 |
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server " |
"το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα " |
| 2041 |
"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</" |
"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server " |
| 2042 |
"userinput>." |
"restart</userinput>." |
| 2043 |
|
|
| 2044 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2045 |
#: install-methods.xml:1264 |
#: install-methods.xml:1303 |
| 2046 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2047 |
msgid "Setting up a DHCP server" |
msgid "Setting up a DHCP server" |
| 2048 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" |
| 2049 |
|
|
| 2050 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2051 |
#: install-methods.xml:1265 |
#: install-methods.xml:1304 |
| 2052 |
|
#, no-c-format |
| 2053 |
|
msgid "" |
| 2054 |
|
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " |
| 2055 |
|
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " |
| 2056 |
|
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" |
| 2057 |
|
"filename>):" |
| 2058 |
|
msgstr "" |
| 2059 |
|
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</" |
| 2060 |
|
"command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-" |
| 2061 |
|
"server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν " |
| 2062 |
|
"(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" |
| 2063 |
|
|
| 2064 |
|
#. Tag: screen |
| 2065 |
|
#: install-methods.xml:1311 |
| 2066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2067 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
|
|
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
|
|
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" |
|
|
"filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
| 2068 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 2069 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
| 2070 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
| 2083 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 2084 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 2085 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 2086 |
"}\n" |
"}" |
|
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" |
|
|
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." |
|
| 2087 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</" |
|
|
"command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</" |
|
|
"classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν " |
|
|
"(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 2088 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 2089 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
| 2090 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
| 2101 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
| 2102 |
" server-name \"servername\";\n" |
" server-name \"servername\";\n" |
| 2103 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 2104 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 2105 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 2106 |
"}\n" |
"}" |
|
"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο " |
|
|
"<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/" |
|
|
"dhcpd.conf</filename>." |
|
| 2107 |
|
|
| 2108 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2109 |
#: install-methods.xml:1277 |
#: install-methods.xml:1313 |
| 2110 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2111 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2112 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
| 2113 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " |
| 2116 |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " |
| 2117 |
"which will be retrieved via TFTP." |
"which will be retrieved via TFTP." |
| 2118 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2119 |
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα " |
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</" |
| 2120 |
"<replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός " |
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας " |
| 2121 |
"εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι " |
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές " |
| 2122 |
"θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς " |
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της " |
| 2123 |
"και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η " |
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</" |
| 2124 |
"επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του " |
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω " |
| 2125 |
"αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP." |
"TFTP." |
| 2126 |
|
|
| 2127 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2128 |
#: install-methods.xml:1287 |
#: install-methods.xml:1323 |
| 2129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2130 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2131 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
| 2132 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
| 2133 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2134 |
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, " |
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, " |
| 2135 |
"επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd " |
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server " |
| 2136 |
"restart</userinput>." |
"restart</userinput>." |
| 2137 |
|
|
| 2138 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2139 |
#: install-methods.xml:1295 |
#: install-methods.xml:1331 |
| 2140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2141 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
| 2142 |
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" |
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" |
| 2143 |
|
|
| 2144 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2145 |
#: install-methods.xml:1296 |
#: install-methods.xml:1332 |
| 2146 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2147 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2148 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 2167 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2168 |
"\n" |
"\n" |
| 2169 |
"group {\n" |
"group {\n" |
| 2170 |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
| 2171 |
" host tftpclient {\n" |
" host tftpclient {\n" |
| 2172 |
"# tftp client hardware address\n" |
"# tftp client hardware address\n" |
| 2173 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
| 2174 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
" filename \"pxelinux.0\";\n" |
| 2175 |
" }\n" |
" }\n" |
| 2176 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2177 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
| 2178 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " |
| 2179 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
| 2180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2181 |
"Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που " |
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</" |
| 2182 |
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP." |
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " |
| 2183 |
"<informalexample><screen>\n" |
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n" |
| 2184 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 2185 |
"\n" |
"\n" |
| 2186 |
"default-lease-time 600;\n" |
"default-lease-time 600;\n" |
| 2211 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2212 |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " |
| 2213 |
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής " |
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής " |
| 2214 |
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-" |
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2215 |
"images\"/> παρακάτω)" |
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)." |
| 2216 |
|
|
| 2217 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2218 |
#: install-methods.xml:1312 |
#: install-methods.xml:1348 |
| 2219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2220 |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
| 2221 |
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" |
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" |
| 2222 |
|
|
| 2223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2224 |
#: install-methods.xml:1313 |
#: install-methods.xml:1349 |
| 2225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2226 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2227 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 2241 |
