/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45595 - (hide annotations) (download)
Tue Feb 27 20:31:51 2007 UTC (6 years, 2 months ago) by fjp
File size: 147346 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 29166 # translation of install-methods.po to
2 galaxico-guest 33051 # translation of install-methods.po to
3 markos 26457 # translation of install-methods.po to Greek
4 galaxico-guest 44431 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 galaxico-guest 33051 #
6 galaxico-guest 29032 # quad-nrg.net, 2005.
7 markos 26457 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 galaxico-guest 33051 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 galaxico-guest 44431 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
10 markos 26457 msgid ""
11     msgstr ""
12     "Project-Id-Version: install-methods\n"
13 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14 fjp 45595 "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
15 galaxico-guest 44431 "PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:15+0200\n"
16 galaxico-guest 33518 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17 galaxico-guest 44054 "Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
18 markos 26457 "MIME-Version: 1.0\n"
19 galaxico-guest 33051 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 markos 26457 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 galaxico-guest 44054 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 galaxico-guest 33518 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 markos 26457
24 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
25 markos 26457 #: install-methods.xml:5
26     #, no-c-format
27     msgid "Obtaining System Installation Media"
28     msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
29    
30 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
31 markos 26457 #: install-methods.xml:12
32     #, no-c-format
33     msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
34 galaxico-guest 29166 msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;"
35 markos 26457
36 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
37 markos 26457 #: install-methods.xml:13
38     #, no-c-format
39 fjpop-guest 26513 msgid ""
40     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
41     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
42     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
43     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
44     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
45     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
46     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
47     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
48     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
49     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
50     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
51     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
52 markos 26457 msgstr ""
53 markos 27931 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
54 fjpop-guest 26513 "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
55     "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
56     "vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
57     "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
58     "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
59     "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
60     "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
61     "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
62 markos 27931 "installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
63 fjpop-guest 26513 "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
64     "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
65 fjp 28675 "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
66     "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
67     "ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
68 markos 26457
69 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
70 markos 26457 #: install-methods.xml:30
71     #, no-c-format
72 fjpop-guest 26513 msgid ""
73     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
74     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
75     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
76     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
77     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
78     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
79     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
80     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
81     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
82     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
83     "directories and subdirectories on your CD."
84     msgstr ""
85     "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
86     "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
87     "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
88     "\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
89     "\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
90     "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
91     "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
92     "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
93     "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
94     "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
95     "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
96     "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
97     "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
98    
99 markos 26457 #. Tag: para
100     #: install-methods.xml:52
101     #, no-c-format
102 fjpop-guest 26513 msgid ""
103     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
104     "it needs from the CD."
105     msgstr ""
106     "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
107     "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
108    
109 markos 26457 #. Tag: para
110     #: install-methods.xml:57
111     #, no-c-format
112 fjpop-guest 26513 msgid ""
113     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
114     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
115     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
116     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
117     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
118     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
119 markos 26457 msgstr ""
120 fjpop-guest 26513 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
121     "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
122     "\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
123     "\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
124     "δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
125     "<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
126     "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
127 markos 26457
128 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
129 markos 26457 #: install-methods.xml:83
130     #, no-c-format
131     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
132     msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
133    
134 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
135 markos 26457 #: install-methods.xml:85
136     #, no-c-format
137 fjpop-guest 26513 msgid ""
138     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
139     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
140     msgstr ""
141     "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
142     "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
143     "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
144    
145 markos 26457 #. Tag: para
146     #: install-methods.xml:90
147     #, no-c-format
148 fjpop-guest 26513 msgid ""
149     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
150     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
151     msgstr ""
152     "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
153     "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
154     "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
155 markos 26457
156 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
157 markos 26457 #: install-methods.xml:99
158     #, no-c-format
159     msgid "Where to Find Installation Images"
160     msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
161    
162 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
163 markos 26457 #: install-methods.xml:101
164     #, no-c-format
165 fjpop-guest 26513 msgid ""
166     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
167     "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
168     "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
169     "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
170     "and its purpose."
171 markos 26457 msgstr ""
172 fjpop-guest 26513 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
173     "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
174     "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
175     "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
176     "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
177 markos 26457
178 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
179 markos 26457 #: install-methods.xml:113
180     #, no-c-format
181     msgid "Alpha Installation Files"
182     msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
183    
184 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
185 markos 26457 #: install-methods.xml:114
186     #, no-c-format
187 fjpop-guest 26513 msgid ""
188     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193     "<filename>MILO</filename> directory as "
194     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195 markos 26457 msgstr ""
196 fjpop-guest 26513 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
197     "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
198     "περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
199     "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
200 markos 27933 "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
201 fjpop-guest 26513 "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
202     "κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
203     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
204 markos 26457
205 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
206 markos 26457 #: install-methods.xml:125
207 markos 29163 #, no-c-format
208 fjpop-guest 26513 msgid ""
209     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
210     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
211     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
212     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
213 galaxico-guest 29166 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
214     "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
215     "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
216     "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
217 markos 26457 msgstr ""
218 fjp 29347 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
219     "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
220     "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
221     "<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
222     "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
223     "<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
224     "για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
225     "χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
226     "συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
227     "τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
228 markos 26457
229 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
230 markos 26457 #: install-methods.xml:137
231     #, no-c-format
232 fjpop-guest 26513 msgid ""
233     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
234     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
235     "for your Alpha platform."
236     msgstr ""
237     "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
238     "Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
239     "εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
240 markos 26457
241 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
242 markos 26457 #: install-methods.xml:152
243     #, no-c-format
244     msgid "RiscPC Installation Files"
245     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
246    
247 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
248 markos 26457 #: install-methods.xml:153
249     #, no-c-format
250 fjpop-guest 26513 msgid ""
251     "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
252     "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
253     "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
254     "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
255     msgstr ""
256     "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
257 markos 27876 "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
258 fjpop-guest 26513 "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
259     "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
260     "<filename>!dInstall</filename>. "
261 markos 26457
262 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
263 markos 26457 #: install-methods.xml:165
264 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
265 fjp 35318 msgid "Netwinder Installation Files"
266 markos 26457 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
267    
268 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
269 markos 26457 #: install-methods.xml:166
270 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
271 fjpop-guest 26513 msgid ""
272 fjp 35318 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
273 fjpop-guest 26513 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
274     msgstr ""
275     "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
276     "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
277 markos 26457
278 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
279 markos 26457 #: install-methods.xml:175
280     #, no-c-format
281     msgid "CATS Installation Files"
282     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
283    
284 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
285 markos 26457 #: install-methods.xml:176
286     #, no-c-format
287 fjpop-guest 26513 msgid ""
288 fjp 35396 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
289 fjp 35318 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
290 fjp 36844 msgstr ""
291     "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
292     "ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
293 markos 26457
294 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
295 fjp 35318 #: install-methods.xml:185
296 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
297 fjp 35318 msgid "NSLU2 Installation Files"
298 galaxico-guest 36102 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
299 fjp 35318
300     #. Tag: para
301     #: install-methods.xml:186
302 markos 26457 #, no-c-format
303 fjp 35318 msgid ""
304     "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
305 fjp 35365 "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
306     "obtained from &nslu2-firmware-img;."
307 fjp 36844 msgstr ""
308     "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
309     "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
310     "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
311 fjp 35318
312     #. Tag: title
313     #: install-methods.xml:232
314     #, no-c-format
315 markos 26457 msgid "Choosing a Kernel"
316     msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
317    
318 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
319 fjp 35318 #: install-methods.xml:234
320 markos 26457 #, no-c-format
321 fjpop-guest 26513 msgid ""
322     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
323     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
324     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
325     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
326     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
327 markos 26457 msgstr ""
328 fjpop-guest 26513 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
329     "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
330     "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
331     "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
332     "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
333     "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
334     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
335 markos 26457
336 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
337 fjp 35318 #: install-methods.xml:243
338 markos 26457 #, no-c-format
339 fjpop-guest 26513 msgid ""
340     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
341     "parameter &ramdisksize;."
342     msgstr ""
343     "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
344     "πυρήνα &ramdisksize;."