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους." |
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους." |
| 2242 |
|
|
| 2243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2244 |
#: install-methods.xml:1324 |
#: install-methods.xml:1361 |
| 2245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2247 |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " |
| 2248 |
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" |
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " |
| 2249 |
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " |
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " |
| 2250 |
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " |
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " |
| 2251 |
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " |
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " |
| 2252 |
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " |
"configuration examples in this section accordingly." |
| 2253 |
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" |
msgstr "" |
| 2254 |
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" |
"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/" |
| 2255 |
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" |
"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " |
| 2256 |
"userinput>." |
"παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " |
| 2257 |
|
"καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;" |
| 2258 |
|
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο " |
| 2259 |
|
"<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " |
| 2260 |
|
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα " |
| 2261 |
|
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." |
| 2262 |
|
|
| 2263 |
|
#. Tag: para |
| 2264 |
|
#: install-methods.xml:1371 |
| 2265 |
|
#, no-c-format |
| 2266 |
|
msgid "" |
| 2267 |
|
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " |
| 2268 |
|
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " |
| 2269 |
|
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " |
| 2270 |
|
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " |
| 2271 |
|
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " |
| 2272 |
|
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " |
| 2273 |
|
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" |
| 2274 |
|
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" |
| 2275 |
|
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" |
| 2276 |
|
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " |
| 2277 |
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out " |
| 2278 |
|
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP " |
| 2279 |
|
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
| 2280 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2281 |
"Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που " |
"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον " |
| 2282 |
"χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το " |
"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. " |
| 2283 |
"χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε " |
"<footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που " |
| 2284 |
"κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις " |
"είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα " |
| 2285 |
"αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι " |
"TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές " |
| 2286 |
"χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να " |
"υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την " |
| 2287 |
|
"λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα " |
| 2288 |
|
"καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό " |
| 2289 |
|
"σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> " |
| 2290 |
|
"θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να " |
| 2291 |
"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να " |
"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να " |
| 2292 |
"ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την " |
"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα " |
| 2293 |
"αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd " |
"μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε " |
| 2294 |
"reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας " |
"άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον " |
| 2295 |
"για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP " |
"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP " |
| 2296 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." |
| 2297 |
|
|
| 2298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2299 |
#: install-methods.xml:1338 |
#: install-methods.xml:1391 |
| 2300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2302 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
| 2304 |
"server: <informalexample><screen>\n" |
"server: <informalexample><screen>\n" |
| 2305 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2306 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
| 2307 |
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
| 2308 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
| 2309 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
| 2310 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
| 2313 |
"TFTP server uses." |
"TFTP server uses." |
| 2314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2315 |
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο " |
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο " |
| 2316 |
"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να " |
"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " |
| 2317 |
"ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n" |
"θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " |
| 2318 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2319 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2320 |
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " |
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " |
| 2321 |
"διαφορετικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. " |
"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον " |
| 2322 |
"Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην " |
"πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα " |
| 2323 |
"πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" " |
"στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα " |
| 2324 |
"μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει " |
"\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας " |
| 2325 |
"αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας " |
"Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το " |
| 2326 |
"<informalexample><screen>\n" |
"αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n" |
| 2327 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
| 2328 |
"</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που " |
"</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " |
| 2329 |
"χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux." |
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2332 |
#: install-methods.xml:1360 |
#: install-methods.xml:1413 |
| 2333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2334 |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
| 2335 |
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" |
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" |
| 2336 |
|
|
| 2337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2338 |
#: install-methods.xml:1361 |
#: install-methods.xml:1414 |
| 2339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2341 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
| 2342 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " |
| 2343 |
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" |
| 2344 |
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " |
| 2345 |
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." |
|
"the TFTP client, and there are no strong standards." |
|
| 2346 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2347 |
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " |
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " |
| 2348 |
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του " |
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του " |
| 2349 |
"<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/" |
"<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " |
| 2350 |
"tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο " |
"από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα " |
|
"αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα " |
|
| 2351 |
"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " |
"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " |
| 2352 |
"αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό " |
"όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' " |
| 2353 |
"σταθερά πρότυπα." |
"αυτό σταθερά πρότυπα." |
| 2354 |
|
|
| 2355 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2356 |
#: install-methods.xml:1371 |
#: install-methods.xml:1423 |
| 2357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2358 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2359 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
| 2360 |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " |
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " |
| 2361 |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " |
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " |
| 2362 |
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " |
| 2363 |
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " |
"<filename>netboot/</filename> directory:" |
|
"directory." |
|
| 2364 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2365 |
"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " |
"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " |
| 2366 |
"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " |
"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " |
| 2367 |
"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του " |
"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του " |
| 2368 |
"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, " |
"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα " |
| 2369 |
"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά " |
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:" |
| 2370 |
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP." |
|
| 2371 |
|
#. Tag: filename |
| 2372 |
|
#: install-methods.xml:1454 |
| 2373 |
|
#, no-c-format |
| 2374 |
|
msgid "boot.msg" |
| 2375 |
|
msgstr "boot.msg" |
| 2376 |
|
|
| 2377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2378 |
#: install-methods.xml:1380 |
#: install-methods.xml:1459 |
| 2379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2381 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2382 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " |
| 2383 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " |
| 2384 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " |
| 2385 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot." |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot." |
| 2386 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2387 |
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " |
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " |
| 2388 |
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το " |
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το " |
| 2389 |
"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. " |
"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. " |
| 2390 |
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/" |
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/" |
| 2391 |
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του " |
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του " |
| 2392 |
"αρχείου για εκκίνηση." |
"αρχείου για εκκίνηση." |
| 2393 |
|
|
| 2394 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2395 |
#: install-methods.xml:1388 |
#: install-methods.xml:1467 |
| 2396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2398 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2409 |
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης." |
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης." |
| 2410 |
|
|
| 2411 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2412 |
#: install-methods.xml:1400 |
#: install-methods.xml:1479 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "DECstation TFTP Images" |
|
|
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1401 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
|
|
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " |
|
|
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the " |
|
|
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" |
|
|
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε " |
|
|
"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε " |
|
|
"ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: " |
|
|
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το " |
|
|
"αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/" |
|
|
"tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/" |
|
|
"DHCP που περιγράψαμε παραπάνω." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1410 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
|
|
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" |
|
|
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " |
|
|
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " |
|
|
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " |
|
|
"optionally be appended with the following syntax:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή " |
|
|
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου " |
|
|
"<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από " |
|
|
"την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο " |
|
|
"αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα " |
|
|
"του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν " |
|
|
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:" |
|
|
|
|
|
#. Tag: userinput |
|
|
#: install-methods.xml:1422 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
|
|
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1424 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
|
|
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " |
|
|
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " |
|
|
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " |
|
|
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " |
|
|
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " |
|
|
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " |
|
|
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " |
|
|
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " |
|
|
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " |
|
|
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" |
|
|
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " |
|
|
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " |
|
|
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " |
|
|
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " |
|
|
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με " |
|
|
"τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με " |
|
|
"ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει " |
|
|
"διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται " |
|
|
"στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε " |
|
|
"ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε " |
|
|
"τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον " |
|
|
"πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp " |
|
|
"-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</" |
|
|
"replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server " |
|
|
"TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την " |
|
|
"εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</" |
|
|
"para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα " |
|
|
"αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></" |
|
|
"orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να " |
|
|
"εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων " |
|
|
"firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www." |
|
|
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1462 |
|
| 2413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2414 |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
| 2415 |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha" |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha" |
| 2416 |
|
|
| 2417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2418 |
#: install-methods.xml:1463 |
#: install-methods.xml:1480 |
| 2419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2420 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2421 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
| 2439 |
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους." |
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους." |
| 2440 |
|
|
| 2441 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2442 |
#: install-methods.xml:1478 |