345 markos 26457
346 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
347 fjp 35318 #: install-methods.xml:261
348 markos 26457 #, no-c-format
349     msgid "Creating an IPL tape"
350     msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
351    
352 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
353 fjp 35318 #: install-methods.xml:263
354 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
355 fjpop-guest 26513 msgid ""
356     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
357     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
358     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
359     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
360     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
361     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
362     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
363 fjp 36844 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
364 markos 26457 msgstr ""
365 fjp 44066 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
366     "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
367     "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
368     "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
369 fjpop-guest 26513 "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
370 galaxico-guest 44054 "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
371 fjpop-guest 26513 "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
372 fjp 44066 "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
373     "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
374 markos 26457
375 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
376 fjp 35318 #: install-methods.xml:287
377 markos 26457 #, no-c-format
378     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
379     msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
380    
381 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
382 fjp 35318 #: install-methods.xml:288
383 markos 26457 #, no-c-format
384 fjpop-guest 26513 msgid ""
385     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
386     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
387     msgstr ""
388     "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
389     "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
390     "CD ή από άλλο μέσο."
391    
392 markos 26457 #. Tag: para
393 fjp 35318 #: install-methods.xml:293
394 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
395 fjp 36844 msgid ""
396     "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
397     "drives."
398 fjp 28675 msgstr ""
399 galaxico-guest 44054 "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
400     "δισκεττών USB σε Mac."
401 markos 26457
402 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
403 fjp 36844 #: install-methods.xml:298
404 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
405 fjp 36844 msgid ""
406     "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
407     "Macs."
408 fjp 45595 msgstr ""
409     "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
410 markos 26457
411 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
412 fjp 36844 #: install-methods.xml:303
413 markos 26457 #, no-c-format
414 fjpop-guest 26513 msgid ""
415     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
416     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
417     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
418     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
419     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
420     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
421     "from the file onto the floppy."
422     msgstr ""
423     "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
424     "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
425     "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
426     "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
427 fjp 28675 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
428     "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
429 fjpop-guest 26513 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
430     "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
431     "δισκέττα."
432    
433 markos 26457 #. Tag: para
434 fjp 36844 #: install-methods.xml:314
435 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
436 fjpop-guest 26513 msgid ""
437 fjp 36844 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
438     "section describes how to create floppies from disk images on different "
439     "platforms."
440 fjpop-guest 26513 msgstr ""
441     "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
442 fjp 44066 "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
443     "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
444 fjpop-guest 26513
445 markos 26457 #. Tag: para
446 fjp 36844 #: install-methods.xml:320
447 markos 26457 #, no-c-format
448 fjpop-guest 26513 msgid ""
449 fjp 45595 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
450     "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
451     "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
452     "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
453     msgstr ""
454    
455     #. Tag: para
456     #: install-methods.xml:328
457     #, no-c-format
458     msgid ""
459 fjpop-guest 26513 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
460     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
461     "ensure they are not damaged unintentionally."
462     msgstr ""
463     "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
464     "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
465     "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
466     "καταστραφούν από αμέλεια."
467 markos 26457
468 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
469 fjp 45595 #: install-methods.xml:336
470 markos 26457 #, no-c-format
471     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
472     msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
473    
474 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
475 fjp 45595 #: install-methods.xml:337
476     #, fuzzy, no-c-format
477 markos 26457 msgid ""
478 fjpop-guest 26513 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
479     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
480     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
481     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
482     "sync\n"
483     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
484 fjp 45595 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
485     "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
486     "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
487     "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
488     "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
489     "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
490     "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
491     "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
492     "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
493 markos 26457 msgstr ""
494 fjpop-guest 26513 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
495     "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
496     "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
497     "<informalexample><screen>\n"
498 markos 26457 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
499 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
500     "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
501     "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
502     "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
503     "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
504     "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
505     "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
506     "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
507 markos 27931 "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
508 fjpop-guest 26513 "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
509 fjp 28675 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
510     "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
511     "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
512 fjpop-guest 26513 "οδηγιών χρήσης) </phrase>."
513 markos 26457
514 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
515 fjp 45595 #: install-methods.xml:358
516 markos 26457 #, no-c-format
517 fjpop-guest 26513 msgid ""
518     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
519     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
520     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
521     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
522     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
523     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
524     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
525     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
526     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
527     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
528     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
529     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
530     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
531     "administrator. </phrase>"
532 markos 26457 msgstr ""
533 fjpop-guest 26513 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
534     "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
535     "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
536     "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
537     "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
538     "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
539     "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
540     "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
541     "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
542     "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
543     "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
544     "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
545 markos 27933 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
546 fjpop-guest 26513 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
547     "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
548     "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
549 markos 26457
550 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
551 fjp 45595 #: install-methods.xml:379
552 markos 26457 #, no-c-format
553 fjpop-guest 26513 msgid ""
554     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
555     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
556     "install it."
557     msgstr ""
558     "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
559 markos 27931 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
560 fjpop-guest 26513 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
561 markos 26457
562 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
563 fjp 45595 #: install-methods.xml:397
564 markos 26457 #, no-c-format
565     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
566     msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
567    
568 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
569 fjp 45595 #: install-methods.xml:399
570 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
571 fjpop-guest 26513 msgid ""
572 fjp 39891 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
573     "following programs to copy images to floppies."
574 markos 26457 msgstr ""
575 fjp 44066 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
576     "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
577 markos 26457
578 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
579 fjp 45595 #: install-methods.xml:404
580 markos 26457 #, no-c-format
581 fjpop-guest 26513 msgid ""
582     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
583     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
584     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
585     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
586     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
587 markos 26457 msgstr ""
588 fjpop-guest 26513 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
589 markos 27931 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
590 markos 27875 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
591 markos 27933 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
592 fjpop-guest 26513 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
593     "αναμένεται να δουλέψει."
594 markos 26457
595 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
596 fjp 45595 #: install-methods.xml:412
597 markos 26457 #, no-c-format
598 fjpop-guest 26513 msgid ""
599     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
600     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
601     "dll in the same directory."
602 markos 26457 msgstr ""
603 markos 27875 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
604 fjpop-guest 26513 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
605 markos 27931 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
606 markos 26457
607 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
608 fjp 45595 #: install-methods.xml:418
609 markos 26457 #, no-c-format
610 fjpop-guest 26513 msgid ""
611     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
612     "tools</filename> directory."
613     msgstr ""
614     "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
615     "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
616 markos 26457
617 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
618 fjp 45595 #: install-methods.xml:431
619 markos 26457 #, no-c-format
620     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
621     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
622    
623 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
624 fjp 45595 #: install-methods.xml:432
625 markos 26457 #, no-c-format
626 fjpop-guest 26513 msgid ""
627     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
628     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
629     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
630     "the TOS program command line dialog box."
631     msgstr ""
632     "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
633     "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
634     "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
635     "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
636     "του προγράμματος TOS."
637 markos 26457
638 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
639 fjp 45595 #: install-methods.xml:443
640 markos 26457 #, no-c-format
641     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
642     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
643    
644 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
645 fjp 45595 #: install-methods.xml:444
646     #, fuzzy, no-c-format
647 fjpop-guest 26513 msgid ""
648 fjp 45595 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
649     "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
650     "Systems. However, these files are needed for the installation of the "
651     "operating system and modules, later in the process."
652 markos 26457 msgstr ""
653 fjpop-guest 26513 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
654     "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
655     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
656     "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
657 fjp 28675 "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
658     "λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
659 fjpop-guest 26513 "εγκατάστασης."
660 markos 26457
661 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
662 fjp 45595 #: install-methods.xml:460
663 markos 26457 #, no-c-format
664     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
665     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
666    
667 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
668 fjp 45595 #: install-methods.xml:461
669 markos 26457 #, no-c-format
670 fjpop-guest 26513 msgid ""
671     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
672     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
673     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
674     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
675     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
676     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
677     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
678     "the file image to it."
679 markos 26457 msgstr ""
680 fjpop-guest 26513 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
681     "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
682     "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
683     "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
684     "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
685     "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
686 markos 27876 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
687 fjpop-guest 26513 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
688     "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
689     "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
690 markos 26457
691 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
692 fjp 45595 #: install-methods.xml:472
693 markos 26457 #, no-c-format
694 fjpop-guest 26513 msgid ""
695     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
696     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
697     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
698     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
699 markos 26457 msgstr ""
700 fjpop-guest 26513 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
701     "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
702     "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
703 markos 27931 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
704 fjpop-guest 26513 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
705 markos 26457
706 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
707 fjp 45595 #: install-methods.xml:483
708 markos 26457 #, no-c-format
709     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
710     msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
711    
712 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
713 fjp 45595 #: install-methods.xml:484
714 markos 26457 #, no-c-format
715 fjpop-guest 26513 msgid ""
716     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
717     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
718     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
719     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
720 markos 26457 msgstr ""
721 fjpop-guest 26513 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
722     "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
723     "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
724 markos 27876 "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
725 fjpop-guest 26513 "Debian."
726 markos 26457
727 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
728 fjp 45595 #: install-methods.xml:493
729 markos 26457 #, no-c-format
730 fjpop-guest 26513 msgid ""
731     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
732     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
733     msgstr ""
734     "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
735     "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
736     "filename>file."
737    
738 markos 26457 #. Tag: para
739 fjp 45595 #: install-methods.xml:500
740 markos 26457 #, no-c-format
741 fjpop-guest 26513 msgid ""
742     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
743     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
744     "for these fields."
745     msgstr ""
746     "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
747     "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
748     "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
749    
750 markos 26457 #. Tag: para
751 fjp 45595 #: install-methods.xml:507
752 markos 29163 #, no-c-format
753 fjpop-guest 26513 msgid ""
754     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
755 galaxico-guest 29166 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
756     "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
757     "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
758     "mounted."
759 markos 26457 msgstr ""
760 fjp 29347 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
761     "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
762     "της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
763     "Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
764     "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
765 markos 26457
766 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
767 fjp 45595 #: install-methods.xml:516
768 markos 26457 #, no-c-format
769 fjpop-guest 26513 msgid ""
770     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
771     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
772     "diskcopy;\"></ulink>."
773     msgstr ""
774     "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
775     "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
776     "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
777    
778 markos 26457 #. Tag: para
779 fjp 45595 #: install-methods.xml:523
780 markos 29163 #, no-c-format
781 fjpop-guest 26513 msgid ""
782 galaxico-guest 29166 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
783     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
784     "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
785     "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
786     "want to erase it. When done it should eject the floppy."
787 fjpop-guest 26513 msgstr ""
788 fjp 29347 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
789     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
790     "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
791     "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
792     "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
793     "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
794 markos 26457
795 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
796 fjp 45595 #: install-methods.xml:538
797 markos 26457 #, no-c-format
798     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
799 markos 27875 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
800 markos 26457
801 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
802 fjp 45595 #: install-methods.xml:542
803 markos 29163 #, no-c-format
804 fjpop-guest 26513 msgid ""
805     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
806 galaxico-guest 29166 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
807     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
808     "menu."
809 fjp 29347 msgstr ""
810     "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
811     "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
812     "και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
813     "<userinput>Special</userinput>."
814 markos 26457
815 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
816 fjp 45595 #: install-methods.xml:550
817 markos 26457 #, no-c-format
818 fjp 45595 msgid ""
819     "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
820 fjpop-guest 26513 msgstr ""
821     "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
822     "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
823    
824 markos 26457 #. Tag: para
825 fjp 45595 #: install-methods.xml:556
826 markos 26457 #, no-c-format
827 fjp 45595 msgid ""
828     "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
829 fjpop-guest 26513 msgstr ""
830     "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
831     "αρχείου."
832    
833 markos 26457 #. Tag: para
834 fjp 45595 #: install-methods.xml:561
835 markos 29163 #, no-c-format
836 fjpop-guest 26513 msgid ""
837 galaxico-guest 29166 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
838     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
839     "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
840     "another."
841 fjpop-guest 26513 msgstr ""
842 fjp 29347 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
843     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
844     "το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
845     "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
846 fjpop-guest 26513
847 markos 26457 #. Tag: para
848 fjp 45595 #: install-methods.xml:569
849 markos 26457 #, no-c-format
850 fjpop-guest 26513 msgid ""
851     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
852     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
853     "helpfully ruin it."
854 markos 26457 msgstr ""
855 fjpop-guest 26513 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
856     "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
857     "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
858 markos 26457
859 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
860 fjp 45595 #: install-methods.xml:588
861 markos 26457 #, no-c-format
862     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
863     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
864    
865 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
866 fjp 45595 #: install-methods.xml:590
867 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
868 fjpop-guest 26513 msgid ""
869 fjp 36844 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
870     "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
871     "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
872     "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
873     "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
874     "may have to turn off its write protection switch."
875 markos 26457 msgstr ""
876 fjp 28675 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
877 fjp 44066 "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-"
878     "storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe usb-storage</"
879     "userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει "
880     "αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη "
881     "συσκευή<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, ίσως "
882     "χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του."
883 markos 26457
884 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
885 fjp 45595 #: install-methods.xml:600
886 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
887 fjpop-guest 26513 msgid ""
888 fjp 37497 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
889 fjpop-guest 26513 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
890     msgstr ""
891 galaxico-guest 44054 "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB "
892 fjp 44066 "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
893     "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
894 markos 26457
895 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
896 fjp 45595 #: install-methods.xml:608
897 markos 26457 #, no-c-format
898     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
899     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
900    
901 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
902 fjp 45595 #: install-methods.xml:609
903 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
904 markos 26457 msgid ""
905 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
906     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
907     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
908 fjp 32230 "extract it directly to your USB stick:"
909 markos 26457 msgstr ""
910 fjpop-guest 26513 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
911 fjp 33729 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
912     "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
913     "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
914 markos 26457
915 fjp 32230 #. Tag: screen
916 fjp 45595 #: install-methods.xml:616
917 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
918 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
919 galaxico-guest 33051 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
920 fjp 32230
921 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
922 fjp 45595 #: install-methods.xml:618
923 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
924 markos 26457 msgid ""
925 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
926     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
927     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
928     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
929     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
930 fjp 32230 "to that:"
931 markos 26457 msgstr ""
932 fjp 33729 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
933     "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) "
934     "καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. "
935     "Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick "
936     "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</"
937     "userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
938 markos 26457
939 fjp 32230 #. Tag: screen
940 fjp 45595 #: install-methods.xml:627
941 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
942 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
943 galaxico-guest 33051 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
944 fjp 32230
945 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
946 fjp 45595 #: install-methods.xml:630
947 markos 26457 #, no-c-format
948 fjpop-guest 26513 msgid ""
949 fjp 32230 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
950     "that you use the correct device name for your USB stick."
951 fjp 33729 msgstr ""
952     "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην "
953     "συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB "
954     "stick σας."
955 fjp 32230
956     #. Tag: para
957 fjp 45595 #: install-methods.xml:636
958 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
959 fjp 32230 msgid ""
960 fjpop-guest 26513 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
961 fjp 39629 "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
962     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
963 fjpop-guest 26513 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
964     "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
965     "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
966     "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
967 markos 26457 msgstr ""
968 galaxico-guest 44054 "Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
969     "<replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
970 fjpop-guest 26513 "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
971 galaxico-guest 44054 "arch=\"x86\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
972     "αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό ένα από τα είδωλα Debian netinst ή "
973 fjpop-guest 26513 "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
974     "τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
975     "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
976 markos 26457
977 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
978 fjp 45595 #: install-methods.xml:652
979 markos 26457 #, no-c-format
980     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
981     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
982    
983 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
984 fjp 45595 #: install-methods.xml:653
985 markos 26457 #, no-c-format
986 fjpop-guest 26513 msgid ""
987     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
988     "should use the following method to put the files on your stick."
989     msgstr ""
990     "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
991     "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
992     "αρχείων στο stick."
993 markos 26457
994 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
995 fjp 45595 #: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
996 markos 26457 #, no-c-format
997     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
998     msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
999    
1000 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1001 fjp 45595 #: install-methods.xml:666
1002 markos 26457 #, no-c-format
1003 fjpop-guest 26513 msgid ""
1004     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
1005     "instead of the entire device."