#: install-methods.xml:1495 |
| 2443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2444 |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
| 2445 |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" |
| 2446 |
|
|
| 2447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2448 |
#: install-methods.xml:1479 |
#: install-methods.xml:1496 |
| 2449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2451 |
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
| 2452 |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the " |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " |
| 2453 |
"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " |
| 2454 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture " |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " |
| 2455 |
"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " |
"subarchitectures where the file the client looks for is just " |
| 2456 |
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to " |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " |
| 2457 |
"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " |
| 2458 |
"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " |
| 2459 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2460 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
| 2461 |
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get " |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " |
| 2462 |
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " |
| 2463 |
"and if necessary append the subarchitecture name." |
"name." |
| 2464 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2465 |
"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των " |
"Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " |
| 2466 |
"υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote>; σε " |
"όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. " |
| 2467 |
"μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που " |
"Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση " |
| 2468 |
"αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP " |
"του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103." |
| 2469 |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας " |
"SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το " |
| 2470 |
"είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα " |
"όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-" |
| 2471 |
"του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος " |
"hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό " |
| 2472 |
"τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα " |
"κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα " |
| 2473 |
"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι " |
"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι " |
| 2474 |
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
| 2475 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
| 2476 |
"</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε " |
"</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει " |
| 2477 |
"δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να " |
"να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " |
|
"αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να " |
|
| 2478 |
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." |
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." |
| 2479 |
|
|
| 2480 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2481 |
#: install-methods.xml:1496 |
#: install-methods.xml:1512 |
| 2482 |
|
#, no-c-format |
| 2483 |
|
msgid "" |
| 2484 |
|
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" |
| 2485 |
|
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " |
| 2486 |
|
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " |
| 2487 |
|
"being requested." |
| 2488 |
|
msgstr "" |
| 2489 |
|
"Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</" |
| 2490 |
|
"userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν " |
| 2491 |
|
"μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " |
| 2492 |
|
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." |
| 2493 |
|
|
| 2494 |
|
#. Tag: para |
| 2495 |
|
#: install-methods.xml:1519 |
| 2496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2498 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
| 2507 |
"ψάχνει ο server TFTP." |
"ψάχνει ο server TFTP." |
| 2508 |
|
|
| 2509 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2510 |
#: install-methods.xml:1507 |
#: install-methods.xml:1530 |
| 2511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2512 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
| 2513 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola" |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola" |
| 2514 |
|
|
| 2515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2516 |
#: install-methods.xml:1508 |
#: install-methods.xml:1531 |
| 2517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2518 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2519 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
| 2523 |
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>." |
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>." |
| 2524 |
|
|
| 2525 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2526 |
#: install-methods.xml:1513 |
#: install-methods.xml:1536 |
| 2527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2529 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
| 2539 |
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα." |
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα." |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2542 |
#: install-methods.xml:1525 |
#: install-methods.xml:1548 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2545 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy" |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" |
| 2546 |
|
|
| 2547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2548 |
#: install-methods.xml:1526 |
#: install-methods.xml:1549 |
| 2549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2551 |
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2552 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
| 2553 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
| 2554 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 2555 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2556 |
"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</" |
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</" |
| 2557 |
"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν " |
"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " |
| 2558 |
"το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</" |
"δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο " |
| 2559 |
"filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο " |
"<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</" |
| 2560 |
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2563 |
#: install-methods.xml:1538 |
#: install-methods.xml:1561 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2566 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A" |
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;" |
| 2567 |
|
|
| 2568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2569 |
#: install-methods.xml:1539 |
#: install-methods.xml:1562 |
| 2570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2572 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
| 2573 |
"full path of the file to the loaded to CFE." |
"full path of the file to be loaded to CFE." |
| 2574 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2575 |
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα " |
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP " |
| 2576 |
"περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE." |
"γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE." |
| 2577 |
|
|
| 2578 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2579 |
#: install-methods.xml:1644 |
#: install-methods.xml:1667 |
| 2580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2581 |
msgid "Automatic Installation" |
msgid "Automatic Installation" |
| 2582 |
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" |
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" |
| 2583 |
|
|
| 2584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2585 |
#: install-methods.xml:1645 |
#: install-methods.xml:1668 |
| 2586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2588 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2599 |
"τον ίδιο τον Debian Installer." |
"τον ίδιο τον Debian Installer." |
| 2600 |
|
|