1006     msgstr ""
1007     "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
1008     "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1009    
1010 markos 26457 #. Tag: para
1011 fjp 45595 #: install-methods.xml:671
1012 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1013 markos 26457 msgid ""
1014 fjpop-guest 26513 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1015     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1016 fjp 36844 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1017     "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1018 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
1019 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1020 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1021     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1022     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1023 markos 26457 msgstr ""
1024 fjp 44066 "Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
1025     "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1026     "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει "
1027     "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
1028     "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
1029     "FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
1030     "<informalexample><screen>\n"
1031 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1032 fjp 44066 "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1033     "συσκευής για το USB stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται "
1034     "στο Debian πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
1035 markos 26457
1036 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1037 fjp 45595 #: install-methods.xml:685
1038 markos 26457 #, no-c-format
1039 fjpop-guest 26513 msgid ""
1040     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1041     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
1042     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
1043     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1044     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1045     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1046     msgstr ""
1047     "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
1048     "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
1049     "φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
1050     "βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
1051 markos 27933 "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
1052 fjpop-guest 26513 "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
1053     "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
1054     "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1055    
1056 markos 26457 #. Tag: para
1057 fjp 45595 #: install-methods.xml:695
1058 markos 26457 #, no-c-format
1059     msgid ""
1060 fjpop-guest 26513 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1061     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1062     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1063 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1064 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1065     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1066     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1067     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1068     "code."
1069 markos 26457 msgstr ""
1070 fjpop-guest 26513 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
1071     "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και "
1072     "<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1073     "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1074 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1075 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1076 markos 27933 "όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
1077 fjpop-guest 26513 "εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
1078     "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
1079     "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1080 markos 26457
1081 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1082 fjp 45595 #: install-methods.xml:708
1083 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1084 fjpop-guest 26513 msgid ""
1085     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1086     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1087     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1088     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1089     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1090     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1091     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1092     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1093     "(8.3) file names."
1094 markos 26457 msgstr ""
1095 markos 27931 "Προσαρτήστε το τμήμα (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
1096 markos 28407 "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
1097 galaxico-guest 29166 "<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1098     "πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1099 fjpop-guest 26513 "(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
1100     "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1101     "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1102 galaxico-guest 29166 "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1103     "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
1104 fjpop-guest 26513 "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1105 markos 26457
1106 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1107 fjp 45595 #: install-methods.xml:739
1108 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
1109 markos 26457 msgid ""
1110 fjpop-guest 26513 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1111 fjp 44066 "following two lines:"
1112 fjp 45595 msgstr ""
1113     "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> θα πρέπει να περιέχει "
1114     "τις ακόλουθες δύο γραμμές:"
1115 fjp 44066
1116     #. Tag: screen
1117 fjp 45595 #: install-methods.xml:744
1118 fjp 44066 #, no-c-format
1119     msgid ""
1120 markos 26457 "default vmlinuz\n"
1121 fjp 44066 "append initrd=initrd.gz"
1122 markos 26457 msgstr ""
1123 galaxico-guest 44431 "default vmlinuz\n"
1124     "append initrd=initrd.gz "
1125 markos 26457
1126 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1127 fjp 45595 #: install-methods.xml:755
1128 markos 26457 #, no-c-format
1129     msgid ""
1130 fjpop-guest 26513 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1131     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1132     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1133     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1134     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1135     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1136     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1137 markos 26457 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1138 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1139     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1140     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1141 markos 26457 msgstr ""
1142 fjp 29347 "Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware "
1143     "να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το "
1144     "stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
1145     "userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή "
1146     "<userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου "
1147     "Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η "
1148     "πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη "
1149     "συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1150 galaxico-guest 29032 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1151 fjp 29347 "</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1152     "συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
1153     "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1154 markos 26457
1155 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1156 fjp 45595 #: install-methods.xml:771
1157 markos 26457 #, no-c-format
1158 fjpop-guest 26513 msgid ""
1159     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1160     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1161     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1162     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1163     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1164 fjp 29347 msgstr ""
1165     "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
1166     "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
1167     "<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
1168     "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
1169     "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
1170     "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1171 markos 26457
1172 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1173 fjp 45595 #: install-methods.xml:780
1174 markos 26457 #, no-c-format
1175     msgid ""
1176 fjpop-guest 26513 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1177     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1178     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1179     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1180 markos 26457 "$ hmount /dev/sda2\n"
1181     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1182     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1183     "$ hattrib -b :\n"
1184     "$ humount\n"
1185 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1186     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1187     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1188     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1189     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1190     "utilities."
1191 markos 26457 msgstr ""
1192 fjp 29347 "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το "
1193     "πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης "
1194     "USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το "
1195     "χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</classname>. "
1196     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1197 galaxico-guest 29166 "$ hmount /dev/sda2\n"
1198     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1199     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1200     "$ hattrib -b :\n"
1201     "$ humount\n"
1202 fjp 29347 "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1203     "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον "
1204     "άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
1205     "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την "
1206     "\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open "
1207     "Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να "
1208     "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1209 markos 26457
1210 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1211 fjp 45595 #: install-methods.xml:796
1212 markos 26457 #, no-c-format
1213 fjpop-guest 26513 msgid ""
1214     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1215     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1216 fjp 29347 msgstr ""
1217     "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και "
1218     "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
1219 markos 26457
1220 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1221 fjp 45595 #: install-methods.xml:802
1222 markos 26457 #, no-c-format
1223     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1224 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1225 markos 26457
1226 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1227 fjp 45595 #: install-methods.xml:807
1228 markos 26457 #, no-c-format
1229     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1230 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1231 markos 26457
1232 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1233 fjp 45595 #: install-methods.xml:812
1234 markos 26457 #, no-c-format
1235     msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1236 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1237 markos 26457
1238 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1239 fjp 45595 #: install-methods.xml:817
1240 markos 26457 #, no-c-format
1241     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1242     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1243    
1244 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1245 fjp 45595 #: install-methods.xml:822
1246 markos 26457 #, no-c-format
1247     msgid "Optional kernel modules"
1248     msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1249    
1250 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1251 fjp 45595 #: install-methods.xml:829
1252 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
1253 markos 26457 msgid ""
1254 fjpop-guest 26513 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1255     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1256 markos 26457 "default=install\n"
1257     "root=/dev/ram\n"
1258     "\n"
1259     "message=/boot.msg\n"
1260     "\n"
1261     "image=/vmlinux\n"
1262     " label=install\n"
1263     " initrd=/initrd.gz\n"
1264 fjp 33729 " initrd-size=10000\n"
1265 markos 26457 " read-only\n"
1266 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1267     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1268     "are booting."
1269 markos 26457 msgstr ""
1270 fjp 29347 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
1271     "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1272 galaxico-guest 29032 "default=install\n"
1273     "root=/dev/ram\n"
1274     "\n"
1275     "message=/boot.msg\n"
1276     "\n"
1277     "image=/vmlinux\n"
1278     " label=install\n"
1279     " initrd=/initrd.gz\n"
1280     " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1281     " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1282     " read-only\n"
1283 fjp 29347 "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1284 galaxico-guest 33912 "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1285     "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1286 markos 26457
1287 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1288 fjp 45595 #: install-methods.xml:845
1289 markos 26457 #, no-c-format
1290     msgid "Adding an ISO image"
1291     msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1292    
1293 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1294 fjp 45595 #: install-methods.xml:846
1295 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1296 fjpop-guest 26513 msgid ""
1297 fjp 36844 "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1298     "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1299     "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1300     "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1301     "must end in <filename>.iso</filename>."
1302 fjp 44066 msgstr ""
1303     "Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν "
1304     "πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως "
1305     "το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO "
1306     "(businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας "
1307     "(βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου "
1308     "πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1309 fjpop-guest 26513
1310 markos 26457 #. Tag: para
1311 fjp 45595 #: install-methods.xml:854
1312 markos 26457 #, no-c-format
1313 fjpop-guest 26513 msgid ""
1314     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1315     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1316     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1317     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1318     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1319     msgstr ""
1320     "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
1321     "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
1322     "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
1323     "<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</"
1324     "filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
1325     "υποστήριξη για δίκτυο."
1326    
1327 markos 26457 #. Tag: para
1328 fjp 45595 #: install-methods.xml:863
1329 markos 26457 #, no-c-format
1330 fjpop-guest 26513 msgid ""
1331     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1332     "userinput>) and activate its write protection switch."