| 2601 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2602 |
#: install-methods.xml:1658 |
#: install-methods.xml:1681 |
| 2603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2604 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
| 2605 |
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " |
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " |
| 2606 |
|
|
| 2607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2608 |
#: install-methods.xml:1659 |
#: install-methods.xml:1682 |
| 2609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2611 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
| 2612 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
| 2613 |
"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
| 2614 |
"installation process." |
"installation process." |
| 2615 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2616 |
"Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια " |
"Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " |
| 2617 |
"αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή " |
"βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " |
| 2618 |
"από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δοθούν απαντήσεις σε " |
"δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " |
| 2619 |
"ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." |
"απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " |
| 2620 |
|
"εγκατάστασης." |
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1666 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
|
|
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " |
|
|
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
|
|
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " |
|
|
"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver " |
|
|
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" |
|
|
"phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν " |
|
|
"να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές " |
|
|
"αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο " |
|
|
"δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν " |
|
|
"είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς " |
|
|
"το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase " |
|
|
"condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών " |
|
|
"δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του " |
|
|
"πυρήνα.</phrase>" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1675 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" |
|
|
"selections command. A well documented and working example that you can edit " |
|
|
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή " |
|
|
"debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που " |
|
|
"μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1681 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " |
|
|
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" |
|
|
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " |
|
|
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" |
|
|
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " |
|
|
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" |
|
|
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Εναλλακτικά, ένας τρόπος να πάρετε μια πλήρη λίστα με όλες τις τιμές που " |
|
|
"μπορούν να γίνουν preseeded είναι να κάνετε μια χειροκίνητη εγκατάσταση, και " |
|
|
"μετά να χρησιμοποιήσετε την εντολή <filename>debconf-get-selections</" |
|
|
"filename>, από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname> για να " |
|
|
"περάσετε τόσο την βάση του debconf όσο και του cdebconf που είναι στον " |
|
|
"κατάλογο var/log/debian-installer/cdebconf σε ένα μοναδικό αρχείο:" |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Το αρχείο όμως που δημιουργείται με τον τρόπο " |
|
|
"αυτό περιέχει και μερικά αντικείμενα που που δεν θα πρέπει να γίνουν " |
|
|
"preseeded, οπότε το αρχείο στο <xref linkend=\"example-preseed\"/> είναι ένα " |
|
|
"καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1696 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " |
|
|
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " |
|
|
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " |
|
|
"at boot time to tell it to use the file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε αν " |
|
|
"θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το " |
|
|
"αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα " |
|
|
"πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να " |
|
|
"ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1703 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " |
|
|
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " |
|
|
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " |
|
|
"installer manages to set up the network to download the file, so this is " |
|
|
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " |
|
|
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " |
|
|
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" |
|
|
"\"installer-args\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρυθμίσεων που " |
|
|
"κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg " |
|
|
"στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρυθμίσεις δεν μπορούν να " |
|
|
"ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε η " |
|
|
"μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το " |
|
|
"δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε " |
|
|
"την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\" για την αποφυγή ερωτήσεων " |
|
|
"κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το <xref linkend=\"installer-" |
|
|
"args\"/>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1714 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " |
|
|
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " |
|
|
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " |
|
|
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για να βάλετε ένα αρχείο προρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε " |
|
|
"το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας " |
|
|
"του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια " |
|
|
"δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1721 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " |
|
|
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " |
|
|
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " |
|
|
"boot parameters." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να " |
|
|
"αντιγράψετε το αρχείο με τις προρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick " |
|
|
"μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/" |
|
|
"file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1731 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Using Preseeding to Change Default Values" |
|
|
msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" |
|
| 2621 |
|
|
| 2622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2623 |
#: install-methods.xml:1732 |
#: install-methods.xml:1689 |
| 2624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2626 |
"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
| 2627 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " |
|
|
"value for a template." |
|
| 2628 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2629 |
"Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις " |
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " |
| 2630 |
"προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την " |
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " |
| 2631 |
"ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την σημαία " |
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
"<firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά την ρύθμιση " |
|
|
"της τιμής σε ένα πρότυπο." |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: install-methods.xml:1739 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"d-i foo/bar string value\n" |
|
|
"d-i foo/bar seen false" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"d-i foo/bar string value\n" |
|
|
"d-i foo/bar seen false " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " |
|
|
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " |
|
|
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " |
|
|
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet " |
|
|
#~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. " |
|
|
#~ "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με " |
|
|
#~ "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το " |
|
|
#~ "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha." |
|