1333     msgstr ""
1334     "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
1335     "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1336 markos 26457
1337 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1338 fjp 45595 #: install-methods.xml:873
1339 markos 26457 #, no-c-format
1340     msgid "Booting the USB stick"
1341     msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1342    
1343 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1344 fjp 45595 #: install-methods.xml:874
1345 markos 26457 #, no-c-format
1346 fjpop-guest 26513 msgid ""
1347     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1348     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1349     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1350     msgstr ""
1351     "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1352     "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1353     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1354     "<classname>mbr</classname>:"
1355 markos 26457
1356 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1357 fjp 45595 #: install-methods.xml:881
1358 markos 26457 #, no-c-format
1359     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1360 galaxico-guest 29166 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
1361 markos 26457
1362 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1363 fjp 45595 #: install-methods.xml:892
1364 markos 26457 #, no-c-format
1365     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1366     msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1367    
1368 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1369 fjp 45595 #: install-methods.xml:893
1370 markos 26457 #, no-c-format
1371 fjpop-guest 26513 msgid ""
1372     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1373     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1374     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1375     msgstr ""
1376     "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1377 fjp 28675 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
1378     "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
1379     "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1380 fjpop-guest 26513
1381 markos 26457 #. Tag: para
1382 fjp 45595 #: install-methods.xml:899
1383 markos 29163 #, no-c-format
1384 fjpop-guest 26513 msgid ""
1385 galaxico-guest 29166 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1386     "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1387     "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1388     "disks."
1389 fjp 29347 msgstr ""
1390     "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
1391     "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
1392     "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
1393     "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1394 fjpop-guest 26513
1395 markos 26457 #. Tag: para
1396 fjp 45595 #: install-methods.xml:906
1397 markos 26457 #, no-c-format
1398     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1399 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1400     "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
1401 markos 27876 "αρχείων."
1402 markos 26457
1403 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1404 fjp 45595 #: install-methods.xml:910
1405 markos 26457 #, no-c-format
1406 fjpop-guest 26513 msgid ""
1407     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1408     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1409     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1410     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1411     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1412     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1413     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1414     "installation files you download."
1415 markos 26457 msgstr ""
1416 fjpop-guest 26513 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1417 galaxico-guest 29166 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1418     "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1419 fjpop-guest 26513 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1420     "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1421 markos 27931 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1422 fjpop-guest 26513 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1423 markos 27931 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1424 fjpop-guest 26513 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1425 markos 26457
1426 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1427 fjp 45595 #: install-methods.xml:921
1428 markos 29163 #, no-c-format
1429 fjpop-guest 26513 msgid ""
1430     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1431 galaxico-guest 29166 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1432     "<quote>OldWorld</quote> model."
1433 fjp 29347 msgstr ""
1434     "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
1435     "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
1436     "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1437 markos 26457
1438 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1439 fjp 45595 #: install-methods.xml:930
1440 markos 26457 #, no-c-format
1441 fjpop-guest 26513 msgid ""
1442     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1443     "command>"
1444     msgstr ""
1445     "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1446     "command> ή <command>GRUB</command>"
1447 markos 26457
1448 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1449 fjp 45595 #: install-methods.xml:932
1450 markos 26457 #, no-c-format
1451 fjpop-guest 26513 msgid ""
1452     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1453     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1454 fjp 29347 msgstr ""
1455     "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1456     "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1457     "command> ή το <command>GRUB</command>."
1458 markos 26457
1459 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1460 fjp 45595 #: install-methods.xml:938
1461 markos 26457 #, no-c-format
1462 fjpop-guest 26513 msgid ""
1463     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1464     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1465     "system by the kernel."
1466     msgstr ""
1467     "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1468     "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1469     "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1470     "αρχείων από τον πυρήνα."
1471    
1472 markos 26457 #. Tag: para
1473 fjp 45595 #: install-methods.xml:944
1474 markos 26457 #, no-c-format
1475 fjpop-guest 26513 msgid ""
1476     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1477     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1478     msgstr ""
1479     "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1480     "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1481     "newinstall/</filename>."
1482    
1483 markos 26457 #. Tag: para
1484 fjp 45595 #: install-methods.xml:951
1485 markos 26457 #, no-c-format
1486     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1487     msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1488    
1489 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1490 fjp 45595 #: install-methods.xml:956
1491 markos 26457 #, no-c-format
1492     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1493     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1494    
1495 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1496 fjp 45595 #: install-methods.xml:963
1497 markos 26457 #, no-c-format
1498 fjpop-guest 26513 msgid ""
1499     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1500     "\"/>."
1501     msgstr ""
1502     "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1503     "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1504 markos 26457
1505 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1506 fjp 45595 #: install-methods.xml:973
1507 markos 26457 #, no-c-format
1508     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1509     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1510    
1511 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1512 fjp 45595 #: install-methods.xml:974
1513 markos 26457 #, no-c-format
1514 fjpop-guest 26513 msgid ""
1515     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1516     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1517     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1518     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1519     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1520     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1521     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1522     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1523     "required on that model."
1524 markos 26457 msgstr ""
1525 fjpop-guest 26513 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1526 markos 27931 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1527 fjp 28675 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
1528     "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
1529     "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
1530     "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
1531     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1532 fjpop-guest 26513 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1533     "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1534     "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1535 markos 26457
1536 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1537 fjp 45595 #: install-methods.xml:987
1538 markos 26457 #, no-c-format
1539 fjpop-guest 26513 msgid ""
1540     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1541     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1542     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1543     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1544     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1545     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1546     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1547     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1548     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1549     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1550     "active System Folder."
1551     msgstr ""
1552     "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1553 markos 27933 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1554 fjpop-guest 26513 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1555     "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1556     "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1557     "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1558     "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1559     "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1560     "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1561     "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1562     "στο ενεργό System Folder."
1563 markos 26457
1564 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1565 fjp 45595 #: install-methods.xml:1007
1566 markos 26457 #, no-c-format
1567     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1568     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1569    
1570 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1571 fjp 45595 #: install-methods.xml:1008
1572 markos 26457 #, no-c-format
1573 fjpop-guest 26513 msgid ""
1574     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1575     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1576     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1577     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1578     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1579     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1580     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1581     msgstr ""
1582     "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1583     "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1584     "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1585 markos 27931 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1586 fjp 28675 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1587     "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
1588     "δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
1589     "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1590 fjpop-guest 26513
1591 markos 26457 #. Tag: para
1592 fjp 45595 #: install-methods.xml:1019
1593 markos 26457 #, no-c-format
1594 fjpop-guest 26513 msgid ""
1595     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1596     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1597     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1598     "each file to the hard drive icon)."
1599     msgstr ""
1600     "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1601     "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1602     "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1603     "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1604 markos 26457
1605 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1606 fjp 45595 #: install-methods.xml:1029
1607 markos 26457 #, no-c-format
1608     msgid "vmlinux"
1609     msgstr "vmlinux"
1610    
1611 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1612 fjp 45595 #: install-methods.xml:1034
1613 markos 26457 #, no-c-format
1614     msgid "initrd.gz"
1615     msgstr "initrd.gz"
1616    
1617 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1618 fjp 45595 #: install-methods.xml:1039
1619 markos 26457 #, no-c-format
1620     msgid "yaboot"
1621     msgstr "yaboot"
1622    
1623 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1624 fjp 45595 #: install-methods.xml:1044
1625 markos 26457 #, no-c-format
1626     msgid "yaboot.conf"
1627     msgstr "yaboot.conf"
1628    
1629 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1630 fjp 45595 #: install-methods.xml:1049
1631 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1632 fjpop-guest 26513 msgid ""
1633     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1634     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1635 fjp 36844 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1636     "will need this partition number for the command you type at the Open "
1637     "Firmware prompt when you boot the installer."
1638 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1639 fjp 44066 "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά "
1640     "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
1641     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να ελέγξετε "
1642     "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την "
1643     "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την "
1644     "εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1645 fjpop-guest 26513
1646 markos 26457 #. Tag: para
1647 fjp 45595 #: install-methods.xml:1057
1648 markos 26457 #, no-c-format
1649     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1650 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1651     "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1652     "\"boot-newworld\"/>."
1653 markos 26457
1654 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1655 fjp 45595 #: install-methods.xml:1070
1656 markos 26457 #, no-c-format
1657     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1658     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1659    
1660 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1661 fjp 45595 #: install-methods.xml:1071
1662 markos 26457 #, no-c-format
1663 fjpop-guest 26513 msgid ""
1664     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1665     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1666     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1667     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1668     "configured to support booting of your specific machine."
1669 markos 26457 msgstr ""
1670 fjpop-guest 26513 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1671     "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1672     "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1673 markos 27875 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1674 fjpop-guest 26513 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1675     "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1676     "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1677 markos 26457
1678 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1679 fjp 45595 #: install-methods.xml:1079
1680 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1681 fjpop-guest 26513 msgid ""
1682 fjp 43582 "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1683     "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1684     "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1685 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1686     "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1687 galaxico-guest 44054 "έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1688     "εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
1689     "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
1690 fjpop-guest 26513
1691 markos 26457 #. Tag: para
1692 fjp 45595 #: install-methods.xml:1086
1693 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1694 fjpop-guest 26513 msgid ""
1695     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1696     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1697 fjp 43582 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1698 fjpop-guest 26513 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1699 fjp 43582 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1700     "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1701     "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1702     "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1703     "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1704 markos 26457 msgstr ""
1705 fjp 44066 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
1706     "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1707 fjpop-guest 26513 "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1708 markos 27875 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1709 fjpop-guest 26513 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1710 galaxico-guest 44054 "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1711 fjp 44066 "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε "
1712     "συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη "
1713     "εκκίνησης ROM. </phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration "
1714     "Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του "
1715     "πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του "
1716     "πρωτοκόλλου αυτού."
1717 markos 26457
1718 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1719 fjp 45595 #: install-methods.xml:1103
1720 markos 26457 #, no-c-format
1721 fjpop-guest 26513 msgid ""
1722     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1723     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1724     "boot using BOOTP."
1725     msgstr ""
1726     "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1727     "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1728     "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1729     "BOOTP."
1730    
1731 markos 26457 #. Tag: para
1732 fjp 45595 #: install-methods.xml:1109
1733 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
1734 fjpop-guest 26513 msgid ""
1735     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1736     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1737 fjp 29347 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1738     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1739     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1740     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1741     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1742     "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1743     "console."
1744 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1745 fjp 33729 "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1746     "PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1747     "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1748     "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
1749     "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
1750     "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
1751     "εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
1752     "στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
1753     "να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
1754     "επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
1755     "κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
1756 fjpop-guest 26513
1757 markos 26457 #. Tag: para
1758 fjp 45595 #: install-methods.xml:1126
1759 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
1760 fjpop-guest 26513 msgid ""
1761 fjp 31141 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1762     "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1763 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1764 fjp 33729 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
1765     "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
1766     "classname> "
1767 fjpop-guest 26513
1768 markos 26457 #. Tag: para
1769 fjp 45595 #: install-methods.xml:1131
1770 markos 26457 #, no-c-format
1771 fjpop-guest 26513 msgid ""
1772     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1773     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1774     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1775     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1776 markos 26457 msgstr ""
1777 fjpop-guest 26513 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1778     "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1779     "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1780     "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1781     "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1782 markos 26457
1783 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1784 fjp 45595 #: install-methods.xml:1139
1785 markos 26457 #, no-c-format
1786 fjpop-guest 26513 msgid ""
1787     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1788     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1789     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1790     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1791 markos 26457 msgstr ""
1792 fjpop-guest 26513 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1793     "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1794     "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1795     "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1796     "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1797 markos 26457
1798 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1799 fjp 45595 #: install-methods.xml:1157
1800 markos 26457 #, no-c-format
1801     msgid "Setting up RARP server"
1802 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1803 markos 26457
1804 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1805 fjp 45595 #: install-methods.xml:1158
1806 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1807 fjpop-guest 26513 msgid ""
1808 fjp 39955 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1809 fjpop-guest 26513 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1810     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1811     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1812 galaxico-guest 29166 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1813     "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1814     "userinput>."
1815 markos 26457 msgstr ""
1816 fjpop-guest 26513 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1817 fjp 44066 "Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
1818     "οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1819 fjp 29347 "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1820 fjp 44066 "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
1821     "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1822     "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1823     "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1824 markos 26457
1825 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1826 fjp 45595 #: install-methods.xml:1170
1827 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1828 markos 26457 msgid ""
1829 fjp 39955 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1830     "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1831     "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1832     "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1833     "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1834     "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1835     "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1836     "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1837     "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1838 markos 26457 msgstr ""
1839 fjp 44066 "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
1840     "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
1841     "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
1842     "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
1843     "αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
1844     "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
1845     "(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
1846     "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
1847     "rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
1848     "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
1849 markos 26457
1850 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1851 fjp 45595 #: install-methods.xml:1192
1852 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1853 fjp 43582 msgid "Setting up a BOOTP server"
1854 galaxico-guest 44054 msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
1855 markos 26457
1856 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1857 fjp 45595 #: install-methods.xml:1193
1858 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1859 fjpop-guest 26513 msgid ""
1860 fjp 36844 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1861     "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1862     "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1863 fjp 43582 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1864     "packages respectively."
1865 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1866 galaxico-guest 44054 "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
1867 fjp 44066 "<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
1868     "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
1869     "του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
1870     "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
1871 fjpop-guest 26513
1872 markos 26457 #. Tag: para
1873 fjp 45595 #: install-methods.xml:1201
1874 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1875 markos 26457 msgid ""
1876 fjpop-guest 26513 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1877     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1878     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1879 fjp 36844 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1880     "does not run Debian, the line in question should look like: "
1881     "<informalexample><screen>\n"
1882 markos 26457 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1883 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1884     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1885     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1886     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1887     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1888     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1889     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1890     "<informalexample><screen>\n"
1891 markos 26457 "client:\\\n"
1892     " hd=/tftpboot:\\\n"
1893     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1894     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1895     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1896     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1897     " ha=0123456789AB:\n"
1898 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1899     "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1900     "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1901     "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1902 fjp 35620 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1903 galaxico-guest 29166 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1904     "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1905 markos 26457 msgstr ""
1906 fjp 36844 "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
1907     "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
1908     "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
1909     "αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
1910 fjp 44066 "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
1911     "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή "
1912     "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1913 markos 26459 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1914 fjp 29347 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1915 fjp 44066 "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
1916     "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
1917     "<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
1918     "Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
1919 fjp 36844 "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
1920 galaxico-guest 44054 "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
1921 fjp 36844 "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1922 markos 26459 "client:\\\n"
1923     " hd=/tftpboot:\\\n"
1924     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1925     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1926     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1927     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1928     " ha=0123456789AB:\n"
1929 fjp 29347 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
1930     "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
1931     "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
1932     "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
1933 galaxico-guest 44054 "για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
1934 fjp 36844 "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
1935 fjp 29347 "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
1936 galaxico-guest 36102 "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
1937 markos 26457
1938 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1939 fjp 45595 #: install-methods.xml:1234
1940 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1941 fjpop-guest 26513 msgid ""
1942     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1943     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1944     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1945     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1946 fjp 43582 "\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
1947 fjpop-guest 26513 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1948     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1949 fjp 43582 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1950 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1951 fjp 44066 "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
1952     "του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν "
1953     "μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν "
1954     "μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας "
1955     "είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Στην "
1956     "περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το "
1957     "προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για "
1958     "το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα "
1959     "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
1960     "restart</userinput>."
1961 markos 26457
1962 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1963 fjp 45595 #: install-methods.xml:1255
1964 markos 26457 #, no-c-format
1965     msgid "Setting up a DHCP server"
1966 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1967 markos 26457
1968 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1969 fjp 45595 #: install-methods.xml:1256
1970 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1971 markos 26457 msgid ""
1972 fjp 43582 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1973     "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1974     "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1975     "filename>):"
1976 fjp 44066 msgstr ""
1977     "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
1978     "command> από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο <classname>dhcp3-"
1979     "server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν "
1980     "(δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1981 fjp 43582
1982     #. Tag: screen
1983 fjp 45595 #: install-methods.xml:1263
1984 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
1985 fjp 43582 msgid ""
1986 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
1987     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1988     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1989     "default-lease-time 600;\n"
1990     "max-lease-time 7200;\n"
1991     "server-name \"servername\";\n"
1992     "\n"
1993     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1994     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1995     " option routers 192.168.1.1;\n"
1996     "}\n"
1997     "\n"
1998     "host clientname {\n"
1999     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2000     " server-name \"servername\";\n"
2001     " next-server servername;\n"
2002 fjp 28675 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2003 markos 26457 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2004 fjp 43582 "}"
2005 markos 26457 msgstr ""
2006 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2007     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2008     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2009     "default-lease-time 600;\n"
2010     "max-lease-time 7200;\n"
2011     "server-name \"servername\";\n"
2012     "\n"
2013     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2014     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2015     " option routers 192.168.1.1;\n"
2016     "}\n"
2017     "\n"
2018     "host clientname {\n"
2019     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2020     " server-name \"servername\";\n"
2021     " next-server servername;\n"
2022 galaxico-guest 44054 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2023 markos 26459 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2024 galaxico-guest 44054 "}"
2025 markos 26457
2026 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2027 fjp 45595 #: install-methods.xml:1265
2028 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2029 fjpop-guest 26513 msgid ""
2030 galaxico-guest 29166 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2031 fjp 29403 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2032 galaxico-guest 29166 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2033     "as well as the server name and client hardware address. The "
2034     "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2035     "which will be retrieved via TFTP."
2036 fjp 33729 msgstr ""
2037     "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2038     "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2039     "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2040     "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2041     "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2042     "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2043     "TFTP."
2044 markos 26457
2045 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2046 fjp 45595 #: install-methods.xml:1275
2047 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2048 fjpop-guest 26513 msgid ""
2049     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2050 fjp 43582 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
2051 fjp 44066 msgstr ""
2052     "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2053     "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
2054     "restart</userinput>."
2055 markos 26457
2056 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2057 fjp 45595 #: install-methods.xml:1283
2058 markos 26457 #, no-c-format
2059     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2060 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2061 markos 26457
2062 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2063 fjp 45595 #: install-methods.xml:1284
2064 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2065 markos 26457 msgid ""
2066 fjpop-guest 26513 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2067     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2068 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
2069     "\n"
2070 fjpop-guest 26513 "default-lease-time 600;\n"
2071     "max-lease-time 7200;\n"
2072 markos 26457 "\n"
2073     "allow booting;\n"
2074     "allow bootp;\n"
2075     "\n"
2076     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2077     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2078     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2079     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2080 fjp 28675 "# the gateway address which can be different\n"
2081 markos 26457 "# (access to the internet for instance)\n"
2082     " option routers 192.168.1.1;\n"
2083     "# indicate the dns you want to use\n"
2084     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2085     "}\n"
2086     "\n"
2087     "group {\n"
2088 fjp 43582 " next-server 192.168.1.3;\n"
2089     " host tftpclient {\n"
2090 markos 26457 "# tftp client hardware address\n"
2091     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2092 fjp 43582 " filename \"pxelinux.0\";\n"
2093 markos 26457 " }\n"
2094     "}\n"
2095 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2096     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2097     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2098 markos 26457 msgstr ""
2099 fjp 44066 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
2100     "filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
2101     "για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
2102 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2103     "\n"
2104 galaxico-guest 29032 "default-lease-time 600;\n"
2105     "max-lease-time 7200;\n"
2106 markos 26459 "\n"
2107     "allow booting;\n"
2108     "allow bootp;\n"
2109     "\n"
2110 fjp 29347 "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2111     "περίπτωσή σας \n"
2112 markos 26459 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2113     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2114     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2115 galaxico-guest 29166 "# the gateway address which can be different\n"
2116 markos 26459 "# (access to the internet for instance)\n"
2117     " option routers 192.168.1.1;\n"
2118     "# indicate the dns you want to use\n"
2119     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2120     "}\n"
2121     "\n"
2122     "group {\n"
2123     " next-server 192.168.1.3;\n"
2124     " host tftpclient {\n"
2125     "# tftp client hardware address\n"
2126     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2127     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2128     " }\n"
2129     "}\n"
2130 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2131     "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2132 fjp 44066 "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2133     "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
2134 markos 26457
2135 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2136 fjp 45595 #: install-methods.xml:1300
2137 markos 26457 #, no-c-format
2138     msgid "Enabling the TFTP Server"
2139 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2140 markos 26457
2141 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2142 fjp 45595 #: install-methods.xml:1301
2143 markos 26457 #, no-c-format
2144     msgid ""
2145 fjpop-guest 26513 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2146     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2147     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2148     "<informalexample><screen>\n"
2149 markos 26457 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2150 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2151     "correctly by default when they are installed."
2152 markos 26457 msgstr ""
2153 fjpop-guest 26513 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2154     "δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2155     "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2156     "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2157 markos 26459 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2158 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2159 markos 27933 "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2160 markos 26457
2161 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2162 fjp 45595 #: install-methods.xml:1313
2163 galaxico-guest 44431 #, no-c-format
2164 fjpop-guest 26513 msgid ""
2165 fjp 44066 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2166 fjp 43582 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2167     "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2168     "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2169     "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2170     "configuration examples in this section accordingly."
2171     msgstr ""
2172 fjp 44066 "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
2173 fjp 45595 "tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
2174     "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
2175     "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
2176     "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
2177     "<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
2178     "<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα "
2179     "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
2180 fjp 43582
2181     #. Tag: para
2182 fjp 45595 #: install-methods.xml:1323
2183 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2184 fjp 43582 msgid ""
2185     "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2186     "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2187     "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
2188     "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
2189     "useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
2190     "below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2191 fjpop-guest 26513 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2192     "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2193     "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2194     "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2195     "userinput>."
2196     msgstr ""
2197 fjp 44066 "Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
2198     "κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
2199     "<footnote> <para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα "
2200     "σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα <command>in.tftpd</command> να καταγράφουν "
2201     "όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που "
2202     "είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα "
2203     "χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
2204     "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2205     "ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή "
2206     "αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2207     "userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
2208     "<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
2209     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2210 fjpop-guest 26513
2211 markos 26457 #. Tag: para
2212 fjp 45595 #: install-methods.xml:1341
2213 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2214 markos 26457 msgid ""
2215 fjpop-guest 26513 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2216     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2217     "server: <informalexample><screen>\n"
2218 markos 26457 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2219 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2220 fjp 35620 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2221 fjpop-guest 26513 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2222     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2223     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2224 markos 26457 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2225 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2226     "TFTP server uses."
2227 markos 26457 msgstr ""
2228 fjpop-guest 26513 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2229 fjp 36844 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
2230     "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
2231     "<informalexample><screen>\n"
2232 markos 26459 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2233 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2234 fjp 36844 "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
2235     "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
2236     "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
2237     "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
2238     "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
2239     "αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
2240 markos 26459 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2241 galaxico-guest 36102 "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2242     "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2243 markos 26457
2244 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2245 fjp 45595 #: install-methods.xml:1363
2246 markos 26457 #, no-c-format
2247     msgid "Move TFTP Images Into Place"
2248 markos 26459 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2249 markos 26457
2250 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2251 fjp 45595 #: install-methods.xml:1364
2252 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2253 fjpop-guest 26513 msgid ""
2254     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2255 fjp 43582 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2256     "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2257     "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2258     "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2259 fjpop-guest 26513 msgstr ""
2260     "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2261 galaxico-guest 44054 "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
2262 fjp 44066 "<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
2263     "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2264     "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2265     "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
2266     "αυτό σταθερά πρότυπα."
2267 fjpop-guest 26513
2268 markos 26457 #. Tag: para
2269 fjp 45595 #: install-methods.xml:1373
2270 markos 26457 #, no-c-format
2271 fjpop-guest 26513 msgid ""
2272     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2273     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2274     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2275     "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2276     "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2277     "directory."
2278     msgstr ""
2279     "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2280     "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2281     "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
2282     "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
2283     "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
2284     "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
2285    
2286 markos 26457 #. Tag: para
2287 fjp 45595 #: install-methods.xml:1382
2288 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2289 fjpop-guest 26513 msgid ""
2290     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2291     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2292     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2293 fjp 43582 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2294 fjpop-guest 26513 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2295     msgstr ""
2296     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2297     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2298 galaxico-guest 44054 "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2299     "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
2300 fjpop-guest 26513 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2301     "αρχείου για εκκίνηση."
2302    
2303 markos 26457 #. Tag: para
2304 fjp 45595 #: install-methods.xml:1390
2305 markos 26457 #, no-c-format
2306 fjpop-guest 26513 msgid ""
2307     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2308     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2309     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2310     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2311     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2312     msgstr ""
2313     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2314     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2315     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2316     "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2317     "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2318     "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2319 markos 26457
2320 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2321 fjp 45595 #: install-methods.xml:1402
2322 markos 26457 #, no-c-format
2323     msgid "DECstation TFTP Images"
2324 markos 26459 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
2325 markos 26457
2326 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2327 fjp 45595 #: install-methods.xml:1403
2328 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2329 fjpop-guest 26513 msgid ""
2330     "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2331     "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2332 fjp 36844 "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2333     "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2334     "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2335     "setups described above."
2336 fjpop-guest 26513 msgstr ""
2337 fjp 44066 "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
2338     "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
2339     "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
2340     "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2341     "filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που "
2342     "περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να "
2343     "χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>."
2344 fjpop-guest 26513
2345 markos 26457 #. Tag: para
2346 fjp 45595 #: install-methods.xml:1413
2347 markos 29163 #, no-c-format
2348 fjpop-guest 26513 msgid ""
2349     "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2350     "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2351     "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2352 galaxico-guest 29166 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2353     "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2354     "optionally be appended with the following syntax:"
2355 markos 26457 msgstr ""
2356 fjpop-guest 26513 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
2357 fjp 29347 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
2358     "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
2359     "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
2360     "αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "
2361     "του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "
2362     "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
2363 markos 26457
2364 fjpop-guest 26513 #. Tag: userinput
2365 fjp 45595 #: install-methods.xml:1425
2366 markos 26457 #, no-c-format
2367     msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2368 markos 26459 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2369 markos 26457
2370 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2371 fjp 45595 #: install-methods.xml:1427
2372 markos 26457 #, no-c-format
2373 fjpop-guest 26513 msgid ""
2374     "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2375     "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2376     "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2377     "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2378     "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2379     "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2380     "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2381     "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2382     "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2383     "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2384     "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2385     "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2386     "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2387     "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2388     "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2389     "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2390 markos 26457 msgstr ""
2391 fjpop-guest 26513 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
2392     "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
2393     "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
2394     "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
2395     "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
2396     "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
2397 markos 27933 "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
2398 fjpop-guest 26513 "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
2399     "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
2400 markos 27933 "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
2401 fjpop-guest 26513 "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
2402     "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
2403     "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
2404     "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
2405     "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
2406     "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
2407     "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2408     "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2409 markos 26457
2410 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2411 fjp 45595 #: install-methods.xml:1465
2412 markos 26457 #, no-c-format
2413     msgid "Alpha TFTP Booting"
2414 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2415 markos 26457
2416 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2417 fjp 45595 #: install-methods.xml:1466
2418 markos 26457 #, no-c-format
2419 fjpop-guest 26513 msgid ""
2420     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2421     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2422     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2423     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2424     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2425     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2426     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2427     "filename by either one of these methods."
2428     msgstr ""
2429     "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2430     "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2431     "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2432     "<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2433     "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2434 markos 27933 "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2435 fjpop-guest 26513 "το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2436     "το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2437     "emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2438     "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2439 markos 26457
2440 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2441 fjp 45595 #: install-methods.xml:1481
2442 markos 26457 #, no-c-format
2443     msgid "SPARC TFTP Booting"
2444 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2445 markos 26457
2446 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2447 fjp 45595 #: install-methods.xml:1482
2448 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2449 markos 26457 msgid ""
2450 fjp 36844 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2451     "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2452     "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2453     "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2454     "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2455     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2456     "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2457     "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2458     "<informalexample><screen>\n"
2459 markos 26457 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2460 fjp 36844 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2461     "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2462     "name."
2463 markos 26457 msgstr ""
2464 fjp 44066 "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
2465     "όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. "
2466     "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση "
2467     "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103."
2468     "SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το "
2469     "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-"
2470     "hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό "
2471     "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα "
2472     "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι "
2473     "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2474 markos 26459 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2475 fjp 44066 "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει "
2476     "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
2477     "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2478 markos 26457
2479 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2480 fjp 45595 #: install-methods.xml:1498
2481 markos 26457 #, no-c-format
2482 fjpop-guest 26513 msgid ""
2483 fjp 44066 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2484     "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2485     "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2486     "being requested."
2487     msgstr ""
2488 galaxico-guest 44431 "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</"
2489 fjp 45595 "userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν "
2490     "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον "
2491     "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
2492 fjp 44066
2493     #. Tag: para
2494 fjp 45595 #: install-methods.xml:1505
2495 fjp 44066 #, no-c-format
2496     msgid ""
2497 fjpop-guest 26513 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2498     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2499     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2500     "the TFTP server looks in."
2501     msgstr ""
2502     "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2503     "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2504     "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2505     "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2506     "ψάχνει ο server TFTP."
2507 markos 26457
2508 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2509 fjp 45595 #: install-methods.xml:1516
2510 markos 26457 #, no-c-format
2511     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2512 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2513 markos 26457
2514 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2515 fjp 45595 #: install-methods.xml:1517
2516 markos 26457 #, no-c-format
2517 fjpop-guest 26513 msgid ""
2518     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2519     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2520     msgstr ""
2521     "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2522     "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2523    
2524 markos 26457 #. Tag: para
2525 fjp 45595 #: install-methods.xml:1522
2526 markos 26457 #, no-c-format
2527 fjpop-guest 26513 msgid ""
2528     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2529     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2530     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2531     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2532     "information."
2533 markos 26457 msgstr ""
2534 fjpop-guest 26513 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2535     "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2536 fjp 28675 "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
2537     "αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2538 fjpop-guest 26513 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2539 markos 26457
2540 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2541 fjp 45595 #: install-methods.xml:1534
2542 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2543 fjp 35620 msgid "SGI TFTP Booting"
2544 galaxico-guest 36102 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2545 markos 26457
2546 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2547 fjp 45595 #: install-methods.xml:1535
2548 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2549 fjpop-guest 26513 msgid ""
2550 fjp 35620 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2551 fjpop-guest 26513 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2552     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2553     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2554     msgstr ""
2555 galaxico-guest 36102 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2556 fjp 36844 "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
2557     "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
2558     "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
2559     "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2560 markos 26457
2561 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2562 fjp 45595 #: install-methods.xml:1547
2563 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2564 fjp 35620 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2565 galaxico-guest 36102 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
2566 markos 26457
2567 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2568 fjp 45595 #: install-methods.xml:1548
2569 galaxico-guest 44054 #, no-c-format
2570 fjpop-guest 26513 msgid ""
2571     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2572 fjp 36844 "full path of the file to be loaded to CFE."
2573 fjp 44066 msgstr ""
2574     "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP "
2575     "γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE."
2576 markos 26457
2577 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2578 fjp 45595 #: install-methods.xml:1653
2579 markos 26457 #, no-c-format
2580     msgid "Automatic Installation"
2581 markos 26459 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2582 markos 26457
2583 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2584 fjp 45595 #: install-methods.xml:1654
2585 markos 26457 #, no-c-format
2586 fjpop-guest 26513 msgid ""
2587     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2588     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2589     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2590     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2591     "classname>, and the Debian Installer itself."
2592     msgstr ""
2593     "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2594     "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2595     "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2596     "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2597     "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2598     "τον ίδιο τον Debian Installer."
2599 markos 26457
2600 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2601 fjp 45595 #: install-methods.xml:1667
2602 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
2603 fjpop-guest 27563 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2604 galaxico-guest 29166 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2605 markos 26457
2606 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2607 fjp 45595 #: install-methods.xml:1668
2608 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2609 fjpop-guest 26513 msgid ""
2610     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2611     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2612 fjp 32505 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2613 fjpop-guest 26513 "installation process."
2614 fjp 33729 msgstr ""
2615     "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2616     "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2617     "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2618     "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2619     "εγκατάστασης."
2620 fjpop-guest 26513
2621 markos 26457 #. Tag: para
2622 fjp 45595 #: install-methods.xml:1675
2623 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2624 fjpop-guest 26513 msgid ""
2625 fjp 32505 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2626     "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2627 fjp 33729 msgstr ""
2628     "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2629     "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2630     "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5